English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Leon

别误会这些英文(二)

[ 2013-05-24 09:21] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

2006年年初,在英国的电视荧屏上出现了一部叫做《Eleventh hour》的电视剧,中文翻译为第11小时,又名危机逼近,而这个剧名也是一个容易被误读的词组。

1. Heart man.

意为接受心脏移植手术的人,即换心人,但容易被误解为好心人。

别误会这些英文(二)

2. Dry goods.

在美语里为纺织品的意思,在英国为谷物的意思,但无论在哪里,都不是干货的意思。

别误会这些英文(二)

3. Mad doctor.

精神科医生的俗称,即专门诊断和治疗精神病人的医生,具有处方权,不是发疯的医生。

别误会这些英文(二)

4. Eleventh hour.

最后时刻的意思,所以英剧《Eleventh hour》的翻译“危机逼近”更接近其原意,不是第11小时的意思。

别误会这些英文(二)

5. Blind date.

很容易被翻译成瞎约会或者盲目的约会,在老友记里,有一集Phoebe给Rachel安排了一个男孩子和她约会,Rachel在此之前并没见过这个男孩子,所以blind date一般惯常的翻译是由第三方安排的男女初次见面。

别误会这些英文(二)

我的经验是,在最初学习的时候,因为知识的视野,对一些俚语或习语总会抱着一些其实不大准确的翻译,直到过了几年在另一个地方见到实际的翻译意思才恍然大悟,我相信常年的坚持仍然是解决这个问题的最好方式之一。

相关阅读

别误会这些英文的意思(一)

你有Gay蜜吗?

你是“鞋子控”吗?

地球人已经无法阻止麻将了

作者简介:

别误会这些英文(二)

Leon,哈尔滨工业大学毕业,双语心理医生。前尚友雅思版频道主编,擅长美语,老友记骨灰粉,爱好HipHop和养狗。现居北京,拥有自己的心理工作室。

(中国日报网英语点津 Julie 编辑)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn