<?xml-stylesheet type='text/xsl' href='http://www.chinadaily.com.cn/css/cdi.xsl' version='1.0'?><rss version="2.0">
<channel> 
  <copyright>版权所有 - 中国日报(ChinaDaily)</copyright> 
  <title>China Daily  > Language_tips News</title>
<!-- ab 36332086 -->  <item>  <artid>36332086</artid>  <title><![CDATA[这些足球明星的文身都有什么含义？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-05/30/content_36324211.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2020-04-03 14:23:59</pubdate> <category><![CDATA[Flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36332086 --><!-- ab 36299631 -->  <item>  <artid>36299631</artid>  <title><![CDATA[这些足球明星的文身都有什么含义？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-05/30/content_36297959.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2020-04-03 14:23:57</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36299631 --><!-- ab 36572890 -->  <item>  <artid>36572890</artid>  <title><![CDATA[有些闹心事儿，只有戴眼镜的人才能懂……]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/15/content_36572890.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[<P>眼睛是心灵的窗户，但多装层玻璃却会引来不少烦恼。</P>]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 眼睛, 吐槽]]></keyword><content><![CDATA[<p>眼睛是心灵的窗户，但多装层玻璃却会引来不少烦恼。</p>
<p>今天，双语君（微信ID：Chinadaily_Mobile）就通过一组漫画带大家领略一下眼镜侠们的辛酸日常。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18919705" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/a41f726749f61cb2bd6801.jpg" style="WIDTH: 388px; HEIGHT: 271px" title=""/>
</p>
<p>Karina Farek, an American artist, has created a short series illustrating some of the issues that the spectacled folk experience. </p>
<p>美国艺术家卡里纳·费克创造了一组短漫画，生动揭示了眼镜侠们的烦恼。</p>
<p>扶好眼镜，上图啦！</p>
<img align="center" border="0" id="18919707" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/a41f726749f61cb2bd7402.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""/>
<p><strong><font color="#993300">Your glasses will never be clean. Ever.</font></strong></p>
<p style="COLOR: #993300"><strong><font color="#993300">你的眼镜想干干净净是不可能的了，永远不可能干净了。</font></strong></p>
<p>How.</p>
<p>到底要我怎样。</p>
<p>✰ 热心网友心声</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18919713" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/a41f726749f61cb2bd7f04.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 56px" title=""/>
</p>
<p>哈哈哈！这完美诠释了我的日常烦恼之朦胧眼镜。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18919725" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/a41f726749f61cb2bdbe06.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""/>
</p>
<p><strong><font color="#993300">Or anything involving water, really.</font></strong></p>
<p style="COLOR: #993300"><strong><font color="#993300">或任何涉及水的经历，真的。</font></strong></p>
<p>It’s so beautiful, isn't it?</p>
<p>这儿景色真美，是吧？</p>
<p>...Yeah...?</p>
<p>……是的吧……（朦胧美）？</p>
<p>✰ 热心网友心声</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18919734" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/a41f726749f61cb2bddd08.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 53px" title=""/>
</p>
<p>最糟糕的是跳入水中前忘记摘下眼镜。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18919736" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/a41f726749f61cb2bde609.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""/>
</p>
<p><strong><font color="#993300">When well-meaning friends want to try on your glasses...</font></strong></p>
<p style="COLOR: #993300"><strong><font color="#993300">当纯良的朋友想要试戴你的眼镜……</font></strong></p>
<p>Wow, your vision is so bad. Do I look weird? I can barely see!</p>
<p>哇，你的视力好差呀。我看上去奇怪吗？我几乎啥都看不到啦！</p>
<p>Ha Ha Ha, same.</p>
<p>哈哈哈，一样一样（我还能说啥？！）。</p>
<p>✰ 热心网友心声</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18919740" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/a41f726749f61cb2bdf00a.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 91px" title=""/>
</p>
<p>学校的孩子们总是让我摘下眼镜，看看我长什么样子。</p>
<p>我总会说，“不不，我会看起来很奇怪的。”</p>
<p>孩子们说，“不，你不会的！我确定你看上去很好的！”</p>
<p>然后我说，“不，相信我，每个人都说我看上去很奇怪。”</p>
<p>他们仍坚持，“摘下眼镜吧！你会好看的！”</p>
<p>这些对话会一直持续，直到我放弃抵抗摘掉眼镜。</p>
<p>这时孩子们会说，“我的天哪，你看上去真奇怪！” </p>
<p>哎，我只好叹口气无奈离开。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18919742" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/a41f726749f61cb2bdfb0b.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""/>
</p>
<p><strong><font color="#993300">Rain is always a problem.</font></strong></p>
<p style="COLOR: #993300"><strong><font color="#993300">下雨总是个问题。</font></strong></p>
<p>At least it’s light！</p>
<p>还好只是小雨！</p>
<p>（小雨对眼镜侠的杀伤力也很巨大啊！）</p>
<p>✰ 热心网友心声</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18919744" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/a41f726749f61cb2be050c.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 62px" title=""/>
</p>
<p>而当你擦拭眼镜后，只会变得完全模糊不清。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18919748" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/a41f726749f61cb2be420e.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""/>
</p>
<p><strong><font color="#993300">But you’re still not getting contacts.</font></strong></p>
<p style="COLOR: #993300"><strong><font color="#993300">但是你还是没戴隐形。</font></strong></p>
<p>Why don’t you just get contacts?</p>


<p>你为什么不戴隐形呢？</p>
<p>Hahaha yeah. Maybe.</p>
<p>哈哈哈是啊，或许……</p>
<p>（隐形不是你想戴，想戴就能戴啊）</p>
<p>✰ 热心网友心声</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18919750" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/a41f726749f61cb2be490f.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 62px" title=""/>
</p>
<p>一些人可以不费吹灰之力戴好隐形。他们是怎么做到的！你是在直接往眼球上放东西呀！难道进化没有告诉我们这是决不能发生的事吗？</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18919752" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/a41f726749f61cb2be5810.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""/>
</p>
<p><strong><font color="#993300">Breaking your glasses can be quite the ordeal.</font></strong></p>
<p style="COLOR: #993300"><strong><font color="#993300">弄坏眼镜会是相当痛苦的折磨。</font></strong></p>
<p>Well, I can just get these fixed tomorrow...</p>
<p>我只能明天修好眼镜了……</p>
<p>Just gotta survive until then.</p>
<p>只要能平安活到明天。</p>
<p>哪幅漫画最戳中你的痛点？ </p>
<p>编辑：唐晓敏 </p>
<p>实习生：宋安康</p>
<p>来源：boredpanda</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-15 09:00:23</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报双语新闻]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36572890 --><!-- ab 36572030 -->  <item>  <artid>36572030</artid>  <title><![CDATA[一周热词榜（7.7-13）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/14/content_36572030.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[一周新闻热词榜，一网打尽trending news。新一期热词榜发榜啦！]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,热词榜,CHINADAILY手机报]]></keyword><content><![CDATA[<p>一周新闻热词榜，一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦！</p>

<p><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt"><strong>本周的新闻热词有：</strong></font></p>

<p style="COLOR: navy"><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt"><strong>1.习近平勾勒新时代中阿'战略伙伴关系'蓝图</strong></font></p>
<p style="COLOR: navy"><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt"><strong>2.我抗议美'贸易霸凌主义'</strong></font></p>
<p style="COLOR: navy"><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt"><strong>3.文旅部排查'自助游产品'</strong></font></p>
<p style="COLOR: navy"><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt"><strong>4.我国加强'通信账单管理'</strong></font></p>
<p style="COLOR: navy"><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt"><strong>5.C罗正式'转会'尤文图斯</strong></font></p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18918703" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/64006a484d721cb2a54326.jpg" title=""/>
</p>

<p><strong>1. 战略伙伴关系</strong></p>
<p><strong>strategic partnership</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>President Xi Jinping delivered a speech at the opening ceremony of the eighth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum on Tuesday morning at the Great Hall of the People. Xi announced that China and Arab countries had agreed to establish a "future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development." </p>
<p>中阿合作论坛第八届部长级会议10日上午在人民大会堂开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表重要讲话，宣布中阿双方一致同意，建立全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系。</p>

<p>Here are the highlights of Xi's speech.</p>
<p>以下为习近平讲话要点：</p>

<p>中阿双方将签署《中阿合作共建"一带一路"行动宣言》</p>

<p>Xi said that China-Arab cooperation declaration will be signed for the Belt and Road Initiative.</p>
<p>习近平宣布，中阿双方将签署《中阿合作共建"一带一路"行动宣言》。</p>

<p>He said the initiative has garnered great support from the Arab world and China stands ready to work with Arab states on the initiative.</p>
<p>习近平表示，"一带一路"倡议得到了阿拉伯世界的广泛支持。中方愿同阿方携手推进"一带一路"建设。</p>

<p>"Arab states are natural partners of China," Xi said.</p>
<p>习近平说，阿拉伯国家是共建"一带一路"的天然合作伙伴。</p>

<p>中方将向阿拉伯国家提供200亿美元贷款额度</p>

<p>Xi pledged that China will provide $20 billion in loans to help Arab states in economic reconstruction.</p>
<p>习近平宣布，中方将提供200亿美元贷款额度，同有重建需求的阿拉伯国家加强合作。</p>

<p>China will help Arab states with transportation infrastructure, speed up cooperation in oil and gas, finance, high-tech fields, the digital economy and artificial intelligence, Xi said.</p>
<p>中方愿参与阿拉伯国家基础设施建设，积极推动油气合作、金融合作、高新技术合作，加强双方数字经济、人工智能等领域合作。</p>

<p>China will also build financial platform for industrial cooperation.</p>
<p>中方支持建立产能合作金融平台。</p>

<p>中方将推进自贸区谈判</p>

<p>China plans to import goods worth over $8 trillion from Arab states in five years and this would bring huge opportunities to Arab states, Xi said.</p>
<p>未来5年，中国将从阿拉伯国家进口超过8万亿美元商品，这将给阿拉伯国家带来更多合作机会。</p>

<p>China will press ahead with FTA talks with Arab states and invite hundreds of Arab elites to China over the next three years, Xi said.</p>
<p>中国将推进同阿拉伯国家的自由贸易区谈判。未来3年，中国将再从阿拉伯国家邀请数百位精英来华研讨。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>"一带一路"倡议 the Belt and Road Initiative</p>
<p>天然合作伙伴 natural partner</p>
<p>金融平台 financial platform</p>
<p>数字经济 digital economy</p>

<p><strong>2. 贸易霸凌主义</strong></p>
<p><strong>trade hegemony and bullying</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>China denounced the US' latest threat to impose tariffs on an extra $200 billion worth of Chinese imports as "totally unacceptable" trade hegemony and bullying.</p>
<p>对于美国拟对我2000亿美元输美产品加征关税的最新威胁，我国11日表示严正抗议，称此举乃贸易霸凌主义，完全不可接受。</p>

<p>美国贸易代表办公室(Office of the US Trade Representative)当地时间10日发表声明，称美方将对2000亿美元从中国进口的商品加徵10%的关税，清单涉及6031项产品，包括数百种食品以及香烟、煤炭、化学制品、轮胎、猫狗粮(cat and dog food)和电子元件(electronic components)等消费电子产品(consumer electronics)。</p>

<p>商务部对此发表声明称，美方以加速升级的方式公布征税清单(publish a tariff list in a way that escalates tensions)，是完全不可接受的。为了维护国家核心利益和人民根本利益(to defend the core interests of the nation and its people)，中国政府将一如既往(as always)，不得不作出必要反制(be forced to impose necessary countermeasures)。</p>

<p>商务部称，中方还将呼吁国际社会共同努力(call on mutual efforts from the international community)，共同维护自由贸易规则和多边贸易体制(maintain the practice of free trade and the multilateral trading system)，共同反对贸易霸凌主义(trade hegemony and bullying)。与此同时，中方将立即就美方的行为向世界贸易组织追加起诉(tack on the case to its suit against the US at the World Trade Organization)。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>贸易战 trade war</p>
<p>贸易保护主义 trade protectionism</p>
<p>反倾销 anti-dumping</p>
<p>反补贴 anti-subsidy</p>
<p>市场情绪 market sentiment</p>

<p><strong>3. 自助游产品</strong></p>
<p><strong>self-guided tour products</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>The Ministry of Culture and Tourism of China required online travel agencies and platforms to examine self-guided tour products on sale and remove those with unacceptable risks. </p>
<p>文化和旅游部要求在线旅游企业和平台对在售的自助游产品进行排查，对风险过高的产品进行下架处理。</p>

<p>根据旅游文化部网站7日信息，针对本月5日泰国普吉岛发生的翻船事件，旅游文化部已印发了关于做好暑期旅游安全工作(ensure summer travel safety)的通知和关于进一步加强出境自助游相关工作的紧急通知(urgent circular)。</p>

<p>5日下午，载有127名中国游客的两艘游船在泰国普吉岛附近海域遭遇暴风雨，发生倾覆(capsize in a storm off the coast of Phuket Island in Thailand)，造成47人死亡。事故发生后，文化和旅游部开展暑期旅游市场紧急排查工作，要求各地各景区深入开展安全隐患排查治理(carry out security checks against hidden risks)，坚决防范各类涉旅突发事件的发生。文化和旅游部要求，全国各地旅游部门应加强与气象、海洋、国土资源等部门的联系(strengthen connections with meteorological, ocean, land and resources and other departments)，从而及时、准确地预测预报严重水情及恶劣天气(deliver accurate forecasts and timely alerts for severe water and weather conditions)。</p>

<p>文化和旅游部同时要求在线旅游企业和平台(online travel agencies and platforms)、旅行社开展紧急排查，下架不合格的自助游产品(suspend unqualified self-guided tour products)，要求在线旅游企业和平台、产品供应商(online travel companies, platforms and product suppliers)在宣传销售高风险的出境自助游项目时加强风险提示(better inform travelers of risks)，完善出境自助游应急机制(improve their emergency response mechanisms)并明确相关责任(clarify responsibilities)。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>散客 individual traveler</p>
<p>自由行 independent travel</p>
<p>跟团游 package tour</p>
<p>深度游 in-depth travel</p>
<p>自驾游 self-driving tour</p>
<p>旅游保证金 travel deposit</p>

<p><strong>4. 通信账单管理</strong></p>
<p><strong>management of telecommunication charges</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>China will take strong measures to curb spam and nuisance phone calls, and strengthen the management of customers' telecommunication charges, the Ministry of Industry and Information Technology said on Wednesday.</p>
<p>工信部11日表示，我国将采取强有力的措施整治垃圾短信、骚扰电话，并加强对用户通信账单的管理。</p>

<p>Spam就是"垃圾短信"，这个词在互联网中很常见，意为unwanted e-mail(usually of a commercial nature sent out in bulk) ，即(出于商业目的批量发送的)收件人不想要的邮件，也就是"垃圾邮件"。另外，"发送垃圾邮件"这个动作也可以直接用spam来表示，比如：This program lets you spam the newspapers(这个程序能让你向各报发送垃圾邮件)。Nuisance phone calls就是"骚扰电话"，也可以简写成nuisance calls或用unwanted calls表示。其实，上面的垃圾短信也可以用nuisance texts表示。</p>

<p>针对媒体报道的手机不明扣费、垃圾短信、骚扰电话等问题，工信部已组织相关通信管理局、各基础电信企业着手开展三方面的工作：</p>

<p>一是督促电信企业立即纠正错收费行为(immediately correct mistaken charges)，并要求基础电信企业从下月起以短信方式按月向用户推送通信账单信息(send detailed billing information to users through SMS beginning next month)，让用户明明白白消费。</p>

<p>二是立即核实报道所涉具体问题和典型案例，已关停发送垃圾短信的短信端口(SMS portals)31个，关停涉嫌营销扰民的电话号码及关联号码82个(shut down 82 telephone numbers linked to harassing calls)，约谈涉事企业，责令其全面自查整改。情况查明后，将依法处理违规企业，问责涉事人员。</p>

<p>三是举一反三，深入剖析问题根源，堵塞管理漏洞(plug up loopholes in management rules)，全面提升运营服务水平(strengthen telecom services and management)，努力为广大人民群众营造良好的信息通信环境。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>群发短信 mass texting</p>
<p>短信诈骗 SMS phishing</p>
<p>伪基站 pseudo base station</p>
<p>电信诈骗 telecom fraud</p>
<p>响一声就挂的电话 abandoned calls</p>

<p><strong>5. 转会</strong></p>
<p><strong>join</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>Cristiano Ronaldo is joining Juventus after the Italian club agreed a 100 million euros fee for the Portugal forward with Real Madrid.</p>
<p>葡萄牙前锋克里斯蒂亚诺·罗纳尔多将转会意大利足球俱乐部尤文图斯，后者同意向皇家马德里支付转会费1亿欧元。</p>

<p>C罗与尤文图斯签约至2022年6月底，为期4年(the contract for Ronaldo is for four years, until the end of June 2022)，其年薪(annual salary)约为3000万欧元。在意大利，俱乐部同时还要支付等额的税款(pay the same amount in tax)，因此，C罗此次转会的总价(the total cost of the transfer)将高达3.4亿欧元，即1亿欧元的转会费(transfer fee)加上2.4亿欧元的薪资及税款。</p>

<p>"转会"可用"transfer"来表达。转会指职业足球运动员(professional soccer player)转至另一足球俱乐部。有时，依据上下文具体语境，join或sign(a contract)也可表达"转会"的意思，比如上面的例句就用了Cristiano Ronaldo is joining Juventus(C罗转会尤文图斯)这个表达。此外，日常生活中，"转学"也可用transfer来表达，如：Some of these students have transferred elsewhere(其中一些学生已转学到别处了)。</p>

<p>顺带一提，在阅读有关"transfer(转会)"的文章时，我们还会经常看到"transfer window"，这个词组是指国际足联(Federation Internationale de Football Association, FIFA)所允许的"球员转会期"。国际足联夏季转会为期两个月，于欧洲当地时间7月1日正式启动，到8月31日午夜12点结束；冬季转会期为期一个月，于欧洲当地时间1月1日正式启动，到1月31日午夜12点结束。</p>

<p>C罗2008年以8000万英镑转会费从曼联转会皇马，创下当时的最高转会费纪录(join Real from Manchester United in 2008 for a then world record of 80 million pounds)。在皇马期间，C罗共出场438场比赛，打入451球，是皇马史上的最佳射手(Real's record scorer)。他一共随球队获得了16座冠军奖杯，其中最为重要的是帮助俱乐部两次获得西甲联赛冠军，4次欧冠冠军(help the team win two La Liga titles and four Champions League trophies)。此外，C罗还获得了数不清的个人荣誉，在皇马期间他获得的最具影响力的荣誉莫过于4次国际足联金球奖(FIFA Ballons d'Or)和3次金靴奖(Golden Boots)。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>世界杯 World Cup</p>
<p>意大利足球甲级联赛 Serie A</p>
<p>欧洲冠军联赛 UEFA Champions League</p>
<p>顽强拼搏的精神 the spirit of indomitable struggle</p>
<p>中国足协 Chinese Football Association</p>
<p>足球改革 soccer reform</p>


<p>【Subscribe】</p>
<p>Text "CD" to 10658000.</p>
<p>Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.</p>
<p>发短信CD到10658000</p>
<p>订阅CHINADAILY手机报</p>
<p>周一至周五每日两期，5元/月</p>
<p>客服短信：106580007835(免信息费)</p>
<p>合作邮箱：mobile@chinadaily.com.cn</p>
<p>（来源：CHINADAILY手机报 编辑：马文英、丁一、丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-14 08:30:00</pubdate> <category><![CDATA[新闻热词]]></category><sourcename><![CDATA[CHINADAILY手机报]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36572030 --><!-- ab 36571665 -->  <item>  <artid>36571665</artid>  <title><![CDATA[牛津热词：Wasteman废人]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/13/content_36571665.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[英国谢菲尔德市长直接发推表示禁止特朗普进入他的南约克郡城市。]]></description>      <keyword><![CDATA[牛津辞典,新词,流行语,牛津热词,Wasteman,废人]]></keyword><content><![CDATA[

<p>全球政治使得一些俚语全球化了。唐纳德&bull;特朗普于本周出访英国，但并非人人都对此感到&ldquo;激动&rdquo;。英国谢菲尔德市长MagidMagid通过特朗普最爱的媒体&mdash;&mdash;推特网，直接发推表示禁止特朗普进入他的南约克郡城市。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18903279" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721caff9c13a.jpg" title=""></p>


<p>&ldquo;我，MagidMagid，这座城市的市长，宣布唐纳德&bull;J&bull;特朗普不仅是一名废人，而且从此也被禁止进入谢菲尔德这座伟大的城市！我还宣布7月13日为墨西哥团结日！&rdquo;</p>


<p>在他色彩鲜明的推文中，Magid还&ldquo;特此声明&rdquo;，美国总统是一个wasteman，还在他的T恤上传递同样的信息。</p>


<p>当然，Magid并不是说特朗普是一名煤矿工人，负责确保煤矿中废弃矿井内的正常通风，这就是Wasteman一词在19世纪时的含义。他在这里使用的英式俚语，表示&ldquo;fool傻子&rdquo;或&ldquo;loser失败者&rdquo;的意思，也就是指无所事事或浪费生命的人。在<em>Green's Dictionary of Slang</em>（《格林俚语词典》）中，我们可以发现这种俚语的使用证据，在《城市词典》中至少在2006年就开始有这一词条了。</p>


<p>文章编译自以下英文原文的部分内容：</p>


<p>
<a href="https://blog.oxforddictionaries.com/2018/07/06/weekly-word-watch-wasteman-womp-womp-werpt/">点击阅读原文</a>
</p>


<p>欢迎关注微信公众号：牛津辞典（微信号：OxfordDictionaries）以及微博：@牛津辞典微博</p>


<img align="center" border="0" id="18903273" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721caff94838.jpg" title=""> 

<p>（来源：牛津辞典 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-13 15:32:04</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[牛津辞典]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36571665 --><!-- ab 36571664 -->  <item>  <artid>36571664</artid>  <title><![CDATA[特朗普访英 英国民众为他办了一场“反特嘉年华”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/13/content_36570297.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-13 15:31:55</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36571664 --><!-- ab 36571661 -->  <item>  <artid>36571661</artid>  <title><![CDATA[吃瓜群众必备：“站队”用英语怎么说？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/13/content_36571661.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[人们都离不开“选择”和“支持”，离不开“站队”。]]></description>      <keyword><![CDATA[口语,英语口语,站队]]></keyword><content><![CDATA[<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">“站队”，顾名思义，就是要加入到和自己意见一致的队伍里去。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">就比如之前在李小璐出轨事件中，应采儿微博力挺李小冉，这就是“站队”。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">所以说，不管是面对网络上的热门事件，还是在现实生活中，人们都离不开“选择”和“支持”，离不开“站队”。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18918285" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/64006a47a40a1cb29b0417.jpg" title=""/>
</p>

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">1. take sb's part</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这个短语的意思是支持（某人），站在（某人）一边。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">For once, my brother took my part in the argument.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">只有一次我哥哥在争论中站在我这边。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2. speak in sb's favor</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这多指公开表示支持，而favor的相关表达“be in favor of sth/doing sth”就有表示赞同之意。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Are you in favor of a ban on smoking?</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">你赞同禁烟吗？</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">3. side with sb</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">If ever there was any sort of argument, she'd always side with my father against me.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">只要有争论，她就总是站在我父亲一边反对我。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这个短语形容在争论中支持某人或某方，站在（某人）一边，英语君认为这是最能表示“站队”的英语啦。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">side作名词形容多个相互对立的团队中的一方，take sides就表示（在争论或战争中）表明立场，支持一方。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">My mother never takes sides when my brother and I argue.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我和弟弟吵架时，我母亲从不偏袒任何一方。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">4. stand up for sth/sb</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">stand up意思是起立；站得住脚，这个短语就表示支持，维护（想法、遭受指责或攻击的人）。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It's high time we all stood up for our rights around here.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我们大家现在急需行动起来，维护我们在这里的权利。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">5. back sb up</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这是口语中常用的表达，用来表示支持，帮助（某人）。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">My family backed me up throughout the court case.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">打官司期间，我的家人一直在支持我。 而这个短语也有“为（某人）作证”的意思。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Will you back me up if I say that I never saw him?</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">如果我说从未见过他，你会为我作证吗？</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">5. follow the crowd</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这个短语意思比较消极，意思是随大流，随波逐流，人云亦云。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Think for yourself, don't just follow the crowd.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">要独立思考，不要只是人云亦云。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">【拓展】</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">“站队”和加油支持有很大的联系哦，这里再分享一些“加油”口语！</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">1. Hang in there!</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">坚持住；挺住</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2. You can make it!</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">你能做到！</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">make it有“达到预期目的，获得成功”的意思。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">3. What do you have to lose?</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">反正你又不吃亏。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">关系比较亲密的人之间才用这句话哦。担心失败？别担心，你看你还有什么可失去的？</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">4. I've got your back.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我支持你。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Don't worry. I've got your back.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">别担心，我支持你。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">5. This is your moment.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这是属于你的时刻。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">be having a moment的意思是在某个时刻非常受欢迎（或时髦），这句话用来激励别人，倒是很燃哦。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">6. Everything happens for a reason.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">凡事皆事出有因。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">7. Follow your heart.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">跟随你的心。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">8. Nothing is ever too late.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">永远不算晚。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">9. I'm rooting for you.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我支持你。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">root for sb表示给某人以支持，为某人助威，声援。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Good luck! We're all rooting for you.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">祝你好运！我们都支持你。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">也可以表示支持某个运动队或运动员。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Who do you root for in the Super Bowl?</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">超级碗中你支持谁？</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">10. Have faith!</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">别泄气！</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这句话用于鼓励某人保持信念或自信。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Have faith! Everything will work out.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">别气馁！最后一切都会好起来的。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">（来源：沪江英语 编辑：Julie）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-13 15:28:57</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[沪江英语]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36571661 --><!-- ab 36570297 -->  <item>  <artid>36570297</artid>  <title><![CDATA[特朗普访英 英国民众为他办了一场“反特嘉年华”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/13/content_36570297.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[示威民众高呼“特朗普不受欢迎”并制造各种噪音以示不满。]]></description>      <keyword><![CDATA[特朗普,双语,新闻,特朗普访英]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国总统特朗普12日抵达英国进行为期四天的工作访问。为了迎接特朗普，英国民众可谓煞费苦心，他们把反特示威办成了一场&ldquo;嘉年华&rdquo;。 据报道，在特朗普访问英国期间，英国警方将做出自2011年伦敦骚乱以来最大规模的警力部署安排，以控制可能出现的意外情况。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center" style="WIDTH: 607px; HEIGHT: 441px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18917329" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/64006a47a40a1cb26b7901.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">US President Donald Trump and First Lady Melania Trump are met by British Prime Minister Theresa May and her husband Philip at Blenheim Palace, where they are attending a dinner with other specially invited guests and business leaders, near Oxford, Britain, July 12, 2018. Geoff Pugh/Pool via REUTERS</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">President Donald Trump arrived at Blenheim Palace ahead of a gala dinner with US and UK business leaders.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国总统特朗普12日抵达英国布莱尼姆宫，随后与美国和英国商界领袖共同参加晚宴。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在特朗普到来前，伦敦民众先是为他定制了一个&ldquo;特朗普宝宝&rdquo;，这个宝宝还会飞！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18917384" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/64006a47a40a1cb274b604.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">图片来自国外社交媒体</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">London's mayor on Thursday gave a group permission to fly a 20-foot-tall balloon depicting President Donald Trump as an angry baby over London when the president visits the city later this month.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">伦敦市长7月5日批准了人们放飞&ldquo;特朗普宝宝&rdquo;的请求。这个气球有20英尺（约合6米）高，把特朗普描绘成了一个愤怒的宝宝的形象。在特朗普稍晚到访伦敦时，气球会飞上伦敦的天空迎接他。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Mayor Sadiq Khan described the stunt as a "peaceful protest."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">伦敦市长萨迪克-汗形容说，这是一次&ldquo;和平的抗议&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The group's plan is to suspend the balloon above Parliament Square, beside the Houses of Parliament and Big Ben, when Trump visits on July 13.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">人们计划7月13日特朗普到访时，在英国国会广场上空放飞气球，这里毗邻英国国会大厦和大本钟。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但计划赶不上变化，特朗普在伦敦的停留非常短暂，他的周末活动安排在了苏格兰。于是抗议者决定把气球运到苏格兰去。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18917386" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/64006a47a40a1cb274e305.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">图片来自国外社交媒体</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Organisers have also applied to fly it over his Turnberry golf course in South Ayrshire on Saturday, where they hope it will be seen by the president.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">组织者们还申请周六在其南艾尔郡的特恩贝里高尔夫球场上空放飞气球，他们希望特朗普能看见它。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Mr Trump plans to spend the weekend at the resort.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">特朗普计划在这里度过周末。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The balloon, which depicts the American leader as an angry infant wearing a nappy and clutching a mobile phone, is intended to be a symbol for all those campaigning against Mr Trump&rsquo;s controversial policies.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">愤怒的&ldquo;特朗普宝宝&rdquo;身穿尿布，手拿手机，成为所有反对特朗普有争议政策的活动的象征。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">尽管有7000人签名要求批准这次放飞活动，但遭到苏格兰警方的拒绝。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">12日当晚，数百人在伦敦举行示威抗议特朗普来访。示威者聚集在伦敦美国驻英国大使馆前，特朗普及夫人周四晚在这里度过。示威民众高呼&ldquo;特朗普不受欢迎&rdquo;并制造各种噪音以示不满。他们抗议特朗普在移民、气候及武器等各方面的政策。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18917389" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/64006a47a40a1cb2757b06.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">截图来自每日邮报网站</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Hundreds of demonstrators have led noisy protests across the country to express their alarm and opposition to the visit of Donald Trump.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国有数百名示威者制造噪音以示抗议，表达他们对特朗普来访的惊慌和反对。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">As the US President and First Lady Melania dine at Blenheim Palace in Oxfordshire, people marched with placards in the county as well as crowding the streets of London and Cardiff.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">特朗普和夫人梅拉尼娅在牛津郡的布莱尼姆宫参加晚宴时，人们涌上伦敦和加的夫街头，手举标语游行示威。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">There are a total of 54 protests against the US president's visit planned across the country over four days.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国民众共举行了54次抗议活动。按照计划，特朗普将对英国展开为期4天的访问。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">A wide range of campaigners, including unions, faith and environmental groups came together to unite in opposition to Mr Trump's visit to the UK, organisers said.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">组织者称，来自工会、信仰和环境组织等不同团体的抗议者聚集在一起，联合反对特朗普访英。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Protesters shouted 'shame on you', waved anti-Trump placards and banged on pots and pans.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">抗议人群高喊&ldquo;为你感到耻辱&rdquo;，挥舞着反对特朗普的标语牌，还敲打着盆盆罐罐。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">据英国《快报》报道，&ldquo;阻止特朗普对英国进行国事访问&rdquo;的在线申请，签名者已达186万人。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国人为何不喜欢特朗普？媒体提及最多的原因包括：特朗普提出&ldquo;禁穆令&rdquo;；2017年伦敦桥恐袭事件发生后，他在推特上对伦敦市长萨迪克&middot;汗的咆哮；他转发英国极右翼组织&ldquo;英国优先&rdquo;的反穆斯林视频。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国有线电视新闻网11日整理了特朗普上台以来的&ldquo;英国语录&rdquo;，今年的就有：5月，嘲笑英国持刀犯罪严重，将伦敦医院比作&ldquo;战区&rdquo;；4月，批评美国新的驻英使馆搬到了一个&ldquo;恶心的地方&rdquo;；2月，称英国医疗体系崩溃。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18917394" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/64006a47a40a1cb275af07.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">截图来自每日邮报网站</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">President Trump on Thursday reportedly said he feels "unwelcome" in London due to expected protests during his visit to the United Kingdom.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">据报道，本周四特朗普表示，之前就预料到访英期间会遇到抗议，他感到&ldquo;不受欢迎&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"I used to love London as a city," Trump continued in the interview published on Thursday. "I haven't been there in a long time. But when they make you feel unwelcome, why would I stay there?"</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在周四公布的这次采访中，特朗普继续说道：&ldquo;我以前很喜欢伦敦。我也很久没来过这里了。但如果人们让你觉得自己不受欢迎，为什么还要呆在这里？&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Trump's schedule only has him in London for one night and will largely avoid planned protests.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">按照特朗普的计划，他只会在伦敦停留一晚，尽量避开有计划的抗议活动。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-5948113/Hundreds-demonstrators-streets-opposition-Donald-Trumps-visit.html?ITO=1490&ns_mchannel=rss&ns_campaign=1490" target="_blank" title="">每日邮报、<a href="https://www.msn.com/en-us/news/world/trump-says-he-feels-unwelcome-in-london-due-to-protests/ar-AAzZSSv?li=BBnb7Kx" target="_blank" title="">msn、<a href="http://www.businessinsider.com/giant-baby-trump-balloon-approved-to-fly-over-london-in-visit-2018-7" target="_blank" title="">商业内幕网、人民网、环球时报</a></a></a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-13 15:15:38</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36570297 --><!-- ab 36569481 -->  <item>  <artid>36569481</artid>  <title><![CDATA[Breaking the ice?]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/columnist/2018-07/13/content_36569481.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[An ice breaker in conversation is a story or activity that helps break the icy silence, warm up the atmosphere and start a conversation.]]></description>      <keyword><![CDATA[Breaking the ice,张欣,专栏]]></keyword><content><![CDATA[<p><strong>Reader question:</strong></p>
<p>Please explain “ice breaker” in this: “When I have a new class we play this game as an ice breaker. You have to say five things about yourself, only one of them has to be a lie. Everyone has to guess which is the lie.”</p>
<p><strong>My comments:</strong></p>
<p>Here, the teacher askes his or her new class to play a game, whereby the students get to introduce and know each other in a relaxed and fun atmosphere.</p>
<p>Usually, the teacher just asks each and every one of the students to stand up and tell the rest of the class who they are, where they come from, what they like, etc. Sometimes the students are reluctant to talk because they’re bashful or get too nervous to speak in front of strangers or whatever. When this happens, the classroom can feel awkward. After each student speaks, there’ll be a prolonged period of silence. The teacher will have to goad and coax the next speaker to open their mouth.</p>
<p>So, in our example, the teacher asks the students to play a game instead. All students love game playing and so the atmosphere livens up and the conversations get going smoothly.</p>
<p>Conversations get going smoothly and continuously, without the usual awkward interruptions of prolonged silence – during which period everyone looks down at their shoes and refuses to lift their head.</p>
<p>Oh, ice breaker.</p>
<p>The ice breaker is a ship strong enough to break ice sheets covering a river or seawater. With the ice sheets broken to pieces, the fleet of vessels following the ice breaker can resume their sailing.</p>
<p>Hence, the metaphor. An ice breaker in conversation is a story or activity that helps break the icy silence, warm up the atmosphere and start a conversation or get the conversation flowing again.</p>
<p>Icy silence because when nobody speaks, it can feel chilly, cold and icy.</p>
<p>Anyways, that’s why they’re called ice breakers or icebreakers (one word). The verbal phrase is: break the ice.</p>
<p>Here’s a good explanation on “break the ice” from Phrase.org.uk:</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN-LEFT: 22.5pt">The earlier meaning of this phrase, that is, ‘to forge a path for others to follow’, alludes of course to the breaking of ice to allow the navigation of boats. The figurative use is quite old and was recorded by Sir Thomas North in his 1579 translation of Plutarch’s Lives of the noble Grecians and Romanes:</p>
<p style="TEXT-INDENT: 22.5pt">“To be the first to break the Ice of the Enterprize.”</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN-LEFT: 21.8pt">It wasn’t until the latter part of the 17th century that it took on its current meaning of ‘establish a relaxed relationship in socially awkward situations’; for example, Samuel Butler's Hudibras, 1678:</p>
<p style="TEXT-INDENT: 22.5pt">“The Oratour - At last broke silence, and the Ice.”</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN-LEFT: 21pt">Moving forward another two hundred years ‘breaking the ice’ reverts to its original usage, when specialist ice-breaking ships were introduced. These ships, known as ice-breakers, were equipped with strengthened hulls and powerful engines and were employed in the exploration of polar regions.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN-LEFT: 20.2pt">Soon after these ships were introduced the term ‘ice-breaker’ began to be applied to social initiatives intended to get strangers acquainted with one another. In 1883, Mark Twain used the phrase that way in Life on Mississippi:</p>
<p style="TEXT-INDENT: 19.5pt">“They closed up the inundation with a few words - having used it, evidently, as a mere ice-breaker and acquaintanceship-breeder - then they dropped into business.”</p>
<p>All good, here are a few recent examples of icebreakers or breaking the ice:</p>
<p>1. By 1938, clarinetist Benny Goodman was already known as “The King of Swing” — the leader of the most popular dance band in America at a time when swing jazz was America’s most popular music. But nobody knew how it would be received in Carnegie Hall, America’s temple to classical music.</p>
<p>“That January 16th back in 1938 was a Sunday, and a cold one,” Goodman recalled in a commentary recorded 12 years later. “We didn’t quite know what would happen. How we would sound. What the audience would think of us. Until they got there, we didn’t even know how many people would be on hand. So we just went out and played.”</p>
<p>The concert was recorded, but there were no plans to release it.</p>
<p>“Benny Goodman’s Carnegie Hall Concert of January 16th, 1938, historically, is the most important concert in jazz history,” says Phil Schaap, curator of Jazz at Lincoln Center. Schaap produced the Columbia Records album reissue of the 1938 concert and says the event – with no dancing and no booze — elevated jazz to an art form.</p>
<p>“The Goodman concert at Carnegie Hall is the cornerstone to jazz having performance space in the concert hall,” Schaap explains. “But most importantly, aesthetically, it establishes that jazz has value for listening purposes only.”</p>
<p>The musicians sensed the importance of the event that night and they were nervous. <strong>Schaap says drummer Gene Krupa knew how he broke the ice.</strong></p>
<p>“Krupa senses something’s wrong,” Schaap says, quoting the drummer. “‘I knew I had to do something. So I had my drum breaks. So I just hit everything I possibly could. Made a lot of noise. It woke everybody up. From then on it was smooth sailing.’”</p>
<p>The concert turned out to be such a hit that Goodman went back to Carnegie Hall a few months later, and again the following year. There have been re-creations over the years, including one last week at New York’s Jazz at Lincoln Center and another planned later this week by the Sacramento Jazz Orchestra. At a 30th anniversary celebration in 1968, Goodman insisted that for him, the Carnegie concert was just another gig.</p>
<p>“So it never crossed our mind to think that on the night of January 16 we would give a jazz concert that would turn out to be a historic occasion,” Goodman said.</p>
<p>Outside of music, the concert was culturally historic. In 1938, music venues were segregated. But Goodman took more than half a dozen African American musicians with him onto the Carnegie Hall stage, including pianists Teddy Wilson and Count Basie, vibraphonist Lionel Hampton and saxophonist Lester Young. Benny Goodman made a stand for integration onstage nine years before Jackie Robinson broke the color barrier in baseball.</p>
<p>“Benny Goodman deserves a lot of credit because he did this not with the idea of being commercial or for any money,” Lionel Hampton said at the 30th anniversary celebration. “He did it for the feeling in the heart. He said we need the white keys and the black keys to play together to make good harmony. And that’s what he did.”</p>
<p>But at that same celebration, Benny Goodman said it was a once-in-a-lifetime event. He didn’t think the concert could be re-staged with the same effect.</p>
<p>“I think it was a particular time, a particular thing. And that was it,” he said.</p>
<p>When Benny Goodman’s The Famous 1938 Carnegie Hall Jazz Concert was finally released in 1950, it became one of the first LPs to sell more than one million copies.</p>
<p>- How Benny Goodman Orchestrated ‘The Most Important Concert In Jazz History’, NPR.org, January 16, 2018.</p>
<p>2. Stormy Daniels wants to make clear that her experience with Donald Trump shouldn’t be lumped in with the #MeToo movement. “This is not a Me Too,” she told “60 Minutes” reporter Anderson Cooper. “I was not a victim. I’ve never said I was a victim. I think trying to use me to further someone else’s agenda does horrible damage to people who are true victims.”</p>
<p>Cooper’s long-awaited chat with Daniels — the adult film actress whose real name is Stephanie Clifford — finally aired on Sunday night, but didn’t shed much more light on what has already been reported and discussed in the press.</p>
<p>But nonetheless, it was the first time that Daniels, on camera, gave details regarding her brief affair with Trump. In previous TV appearances, Daniels had been coy about their relationship. But on “60 Minutes,” she made it clear: They had sex in 2006, soon after meeting at a celebrity golf tournament in Lake Tahoe.</p>
<p>Beyond the talk with Daniels, Cooper’s report investigated the potential legal ramifications for Trump. Trump lawyer Michael Cohen says he used $130,000 of his own money to pay Stormy Daniels, just days before the 2016 election. But that payment could have very well run afoul of campaign laws, as an illegal campaign contribution. Cohen has denied that it was any such thing.</p>
<p>Here are a few highlights from Cooper’s report on Stormy Daniels:</p>
<p><strong>Daniels broke the ice by suggesting she spank Trump with a magazine.</strong> He obliged.</p>
<p>The adult film actress said Trump was showing her a picture of himself on the cover of a magazine. “I was like, ‘Does this normally work for you?’ And he looked very taken back… I was like, ‘Someone should take that magazine and spank you with it.'”</p>
<p>Daniels said she didn’t think anyone had ever spoken to him like that before. “I was like, turn around, drop ’em… So he turned around and pulled his pants down a little — you know had underwear on and stuff, and I just gave him a couple swats,” she said. “From that moment on, he was a completely different person. He was like, ‘Wow, you– you are special. You remind me of my daughter.’”</p>
<p>- Stormy Daniels on ’60 Minutes’ Details Her Donald Trump Affair: Here Are The Key Details, IndieWire.com, March 25, 2018.</p>
<p>3. Speaking engagements have become standard practice for many businesses. Whether it is a 10-minute presentation at the local Chamber of Commerce meeting or a TED Talk, start your presentation off properly with a solid self-introduction. Although a self-introduction must provide meaningful credential information, it should also captivate your audience. Don’t ignore professional standards when presenting a creative self-introduction.</p>
<p>Find the Creative Angle</p>
<p>Find a creative angle that works for you. Using jokes or other personal anecdotes are commonly used as introduction methods, and these remain strong opportunities for creative engagement when done appropriately. This means you are telling your audience information that’s not just relevant to yourself and your topic, but also keeping the content, like a joke, clean and appropriate for the audience.</p>
<p><strong>While icebreakers are generally reserved for team meetings and team building, it is possible to use an icebreaker to start a presentation if it smoothly leads into the topic.</strong> For example, a presentation about overcoming limiting self-beliefs might start with having the audience members stand and touch their toes, then incorporate a tip or trick to help them reach further on a second attempt. This is a creative way to get everyone’s blood flowing, capture their attention and segue into your experience and concepts about overcoming mindset limits.</p>
<p>Find a unique way to relate to your audience. Speaking about a pet is something easily relatable. Perhaps show a picture of your pets and ask the audience to share their pet's names. This engages the audience by hitting a positive trigger topic.</p>
<p>Dress the Part</p>
<p>Always dress appropriately when making a presentation to any group. This doesn't always mean a suit and tie, but don't show up in dirty or wrinkled clothing. It is possible to be a bit creative with your attire. For example, assume you regularly speak at local business venues. If you always wear a short-sleeved button-downed shirt with a green bow tie, audience members will recognize you immediately upon taking the stage.</p>
<p>This tactic becomes part of a speaker’s persona. While your attire isn’t discussed in the introduction, it nevertheless becomes part of the introduction by creating your unique reputation. Audience members might remember you and continue to refer to the “green bow-tie guy.”</p>
<p>- How to Give a Creative Self-introduction, June 28, 2018.</p>
<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">本文仅代表作者本人观点，与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题，尊重他人，禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。</font></p>
<p>About the author:</p>
<p align="justify"><img align="center" border="0" id="18917076" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180713/64006a484d721cb25a261e.jpg" title=""/></p>
<p>Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.</p>
<p>（作者：张欣 编辑：丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-13 10:56:01</pubdate> <category><![CDATA[Zhang Xin]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36569481 --><!-- ab 36569303 -->  <item>  <artid>36569303</artid>  <title><![CDATA[商务部发表声明（双语全文）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/13/content_36569303.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[中华人民共和国商务部12日针对《关于301调查的声明》发表声明。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,贸易战,商务部声明,关于301调查的声明, Ministry of Commerce ,商务部]]></keyword><content><![CDATA[<p>对美国贸易代表办公室7月10日发表的《关于301调查的声明》，中华人民共和国商务部12日发表声明如下：</p>
<p>China's Ministry of Commerce (MOC) released a statement Thursday regarding the Statement by the US Trade Representative on Section 301 Action released on July 10. The following is the full text of the statement.</p>
<p><strong>一、美方污蔑中方在经贸往来中实行不公平做法，占了便宜，是歪曲事实、站不住脚的</strong>。美方出于国内政治需要和打压中国发展的目的，编造了一整套歪曲中美经贸关系真相的政策逻辑。事实上，美国社会经济中的深层次问题完全是美国国内结构性问题造成的，中国经济的成功从来不是对外推行“重商主义”的成功，从来不是实行所谓“国家资本主义”的成功，而是坚定推进市场化改革和不断扩大对外开放的成功。第一，关于“中美贸易不平衡”问题。美方称对华存在大量贸易逆差，其数字是被高估的，且主要原因不在中国，而在于美国国内储蓄率过低以及美元发挥着国际主要储备货币的职能，在于产业竞争力和国际分工差异，也在于美方出于冷战思维，对自身享有比较优势的高科技产品出口实施人为限制。第二，关于所谓“盗窃知识产权”问题。中国政府已建立了相对完整的知识产权法律保护体系，并不断发挥知识产权司法保护主导作用，推进设立知识产权法院和专门审判机构。2017年，中国对外支付的知识产权使用费达到286亿美元，比2001年加入世贸组织时增长了15倍之多。第三，关于所谓“强制技术转让”问题。中国政府没有对外资企业提出过此类要求，中外企业的技术合作和其他经贸合作完全是基于自愿原则实施的契约行为，多年来双方企业都从中获得了巨大利益。第四，关于“中国制造2025”等产业政策。在市场经济条件下，中国政府实施这些政策主要是指导性、引领性的，并且对所有外资企业都是开放的。具有讽刺意义的是，美国自身在农业和制造业都存在大量补贴。</p>
<p><strong>I. The slander of the United States against China about gaining extra advantage through unfair trade practice is a distortion of facts and hence is groundless.</strong></p>
<p>For the purpose of meeting its political need at home and containing China, the US side produced a whole set of policy logics that distorted the truth of China-US economic and trade relations. As a matter of fact, underlying problems in the American economy and society are purely caused by domestic, structural reasons in the United States. The success of the Chinese economy has never been a success of practicing mercantilism outside China or the success of practicing the so-called state capitalism. Rather it is a success of the commitment to market-oriented reform and continuous opening-up. First, China-US trade imbalance. The US side claims that it has massive trade deficit with China, but its number is over estimated, and the main reason for the deficit does not lie on the Chinese side. Rather it is because saving rate in the United States remains low, the US dollar serves as international reserve currency, and the two countries differ in industrial competitiveness and international division of labor. Besides, the United States, due to its cold-war mentality, imposes restrictions on the export of hi-tech products which has comparative advantage. Second, the so-called theft of intellectual property. The Chinese government already put in place a full-fledged legal system to protect intellectual property rights, allowed judicial system to play a leading role in IPR protection, and promoted the establishment of IPR courts and dedicated IPR tribunals. In 2017, China paid 28.6 billion US dollars worth of IPR royalty, a 15-fold increase from 2001 when China joined the World Trade Organization. Third, the so-call "forced technology transfer". The Chinese government did not make this kind of request to foreign companies, and cooperation between Chinese and foreign companies in technology and other economic and trade field is contract behavior purely based on voluntary principle. Both sides have reaped huge benefit from the cooperation over the years. Fourth, "Made in China 2025" and other industrial policies. Under market economy conditions, these policies implemented by the Chinese government are guiding documents in nature, and are open to all foreign-funded companies. The irony is that the country providing massive trade subsidy in agriculture and manufacturing happens to be the United States itself.</p>
<p><strong>二、美方指责中方漠视中美经贸分歧、没有进行积极应对，是不符合事实的。</strong>美方声称“一直耐心地”对中方做工作，而中方置之不理。事实上，中方始终高度重视双方存在的经贸分歧，从维护中美经贸合作大局出发，从满足中国人民日益增长的美好生活需要和推动中国经济高质量发展要求出发，一直在以最大诚意和耐心推动双方通过对话协商解决分歧。仅今年2月至6月，中方就与美方进行了四轮高级别经贸磋商，并于5月19日发表《中美联合声明》，就加强双方经贸合作、不打贸易战达成重要共识，但美方出于国内政治需要，反复无常、出尔反尔，竟公然背弃双方共识，坚持与中方打一场贸易战。中方为避免经贸摩擦升级尽了最大的努力，事情发展到今天这一步，责任完全在美方。</p>
<p><strong>II. The United States' accusations that China neglects differences in trade and has not taken active measures are not true.</strong></p>
<p>The United States claims that it has "patiently urged China" and that China ignored the US request, but the truth is that trade differences have always been an important issue to China, who has been promoting the resolution of differences through dialogue and consultations with maximum sincerity and patience, with the hope to protect China-US trade and economic cooperation, satisfy the growing needs for a better life of the Chinese people, and promote quality growth of the Chinese economy. From February to June this year alone, China engaged in four rounds of high-level economic talks with the United States, and has announced the China-US Joint Statement with important consensus reached on strengthening trade and economic cooperation and avoiding a trade war. But due to domestic politics, the United States has gone back on its words, brazenly abandoned the bilateral consensus, and insisted on fighting a trade war with China. China has done its utmost to prevent the escalation of trade frictions. The United States is fully responsible for the current situation.</p>
<p><strong>三、美方指责中方反制行动没有国际法律依据，其实恰恰是美方单方面发起贸易战没有任何国际法律依据。</strong>2017年8月，美方不顾中方和国际社会反对，单边对华发起301调查。2018年3月，美国炮制出所谓301调查报告，不顾征求意见中高达91%的反对声音，于7月6日对中国340亿美元输美产品加征25%关税。7月11日，美国变本加厉，公布拟对中国2000亿美元产品加征关税的清单。美国301调查既在国内法项下违反其总统向国会作出的行政声明，又在国际法项下违反其在1998年欧盟诉美世贸争端案中作出的承诺。美国的征税措施公然违反世贸组织最惠国待遇基本原则和约束关税义务，是典型的单边主义、贸易保护主义、贸易霸凌主义，是对国际法基本精神和原则的公然践踏。</p>
<p><strong>III. The United States accused China's countermeasures have no international legal basis, but in fact it is the US unilateral initiation of a trade war that has no international legal basis at all.</strong></p>
<p>In August 2017, the United States unilaterally launched the Section 301 investigation against China despite opposition from China and the international community. The United States released a Section 301 investigation report in March 2018 and imposed 25 percent tariff on 34 billion US dollars of Chinese exports to the United States on July 6 in disregard of 91-percent opposition in the comments it received. On July 11, the United States further escalated the situation by announcing a tariff list of Chinese products worth 200 billion US dollars. Domestically, the 301 investigation runs counter to the US President's Statement of Administrative Action approved by Congress; internationally, it has violated its commitment made in the resolution of the GATT trade dispute with the European Community in 1988. The tariffs are typical unilateralism, protectionism and trade bullying. They are a clear violation of the basic WTO principle of most-favored-nation treatment as well as the basic spirit and principles of international law.</p>
<p><strong>四、中方被迫采取反制行动，是维护国家利益和全球利益的必然选择，是完全正当、合理合法的。</strong>对于美方一再发出的贸易战威胁，中国政府反复申明“不愿打、不怕打、必要时不得不打”的原则立场。中方坚持不打第一枪，但在美方率先打响贸易战的情况下，被迫采取了对等反制措施。中方这么做，完全是为了捍卫国家尊严和人民利益，捍卫自由贸易原则和多边贸易体制，捍卫世界各国的共同利益。中国政府已经将美国单边主义行为诉诸世贸组织争端解决机制。中国政府针对美国单边做法所造成的紧急情况，被迫采取相应的双边和多边应对措施，完全符合国际法的基本精神和原则。</p>
<p><strong>IV. That China was forced to take counteractions is an inevitable choice to defend national interests and global interests, and is perfectly rightful, reasonable and lawful.</strong></p>
<p>In facing repeated threats of a trade war by the United States, the Chinese government repeatedly stated its principled position of "not wanting a trade war, not being afraid of one, and having to fight one when necessary". The Chinese side insisted on not firing the first shot, and was forced into taking reciprocal countermeasures after the United States first started the trade war. China did this entirely for defending its national dignity and people's interests, defending the principles of free trade and the multilateral trading system, and defending the common interests of the countries across the world. The Chinese government has already taken the unilateralist actions of the United States to the Dispute Settlement Mechanism of the WTO. The Chinese government's measures, both bilateral and multilateral, to respond to the emergent situations resulting from the US unilateral actions are in full compliance with the fundamental spirit and principles of international law.</p>
<p><strong>五、美国打贸易战不仅针对中国，还以全世界为敌，将把世界经济拖入危险境地。</strong>美方打着“美国优先”旗号，以一己之私，随意“退群”，四面树敌，不仅以知识产权为名对中国发起301调查，还以国家安全名义对全球主要经济体发起232调查，针对钢铁、铝、汽车等重要产业制造贸易摩擦。目前，已有多个世贸成员对美国采取反制措施，并将美诉诸世贸组织争端解决机制。可以说，美方发起的这场经济史上规模最大的贸易战，不是中美之间的贸易战，而是一场全球范围的贸易战。美国这么做，将会把世界经济带入“冷战陷阱”“衰退陷阱”“反契约陷阱”“不确定陷阱”，会严重恶化全球经贸环境，戕害全球产业链和价值链，阻碍全球经济复苏，引发全球市场动荡，殃及世界上众多的跨国公司和普通消费者利益。</p>
<p><strong>V. The United States is not only launching a trade war with China, but also with the whole world, dragging the world economy into danger.</strong></p>
<p>When the United States willfully exits from groups based on its own interests under the pretext of "American First", it becomes an enemy to all. It not only initiates the 301 investigation against China based on IPR, but also launches the 232 investigation against key global economies in the name of national security and creates trade frictions in steel, aluminum, automobile and other key industries. At present, many WTO members have already taken countermeasures against the United States and requested consultations with the United States under the WTO dispute settlement mechanism. It is fair to say that this largest trade war in the economic history launched by the United States is not a trade war between the United States and China, but a global trade war. Such US practices will drag the world economy into the "cold war trap", "recession trap", "anti-contract trap" and "the trap of uncertainty", seriously worsen global economic and trade environment, destroy global industrial chain and value chain, hinder global economy recovery, trigger global market fluctuations and hurt the interests of numerous multinationals and average customers in the world.</p>
<p><strong>六、中方将继续按照既定部署和节奏，坚定不移地推动改革开放，并与世界各国一道，坚定不移地维护自由贸易原则和多边贸易体制。</strong>今年是中国改革开放40周年，过去40年中国经济高速增长靠的是改革开放，未来推动经济高质量发展仍然要靠改革开放。不管外部环境发生什么变化，中国政府都将坚持发挥市场在资源配置中的决定性作用，保护产权和知识产权，发挥企业家的重要作用，鼓励竞争、反对垄断，继续推动对外开放，创造有吸引力的投资环境，坚定支持经济全球化，坚定维护国际经贸体系，与世界上一切追求进步的国家共同发展、共享繁荣。</p>
<p><strong>VI. China will continue to firmly push ahead with reform and opening according to the plans and pace that are set, and work with the rest of the world to firmly uphold free trade and the multilateral trading system.</strong></p>
<p>This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. Its high-speed economic growth in the past four decades hinged upon reform and opening-up, so will high-quality growth in the future. No matter how things change outside, the government of China will stay determined to let the market play a decisive role in resource allocation, protect property rights and intellectual property rights, give play to the major role of entrepreneurs, encourage competition and oppose monopoly, continue with opening-up, create an attractive business climate, provide solid support for economic globalization, safeguard international trade and economic system, and grow and prosper with all countries in the world that seek progress.</p>
<p>（来源：新华网，编辑：Helen）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-13 10:43:19</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[新华网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36569303 --><!-- ab 36563696 -->  <item>  <artid>36563696</artid>  <title><![CDATA[《孤独星球》评出2018亚洲最佳旅行地 中国四川上榜]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/13/content_36563696.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[2018年亚洲哪里最好玩？来看看权威旅行指南杂志《孤独星球》的推荐。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,孤独星球2018亚洲最佳旅行地,Lonely Planet Asia's best destinations for 2018]]></keyword><content><![CDATA[

<p>2018年亚洲哪里最好玩？还是泰国、新加坡、印度尼西亚么？权威旅行指南杂志《孤独星球》为大家精心挑选了10个亚洲最佳旅行地，其中不乏冷门旅游城市和神秘的文明古国，非常适合放松身心。我国的四川省也榜上有名。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18912091" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb14af819.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">CNN网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Often referred to as South Korea's "second city," coastal Busan has taken a giant step out of Seoul's shadow.</p>


<p>号称韩国&ldquo;第二城&rdquo;的海滨城市釜山向前迈了一大步，总算是走出了首尔的阴影。</p>


<p>
<em>Lonely Planet</em> just named it the number one destination on its 2018 Best in Asia list.</p>


<p>《孤独星球》刚刚将釜山评为2018亚洲最佳旅行地的第一名。</p>


<p>Busan, about a 2.5-hour journey from Seoul, is the country's second largest city and a popular summer destination famous for delicious seafood and picturesque beaches.</p>


<p>距离首尔约2.5小时车程的釜山是韩国第二大城市，也是以美味海鲜和风景如画的海滩著称的夏季旅游胜地。</p>


<p>"A stunning confluence of scenery, culture and cuisine, Busan packs an eclectic offering of activities to suit all travelers: hike hills to Buddhist temples, settle into sizzling hot springs and feast on seafood at the country's largest fish market," reads <em>Lonely Planet</em>'s top 10 list.</p>


<p>《孤独星球》的榜单上写道：&ldquo;釜山荟萃了风景、文化和美食的精华，这里五花八门的活动足以让所有旅行者心满意足：登山游寺，泡热乎乎的温泉，或是在韩国最大的鱼市大嚼肥美的海鲜。&rdquo;</p>


<p>"Poised to steal the spotlight, Busan is East Asia's Culture City for 2018 and will be at its most vibrant with colorful events showcasing the country's cultural heritage, from street art festivals to traditional dance shows."</p>


<p>&ldquo;荣获2018东亚文化之都称号的釜山今年将成为最具活力的地区，这里汇集了丰富多彩的活动，从街头艺术节到传统舞蹈表演，全力呈现韩国的文化遗产，这座城市似乎随时准备抢镜头。&rdquo;</p>


<p>
<em>Lonely Planet</em>'s annual Best in Asia list, now in its third year, features the travel guidebook publisher's top 10 recommended destinations to visit in the year ahead.</p>


<p>这是旅游指南杂志《孤独星球》第三年发布亚洲最佳旅行地年度榜单，推荐了未来一年最值得一去的亚洲十大旅行地。</p>


<p>"Asia is such a vast and diverse continent for anyone dreaming of an escape," says <em>Lonely Planet</em> Asia-Pacific media spokesperson Chris Zeiher in a statement.</p>


<p>《孤独星球》亚太媒体发言人克里斯&bull;柴尔在一份声明中说：&ldquo;亚洲这块广袤而多样化的大陆适合任何渴望远方的人。&rdquo;</p>


<p>"Our experts have combed through thousands of recommendations to pick the best destinations to visit over the next 12 months."</p>


<p>&ldquo;我们的专家从数以千计的推荐中选出了未来12个月的最佳旅行地。&rdquo;</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18912094" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb14b2b1a.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">CNN网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Coming in behind Busan is Uzbekistan -- cited for its mosaic-clad mosques and Silk Road lore. Third place goes to Vietnam's Ho Chi Minh City, which it calls "a supercity that somehow keeps getting cooler."</p>


<p>榜单上仅次于釜山的是乌兹别克斯坦，入选理由是马赛克镶嵌的清真寺和丝绸之路的传说。第三名是越南的胡志明市，入选理由是&ldquo;越来越酷的特大城市&rdquo;。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18912097" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb14b501b.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">CNN网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Much of the list highlights destinations that aren't considered travel hotspots. For instance, Sri Lanka's Arugam Bay -- a surf town on the east coast -- is applauded for managing to "retain its cool as holidaymakers swarm the rest of the country's ancient citadels and hiker-strewn hill stations."</p>


<p>入选榜单的不少地方都不是热门旅行地。比如斯里兰卡东海岸的冲浪小镇阿鲁加姆湾，因为&ldquo;在斯里兰卡的古堡和避暑山庄都被度假者和徒步者挤满时还能保持高冷&rdquo;而受到赞赏。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18912100" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb14b8a1c.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">CNN网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Or India's Western Ghats, which offers "an atmospheric mirror to Shimla and Darjeeling, with added jungle appeal."</p>


<p>还有印度的西高止山脉，&ldquo;气候与西姆拉和大吉岭相似，还拥有独具魅力的丛林&rdquo;。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18912111" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb14bbc1d.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">CNN网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>But there are some more-than-familiar inclusions, too, such as Chiang Mai. Long one of Thailand's most popular destinations, this northern city has added a few new attractions in recent years that make it worth a repeat visit. Among these are the newly opened, award-winning MAIIAM Contemporary Art Museum.</p>


<p>不过上榜的也有一些我们非常熟悉的地方，比如清迈。作为泰国长久以来最受欢迎的旅游地之一，这个北部城市在近年来又增加了几个新景点，可以故地重游。新开放的景点中包括获奖的MAIIAM当代美术馆。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18912113" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb14bde1e.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">CNN网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Other places were lauded for their improved infrastructure. For example, Indonesia's Komodo National Park, number 10 on this year's list, is more accessible than ever thanks to new flight connections.</p>


<p>还有一些上榜旅行地因为基础设施改善而受到赞赏。比如在今年榜单上排名第十的印尼科莫多国家公园，因为开通了新航班而让前往这座公园更为便捷。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18912115" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb14c021f.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">CNN网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>来看看《孤独星球》的2018亚洲最佳旅行地完整榜单以及上榜理由：</p>


<p>1. Busan, South Korea 韩国釜山（上榜理由：海滨度假胜地、丰富多彩的文艺活动）</p>


<p>2. Uzbekistan 乌兹别克斯坦（上榜理由：马赛克镶嵌的清真寺和丝绸之路的传说）</p>


<p>3. Ho Chi Minh City, Vietnam 越南胡志明市（上榜理由：时尚的超级都市、推陈出新的景点）</p>


<p>4. Western Ghats, India 印度西高止山脉（上榜理由：生物多样性）</p>


<p>5. Nagasaki, Japan 日本长崎（上榜理由：东西荟萃的独特面貌）</p>


<p>6. Chiang Mai, Thailand 泰国清迈（上榜理由：沧桑感和青春气息交融）</p>


<p>7. Lumbini, Nepal 尼泊尔蓝毗尼（上榜理由：安宁平和的佛教圣地）</p>


<p>8. Arugam Bay, Sri Lanka 斯里兰卡阿鲁加姆湾（上榜理由：高冷的冲浪天堂）</p>


<p>9. S&igrave;chuan Province, China 中国四川（上榜理由：九寨沟国家公园、乐山大佛、峨眉山、大熊猫）</p>


<p>10. Komodo National Park, Indonesia 印尼科莫多国家公园（上榜理由：自然爱好者的天堂）</p>


<p>英文来源：<a href="https://edition.cnn.com/travel/article/lonely-planet-best-destinations-asia-2018/index.html">CNN</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-13 09:00:36</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36563696 --><!-- ab 36562055 -->  <item>  <artid>36562055</artid>  <title><![CDATA[让你微笑的漫画：小熊和小兔的欢乐日常（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/13/content_36562055.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[生活不易，我们渐渐忘却了要怎么笑。来看看能让你微笑的漫画。]]></description>      <keyword><![CDATA[微笑漫画,图片,Tu and Ted]]></keyword><content><![CDATA[

<p>生活不易，在忙碌的一天天中过着，我们渐渐忘却了要怎么笑。漫画家Chow Hon Lam和Roey Li创作了《Tu and Ted》系列漫画，希望他们笔下的小熊和小兔能给人们带去微笑。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>Shark Near Us 鲨鱼来了</p>


<p align="center">
<a href="content_36562055_2.htm" target="_self"><img align="center" alt="Shark Near Us" border="0" id="18910849" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb1086801.jpg"></a>
</p>


<p>Give And Take 互相帮助</p>


<p align="center">
<a href="content_36562055_3.htm" target="_self"><img align="center" alt="Give And Take" border="0" id="18910850" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb108e102.jpg"></a>
</p>


<p>Free Apple 免费苹果</p>


<p align="center">
<a href="content_36562055_4.htm" target="_self"><img align="center" alt="Free Apple" border="0" id="18910851" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb1093f03.jpg"></a>
</p>


<p>Fishing 钓鱼</p>


<p align="center">
<a href="content_36562055_5.htm" target="_self"><img align="center" alt="Fishing" border="0" id="18910852" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb1097906.jpg"></a>
</p>


<p>Tattoo 刺青</p>


<p align="center">&nbsp;<a href="content_36562055_6.htm" target="_self"><img align="center" alt="Tattoo" border="0" id="18910853" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb109b20d.jpg"></a>
</p>


<p>Champion Runner 跑步冠军</p>


<p align="center">
<a href="content_36562055_7.htm" target="_self"><img align="center" alt="Champion Runner" border="0" id="18910854" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb109fa14.jpg"></a>
</p>


<p>The Artist 艺术家</p>


<p align="center">
<a href="content_36562055_8.htm" target="_self"><img align="center" alt="The Artist" border="0" id="18910855" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb10a2b1d.jpg"></a>
</p>


<p>Tossing Champion 把冠军抛向空中，结果&hellip;&hellip;</p>


<p align="center">
<a href="content_36562055_9.htm" target="_self"><img align="center" alt="Tossing Champion" border="0" id="18910856" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb10ab832.jpg"></a>
</p>


<p>Frisbee Time 飞盘变飞碟</p>


<p align="center">
<a href="content_36562055_10.htm" target="_self"><img align="center" alt="Frisbee Time" border="0" id="18910857" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb10b933f.jpg"></a>
</p>


<p>Help 救命</p>


<p align="center">
<a href="content_36562055_11.htm" target="_self"><img align="center" alt="Help" border="0" id="18910858" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb10caf48.jpg"></a>
</p>


<p>Winter Storm 暴风雪</p>


<p align="center">
<a href="content_36562055_12.htm" target="_self"><img align="center" alt="Winter Storm" border="0" id="18910859" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb10cff51.jpg"></a>
</p>


<p>Happy Birthday 吹蜡烛</p>


<p align="center">
<a href="content_36562055_13.htm" target="_self"><img align="center" alt="Happy Birthday" border="0" id="18910860" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb10d295a.jpg"></a>
</p>


<p>Victory 胜利</p>


<p align="center">
<a href="content_36562055_14.htm" target="_self"><img align="center" alt="Victory" border="0" id="18910861" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb10dce63.jpg"></a>
</p>


<p>Jump Queue 插队</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/12/content_36553712.htm" target="_blank" title=""><img align="center" alt="Jump Queue" id="18910862" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a484d721cb10e6208.jpg"></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-13 09:00:02</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36562055 --><!-- ab 36567495 -->  <item>  <artid>36567495</artid>  <title><![CDATA[让你微笑的漫画：小熊和小兔的欢乐日常（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/13/content_36562055.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-13 08:49:53</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36567495 --><!-- ab 36564720 -->  <item>  <artid>36564720</artid>  <title><![CDATA[北京秀水街女老板全英文砍价，野路子口语逆天了（视频）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/12/content_36564332.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[f]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-12 17:34:24</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename><![CDATA[cd]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36564720 --><!-- ab 36564332 -->  <item>  <artid>36564332</artid>  <title><![CDATA[北京秀水街女老板全英文砍价，野路子口语逆天了（视频）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/12/content_36564332.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[女老板全程用英文碾压前来砍价的外国小哥，这气场，你们感受一下。]]></description>      <keyword><![CDATA[精彩视频, 砍价, 秀水街, 女老板, 英文]]></keyword><content><![CDATA[

<p>听说在北京，英语六级没过，都不好意思开个鞋店！</p>


<p>今年初，&ldquo;秀水街英语&rdquo;因为一则视频火了，该视频来自YouTube频道Collin Abroadcast，记录了美国小伙Collin在中国秀水街商场用英语和商家讲价的场面。</p>


<p>
<span>
<iframe allowfullscreen="true" frameborder="0" height="360" name="ismp" scrolling="no" src="http://v-hls.chinadaily.com.cn/player/player.html?src=http://v-hls.chinadaily.com.cn/stream/605421/de33b7d6-ae63-4f68-8e72-3ce694ec3589/4106fa18-921e-46d8-bb54-34ccb8d72921_h.m3u8&c=5b3c69efa3103349141e0a7d&is=1" style="MAX-WIDTH: 640px" width="100%"></iframe>
</span>
</p>


<p>视频中，某鞋店女老板全程用英文碾压前来砍价的Collin，这气场，你们感受一下。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855730" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca597273a.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 329px" title=""></p>


<p>虽然她的语法并不标准，但胜在输出流畅，气势十足。一边说着外语，一边时刻带着节奏，看这缜密的讲价思维和多变的套路。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855724" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5971839.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 345px" title=""></p>


<p>如此野路子的英语流派，网友们纷纷感叹：社会，社会！</p>


<p>其实这位女老板的英语只是秀水街商户的平均水平。不要太过惊讶，因为北京的秀水街就是这样卧虎藏龙的存在！</p>


<p>秀水街市场自发成市于1978年，在一些&ldquo;倒爷&rdquo;的带领下，很快成为北京人气最旺的假货市场。1987年许多商户开始做丝绸服饰，因此被老外们称为Silk Street，秀水街的叫法就是由此而来。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855691" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5946732.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 367px" title=""></p>


<p>2005年1月，老秀水市场闭市修整，同年3月新秀水街正式开业

<span>，建筑面积28000平方米，有着1500个摊位，从品牌服装、工艺品、珍珠丝绸、古玩等中国特色产品，到北京烤鸭店、西式咖啡厅及快餐厅及便利的超级市场，一应俱全。</span>
</p>


<span>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855697" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5952d35.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 391px" title=""></p>

</span> 


<p>2008年奥运会时，美国前总统老布什都忍不住来逛逛。秀水街享誉中外，美国福克斯电台说：奥运会应该多一个项目，到秀水街去砍价。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855693" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5949533.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 658px" title=""></p>


<p>2017年，&ldquo;一带一路&rdquo;高峰论坛在北京召开期间，希腊总理夫人、巴基斯坦总理夫人、土耳其总统夫人等多国领首夫人也曾到这里打卡。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855695" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca594c034.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 458px" title=""></p>


<p>由于秀水街的顾客多是外国人，这里逐渐成为了小小商业联合国，英语已经是商户的标配。</p>


<p>秀水街的喊价远远要高于商品的数倍以上，所以计算器便成了各家的爆款产品。当店员把它递给你的时候，一场博弈便开始了。</p>


<p>关于秀水街的砍价套路，《纽约时报》是这样描写的：</p>


<p>Any tourist who has stepped foot in this city's famous silk street market can testify that it is home to some of the wiliest, most tenacious vendors who ever tried to palm off a fake handbag on a naive foreigner.</p>


<p>游客只要踏入北京著名的秀水街市场，就会知道，这里有最口齿伶俐的、锲而不舍的店主，把假冒的包包卖给天真的老外。</p>


<p>还有外国网友专门写了秀水砍价攻略，介绍了&ldquo;避开其它顾客小声跟老板砍价&rdquo;等套路，并且还记录了自己的砍价成果。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855704" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca595ae37.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 499px" title=""></p>


<p>视频来源：youtube 编辑：董静</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-12 16:52:02</pubdate> <category><![CDATA[精彩视频]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36564332 --><!-- ab 36562606 -->  <item>  <artid>36562606</artid>  <title><![CDATA[英格兰主帅的马甲火了！如何把马甲穿出时尚范了解一下]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/12/content_36562606.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[英格兰队主帅索斯盖特却成为本届世界杯最有名的带货王。]]></description>      <keyword><![CDATA[马甲,时尚,时装,英格兰队主帅,英格兰主教练,双语,新闻,世界杯]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在昨晚的比赛中，英格兰队在加时赛遭克罗地亚队逆转，已无缘大力神杯。但在赛场之外，英格兰队主帅索斯盖特却成为本届世界杯最有名的带货王，把马甲衬衫穿出了时尚范儿。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center" style="WIDTH: 607px; HEIGHT: 445px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18911139" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a47a40a1cb12b1a02.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Soccer Football - World Cup - Semi Final - Croatia v England - Luzhniki Stadium, Moscow, Russia - July 11, 2018 England manager Gareth Southgate looks dejected after the match REUTERS/Carl Recine</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">England soccer manager Gareth Southgate is launching a revival.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英格兰队主帅盖雷斯&bull;索斯盖特带动了一波复兴潮。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Not only has he rejuvenated an England side that had previously not reached a World Cup semi-final in 28 years, but he's also brought the waistcoat back from the dead.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他不仅率领已28年无缘世界杯半决赛的英格兰队成功打入四强，还带火了已经在时尚圈沉寂已久的马甲。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">British retailer Marks &amp; Spencer (M&amp;S) says its waistcoat sales have doubled since the World Cup began on June 14, and searches for the garment on its website are up over 100%.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国玛莎百货称，自从世界杯6月14日开赛以来，马甲销量已经翻倍，官网上马甲搜索量也已经翻番。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Some customers even reported that M&amp;S waistcoats had sold out in some sizes.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">还有些顾客说玛莎百货一些码的马甲已经缺货。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"Gareth's sideline style has meant our waistcoats are really scoring with our customers with sales doubling since the World Cup began," an M&amp;S spokesperson said. "We've got enough different styles in stock for everyone to show their support for the boys."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">玛莎百货一位发言人说：&ldquo;索思盖特在球场边的着装带火了马甲，自世界杯开赛以来，马甲销量已经翻倍。我们的马甲款式足够多，所有人都可以以此表达他们对英格兰队的支持。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">EBay has also reported a 25% increase in searches for waistcoats and tailoring retailer TM Lewin tweeted that sales were "going through the stadium roof."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">易趣网上马甲的搜索量也已经增长了25%，制衣公司TM Lewin也在其推特上表示，马甲销量已经&ldquo;直冲云霄&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">England's semi-final clash against Croatia has been dubbed "Waistcoat Wednesday" by leading blood cancer charity Bloodwise.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">血癌大型慈善机构&ldquo;智慧血液&rdquo;把英格兰队与克罗地亚队的半决赛之战称为&ldquo;马甲星期三&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"As the whole country is gripped by football fever, and with Gareth's waistcoat-wearing having elevated him to the level of footballing fashionista, we thought that urging people to wear waistcoats on Wednesday would be a way of getting behind the boys at the same as raising money for a good cause," said Gemma Peters, chief executive of Bloodwise.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该机构董事长吉玛&bull;彼得斯说：&ldquo;整个英国都在为足球疯狂。索斯盖特身穿马甲的形象让他成为绿茵场的时尚偶像。我们认为鼓励大家在周三穿马甲既可以对英格兰队表示支持，还可以以此为慈善募捐。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center" style="WIDTH: 607px; HEIGHT: 445px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18911157" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a47a40a1cb12b5b03.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Soccer Football - World Cup - Semi Final - Croatia v England - Luzhniki Stadium, Moscow, Russia - July 11, 2018 England manager Gareth Southgate looks dejected after the match REUTERS/Carl Recine</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Southgate is something of an unlikely fashionista, though. On his new role as a style icon, Southgate told the BBC's Gabby Logan: "As a centre-half with a face like I've got, then that's a very rare position to be in. I'm not David Beckham, so, we're in trouble Gabby!"</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但索斯盖特看起来不像是个时尚咖。在成为时尚偶像后，他告诉英国广播公司的加比&bull;洛根说：&ldquo;作为一个其貌不扬的中卫，成为时尚界新宠不太寻常。我不是大卫&bull;贝克汉姆，所以现在你看，我遇到麻烦了。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">So popular is the manager's sartorial look, though, that the craze has transcended English buyers.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">索斯盖特的马甲着装也让英国之外的人们着迷。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"I saw him at England versus Colombia and I thought: 'He looks good,'" Ivan Novikov, a Moscow tax consultant, told <em>The Telegraph</em>. "I don't even know his name."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">莫斯科一位税务顾问伊万&bull;诺维科夫告诉《每日电讯报》说：&ldquo;英格兰对阵哥伦比亚的比赛中我就注意到他了，我当时就想，&lsquo;他看上去太帅了&rsquo;。我连他的名字都不知道。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center" style="WIDTH: 599px; HEIGHT: 445px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18911205" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a47a40a1cb12be804.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Soccer Football - World Cup - Semi Final - Croatia v England - Luzhniki Stadium, Moscow, Russia - July 11, 2018 England manager Gareth Southgate consoles Dele Alli after the match REUTERS/Grigory Dukor TPX IMAGES OF THE DAY</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>如何把马甲穿出时尚范？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">怎样才能把马甲穿出英格兰主帅的时尚范？商业内幕网为此采访了杰克&bull;戴维森定制服装店的制衣商。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>1. 确保马甲的长度能盖住衬衫。</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"When wearing a waistcoat, the key things to look out for are making sure that it's long enough to cover your shirt entirely &mdash; with no gap between the waistcoat and trousers," Jack Stammers and Will Davison, the men behind the London tailors, said.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这家伦敦时装店的老板杰克&bull;斯塔莫斯和威尔&bull;戴维森说：&ldquo;穿马甲关键是要注意确保马甲够长，能盖住整个衬衫，这样马甲和裤子之间不会有衬衫露出来。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Many fans have been caught out breaking this golden rule &mdash; here's a good example of how not to wear it:</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">很多马甲粉的穿着方式都是不对的，下面就是个错误的例子：</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18911133" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a47a40a1cb12aa701.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Not so chic. REUTERS / Henry Nicholls</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>2. 不要系腰带</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Davison and Stammers also say you shouldn't wear a belt if you're opting for a waistcoat as "this can add unneeded bulk to the waist with the extra layer and also break up the line of the suit."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">戴维森和斯塔莫斯还说，穿马甲时不要系腰带，因为&ldquo;这会让腰部肥上一圈，根本没必要，还会毁掉服装的线条。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>3. 马甲要合身，但不要太紧</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The fit is also very important. Eagle-eyed viewers will notice that Southgate's vest is fitted without being tight, which Davison and Stammers say is key. "[It] can be a tricky balance. If having your suit made, request a tonal lining for the back to avoid looking like a snooker player or waiter."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">合身也很重要。眼尖的观众会注意到，索斯盖特的马甲很合身，但又不紧，戴维森和斯塔莫斯都说这很关键。&ldquo;这个度不太好把握。如果你专门定制，就要求在背部加一条配色线，这样就不会看起来像是斯诺克台球选手或者服务生了。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The tailors say prospective waistcoat-wearers should look to another former footballer Rio Ferdinand for inspiration, who's recently been extolled by GQ for his style.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他们还说，想把马甲穿出范儿的人还应该向前球星里奥&bull;费迪南德取取经，最近GQ杂志还称赞了他的衣品。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>4. 留一颗扣子</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">One piece of waistcoat etiquette that both Southgate and Ferdinand fail to observe, though, is leaving one button on the vest unfastened &mdash; either top or bottom. It's not clear when this rule was developed, but one theory suggests it was King Edward VII who popularised the style because he was too portly to do all the buttons up.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但索斯盖特和费迪南德都没有做到的是，应该留一颗扣子，最上面或者最下面的一颗都行。人们并不清楚这种穿衣风格由何而来，但有一种说法认为，英国国王爱德华七世是这种穿法的普及者，因为他太胖，系不上所有的扣子。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="http://www.thisisinsider.com/gareth-southgate-sparks-waistcoat-revival-how-to-wear-one-according-to-tailors-2018-7" target="_blank" title="">thisisinsider</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-12 14:23:29</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36562606 --><!-- ab 36563023 -->  <item>  <artid>36563023</artid>  <title><![CDATA[英格兰没进决赛，但是主帅的马甲火了！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/12/content_36562606.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-12 14:22:53</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36563023 --><!-- ab 36562716 -->  <item>  <artid>36562716</artid>  <title><![CDATA[五种英语表达说“赢了”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/12/content_36562716.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[英语里还有一些更为生动的表达和单词可用来描述“赢了”。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[
<p align="center">
</p>
<p>单词 win 的意思是“获胜、赢”。但英语里还有一些更为生动的表达和单词可用来描述“赢了”。你知道“wipe the floor with、thrash、scoop”之间的共同点是什么吗？来学习说“她赢了”。</p>
<p align="center"><img align="center" border="0" id="18911552" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180712/64006a47a40a1cb135010a.jpg" title=""/></p>
<p>（来源：BBC英语教学  编辑：Julie）</p>
<p> </p>]]></content>        <pubdate>2018-07-12 13:42:09</pubdate> <category><![CDATA[BBC learning English]]></category><sourcename><![CDATA[BBC英语教学]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36562716 --><!-- ab 36561868 -->  <item>  <artid>36561868</artid>  <title><![CDATA[工信部就垃圾短信、骚扰电话等问题出台明确举措]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/12/content_36561868.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[要严厉整治垃圾短信、骚扰电话等问题，并加强对用户通信账单的管理。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,骚扰电话,垃圾短信,spam,nuisance phone calls,工信部]]></keyword><content><![CDATA[

<p>针对媒体报道的手机不明扣费、垃圾短信、骚扰电话等问题，工信部11日发文明确治理举措。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 605px; HEIGHT: 434px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18910762" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180712/64006a47a4041cb10d4501.jpeg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">A woman in Beijing shows spam messages on her mobile phone. Wang Jing / China Daily</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>China will take strong measures to curb spam and nuisance phone calls, and strengthen the management of customers' telecommunication charges, the Ministry of Industry and Information Technology said on Wednesday.</p>


<p>工信部11日表示，要严厉整治垃圾短信、骚扰电话等问题，并加强对用户通信账单的管理。</p>


<p>
<strong>Spam就是&ldquo;垃圾短信&rdquo;，</strong>spam 这个词在互联网中很常见，就是unwanted e-mail (usually of a commercial nature sent out in bulk) ，即（出于商业目的批量发送的）收件人并不需要的邮件，即&ldquo;垃圾邮件&rdquo;。另外，&ldquo;发送垃圾邮件&rdquo;这个动作也可以直接用spam来表示，比如：This program lets you spam the newspapers.（这个程序能让你向各家报纸发送垃圾邮件。）</p>


<p>
<strong>Nuisance phone calls就是&ldquo;骚扰电话&rdquo;，</strong>也可以简写成nuisance calls，或者用unwanted calls表达。其实，上面的垃圾短信也可以用nuisance texts表示。</p>


<p>针对这些问题，工信部已组织相关通信管理局、各基础电信企业着手开展三方面的工作：</p>


<p>一是督促电信企业立即纠正错收费行为（immediately correct mistaken charges），并要求基础电信企业从下月起以短信方式按月向用户主动推送通信账单信息（send detailed billing information to users through SMS beginning next month），让用户明明白白消费。</p>


<p>二是立即核实报道所涉具体问题和典型案例，已关停发送垃圾短信的短信端口31个（31 SMS portals have been closed），处置涉嫌营销扰民的电话号码及关联号码82个（82 telephone numbers linked to harassing calls have been shut down），约谈涉事企业，责令其全面自查整改。情况查明后，将依法处理违规企业，问责涉事人员。</p>


<p>三是举一反三，深入剖析问题根源，堵塞管理漏洞（plug up loopholes in management rules），全面提升运营服务水平（strengthen telecom services and management），努力为广大人民群众营造良好的信息通信环境。</p>


<p>【相关词汇】</p>


<p>群发短信 mass texting</p>


<p>短信诈骗 SMs phishing(smishing)</p>


<p>伪基站 pseudo base station</p>


<p>电信诈骗 telecom fraud</p>


<p>响一声就挂的电话 abandoned calls</p>


<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-12 11:13:03</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36561868 --><!-- ab 36555181 -->  <item>  <artid>36555181</artid>  <title><![CDATA[没有配枪 墨西哥警察局给警员配备弹弓]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/12/content_36555181.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[墨西哥阿尔瓦拉多市的警员最近被解除了配枪，代之以弹弓和石子。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,没有配枪墨西哥警察,墨西哥警察弹弓,Mexican police armed with slingshots]]></keyword><content><![CDATA[

<p>弹弓使得好也可以当武器，但是你听说过警员不配枪，配弹弓的吗？墨西哥阿尔瓦拉多市的警员不得不用弹弓来打击犯罪，因为没有枪。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18902791" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafeb5b35.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Photo: Alvarado municipal government</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Police officers in the Mexican town of Alvarado were recently stripped of their firearms and armed with slingshots and rocks instead, after most of them failed their control tests and were deemed unfit for service.</p>


<p>墨西哥阿尔瓦拉多市的警员最近被解除了配枪，代之以弹弓和石子。原因是他们中的大多数人没通过自控力测试，被认为不适合执行公务。</p>


<p>After only 30 officers of the 130-member police department in Alvarado managed to pass their control tests for the use of firearms, Miguel &Aacute;ngel Yunes Linares, governor of the Mexican state of Verracruz, decided to strip the entire department of firearms.</p>


<p>阿尔瓦拉多市警察局的130名警员中只有30名通过了使用枪械的自控力测试，墨西哥韦拉克鲁斯州州长米格尔&bull;安赫尔&bull;尤尼斯&bull;利纳雷斯决定解除整个警察局的武器装备。</p>


<p>The governor&rsquo;s office has confirmed that similar actions have been taken in other municipalities. However, some local officials have accused Yunes Linares of stripping local law enforcement of what little protection they had against the criminal organisations in Verracruz. In Alvarado, the officers were armed with slingshots and rocks.</p>


<p>州长办公室已证实，其他城市也采取过类似的措施。但是，当地的一些官员指责尤尼斯&bull;利纳雷斯将当地执法机关对抗韦拉克鲁斯州犯罪组织非常有限的防卫工具给剥夺了。于是，阿尔瓦拉多市给警员们配备了弹弓和石子。</p>


<p>Bogar Ruiz Rosas, the mayor of Alvarado, protested the decision to have his local police force disarmed by organizing a symbolic handover event where he issued police their new sidearms &ndash; slingshots and rocks. During this event, Rosas argued that most of those officers who failed their control tests did so because the department is currently made up of mostly newly recruited officers.</p>


<p>阿尔瓦拉多市市长伯葛&bull;鲁伊斯&bull;罗萨斯在发给警察新&ldquo;武器&rdquo;&mdash;&mdash;弹弓和石子时还组织了一个象征性的交接仪式，以抗议州长解除本市警察武装的决定。在仪式上，罗萨斯表示，大多数警员没能通过自控力测试是因为目前警局内大多是新招进来的员工。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18902793" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafeb6c36.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Photo: Alvarado municipal government</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>"Today we delivered slingshots to our municipal police,&rdquo; the mayor told reporters present at the handover event. &ldquo;The citizen governor made the decision to take all the weapons, which disqualified him completely, as it violates our autonomy. It&rsquo;s clear to us that this is a totally political issue and we have to be prepared to carry out our work, professionally, as you have seen us do it.&rdquo;</p>


<p>在交接仪式上，市长对到场的记者们说：&ldquo;今天我们向本市的警察发放弹弓。州长决定解除警局的所有武装，这说明他是个完全不合格的州长，因为这侵犯了我们的自治权。对我们来说这完全是一个政治问题，我们必须准备好开展我们的本职工作，正如你们所看到的。&rdquo;</p>


<p>Photos of the Alvarado police officers wearing their unusual sidearms and videos of Mayor Ruiz Rosas handing them out went viral on Mexican social media, and prompted a response from the Verracruz government. In an official statement, governor &Aacute;ngel Yunes Linares warned policemen in Alvarado that they cannot continue doing their job unarmed and that continuing to do so would be against the law, and they could be subject to prosecution.</p>


<p>阿尔瓦拉多市警察佩戴不寻常的武器装备的照片和鲁伊斯&bull;罗萨斯向他们发放弹弓的视频在墨西哥社交媒体上传疯了，促使韦拉克鲁斯州政府做出反应。在一份官方声明中，州长利纳雷斯警告阿尔瓦拉多市的警察说，没有武器就不能继续执行公务，如果继续执行公务将是违法的，并会被起诉。</p>


<p>But don&rsquo;t slingshots count as weapons in the right hands? Plus, this wouldn&rsquo;t be the first time Mexican police would have to fight crime with slingshots. In 2007, over 60 slingshots were issued to officers in the violent border city of Tijuana, after their firearms had been confiscated by army soldiers, on allegations of collusion with drug traffickers.</p>


<p>不过，弹弓到了行家手里也能算作武器，不是吗？况且，这也不是墨西哥警察第一次被迫用弹弓打击犯罪。2007年，在暴力犯罪猖獗的边境城市提华纳，因当地警员被指控和毒贩勾结，被军队没收了武器，当地政府就向警员发放了60多个弹弓。</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.odditycentral.com/news/mexican-police-department-gets-armed-with-slingshots-instead-of-firearms.html">Oddity Central</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-12 09:00:45</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36555181 --><!-- ab 36553712 -->  <item>  <artid>36553712</artid>  <title><![CDATA[晒晒动物界神奇错位摄影 无头企鹅双头马你被骗了吗？（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/12/content_36553712.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[双头小马、无头企鹅、连体猎豹……世界上存在这样奇特的动物吗？]]></description>      <keyword><![CDATA[动物界神奇错位摄影,图片]]></keyword><content><![CDATA[

<p>双头小马、无头企鹅、连体猎豹&hellip;&hellip;世界上存在这样奇特的动物吗？其实，这些是摄影师们找准了拍摄时机的错位摄影，令人啧啧称奇。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_2.htm" target="_self"><img align="center" alt="晒晒动物界神奇错位摄影 无头企鹅双头马你被骗了吗？" border="0" id="18901298" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafb62901.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_3.htm" target="_self"><img align="center" alt="晒晒动物界神奇错位摄影 无头企鹅双头马你被骗了吗？" border="0" id="18901301" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafb63902.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_4.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901382" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafb95504.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_5.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901521" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafba4b0f.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_6.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901523" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafba5410.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_7.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901386" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafb97405.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_8.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901525" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafba5d11.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_9.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901388" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafb98606.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_10.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901531" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafba6812.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_11.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901390" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafb99407.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_12.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901396" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafb99e08.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_13.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901420" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafb9c609.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_14.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901533" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafba8613.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_15.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901541" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafba8f14.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_16.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901545" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafba9915.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_17.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901438" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafb9e10a.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_18.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901547" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafbaa316.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_19.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901443" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafb9ee0b.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_20.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901450" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafb9f80c.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_21.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901549" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafbaaf17.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36553712_22.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18901488" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafba0c0d.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/11/content_36545398.htm" target="_blank" title=""><img align="center" border="0" id="18901491" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a484d721cafba150e.jpg" title=""></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：中国日报网 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-12 09:00:17</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36553712 --><!-- ab 36559750 -->  <item>  <artid>36559750</artid>  <title><![CDATA[晒晒动物界神奇错位摄影 无头企鹅双头马你被骗了吗？（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/12/content_36553712.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-12 08:55:17</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36559750 --><!-- ab 36555149 -->  <item>  <artid>36555149</artid>  <title><![CDATA[电影《阿甘正传》经典台词]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/11/content_36555149.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[暑假不如找点经典的英文影片看吧，享受电影情节，还能学地道的英语。]]></description>      <keyword><![CDATA[考试,阿甘正传,经典台词,托福]]></keyword><content><![CDATA[



<p>暑假打算怎么过呢？不如找点经典的英文影片看吧，既能享受电影情节，还能学到地道的英语。</p>
<p>
</p><p align="center">
<div align="left" style="TEXT-ALIGN: left"><img align="center" border="0" height="365" id="18902774" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a4041cafea4824.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="649"/></guid>
</p>

<p>1、Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.</p>
<p>生命就像一盒巧克力，你永远无法知道下一个是什么味道的。</p>

<p>2、Stupid is as stupid does.</p>
<p>傻人有傻福。</p>

<p>3、Miracles happen every day.</p>
<p>奇迹每天都在发生。</p>

<p>4、If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run away.</p>
<p>若你遇上麻烦，不要逞强，你就跑，远远跑开。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" height="365" id="18902797" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a4041cafeb8b32.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="649"/>
</p>


<p>5、It made me look like a duck in water.</p>
<p>它让我如鱼得水。</p>

<p>6、Death is just a part of life, something we’re all destined to do.</p>
<p>死亡是生命的一部分，是所有人命中注定的事。</p>















<p>7、I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidental—like on a breeze.</p>
<p>我不懂我们是否有着各自的命运，还是只是到处随风飘荡。</p>

<p>8、Have you given any thought to your future?</p>
<p>你有没有为将来打算过呢？</p>

<p>9、You have got to put the past behind you before you can move on.</p>
<p>放下包袱，继续前进。</p>

<p>10、There is an awful lot you can tell about a person by their shoes. Where they're going. Where they've been.</p>
<p>通过别人的鞋可以了解很多东西，他们从哪儿来，将要到哪儿去。</p>

<p>11、I'm not a smart man, but I know what love is.</p>
<p>我不是一个聪明的人，可我知道什么是爱。</p>














<p>12、If God intended everybody to be the same, he’d have given us all braces on our legs.</p>
<p>如果上帝想要人人都一样的话，他会给每人一双脚撑。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" height="433" id="18902781" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a4041cafeaae2a.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="650"/>
</p>


<p>13、A promise is a promise.</p>
<p>要信守承诺。</p>

<p>14、When I got tired, I slept. When I got hungry, I ate. When I had to go, you know, I went.</p>
<p>当我累了，我就睡觉。当我饿了，我就吃饭。当我要走，你知道的，我就走。</p>

<p>15、If there is anything you need, I will not be far away.</p>
<p>只要你需要，我就在这里</p>

<p>16、I am a man of my word.</p>
<p>我是个信守承诺的人。</p>

<p>17、You are no different than anybody else is.</p>
<p>你和别人没有任何不同。</p>

<p>18、There is only so much of fortune a man really needs and the rest is just for showing off.</p>
<p>一个人真正需要的财富就那么一点点，其余的都是用来炫耀的。</p>














<p>19、Nothing just happens, it's all part of a plan.</p>
<p>没有事情随随便便发生，都是计划的一部分。</p>

<p>20、I don’t think that when people grow up, they will become more broad-minded and can accept everything. Conversely, I think it’s a selecting process, knowing what’s the most important and what’s the lest. And then be a simple man.</p>
<p>我不觉得人的心智成熟时越来越宽容，什么都可以接受。相反，我觉得那应该是一个逐渐剔除的过程，知道自己最重要的是什么，知道不重要的东西是什么。而后，做一个简单的人。</p>
<p>（来源：有道考神，编辑：Helen）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-11 14:35:16</pubdate> <category><![CDATA[考试培训]]></category><sourcename><![CDATA[有道考神]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36555149 --><!-- ab 36554562 -->  <item>  <artid>36554562</artid>  <title><![CDATA[世界杯出局后 C罗完成转会 加盟尤文图斯]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-07/11/content_36554562.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[C罗正式转会意甲尤文图斯，签约四年，合同期至2022年6月30日。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,世界杯,C罗转会,C罗,尤文图斯,transfer window]]></keyword><content><![CDATA[

<p>7月10日，皇马俱乐部官方宣布，C罗正式转会意甲尤文图斯，签约四年，合同期至2022年6月30日。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18901597" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a4041cafbd0408.jpg" title=""></p>


<p>Cristiano Ronaldo is joining Juventus after the Italian club agreed a &euro;100m fee for the Portugal forward with Real Madrid.</p>


<p>葡萄牙前锋C罗将转会意大利足球俱乐部尤文图斯，后者向皇家马德里支付的转会费为1亿欧元（约合7.77亿元人民币）。</p>


<p>Ronaldo is signing a four-year contract with an annual salary of around &euro;30m. In Italy clubs have to pay the same amount in tax, which takes the total cost of the transfer to &euro;340m (&euro;100m transfer fee plus &euro;240m in salary and taxes).</p>


<p>C罗将签约四年，年薪约3000万欧元。在意大利，俱乐部同时还要支付等额的税款，因此，C罗此次转会的总价将高达3.4亿欧元（1亿欧元的转会费加上2.4亿欧元的薪资及税款）。</p>


<p>
<strong>&ldquo;转会&rdquo;可用&ldquo;transfer&rdquo;来表达。&ldquo;</strong>转会&rdquo;即&ldquo;职业足球运动员转至另一足球俱乐部&rdquo;。有时，依据上下文具体语境，&ldquo;join&rdquo;或者&ldquo;sign (a contract）&rdquo;也可表达&ldquo;转会&rdquo;之意，比如上面的两个例句就用了Cristiano Ronaldo is joining Juventus这个表达。</p>


<p>此外，<strong>日常生活中，&ldquo;转学&rdquo;也可用&ldquo;transfer&rdquo;来表达</strong>，如：Some of these students have transferred elsewhere.（已有一些学生转学到别处了。）</p>


<p>顺便提一下，在阅读有关&ldquo;transfer&rdquo;（转会）的文章时，我们还可经常看到词组<strong>&ldquo;transfer window&rdquo;，指国际足联所允许的"球员转会期"。</strong>国际足联夏季转会为期两个月，于欧洲当地时间7月1日正式启动，到8月31日午夜12点结束；冬季转会期为期一个月，于欧洲当地时间1月1日正式启动，到1月31日午夜12点结束。</p>


<p>

<table border="1">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="408" id="18901594" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180711/64006a47a4041cafbd630a.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="650"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Portugal's Cristiano Ronaldo celebrates scoring their first goal against Morocco in a Group B match at Luzhniki Stadium, Moscow, Russia, June 2018. [Photo/Agencies]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>离开之时，C罗还给球迷们写了一封公开信，表示对皇马以及马德里这座城市都充满了感激。</p>


<p>他在公开信中写道：</p>


<p>
<font color="navy"><em>&ldquo;I only have feelings of enormous gratitude for this club and for this city,&rdquo; Ronaldo wrote in an open letter to Real fans. &ldquo;I have had nine absolutely wonderful years at the club.</em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em>我对俱乐部和马德里这座城市有的只是深深的感激。我在俱乐部度过了非常美好的九年时光。</em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em></em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em>&ldquo;Real Madrid has conquered my heart, and that of my family, and that is why more than ever I want to say thank you: thank you to the club, the president, the directors, my colleagues, all the staff, doctors, physios and incredible people that make everything work.&rdquo;</em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em>皇家马德里在我和家人的心中赢得了一席之地。为此，我比以往任何时候都更愿意说一声谢谢：感谢俱乐部，主席，董事会，所有队友和教练，谢谢理疗师和所有员工出色的工作。</em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em></em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em>He finished his letter by saying: &ldquo;Thanks to everyone and, of course, as I said that first time in our stadium nine years ago: Hala Madrid!&rdquo;</em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em>谢谢所有人！当然，正如我九年前第一次踏上伯纳乌说的那样&mdash;&mdash;&ldquo;加油，马德里！&rdquo;</em></font>
</p>


<p>皇马俱乐部也发表声明感谢C罗这九年的贡献。</p>


<p>
<em><font color="navy">&ldquo;Real Madrid would like to express its gratitude to a player who has proved to be the best in the world and who has made this one of the most brilliant times in the history of our club.</font></em>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<em><font color="navy">皇家马德里要向全世界最棒的球员表达谢意，他向世界证明了自己，同时也为我们俱乐部带来了历史上最辉煌的一段时光。</font></em>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<em><font color="navy">&ldquo;Beyond the titles he won during these nine years at the club Cristiano Ronaldo has also been an example of dedication, work, responsibility, talent and constant improvement.&rdquo;</font></em>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<em><font color="navy">这九年当中，C罗除了赢得多个奖项，还成为了奉献、努力、责任、能力以及不断进取的榜样。</font></em>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<em><font color="navy">&ldquo;For Real Madrid Cristiano Ronaldo will always be one of our greatest symbols and a unique reference for our next generations. Real Madrid will always be your home.&rdquo;</font></em>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<em><font color="navy">C罗将永远是皇马最伟大的代表人物之一，也是我们下一代球员独一无二的榜样人物。皇马永远是你的家。</font></em>
</p>


<p>C罗2009年加盟皇马，在这期间，C罗出场了438场比赛，打入了451粒进球，是皇马史上最佳射手（Real&rsquo;s record scorer）。他一共随球队获得了16座冠军奖杯，其中最为重要的是4次欧冠冠军（Champions League titles）。此外，C罗还获得了数不清的个人荣誉，在皇马期间他获得的最具影响力的荣誉莫过于4次国际足联金球奖（Ballons d&rsquo;Or）和3次金靴奖（Golden Boots）。</p>


<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-11 11:20:01</pubdate> <category><![CDATA[Latest]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36554562 --><!-- ab 36554509 -->  <item>  <artid>36554509</artid>  <title><![CDATA[泰国洞穴被困13人全部获救！这场救援轰动全球]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/11/content_36553525.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-11 13:36:48</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36554509 --><!-- ab 36553525 -->  <item>  <artid>36553525</artid>  <title><![CDATA[泰国洞穴被困13人全部获救！这场救援轰动全球]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/11/content_36553525.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[被困的12名少年以及他们的足球教练已全部离开洞穴。]]></description>      <keyword><![CDATA[泰国洞穴救援,泰国山洞,双语,新闻,海豹突击队]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">泰国海豹突击队10日晚表示，被困该国清莱府一座山洞内的12名少年以及他们的足球教练已全部离开洞穴。持续三天的艰难救援工作也就此画上句号。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18901299" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a40a1cafb62a05.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">被困的泰国少年足球队</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Joy and relief have greeted the rescue of 12 boys and their football coach from flooded caves in northern Thailand after divers completed a daring operation to bring them out.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">泰国北部，潜水员们勇敢地完成了这次营救行动，把12名男孩和他们的足球教练救出被暴雨淹没的洞穴时，人们高兴万分，如释重负。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Seventeen days after they got trapped underground, the last five members of the group emerged on Tuesday.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他们已经被困在洞穴内17天。本周二（7月10日），最后一批5名成员被成功救出。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Their plight and the complex three-day-long operation to free them gripped the world's attention.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他们所处的困境和长达3天的复杂营救行动引发全球关注。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center" style="WIDTH: 607px; HEIGHT: 425px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18901340" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a40a1cafb7a708.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">7月10日，在泰国清莱一处洞穴，最后4名参与营救的泰国海军救援队员完成任务后庆祝。 图/新华社</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>事件的缘起</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The group was cut off on 23 June after heavy rains flooded their way back out of Tham Luang.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这一行人在6月23日与外界失去联系，当时暴雨淹没了他们从清莱Tham Luang洞穴返回的路。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Aged between about 11 and 17, the members of the Wild Boars football team had entered the cave system during an excursion with their coach.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他们都是&ldquo;野猪&rdquo;足球队的成员，跟着教练远足时进入了这个洞穴，孩子们年龄在11岁到17岁之间。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">搜救人员在洞口发现了失踪人员的鞋和自行车，还在洞穴通道内发现了他们的背包和足迹。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">They were found by British divers last week, huddled in darkness on a ledge.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">上周，英国潜水员发现了他们，当时他们全都挤在一处岩脊上，四周漆黑一片。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Elation at the discovery of all 13 members of the group alive quickly turned to concern as it emerged just how difficult it would be to rescue boys who could not swim and had been weakened by their time underground.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">人们最初发现这13人还活着时非常开心，但很快就开始担忧，想要救出他们太困难了，其中一些孩子不会游泳，而且由于在洞穴里呆了太久，身体很虚弱。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The complex, three-day operation saw four boys emerge on Sunday, four on Monday, and the final four boys plus their coach on Tuesday. All were immediately taken to hospital, but they are said to be in reasonable condition given their ordeal.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在持续3天的复杂营救行动中，周日、周一分别有4个孩子被救出，周二，最后4个孩子和教练被救出。他们都被立即送往医院，但据称虽然经历了磨难，他们的身体状况还不错。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Confirming the completion of the rescue operation, the Thai Navy Seals Facebook page announced: "We are not sure if this is a miracle, science, or what. All the 13 Wild Boars are now out of the cave."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">泰国皇家海军海豹突击队在官方脸书发布消息确认救援行动圆满完成：&ldquo;我们不知道这是奇迹、科学，还是别的什么。13名&lsquo;野猪&rsquo;队的成员都已经离开了山洞。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18901303" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180711/64006a47a40a1cafb66606.jpeg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>救援行动如何开展？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">据了解，该洞穴的长度达10公里，是泰国第4大山洞。救援人员曾试图从外部打洞直接抵达少年们的所在地，或者干脆等几个月的雨季结束后再把他们接出山洞。但持续降雨以及洞内氧气含量下降迫使救援人员加快速度，他们不得不&ldquo;次中选优&rdquo;，冒着较大风险尝试通过潜水等方法经积水隧道救出被困者。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18901311" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a40a1cafb6ca07.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">泰国受困溶洞人员搜救示意图。来源：泰国曼谷邮报</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">A team of 90 expert divers - 40 from Thailand and 50 from overseas - worked in the Tham Luang caves.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">90位专业潜水员参与了这次洞穴营救，其中40人来自泰国，50人来自其他国家。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">They guided the boys and their coach through darkness and submerged passageways towards the mouth of the cave system.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他们指导孩子们和教练穿过黑暗的洞穴，在被淹没处潜水，游向出口。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Getting to and from the trapped group was an exhausting round trip, even for experienced divers.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">即便对经验丰富的潜水员来说，往返于洞穴出口和被困人员之间也非常耗费体力。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The process included a mixture of walking, wading, climbing and diving along guide ropes.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在这一路程中，潜水员们需要根据地势沿着调节绳行走、涉水、攀爬和潜水。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Wearing full-face masks, which are easier for novice divers than traditional respirators, each boy was accompanied by two divers, who also carried his air supply.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">营救人员为被困者准备了全脸面罩，对初学潜水的人来说，这比传统的呼吸面罩更容易佩戴。每个孩子由两位潜水员陪伴，潜水员还要携带氧气瓶。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The toughest part was about halfway out at a section named "T-Junction", which was so tight that the divers had to take off their air tanks to get through.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">路程中间的&ldquo;T形交叉口&rdquo;是最难通行的一段，这里十分狭窄，潜水员需要卸下氧气瓶才能通过。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18901365" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a40a1cafb84c09.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Beyond that a cavern - called Chamber 3 - was turned into a forward base for the divers.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">此外，一个名为&ldquo;第3室&rdquo;的洞穴还成为了大家前行的基地。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">There the boys could rest before making the last, easier walk out to the entrance. They were then taken to hospital in Chiang Rai.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">孩子们可以在这里休息，之后他们就能走出洞穴，最后的一段路程相对轻松。出来之后他们会被送往清莱的医院。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>泰国少年足球队被困，中国和世界各国救援队来了!</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">6月29日下午3时，中国救援队已抵达泰国，并在当地时间晚9点左右将到达清莱事件现场，同泰方和其他救援力量密切配合，全力展开搜救。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">并且，世界各国救援队也纷纷加入到救援之中。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">仅泰国国内就派出了海军、空军、警察等各方力量，还有在电影里才能见到的&ldquo;海豹突击队&rdquo;潜水员。国际救援力量也非常给力，中国、美国、英国、澳大利亚等国的救援队伍纷纷加入行动。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在营救过程中，一名致力于营救受困少年足球队队员的泰海军海豹突击队队员因缺氧死亡。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18901264" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180711/64006a47a40a1cafb5f904.jpeg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">牺牲的前泰国海军海豹突击队队员库南</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">各国网友们也纷纷在社交媒体上表达支持，还有人制作了漫画鼓励他们：</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18901186" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a40a1cafb34502.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">&ldquo;世界刚刚发现了一支最棒的足球队。&rdquo;</td>

</tr>

</table>

</p>


<p align="center" style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<img align="center" border="0" id="18901328" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a40a1cafb2d501.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>&nbsp;</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>来自全世界的热情邀请：</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Global football body Fifa offered the 12 young footballers tickets for Sunday's World Cup final in Moscow, but they are too weak to travel.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">国际足联邀请这12位小球员观看周日在莫斯科举行的世界杯决赛，但他们身体太虚弱无法前往。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Portuguese club Benfica has invited the boys and their coach an all-expenses-paid week at its training academy.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">葡萄牙本菲卡足球俱乐部邀请12个孩子和教练免费去俱乐部的培训基地游玩一周。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Manchester United - the English club several of the boys support - has offered them the chance to attend a game.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">孩子们中有好几个是曼联的小球迷，曼联还给了他们一次观赛机会。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18901199" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/png/site1/20180711/64006a47a40a1cafb38403.png" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">England football players preparing for a World Cup semi-final with Croatia - including Manchester City defender Kyle Walker - are sending football kit to the boys after one of them was pictured wearing an England shirt inside the caves.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">正准备在半决赛中对阵克罗地亚队的英格兰球员还给孩子们寄来了队服，这些球员中还包括曼联队后卫凯尔&middot;沃克。在之前公布的照片中，其中一名被困少年身着英格兰队服。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">来源：<a href="https://www.bbc.com/news/world-asia-44786758" target="_blank" title="">BBC、环球网</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-11 13:34:00</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36553525 --><!-- ab 36554027 -->  <item>  <artid>36554027</artid>  <title><![CDATA[《摩登家庭》S01E17：“我无所谓”用英语怎么说？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/11/content_36554027.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[fine with是个超有用的短语，可以译为无所谓、没问题。]]></description>      <keyword><![CDATA[摩登家庭,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[<p>这一集里菲尔邀请前女友丹妮丝来家里做客，克莱尔查出菲尔曾一脚踩两船，而艾利克斯则骗卢克他是丹妮丝所生。一起来看看本期知识点。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18901781" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a40a1cafc3cc1e.jpg" title=""/>
</p>

<p>1. Shake it off. </p>
<p>1. 算了。</p>
<p>▲艾丽克斯今天被卢克怼了两次。 </p>
<p>shake可以表示“摆脱，去掉“，shake sth off是摆脱（疾病）。就比如Taylor Swift有首歌就是《Shake It off》，唱出了自己无所畏惧毫不在意的随性态度。 </p>
<p>2. Fine with me. </p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18901783" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a40a1cafc3d21f.jpg" title=""/>
</p>

<p>2. 我无所谓。</p>
<p>fine with是个超有用的短语，可以译为无所谓、没问题。 </p>
<p>Do you care for some drink? Water is fine with me. </p>
<p>要点饮料吗？水就可以了。 </p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18901785" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a40a1cafc3d720.jpg" title=""/>
</p>

<p>3. We all made a pact we'd deny it until you turned 21. </p>
<p>3. 本来大家说好，等你21岁再告诉你。</p>
<p>▲艾丽克斯没有忘记对卢克的反击，为了报复卢克，谎称爸爸的前女友实际是卢克的亲生母亲。（看看海莉这一脸惊讶和鄙视！） </p>
<p>pact的意思是“契约；条约；协定”，签署条约一般是sign/form/make a pact。 </p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18901787" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a40a1cafc3df21.jpg" title=""/>
</p>

<p>4. lifting intensifier </p>
<p>4. 祛皱紧致霜</p>
<p>intensifier的本意是（英语语法中的）强调成分，尤指副词或形容词。</p>
<p>要正确翻译护肤品化妆品，这也是门学问啊。</p>
<p>一些常见护肤品的英文名字：</p>
<p>洗面奶 foaming cleanser</p>
<p>护肤油，润肤露 lotion</p>
<p>护肤霜 cream</p>
<p>紧肤水 toner</p>
<p>面霜／护手霜 face/hand cream</p>
<p>润肤霜 moisturizing cream</p>
<p>面膜 facial mask</p>
<p>磨砂膏 facial scrub</p>
<p>精油 essence</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18901789" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a40a1cafc3e722.jpg" title=""/>
</p>

<p>5. Be my guest.</p>
<p>5. 不要跟我客气。</p>
<p>▲菲尔的前女友感慨说看到卢克这么帅气可爱，好想把卢克带走。克莱尔幽默地说，请自便。不过卢克听了这话，更加确定她就是自己的生母。</p>
<p>be my guest就是“别客气，请便”的意思。虽然克莱尔只是随便说说，但是你看后面的卢克一脸恐惧！</p>
<p>"Can I try out your new bicycle?" "Be my guest."</p>
<p>“我试骑一下你的新自行车行吗？”“骑吧。”</p>
<p>（来源：沪江英语  编辑：Julie）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-11 11:48:29</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[沪江英语]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36554027 --><!-- ab 36553890 -->  <item>  <artid>36553890</artid>  <title><![CDATA[If the cap fits 用“帽子合适就戴上吧”劝人接受批评]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/realEnglish/2018-07/11/content_36553890.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[Rob还用了一个和穿衣有关的表达劝菲菲接受批评。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/realEnglish/" target="_blank" title="">地道英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-if-the-cap-fits-">

<h3 dir="ltr">If the cap fits 用&ldquo;帽子合适就戴上吧&rdquo;劝人接受批评</h3>


<p dir="ltr">
<span>
<iframe allowfullscreen="true" frameborder="0" height="360" name="ismp" scrolling="no" src="http://v-hls.chinadaily.com.cn/player/player.html?src=http://v-hls.chinadaily.com.cn/stream/605421/b7833fb2-8e1a-4eb5-911e-68fccdbeb963/30c4efa7-63e6-4d3e-b250-0f8d7306914e_h.m3u8&c=5b3c69efa3103349141e0a7d&is=1" style="MAX-WIDTH: 640px" width="100%"></iframe>
</span>
</p>

</guid>


<p>[图片来源：Getty Images]</p>


<h3>
<strong>内容简介</strong>
</h3>


<p>Neil 说菲菲穿衣技巧欠佳，既没有时尚感又不协调。可菲菲认为这是一片胡言乱语。她本想去 Rob 那儿寻求安慰，可没想 Rob 竟然和 Neil 的看法一致，而且还用了一个和穿衣有关的表达劝菲菲接受批评。&ldquo;If the cap fits wear it 帽子合适就戴上吧&rdquo;的引申含义是什么？该如何正确使用？</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>（关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。）</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>大家好，欢迎来到 BBC 英语教学的《地道英语》节目。我是冯菲菲。</p>


<p>
<strong>Rob</strong>&hellip;and hello, I'm Rob. Hey, Feifei. Why the sad face?</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>It's not a sad face, it's an angry face.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Oh no, has someone upset you?</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>They sure have. 我刚才听到 Neil 在和别人议论我，说什么我不会穿衣服，没有时尚感。He says I dress like I'm living in the 1980s!</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Ouch!</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>还说我的衣服既过时，又不搭，uncoordinated and dated！</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Well, Feifei. I hate to say it, but if the cap fits&hellip;</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>What cap? I don't wear hats.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>No, Feifei. It means the criticism is probably true and you should accept it. In other words, he's probably right.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Hmm! 原来，表达&ldquo;if the cap fits (wear it) 如果帽子合适就戴上吧&rdquo;的引申含义是&ldquo;如果批评符合某人的情况，那个人就应该接受&rdquo;。在日常对话中，一般只说前半句&ldquo;if the cap fits&rdquo;，用来提醒一个人，如果他人的建议中肯，就应该接受。But, Rob, I can't believe you agree with Neil!</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Let's hear some examples, shall we?</p>


<p>
<strong>Examples</strong>A: My boyfriend calls me messy and untidy - what a cheek!B: Well, if the cap fits.</p>


<p>You say your teacher thinks you're lazy because you never do your homework? Well, if the cap fits!</p>


<p>A: They think I ate all the biscuits because I was the only one in the kitchen last night.B: Well, if the cap fits!</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>这里是 BBC 英语教学的《地道英语》节目。这集节目里介绍的表达是&ldquo;if the cap fits&rdquo;，它的意思是&ldquo;你同意别人对他人提出的批评或意见，并认为被批评的人应坦然接受批评&rdquo;。</p>


<p>
<strong>Rob</strong>So you're saying, in your case, the cap doesn't fit?</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Exactly. But Neil is rude, unkind and tactless.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Absolutely!</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>And you are the same for agreeing with him. So Rob, if the cap fits&hellip;</p>


<p>
<strong>Rob</strong>I know&hellip; I should wear it! Actually Feifei, your clothes aren't that bad. You look very fashionable in fact.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>You're a hypocrite too, Rob. Keep wearing that cap!</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Fair enough. See ya.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Bye.</p>

</guid>


<guid></guid>

<guid></guid>

<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="7">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180710_attachments/bbc_are_if_the_cap_fits.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180710_attachments/bbc_are_if_the_cap_fits.pdf" target="_blank" title="">下载文字稿</a></span>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180710_attachments/bbc_are_if_the_cap_fits_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180710_attachments/bbc_are_if_the_cap_fits_download.mp3" target="_blank" title="">下载音频</a></span>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-11 11:29:58</pubdate> <category><![CDATA[Real English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36553890 --><!-- ab 36553743 -->  <item>  <artid>36553743</artid>  <title><![CDATA[世界杯出局后 C罗完成转会 加盟尤文图斯]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/11/content_36553743.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[C罗正式转会意甲尤文图斯，签约四年，合同期至2022年6月30日。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,世界杯,C罗转会,C罗,尤文图斯,transfer window]]></keyword><content><![CDATA[

<p>7月10日，皇马俱乐部官方宣布，C罗正式转会意甲尤文图斯，签约四年，合同期至2022年6月30日。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18901597" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a4041cafbd0408.jpg" title=""></p>


<p>Cristiano Ronaldo is joining Juventus after the Italian club agreed a &euro;100m fee for the Portugal forward with Real Madrid.</p>


<p>葡萄牙前锋C罗将转会意大利足球俱乐部尤文图斯，后者向皇家马德里支付的转会费为1亿欧元（约合7.77亿元人民币）。</p>


<p>Ronaldo is signing a four-year contract with an annual salary of around &euro;30m. In Italy clubs have to pay the same amount in tax, which takes the total cost of the transfer to &euro;340m (&euro;100m transfer fee plus &euro;240m in salary and taxes).</p>


<p>C罗将签约四年，年薪约3000万欧元。在意大利，俱乐部同时还要支付等额的税款，因此，C罗此次转会的总价将高达3.4亿欧元（1亿欧元的转会费加上2.4亿欧元的薪资及税款）。</p>


<p>
<strong>&ldquo;转会&rdquo;可用&ldquo;transfer&rdquo;来表达。&ldquo;</strong>转会&rdquo;即&ldquo;职业足球运动员转至另一足球俱乐部&rdquo;。有时，依据上下文具体语境，&ldquo;join&rdquo;或者&ldquo;sign (a contract）&rdquo;也可表达&ldquo;转会&rdquo;之意，比如上面的两个例句就用了Cristiano Ronaldo is joining Juventus这个表达。</p>


<p>此外，<strong>日常生活中，&ldquo;转学&rdquo;也可用&ldquo;transfer&rdquo;来表达</strong>，如：Some of these students have transferred elsewhere.（已有一些学生转学到别处了。）</p>


<p>顺便提一下，在阅读有关&ldquo;transfer&rdquo;（转会）的文章时，我们还可经常看到词组<strong>&ldquo;transfer window&rdquo;，指国际足联所允许的"球员转会期"。</strong>国际足联夏季转会为期两个月，于欧洲当地时间7月1日正式启动，到8月31日午夜12点结束；冬季转会期为期一个月，于欧洲当地时间1月1日正式启动，到1月31日午夜12点结束。</p>


<p>

<table border="1">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="408" id="18901594" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180711/64006a47a4041cafbd630a.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="650"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Portugal's Cristiano Ronaldo celebrates scoring their first goal against Morocco in a Group B match at Luzhniki Stadium, Moscow, Russia, June 2018. [Photo/Agencies]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>离开之时，C罗还给球迷们写了一封公开信，表示对皇马以及马德里这座城市都充满了感激。</p>


<p>他在公开信中写道：</p>


<p>
<font color="navy"><em>&ldquo;I only have feelings of enormous gratitude for this club and for this city,&rdquo; Ronaldo wrote in an open letter to Real fans. &ldquo;I have had nine absolutely wonderful years at the club.</em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em>我对俱乐部和马德里这座城市有的只是深深的感激。我在俱乐部度过了非常美好的九年时光。</em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em></em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em>&ldquo;Real Madrid has conquered my heart, and that of my family, and that is why more than ever I want to say thank you: thank you to the club, the president, the directors, my colleagues, all the staff, doctors, physios and incredible people that make everything work.&rdquo;</em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em>皇家马德里在我和家人的心中赢得了一席之地。为此，我比以往任何时候都更愿意说一声谢谢：感谢俱乐部，主席，董事会，所有队友和教练，谢谢理疗师和所有员工出色的工作。</em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em></em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em>He finished his letter by saying: &ldquo;Thanks to everyone and, of course, as I said that first time in our stadium nine years ago: Hala Madrid!&rdquo;</em></font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy"><em>谢谢所有人！当然，正如我九年前第一次踏上伯纳乌说的那样&mdash;&mdash;&ldquo;加油，马德里！&rdquo;</em></font>
</p>


<p>皇马俱乐部也发表声明感谢C罗这九年的贡献。</p>


<p>
<em><font color="navy">&ldquo;Real Madrid would like to express its gratitude to a player who has proved to be the best in the world and who has made this one of the most brilliant times in the history of our club.</font></em>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<em><font color="navy">皇家马德里要向全世界最棒的球员表达谢意，他向世界证明了自己，同时也为我们俱乐部带来了历史上最辉煌的一段时光。</font></em>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<em><font color="navy">&ldquo;Beyond the titles he won during these nine years at the club Cristiano Ronaldo has also been an example of dedication, work, responsibility, talent and constant improvement.&rdquo;</font></em>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<em><font color="navy">这九年当中，C罗除了赢得多个奖项，还成为了奉献、努力、责任、能力以及不断进取的榜样。</font></em>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<em><font color="navy">&ldquo;For Real Madrid Cristiano Ronaldo will always be one of our greatest symbols and a unique reference for our next generations. Real Madrid will always be your home.&rdquo;</font></em>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<em><font color="navy">C罗将永远是皇马最伟大的代表人物之一，也是我们下一代球员独一无二的榜样人物。皇马永远是你的家。</font></em>
</p>


<p>C罗2009年加盟皇马，在这期间，C罗出场了438场比赛，打入了451粒进球，是皇马史上最佳射手（Real&rsquo;s record scorer）。他一共随球队获得了16座冠军奖杯，其中最为重要的是4次欧冠冠军（Champions League titles）。此外，C罗还获得了数不清的个人荣誉，在皇马期间他获得的最具影响力的荣誉莫过于4次国际足联金球奖（Ballons d&rsquo;Or）和3次金靴奖（Golden Boots）。</p>


<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-11 11:20:01</pubdate> <category><![CDATA[Sports Hot Word 体育]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36553743 --><!-- ab 36553644 -->  <item>  <artid>36553644</artid>  <title><![CDATA[A narrow escape 侥幸逃脱]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/2018-07/11/content_36553644.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[在日常生活中，这个表达也会被夸张地用来描述 “逃脱窘境”。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/" target="_blank" title="">今日短语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-a-narrow-escape-">

<h3 dir="ltr">A narrow escape 侥幸逃脱</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: Todays Phrase &ndash; A narrow escape: Images/Getty" class="thumbnail" data-description="A male hand preventing a large stack of dominoes from falling" data-pid="p06c78r8" data-title="Learning English: Todays Phrase &ndash; A narrow escape: Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18901578" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/attachement/jpg/site1/20180711/64006a47a40a1cafbc5d14.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p06c78r8.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p06c78r8.jpg 1248w" style="WIDTH: 579px; HEIGHT: 325px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3 class="NewsReport">今日短语</h3>


<p>这个表达的本意是 &ldquo;死里逃生，侥幸逃脱困境&rdquo;，用在描述人成功逃离危险，避开困境的语境中。在日常生活中，这个表达也会被夸张地用来描述 &ldquo;逃脱窘境&rdquo;。</p>


<h3>例句</h3>


<p class="NewsReport">The speeding car nearly hit him! What a narrow escape!那辆超速的汽车差点撞到他。真是死里逃生！</p>


<p class="NewsReport">As soon as I got home it started to rain outside &ndash; it was a narrow escape!我刚进家门就开始下雨了。真实侥幸逃过&ldquo;一劫&rdquo;。</p>


<p class="NewsReport">I had a narrow escape by leaving my job &ndash; the company I had just left went bankrupt!我离开我的工作是险些躲过一劫，因为我刚走公司就破产了。</p>

</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-11 11:13:45</pubdate> <category><![CDATA[Today Phrase]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36553644 --><!-- ab 36553046 -->  <item>  <artid>36553046</artid>  <title><![CDATA[牛津热词：Dust devil尘魔]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/11/content_36553046.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[威尔士波伊斯郡的居民发现了一股碎屑和岩渣的小旋风，并称其为“尘魔”。]]></description>      <keyword><![CDATA[牛津辞典,新词,流行语,牛津热词,尘魔,尘暴,Dust devil]]></keyword><content><![CDATA[

<p>上周，席卷英国和爱尔兰的热浪不仅使得气温飙升，还给这些地区的人们带来一种不甚熟悉的天气现象、一个术语。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18896176" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721caeb4032b.jpg" title=""></p>


<p>威尔士波伊斯郡的居民在上周惊讶地发现了一股碎屑和岩渣的小旋风，并称其为dust devil（尘魔）。这些尘魔在暖空气的上升气流开始旋转时形成。</p>


<p>这种用devil来命名的方式在18世纪就有记录了，明显是源自印度语，借用了梵文中pishachi的字译，即&ldquo;she-demon 魔女&rdquo;的意思，并引入英语。这种尘暴的出现和方式无疑会以一种凶暴的方式令人震惊。</p>


<p>气象学家们为这些&ldquo;恶魔&rdquo;搭建了一个完整的万魔殿，包括sand devils, snow devils, coal devils, steam devils等等。甚至还有fire devils，是的，就是一种火焰和灰烬旋转上升形成的火柱。</p>


<p>文章编译自以下英文原文的部分内容：</p>


<p>
<a href="https://blog.oxforddictionaries.com/2018/06/29/weekly-word-watch-civility-poorface-schadenfreude/">点击阅读原文</a>
</p>


<p>欢迎关注微信公众号：牛津辞典（微信号：OxfordDictionaries）以及微博：@牛津辞典微博</p>


<img align="center" border="0" id="18896082" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721caeb06728.jpg" title=""> 

<p>（来源：牛津辞典 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-11 10:16:16</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[牛津辞典]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36553046 --><!-- ab 36547615 -->  <item>  <artid>36547615</artid>  <title><![CDATA[英国路易小王子受洗 威廉凯特请宾客吃七年前的婚礼蛋糕]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/11/content_36547615.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[这个婚礼蛋糕在乔治小王子和夏洛特小公主受洗时都吃过。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,威廉凯特七年前的婚礼蛋糕,路易小王子受洗,wedding fruit cake from SEVEN YEARS Prince Louis’ christening]]></keyword><content><![CDATA[

<p>三个孩子受洗时都穿同一件衣服也就罢了，不差钱的威廉王子和凯特王妃居然在小儿子洗礼当天请宾客吃七年前的婚礼蛋糕？而且更令人吃惊的是，这个蛋糕在乔治小王子受洗时也吃过，在夏洛特小公主受洗时也吃过。多亏了这项特别的王室传统，我们才知道原来一个婚礼蛋糕可以吃这么多年。</p>


<p>

<table align="center" border="1" bordercolordark="#a0a0a0" bordercolorlight="#a0a0a0" style="BORDER-BOTTOM-COLOR: #cce8cf; BORDER-TOP-COLOR: #cce8cf; WIDTH: 600px; BORDER-RIGHT-COLOR: #cce8cf; BORDER-LEFT-COLOR: #cce8cf">

<tr>

<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18895790" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721caea3bf19.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Britain's Catherine, the Duchess of Cambridge, carries Prince Louis as they arrive for his christening service at the Chapel Royal, St James's Palace, London, Britain, July 9, 2018. [Photo/Agencies]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>The Duke and Duchess of Cambridge served slices of their wedding fruit cake from seven years ago to guests at Prince Louis' christening.</p>


<p>在路易小王子的洗礼上，剑桥公爵和公爵夫人（威廉王子和凯特王妃）请宾客吃的是七年前他们婚礼上的水果蛋糕。</p>


<p>
<font color="navy">注：洗礼是基督教的一个重要的仪式，表示洗净原罪，接受耶稣基督为救主。</font>
</p>


<p>A tier of Prince William and Kate's eight-tier wedding cake was served to guests at a private tea at Clarence House following the service at Chapel Royal at St James's Palace Monday.</p>


<p>周一在圣詹姆斯宫皇家礼拜堂举行的洗礼结束后，宾客们在克拉伦斯王府的私人茶会上享用了威廉王子和凯特王妃婚礼上的八层蛋糕中的一层。</p>


<p>Slices of the couple's wedding cake were also served at both Prince George and Princess Charlotte's christenings, in keeping with tradition.</p>


<p>依照传统，威廉凯特夫妇的婚礼蛋糕也曾在乔治小王子和夏洛特小公主的洗礼上招待过宾客。</p>


<p>The Duke and Duchess' 3ft-high wedding cake was made by baker Fiona Cairns, and consisted of 17 individual fruit cakes.</p>


<p>威廉凯特婚礼上的蛋糕高3英尺（0.9米），是由糕点师菲奥娜&bull;凯恩斯制作的，包含17块独立的水果蛋糕。</p>


<p>The cake is still edible after all these years thanks to the alcohol that it contains, which helps preserve the cake.</p>


<p>过了这么多年，这个蛋糕仍然可以吃，这要归功于蛋糕中所含的酒精，酒精有助于保存蛋糕。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18895796" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721caea4481b.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>尽管如此，为了以防万一，恐怕宾客们都会&ldquo;浅尝辄止&rdquo;吧。用陈年蛋糕招待宾客，这究竟是一项怎样的王室传统呢？</p>


<p>It is traditional for couples to save a tier of their wedding cake for the christening of their first born child, but Kate and William have chosen to so for all three of their children.</p>


<p>按照王室传统，威廉凯特要留下婚礼蛋糕中的一层用于第一个孩子的洗礼，但威廉和凯特选择在三个孩子的洗礼上都用婚礼蛋糕招待宾客。</p>


<p>如果只给第一个王室宝贝的洗礼用，婚礼蛋糕只需留下一层即可，但是凯特三个孩子的洗礼都用了，可见当初婚礼蛋糕就留下了好几层，凯特还真是不负&ldquo;节俭王妃&rdquo;的盛名。</p>


<p>The cake was decorated with cream and white icing, and featured 900 individually iced flowers and leaves of 17 different varieties decorated on the cake.</p>


<p>婚礼蛋糕用奶油和白色糖衣来装饰，点缀了900棵单独用糖衣包裹的花草，造型多达17种。</p>


<p>据说，光是做这个蛋糕就花了设计师菲奥娜&bull;凯恩斯以及她的团队共五周的时间，不过能吃上七年（也许还会更久），也算是值了。婚礼当天有一位客人不舍得吃蛋糕，珍藏了三年后把这块蛋糕拿出来拍卖，最终以7500美元的高价成交。</p>


<p>Along with the tradition of serving their wedding cake at the christening, Kate and William are sticking with tradition by dressing two-month-old Louis in the same christening gown worn by his siblings.</p>


<p>除了遵照在洗礼上请客人吃婚礼蛋糕的传统，威廉和凯特还让两个月大的路易小王子穿他哥哥姐姐穿过的同一件受洗礼服，这也是一项王室传统。</p>


<p>

<table align="center" border="1" bordercolordark="#a0a0a0" bordercolorlight="#a0a0a0" style="BORDER-BOTTOM-COLOR: #cce8cf; BORDER-TOP-COLOR: #cce8cf; WIDTH: 600px; BORDER-RIGHT-COLOR: #cce8cf; BORDER-LEFT-COLOR: #cce8cf">

<tr>

<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18895806" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721caea48f1d.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Britain's Catherine, the Duchess of Cambridge, carries Prince Louis as they arrive for his christening service at the Chapel Royal, St James's Palace, London, Britain, July 9, 2018. [Photo/Agencies]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Louis will be the eighth royal baby to be christened in the Honiton lace and white satin gown that was first used at the christening of James, Viscount Severn in 2008.</p>


<p>路易小王子将是穿着这件霍尼顿花边白色缎面礼服接受洗礼的第8个王室宝贝，2008年塞文子爵詹姆斯受洗时第一次穿上了这件礼服。</p>


<p>The frilly cream outfit is a replica of the intricate lace and satin christening gown made for Queen Victoria&rsquo;s eldest daughter that was used for all royal baptisms until Lady Louise Windsor's in 2004.</p>


<p>这件镶褶边的奶油色礼服仿制了维多利亚女王大女儿的精致蕾丝缎面受洗礼服，当年那件礼服曾用于所有王室宝贝的洗礼，直到2004年路易斯&bull;温莎郡主最后一次穿着它受洗。</p>


<p>Along with Viscount Severn, Louis older siblings Prince George and Princess Charlotte both wore the gown, as did Lord Frederick Windsor&rsquo;s daughter Maud and Zara Tindall's little girl, Mia.</p>


<p>除了塞文子爵，路易的哥哥乔治小王子和姐姐夏洛特小公主都曾穿过这件礼服，温莎公爵弗雷德里克的女儿莫德和萨拉公主的女儿米娅也穿过。</p>


<p>

<table align="center" border="1" bordercolordark="#a0a0a0" bordercolorlight="#a0a0a0" style="BORDER-BOTTOM-COLOR: #cce8cf; BORDER-TOP-COLOR: #cce8cf; WIDTH: 600px; BORDER-RIGHT-COLOR: #cce8cf; BORDER-LEFT-COLOR: #cce8cf">

<tr>

<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18895808" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721caea4fc1e.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Britain's Prince William carries his son Prince George as they arrive for his son's christening at St James's Palace in London October 23, 2013. [Photo/Agencies]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>

<table align="center" border="1" bordercolordark="#a0a0a0" bordercolorlight="#a0a0a0" style="BORDER-BOTTOM-COLOR: #cce8cf; BORDER-TOP-COLOR: #cce8cf; WIDTH: 600px; BORDER-RIGHT-COLOR: #cce8cf; BORDER-LEFT-COLOR: #cce8cf">

<tr>

<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18895810" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721caea51c1f.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Princess Charlotte is seen inside a pram as she leaves the Church of St. Mary Magdalene in Sandringham, Britain after her christening, July 5, 2015. [Photo/Agencies]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>除了蛋糕和受洗礼服，洗礼当天最受关注的当然还有夏洛特小公主。夏洛特当天身穿淡蓝色碎花连衣裙搭配海蓝色小皮鞋，头上还戴着同色系的蝴蝶结发箍，公主范儿十足。她落落大方地向摄像的人群挥手，和主教&ldquo;亲切&rdquo;握手。在去参加茶会前，还对拍照的记者们说：&ldquo;你们不能来。&rdquo;</p>


<p>

<table align="center" border="1" bordercolordark="#a0a0a0" bordercolorlight="#a0a0a0" style="BORDER-BOTTOM-COLOR: #cce8cf; BORDER-TOP-COLOR: #cce8cf; WIDTH: 600px; BORDER-RIGHT-COLOR: #cce8cf; BORDER-LEFT-COLOR: #cce8cf">

<tr>

<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18895822" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721caea57820.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Britain's Princess Charlotte and Prince George hold the hands of their father, William, the Duke of Cambridge, as they arrive for the christening of their brother, Prince Louis, who is being carried by their mother, Catherine, the Duchess of Cambridge, at the Chapel Royal, St James's Palace, London, Britain, July 9, 2018. [Photo/Agencies]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>The little Princess who was walking hand-in-hand with her father Prince William after the service at the Royal Chapel at St James's Palace told waiting photographers: 'You're not coming.'</p>


<p>在圣詹姆斯宫皇家礼拜堂举行的洗礼结束后，小公主和父亲威廉王子手牵手出来，她告诉记者们说：&ldquo;你们不能来（参加茶会）。&rdquo;</p>


<p>To make sure her point was understood she kept a watchful eye on the media pack over her shoulder to ensure everyone remained in place.</p>


<p>为了确定自己的意思被听懂了，她还转过头看身后的记者们是否会跟上来。</p>


<p>小小年纪就这么爱操心，还真是有当元首的潜质啊。</p>


<p>哈里王子和新婚妻子梅根、凯特王妃的妹妹皮帕都参加了路易小王子的洗礼，不过英国女王和菲利普亲王没有露面。</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/femail/article-5933993/Prince-William-Kate-Middleton-serve-wedding-cake-Prince-Louis-christening.html">每日邮报</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-11 09:00:34</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36547615 --><!-- ab 36545398 -->  <item>  <artid>36545398</artid>  <title><![CDATA[当爸前 VS 当爸后：天知道我经历了什么……（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/11/content_36545398.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[你以为孩子只坑妈？其实孩子也坑爹，只是你没注意到……]]></description>      <keyword><![CDATA[当爸前当爸后,图片,坑爹]]></keyword><content><![CDATA[

<p>你以为孩子只坑妈？其实孩子也坑爹，只是你没注意到&hellip;&hellip;</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>清晨打开方式</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_2.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893810" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae646901.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_2.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893812" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae647002.jpg" title=""></a>
</p>


<p>周末</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_3.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893814" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae647503.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_3.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893816" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae647c04.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_3.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893818" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae648605.jpg" title=""></a>
</p>


<p>隐私</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_4.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893820" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae648d06.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_4.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893824" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae649e07.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_4.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893826" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae64aa08.jpg" title=""></a>
</p>


<p>着装</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_5.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893828" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae64b309.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_5.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893830" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae64bf0a.jpg" title=""></a>
</p>


<p>对便便的态度</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_6.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893832" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae64c80b.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_6.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893834" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae64d10c.jpg" title=""></a>
</p>


<p>礼物</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_7.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893836" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae64d90d.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_7.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893838" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae64e10e.jpg" title=""></a>
</p>


<p>逛商场的路线</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_8.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893850" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae64e90f.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_8.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893852" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae64f210.jpg" title=""></a>
</p>


<p>工作动力</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_9.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893854" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae64fb11.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_9.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893856" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae650112.jpg" title=""></a>
</p>


<p>车内饮食规定</p>


<p align="center">
<a href="content_36545398_10.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18893858" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae650713.jpg" title=""></a>
</p>


<p>记忆力</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/10/content_36537588.htm" target="_blank" title=""><img align="center" border="0" id="18893860" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae650e14.jpg" title=""></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-11 09:00:24</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36545398 --><!-- ab 36551454 -->  <item>  <artid>36551454</artid>  <title><![CDATA[路易小王子受洗 威廉凯特请宾客吃七年前的婚礼蛋糕]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/11/content_36547615.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18896362" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721caeb8142c.jpg" title=""/>
</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-11 08:44:37</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36551454 --><!-- ab 36551453 -->  <item>  <artid>36551453</artid>  <title><![CDATA[当爸前 VS 当爸后：天知道我经历了什么……（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/11/content_36545398.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-11 08:44:23</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36551453 --><!-- ab 36548512 -->  <item>  <artid>36548512</artid>  <title><![CDATA[习近平出席中阿合作论坛并发表重要讲话]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-07/10/content_36548301.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[中阿双方一致同意，建立全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词]]></keyword><content><![CDATA[]]></content>        <pubdate>2018-07-10 17:04:54</pubdate> <category><![CDATA[首页推荐]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36548512 --><!-- ab 36548301 -->  <item>  <artid>36548301</artid>  <title><![CDATA[习近平出席中阿合作论坛并发表重要讲话]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-07/10/content_36548301.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[习近平主席宣布中阿双方一致同意，建立全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,习近平,中阿合作论坛,中阿战略伙伴关系,strategic partnership]]></keyword><content><![CDATA[

<p>中阿合作论坛第八届部长级会议10日在人民大会堂开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表重要讲话。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 653px; HEIGHT: 495px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="469" id="18896372" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2017xuexi/attachement/jpeg/site1/20180710/64006a47a4041caeb8282c.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="649"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">President Xi Jinping delivers a speech at the opening ceremony of the eighth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum in Beijing, July 10, 2018. [Photo/Xinhua]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Xi announced that China and Arab countries had agreed to establish a "future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development."</p>


<p>习近平主席宣布中阿双方一致同意，建立全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系。</p>


<p>
<strong>以下为习近平讲话要点：</strong>
</p>


<p>
<font color="navy">中阿双方将签署《中阿合作共建&ldquo;一带一路&rdquo;行动宣言》</font>
</p>


<p>Xi said that China-Arab cooperation declaration will be signed for the Belt and Road Initiative.</p>


<p>习近平宣布，中阿双方将签署《中阿合作共建&ldquo;一带一路&rdquo;行动宣言》。</p>


<p>He said the initiative has garnered great support from the Arab world and China stands ready to work with Arab states on the initiative.</p>


<p>习近平表示，&ldquo;一带一路&rdquo;倡议得到了阿拉伯世界的广泛支持。中方愿同阿方携手推进&ldquo;一带一路&rdquo;建设。</p>


<p>"Arab states are natural partners of China," Xi said.</p>


<p>习近平说，阿拉伯国家是共建"一带一路"的天然合作伙伴。</p>


<p>
<font color="navy">中方将向阿拉伯国家提供200亿美元贷款额度</font>
</p>


<p>Xi pledged that China will provide $20 billion in loans to help Arab states in economic reconstruction.</p>


<p>习近平宣布，中方将提供200亿美元贷款额度，同有重建需求的阿拉伯国家加强合作。</p>


<p>China will help Arab states with transportation infrastructure, speed up cooperation in oil and gas, finance, high-tech fields, the digital economy and artificial intelligence, Xi said.</p>


<p>中方愿参与阿拉伯国家基础设施建设，积极推动油气合作、金融合作、高新技术合作，加强双方数字经济、人工智能等领域合作。</p>


<p>China will also build financial platform for industrial cooperation.</p>


<p>中方支持建立产能合作金融平台。</p>


<p>
<font color="navy">中方将推进自贸区谈判</font>
</p>


<p>China plans to import goods worth over $8 trillion from Arab states in five years and this would bring huge opportunities to Arab states, Xi said.</p>


<p>未来5年，中国将从阿拉伯国家进口超过8万亿美元商品，这将给阿拉伯国家带来更多合作机会。</p>


<p>China will press ahead with FTA talks with Arab states and invite hundreds of Arab elites to China over the next three years, Xi said.</p>


<p>中国将推进同阿拉伯国家的自由贸易区谈判。未来3年，中国将再从阿拉伯国家邀请数百位精英来华研讨。</p>


<p>
<em>参考来源：中国日报网、新华网</em>
</p>


<p>编辑：彭娜</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-10 16:44:45</pubdate> <category><![CDATA[学“习”热词]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36548301 --><!-- ab 36547366 -->  <item>  <artid>36547366</artid>  <title><![CDATA[这里不仅有蘑菇石 梵净山申遗成功获英媒力荐]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/10/content_36545840.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-10 14:57:17</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36547366 --><!-- ab 36545840 -->  <item>  <artid>36545840</artid>  <title><![CDATA[这里不仅有蘑菇石&nbsp;梵净山申遗成功获英媒力荐]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/10/content_36545840.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[梵净山不仅有多种濒危物种，还有着绝美的自然风光。]]></description>      <keyword><![CDATA[梵净山,蘑菇石,双语,新闻,金顶峰,世界自然遗产,世界遗产名录]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在近期召开的第42届世界遗产大会上，联合国教科文组织世界遗产委员会审议通过将梵净山列入《世界遗产名录》。梵净山成为我国第53处世界遗产。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">梵净山不仅有多种濒危物种，还有着绝美的自然风光。根据国家部委相关的指导意见，梵净山景区以及省内重点国有景区门票还将下调。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">梵净山有多美？来看看英国《每日电讯报》的介绍：</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center" style="WIDTH: 603px; HEIGHT: 403px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18894190" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae6f7101.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">The New Golden Summit of Fanjingshan CREDIT: OFFICE OF THE LEADING GROUP FOR WORLD HERITAGE APPLICATION OF TONGREN CITY</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Fanjingshan, an other-worldly peak in China&rsquo;s Wuling Mountain Range, is one of the newest natural wonders to have been added to Unesco&rsquo;s ever-expanding list of World Heritage Sites.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">梵净山是中国武陵山脉中一处世外桃源般的所在，近日被列入联合国教科文组织《世界遗产名录》，成为一处最新的世界自然遗产。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The announcement was made last week at the 42nd session of the World Heritage Committee in Bahrain. Fanjingshan&rsquo;s addition to the prestigious list means that China now has 13 natural heritage sites (and 53 overall) - more than anywhere else in the world. Australia and the USA both have 12, while the UK has 4.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">上周，在巴林召开的第42届世界遗产大会上，联合国教科文组织世界遗产委员会宣布了这一决定。梵净山列入《世界遗产名录》意味着现在中国已经有13处世界自然遗产（中国共有53处世界遗产），在全球居首。澳大利亚和美国各有12处自然遗产，英国有4处。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Unesco recognises sites that are considered to have &ldquo;outstanding universal value&rdquo; and represent the most remarkable places on Earth. The list includes other famous attractions such as the Giant&rsquo;s Causeway in Northern Ireland, Mount Kilimanjaro and the Great Barrier Reef.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">联合国教科文组织《世界遗产名录》的入选地都有着&ldquo;出众的普世价值&rdquo;，并代表着全球最不同寻常的地域。名录中还包括其他一些著名的旅游胜地，比如北爱尔兰的巨人堤、乞力马扎罗山和大堡礁。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Speaking of the new status, Song Xiaolu, head of the Chinese Guizhou delegation to the World Heritage committee, said: &ldquo;We will continue to make an effort to protect and manage the natural heritage site of Mount Fanjingshan, and improve its basic infrastructure.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在谈到梵净山的入选时，世界遗产委员会中国贵州代表团团长宋晓路说：&ldquo;我们将继续努力保护和管理好梵净山自然遗产地，并改善其基础设施。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The finger-like peak is described by Unesco as an &ldquo;island of metamorphic rock in a sea of karst,&rdquo; believed to have been formed during the Tertiary period somewhere between 2 million and 65 million years ago.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">柱状的梵净山被联合国教科文组织形容为&ldquo;喀斯特地貌环绕中的变质岩之岛&rdquo;，据称是在大约200万年到6500万年前的第三纪时期形成的。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18894204" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae6fe202.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">(图片来源：梵净山景区官网)</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>为什么要去梵净山？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">First and foremost, for its ecological splendour. The isolated Wuling Mountain Range is known as &ldquo;the gene database of China&rdquo; due to its rich biodiversity. The region has 2,000 types of plant, 31 of which are endangered, and 19 threatened animal species roam these forests.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">首先是其自然风光光彩壮丽。由于其丰富的生物多样性，地处偏远的梵净山被称为&ldquo;中国基因库&rdquo;。这里有2000种植物，其中31种属于濒危植物，还有19种濒危动物生活在山区的森林里。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="389" id="18894267" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae71290b.jpg" valign="center" width="562"> </td>
<td align="middle" valign="center">珙桐</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">One of those endangered animals is the endemic grey snub-nosed monkey. Scientists know very little about these Old World monkeys, although it is thought that only 750 survive today - a number that has decreased in recent years due to habitat loss.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">当地的灰仰鼻猴就是濒危动物之一。科学家对这种旧大陆猴知之甚少，据称现在仅存750只，由于栖息地缺失，这一数字近年来正在减少。</p>


<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18894262" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae70f00a.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">梵净山灰仰鼻猴 &nbsp; 

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="439" id="18894258" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae70df08.jpg" valign="center" width="550"> </td>
<td align="middle" valign="center">胡子蛙 

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18894260" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae70eb09.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">梵净山云豹 

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&nbsp;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Other rare species that can be found on Fanjingshan and the surrounding mountains include the Chinese giant salamander, forest musk deer and Reeve&rsquo;s pheasant. The hope is that the Unesco World Heritage status will help to preserve these species.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">梵净山及周围山脉的其他稀有物种包括中国大鲵、林麝和白冠长尾雉。人们希望梵净山入选世界自然遗产有助于保护这些物种。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18894219" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae703a04.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Fanjingshan, which in Chinese means &ldquo;Buddhist tranquility&rdquo;, has also been a sacred site for Buddhists since the Tang Dynasty. During the Ming Dynasty (1368-1644), 48 Buddhist temples were built on the mountain, many of which have since been destroyed. The ones that remain are significant pilgrimage sites for Buddhist worshippers around the world.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;梵净山&rdquo;的山名中文有&ldquo;禅静&rdquo;之意（得名于佛教&ldquo;梵天净土&rdquo;），自唐代以来，这里就是佛教圣地。明朝（1368-1644）时期，山中修建了48座佛寺，但其中多座已被毁坏。保存至今的佛寺是全球佛教徒重要的朝圣之地。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">For everyone else, one of the main appeals of visiting Fanjingshan is the superlative views from the summit. Or rather, summits - there are three up here.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">对其他人来说，梵净山最吸引人之处是其山顶的绝美风光。这里有三座山峰，周围美景一览无余。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18894223" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae704405.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The highest of the three is the Golden Summit on Mount Fenghuang at 2,572 metres above sea level. At an elevation of 2,493 metres, the Old Golden Summit has a temple dedicated to Buddha Dipamkara. At the New Golden Summit, or Red Clouds Golden Summit (2,336 metres), there is a tricky vertical ascent of 100 metres to the top, where there are two peaks - each one topped by a Buddhist temple and connected by a bridge.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">三座山峰中最高的是凤凰山的金顶，海拔2572米。老金顶海拔2493米，山上有一座为燃灯古佛修建的寺庙。新金顶也称红云金顶（海拔2336米），山峰拔地而起，垂直高差达百米，两处峰顶各修建了一座佛寺，中间以桥相连。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18894247" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae70a106.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">梵净山金顶(资料图)</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Perhaps the most photographed of all of Fanjing's attractions, the Mushroom Stone stands ten metres high and is magnificently lit up at night. There are many other strange rock formations and stone pillars on Fanjingshan.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在梵净山的风景名胜中，曝光率最高的也许要数蘑菇石。蘑菇石高达10米，即便在夜晚这里也是灯火辉煌。除了蘑菇石，你在梵净山还可以看到多处奇峰险石。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18894206" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae6ffa03.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">游客在梵净山游玩(资料图)</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>如何到访梵净山</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">From Tongren, it&rsquo;s a two-hour bus drive, and then a challenging 8,888-step ascent (around five hours) from the foot to the summit. Or, if that doesn&rsquo;t tickle your fancy, there is a cable car that shepherds visitors to the top. For full information on how to get to Fanjingshan, see the <a gbkurl="http://www.fjsfjq.com/en/traffic-guide.html" href="http://www.fjsfjq.com/en/traffic-guide.html" target="_blank" title="">official website.</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">从铜仁市开车到梵净山需要两个小时，之后从山脚到山顶还要爬8888级台阶，耗时约5小时，颇具挑战。如果这还不够过瘾，你还可以乘坐缆车到达山顶。想了解详细信息，也可以访问<a href="http://www.fjsfjq.com/en/traffic-guide.html" target="_blank" title="">梵净山的官方网站。</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://www.telegraph.co.uk/travel/destinations/asia/china/articles/fanjingshan-mount-fanjing-china-unesco/" target="_blank" title="">每日电讯报</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

</td>

</tr>

</table>

</td>

</tr>

</table>

</td>

</tr>

</table>

]]></content>        <pubdate>2018-07-10 14:52:48</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36545840 --><!-- ab 36547046 -->  <item>  <artid>36547046</artid>  <title><![CDATA[商务部发言人介绍缓解中美贸易摩擦影响有关政策]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/10/content_36547046.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[反制措施中增加的税收收入，将主要用于缓解企业及员工受到的影响。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,贸易战,trade war, 中美贸易摩擦,进口结构,贸易便利化]]></keyword><content><![CDATA[

<p>商务部新闻发言人9日应询介绍缓解中美贸易摩擦影响有关政策考虑。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" height="436" id="18895537" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180710/64006a47a4041cae98c702.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="649"/>
</p>


<p>发言人表示，对于美方7月6日加征关税措施，中方不得不做出必要反击。中方在研究对美征税反制产品清单过程中，已充分考虑了进口产品的替代性（the substitutability of the imported products），以及对于贸易投资的整体影响。同时，我们将研究采取以下措施：</p>

<p>（1）持续评估各类企业所受影响。</p>
<p>Continuously evaluate the impacts on different kinds of companies.</p>

<p>（2）反制措施中增加的税收收入，将主要用于缓解企业及员工受到的影响。</p>
<p>The new tax income from the countermeasures will be mainly used to relieve the impacts on companies and their employees.</p>

<p>（3）鼓励企业调整进口结构，增加其他国家和地区的大豆、豆粕等农产品以及水产品、汽车的进口。</p>
<p>Encourage companies to adjust import structure, and increase the imports of agricultural products such as soybeans and soybean meal, aquatic products, and automobiles from other countries and regions.</p>

<p>（4）加快落实国务院6月15日发布的有关积极有效利用外资、推动经济高质量发展若干意见，强化企业合法权益保护，营造更好投资环境。</p>
<p>Step up the implementation of the guidelines released by the State Council on June 15 on making active and effective use of foreign investment and promoting high-quality economic development to reinforce the protection of corporate interests and create a better investment environment.</p>

<p>发言人表示，我们的政策组合还在不断完善之中，也欢迎社会各界给我们提供意见建议。如有个别影响较为严重的企业，建议向当地有关政府部门反映。</p>

<p>同日，国务院办公厅转发商务部等部门《关于扩大进口促进对外贸易平衡发展的意见》。《意见》从四个方面提出扩大进口促进对外贸易平衡发展的政策举措。</p>

<p>一是优化进口结构促进生产消费升级（optimize the structure of imports to support upgrading production and consumption）。</p>
<p>二是优化国际市场布局（optimize the layout of its international market）。</p>

<p>三是积极发挥多渠道促进作用（actively explore multiple channels to boost imports）。</p>

<p>四是改善贸易自由化便利化条件（improve the environment for trade liberalization and facilitation）。</p>

<p>【相关词汇】</p>
<p>反倾销 anti-dumping</p>
<p>反补贴 anti-subsidy</p>
<p>贸易便利化 trade facilitation</p>
<p>贸易自由化 trade liberalization</p>
<p>外汇市场 forex market</p>
<p>市场情绪 market sentiment</p>
<p>羊群效应 herd effects</p>
<p>扭曲市场供需 distort market demand and supply</p>
<p>浮动汇率体系 floating exchange rate system</p>


<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-10 14:30:06</pubdate> <category><![CDATA[Business Hot Word 经济]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36547046 --><!-- ab 36546411 -->  <item>  <artid>36546411</artid>  <title><![CDATA[《我不是药神》：8句虐心台词之英译]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/10/content_36546411.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[同一句话在不同人心中会有不同的解读。]]></description>      <keyword><![CDATA[口语,英语口语,我不是药神,台词]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">有同学可能会问：电影不是有英语字幕吗，干嘛还要再英译一下？嗯，翻译表达的是译者对原文的理解。&ldquo;一千个读者心中有一千个哈姆雷特&rdquo;，同一句话在不同人心中会有不同的解读。正如这部电影的中文名&ldquo;我不是药神&rdquo;表达的是电影黑色喜剧的外壳，而英文翻译&ldquo;dying to survive&rdquo;揭露的是电影现实主义的内核。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">下面8句话是我认为电影中最虐心的台词，配上了我的点评和我自己理解下的英文翻译（和电影中的英文字幕可能有所不同）：</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18894948" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae898c26.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">《我不是药神》剧照</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">1. &ldquo;五百。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;500 hundred yuan a bottle.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2. &ldquo;世界上只有一种病，就是穷病。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;There is only one illness in the world&mdash;poverty.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">侃哥点评：区别一下disease和illness。前者指某个具体的疾病，而后者指患病的状态。这里所说的&ldquo;穷病&rdquo;不是具体的病，但却是一种比得病还惨的状态。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">3. &ldquo;为了买药，房子没了，家人也拖垮了。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">4. &ldquo;他才二十岁，他只是想要活着，犯了什么罪。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;He is only twenty. All he wants is to survive. What crime has he committed? &rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">5. &ldquo;他们根本吃不起正版药，他们就等着我把药带回去救他们的命。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;They cannot afford official drugs. They are waiting for the cheap drugs to save lives.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">6. &ldquo;我不想死，我想活着。行吗？&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;I don&rsquo;t want to die. I want to live. Please.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">7. &ldquo;印度是穷人的药房。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;India is the pharmacy for the poor.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">8. &ldquo;我只希望，未来这个社会可以变的更好一点。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;I simply hope that our society will become a little better in the future.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">侃哥点评：虽然这个社会还有很多很多缺点，但我们仍要心怀希望地活下去。突然想起泰戈尔在《飞鸟集》中的一句话：世界以痛吻我，我却报之以歌。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>本文已获授权，如需转载请与原作者联系。</em>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18894936" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae895625.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">（来源：微信公众号&ldquo;侃英语&rdquo;&nbsp; 编辑：Julie）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-10 13:25:44</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[微信公众号“侃英语”]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36546411 --><!-- ab 36545922 -->  <item>  <artid>36545922</artid>  <title><![CDATA[Is education making you blind? 学习真的会伤害视力吗？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/2018-07/10/content_36545922.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[让儿童在明亮的户外活动、上课和休息可能是保护他们视力最好的方法。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/" target="_blank" title="">媒体英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-is-education-making-you-blind-">

<h3 dir="ltr">Is education making you blind? 学习真的会伤害视力吗？</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="333" id="18894296" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae738e21.jpg" title="" width="592"></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180709_attachments/bbc_me_education_making_you_blind_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180709_attachments/bbc_me_education_making_you_blind_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>
<strong>一项发布在《英国医学期刊》上的新研究结果称，发现&ldquo;有力证据&rdquo;表明人们花在学业上的时间越长，视力就越差，从而更有可能需要佩戴眼睛。&nbsp;</strong>
</p>


<h3>文字稿</h3>


<p class="BBCText">It took a clever <strong>feat</strong> of genetics to <strong>figure out</strong> this relationship. The researchers studied what happened to people who had <strong>mutations</strong> in their DNA that were either linked to <strong>short-sightedness</strong> or to spending a long time in education.</p>


<p class="BBCText">通过遗传学一系列巧妙的计算，人们找出了这种关系。研究人员分析了基因突变人群的基因变化与近视或花在学业上时间的关系。</p>


<p class="BBCText">By following 68,000 people in these groups they were able to show that time in the classroom was causing <strong>damage</strong> to our eyes. Everyone will be affected differently, but on average the difference between finishing university and <strong>dropping out</strong> at 16 is big enough to require glasses when driving.</p>


<p class="BBCText">研究人员通过跟踪这些群体中的6万8千人证实，在教室里学习对我们的眼睛造成了伤害。每个人都会受到不同的影响，但平均而言，完成大学学业的人和16岁辍学的人之间的差距大到前者开车时需佩戴眼镜。</p>


<p class="BBCText">The study in the British Medical Journal is not a call to <strong>quit</strong> school. The researchers say getting children outside in bright light for classes and break time may be the best way of protecting their <strong>vision</strong>.</p>


<p class="BBCText">这项发表在《英国医学期刊》上的研究结果不是要呼吁大家退学。研究人员表示让儿童在明亮的户外活动、上课和休息可能是保护他们视力最好的方法。</p>


<h3>1. 词汇表</h3>


<p>feat 了不起的技艺，业绩figure out 计算出mutations（基因的）变异，突变short-sightedness 近视damage 损害，伤害dropping out 退学，辍学quit 放弃，停止vision 视力</p>


<h3 class="BBCText">2. 阅读理解：请在读完上文后，回答下列问题 。</h3>


<p class="BBCText">1. What did the research find happened to our eyesight when we spent longer time in the classroom?</p>


<p class="BBCText">2. True or false? <em>If you go to university you have to wear driving glasses.</em>
</p>


<p class="BBCText">3. Is the study recommending you finish school at the age of 16?</p>


<p class="BBCText">4. What can help children protect their eyesight?</p>


<h3 class="BBCText">3. 答案</h3>


<p class="BBCText">1. What did the research find happened to our eyesight when we spent longer time in the classroom?<strong>If found our eyesight got worse the longer we spent in the classroom</strong>
</p>


<p class="BBCText">2. True or false? <em>If you go to university you have to wear driving glasses.</em><strong>False. It's not compulsory to wear driving glasses but the research did find</strong> <strong>on average the difference between finishing university and leaving education at 16 is big enough to require glasses when driving.</strong>
</p>


<p class="BBCText">3. Is the study recommending you finish school at the age of 16?<strong>No. It is just highlighting the difference in our eyesight between leaving&nbsp;</strong><strong>education at 16 and staying on to go to university.</strong>
</p>


<p class="BBCText">4. What can help children protect their eyesight?<strong>The researchers say getting children outside in bright light for classes and break time may be the best way of protecting their vision.</strong>
</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180709_attachments/bbc_me_education_making_you_blind.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180709_attachments/bbc_me_education_making_you_blind.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180709_attachments/bbc_me_education_making_you_blind_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180709_attachments/bbc_me_education_making_you_blind_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-10 11:52:59</pubdate> <category><![CDATA[Media English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36545922 --><!-- ab 36545921 -->  <item>  <artid>36545921</artid>  <title><![CDATA[Talking to technology 能与你聊天的“虚拟助手”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/2018-07/10/content_36545921.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[本集《随身英语》讨论虚拟助手技术给我们日常生活带来的变化。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/" target="_blank" title="">随身英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-talking-to-technology-">

<h3 dir="ltr">Talking to technology 能与你聊天的&ldquo;虚拟助手&rdquo;</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="334" id="18894302" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/attachement/jpg/site1/20180710/64006a47a40a1cae73ef23.jpg" title="" width="594"></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180709_attachments/bbc_tae_virtual_assistants_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180709_attachments/bbc_tae_virtual_assistants_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>近来，一种能和人交谈的新技术变得越来越受欢迎。这种被称为&ldquo;虚拟助手&rdquo;的产品可以在我们的手机、电脑甚至是智能扬声器上找的到。它们可以给我们提供有用、琐碎的信息，但这些能和我们聊天的&ldquo;助手&rdquo;会取代并成为和我们日夜促膝长谈的挚友吗？本集《随身英语》讨论虚拟助手技术给我们日常生活带来的变化。</p>


<p>
<strong>Vocabulary: technology 词汇: 技术</strong>
</p>


<p>It's good to have friends that we can talk to and share our thoughts and opinions with. More importantly, they're people we can ask for help or advice. But recently it seems, many of us are developing a new relationship with a mystery person that we'll never meet!</p>


<p>I'm talking about <strong>virtual assistants</strong> or <strong>bots</strong>. These are pieces of <strong>software</strong> that we can talk to and it can talk back to us. Examples include Apple&rsquo;s Siri, Google&rsquo;s Assistant, Amazon&rsquo;s Alexa and Microsoft&rsquo;s Cortana. It might be on your phone or computer or even a <strong>smart speaker</strong> in your home. They are changing the way we <strong>interact</strong> with technology - instead of typing on a computer keyboard or tapping on a tablet, we can now speak and a voice will answer.</p>


<p>The people behind these voices are called <strong>conversation designers</strong>. Tom Hewitson is one of them. He told the BBC "this is kind of changing [computers] into like an <strong>agent</strong>. They&rsquo;re an active participant in the interaction and in guiding you to make the right decision." So he's saying this <strong>cutting-edge</strong> technology has the ability to <strong>think for itself</strong> and make its own decisions.</p>


<p>It is a scary thought that this virtual voice can think for you &ndash; will it stop us using our own brains and will we lose the ability to write things down or type? They are certainly clever, helping you to book train tickets, give you the latest weather news or even tell you a joke. But are they really your new best friend?</p>


<p>One thing we can't do yet is to make <strong>chit-chat</strong> or <strong>small talk</strong> with it. We have to alter the way we speak. As Tom Hewitson says "We will develop our own kind of <strong>vernacular</strong> for speaking with machines that will be subtly different from how we speak to other people&hellip; It can be much more <strong>brusque</strong> and to the point."</p>


<p>But there's no doubt this technology will soon be <strong>commonplace</strong> in our lives. This year Google Duplex was revealed, described by the company as <strong>artificial intelligence</strong> "for accomplishing <strong>real-world tasks</strong> over the phone". It's a type of <strong>chatbot</strong> that will allow you to, for example, chat to your hairdresser about when they can fit you in for a cut. Other companies are working on similar things. But before they perfect this new technology, don't forget who your real friends are!</p>


<h3>词汇表</h3>


<p>virtual assistant 虚拟助手bot（能自动执行搜索任务的）网上机器人程序software 软件smart speaker 智能扬声器interact 交流，互动conversation designer 对话设计师agent (=something that causes change) 作用剂，动因cutting-edge 最新的，尖端的think for itself 独立思考chit-chat 聊天，闲谈small talk 闲聊vernacular 方言，白话brusque 无礼的，唐突的commonplace 司空见惯的事情artificial intelligence (AI) 人工智能real-world task 现实生活中的真实任务chatbot 聊天机器人</p>


<h3>测验与练习</h3>


<h3>1. 阅读课文并回答问题。</h3>


<p>1. How do you communicate with a virtual assistant?</p>


<p>2. Give an example of something, mentioned in this article, that this new technology can do for you.</p>


<p>3. True or false: <em>We can talk to virtual assistants the same way we talk to our friends.</em>
</p>


<p>4. Why does the author fear that we may eventually stop using our brains?</p>


<p>5. Which verb used in the text means 'make something completely free from faults'?</p>


<h3>2. 请在不参考课文的情况下完成下列练习。选择一个意思合适的单词填入句子的空格处。</h3>


<p>1. It's hard to ______ with the teacher because I have to sit at the back of the class.</p>


<p>inactive &nbsp; &nbsp; &nbsp; interact&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; interacted&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; interacting</p>


<p>2. Making contactless payments used to be quite unusual but now it's ______.</p>


<p>real-world&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; agent&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; commonplace&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cutting-edge</p>


<p>3. The train information screens are not working today because there is a problem with the ______.</p>


<p>software&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; artificial intelligence &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;agent&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; chatbot</p>


<p>4. This new driverless car really demonstrates ______ technology.</p>


<p>edge-cutting&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cutting-edges&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cut-edges&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cutting-edge&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>


<p>5. The local ______ was very different from what I had learnt at school so I couldn't understand what people were saying.&nbsp;</p>


<p>vernacular&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; chatbot&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; brusque&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; chit-chat</p>


<h3>
<strong>答案</strong>
</h3>


<h3>1. 阅读课文并回答问题。</h3>


<p>1. How do you communicate with a virtual assistant?<strong>You talk to it / you use your voice.</strong>2. Give an example of something, mentioned in this article, that this new technology can do for you.<strong>They can book train tickets, give you the latest weather news or even tell you a joke.</strong>
</p>


<p>3. True or false: <em>We can talk to virtual assistants the same way we talk to our friends.&nbsp;</em><strong>False. Tom Hewitson, conversation designer, was quoted as saying "We will develop our own kind of vernacular for speaking with machines that will be subtly different from how we speak to other people.</strong>4. Why does the author fear that we may eventually stop using our brains?<strong>Because the new virtual assistants are able to think for themselves and make decisions.</strong>5. Which verb used in the text means 'make something completely free from faults'?<strong>The word is 'perfect'. "Other companies are working on similar things but before they perfect this new technology, don't forget who your real friends are!"</strong>
</p>


<h3>2. 请在不参考课文的情况下完成下列练习。选择一个意思合适的单词填入句子的空格处。</h3>


<p>1. It's hard to <strong style="FONT-SIZE: 12px">interact</strong> with the teacher because I have to sit at the back of the class.</p>


<p>2. Making contactless payments used to be quite unusual but now it's <strong>commonplace</strong>.</p>


<p>3. The train information screens are not working today because there is a problem with the <strong>software</strong>.</p>


<p>4. This new driverless car really demonstrates <strong>cutting-edge</strong> technology.</p>


<p>5. The local <strong>vernacular</strong> was very different from what I had learnt at school so I couldn't understand what people were saying.</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180709_attachments/bbc_tae_virtual_assistants.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180709_attachments/bbc_tae_virtual_assistants.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180709_attachments/bbc_tae_virtual_assistants_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180709_attachments/bbc_tae_virtual_assistants_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-10 11:52:40</pubdate> <category><![CDATA[Take Away English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36545921 --><!-- ab 36545499 -->  <item>  <artid>36545499</artid>  <title><![CDATA[Hell's bells?]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/columnist/2018-07/10/content_36545499.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[As an expression, it is actually no different than "For God's sake" or "Good Heavens".]]></description>      <keyword><![CDATA[Hell's bells,张欣,专栏]]></keyword><content><![CDATA[<p><strong>Reader question:</strong></p>
<p>Please explain “hell’s bells”, as in: “Hell’s bells, not again!”</p>
<p><strong>My comments:</strong></p>
<p>Apparently someone does something wrong or stupid or at least very undesirable for a second (or third or the umpteenth) time, thus drawing this exasperated reply from the speaker, who speaks in either astonishment or disbelief or both – usually with lots of anger or annoyance.</p>
<p>Definitely a lot of anger or annoyance, because, you see, people seldom invoke the concept of “hell” when they speak cordially, calmly and composedly.</p>
<p>To say “Hell’s bell, not again” is no different from saying “Hell fire, not again!” because, after all, hell evokes images of eternal flames for all of its evil inmates.</p>
<p>Anyways, hell’s bells refer to the bells on the door to hell. Supposedly when one goes to hell, he or she rings the door bell, by way of announcing “I’m coming.” Hearing this, all those who’re inside will say “Mighty nice to have you join us” or make some similarly welcoming remarks, followed, undoubtedly, by an odious chorus of laughter, wailing and gnashing of teeth.</p>
<p>Well, use your own imagination.</p>
<p>At any rate, that’s what hell’s bells means literally. As an expression, it is actually no different than “For God’s sake” or “Good Heavens” or “For the love of Mary” or any such similarly mild exclamations of surprise and/or annoyance.</p>
<p>Mild, as a matter of fact because, dear or dear, we’ve all heard swear words that sound much worse, haven’t we?</p>
<p>All right, here are media examples of the rhyming hell’s bells both in recent media and in the somewhat distant past:</p>
<p>1. In recent years, Mark Twain’s “The Adventures of Huckleberry Finn” has weathered its share of political scrutiny. What, for instance, should a black child make of a book that depicts slavery as a normal value? Yet this 19th-century river-bound yarn still slices through the tricky revisionism. It remains a sturdy raft, constructed of sound American storytelling.</p>
<p>So sound, in fact, that it can carry any adaptation that hops aboard. Even in Walt Disney's no-frills production, “The Adventures of Huck Finn,” that sturdy appeal is apparent. Maybe one day, a directorial powerhouse will create the Amazing Cinematic Version of the Book. Perhaps Robert De Niro (in his ultimate screen role) will play Jim in Martin Scorsese’s “Runawayfellas.” Or Francis Coppola will unleash “The Heart of Huckleberry,” in which government forces send Huck downriver to terminate Jim with extreme prejudice.</p>
<p>Until that unlikely time, it’s no hardship to watch Elijah Wood (the kid in just about every movie these days) as Huck, and Courtney B. Vance as Jim, as they sail the Mississippi toward freedom.</p>
<p>Afraid that brutal, drunken father Pap (Ron Perlman) will kill him, Huck fakes a bloody death, then hides out by the river. He is soon joined by slave-friend Jim, who has made his own run for it in the post-mortem confusion. But their initial joy rapidly fades when they see Jim’s face on wanted posters -- for Huck’s murder.</p>
<p>On a makeshift raft, they head down the Mississippi for the Ohio River, where Jim can set course for the free states. But the journey is banked with trail-sniffing dogs, sleazy wayfarers and bounty hunters. In addition, Huck’s friendship for Jim clashes with his ingrained belief that he’ll go to hell for helping an escaped slave.</p>
<p>The movie is dependable Disney fare, with twinkly-eyed good characters and cartoonish villains, but it marks Twain: the writer’s supple sense of humor; Huck’s irrepressible, tall-tale-spinning personality; Jim’s simple and dignified presence; and most powerfully, the growing bond between the two.</p>
<p>There is no shortage of dignity for this Jim, and he informs Huck about the wrongness of slavery with appropriate regularity. “Just ‘cause you’re taught something’s right,” he says, “and everybody believes it’s right, it don’t mean it’s right.”</p>
<p>Above all, there’s a straightforward sense of boyish adventure -- and laughs. Pretending to read Huck’s future, pseudo-mystic Jim pulls a giant hairy ball from nowhere -- his answer to entrail reading. When Huck asks what the furry thing is, Jim replies, “Hairball from a ox -- puked it up just the other day.”</p>
<p>As the unscrupulous rogues who give the two friends their worst trouble, Jason Robards and Robbie Coltrane come on with amusingly broad abandon as, respectively, “The King” and “The Duke.” When they introduce themselves -- in a rare burst of honesty -- as robbers and scam artists, Huck declares, “<strong>Hell’s bells, I wish I knew a good trade</strong>.”</p>
<p>Through all the adventures (or misadventures), the most stirring moments -- in visual terms -- come on that mighty river. As Huck and Jim run from society, they play games, smoke pipes, stoke fires, chew the fat, even mock-fight each other with imaginary swords. Above the lurch of water and against the sunset-striated skies, the feeling is as hokey as it is sort of stirring. If it does little more than lightly endear itself, “Huck Finn” gives you a powerful sense of the joy of running away, rolling along and heading for freedom.</p>
<p>- The Adventures of Huck Finn (PG), The Washington Post, April 02, 1993.</p>
<p>2. <strong>Hell’s Bells was a phrase with which a friend of my late mother-in-law in Charleston, Missouri used to punctuate most of her stories</strong>, especially when she got irritated or excited. I am not really sure what she meant but I always loved the way she said it with her Southeast Missourian twang.</p>
<p>When John Donne wrote his poem Meditation XII or what most people recognize as No Man is an Island in 1621, one of his most oft quoted lines was For Whom the Bell Tolls. Of course, he was not writing of Hell but was referring to the universal clarion call of death. It could also refer to the eschatology that attends all of our deaths.</p>
<p>For the past half-century, most currents of thought in the West have mitigated, not only against a Hell but also its cause—sin! If there were no sin, then no all-loving and merciful God could condemn His creatures to the flames for eternity!</p>
<p>The Christmas issue, a few years ago, of the British publication, The Economist published a cover story on Hell. For centuries Hell has been the most fearful place in the human imagination. It is also the most absurd. To the Economist, Hell is just a medieval relic that went out with ducking stools and witchcraft.</p>
<p>Philosophically, Jean-Paul Sartre believed Hell is other people.</p>
<p>There may be some truth to that in that some people can often make life a hell on earth. Theologically, even the Vatican now defines Hell as a state of exile from the love of God. The devils and pitchforks, the brimstone clouds and wailing souls, have seemingly been retired to dusty vaults of pious irrelevance.</p>
<p>- Hell’s Bells, by William Borst, CatholicJournal.us, April 20, 2016.</p>
<p>3. So far there is only one player who can vouch that England is experiencing the same kind of football frenzy the country last encountered when World in Motion was in the charts, when there was Bobby Robson and Gary Lineker and Nessun Dorma and let’s-all-have-a-disco and Paul Gascoigne, with that big, chip‑pan grin, until everything went so horribly wrong.</p>
<p>Fabian Delph has been trying to explain it to his teammates after his visit home for the birth of his daughter. Delph kept sharp by training at Manchester City. He flew back in a private jet with the family of Vincent Kompany, his club colleague, and he is being perfectly serious when he says England’s penalties against Colombia brought his wife, Natalie, into labour. Delph was home for four days and, now he is back in Repino, he has let the others know the madness of it all.</p>
<p>“We are out here in our bubble, our circle, and we don’t have outside distractions so we are not aware of what is going on. But going back was incredible. The support was absolutely amazing. Even people who are not into football, stopping me, shouting and telling me: ‘Make sure you bring it home.’ It was crazy, overwhelming. I have told the lads and they could not believe it.”</p>
<p>...</p>
<p>And, without wishing to get too far ahead, what if England could actually beat Croatia and then, <strong>hell’s bells</strong>, do the same against France or Belgium in the final? What if the players of 2018 really have it in them to emulate Alf Ramsey’s 1966 heroes? Is it safe to broach this subject yet? Southgate seemed to think so. “We’ve already talked about the team that won the World Cup and how they’re still revered. We’ve had events at St George’s Park when some of those guys have been in, such as when the road was named after Sir Alf. I’ve met quite a few of those players. We know how they are held and, in the modern era, that [winning the World Cup] would be even crazier now, with social media and everything else. Globally it is so much bigger.”</p>
<p>A small thing, perhaps, but this was the first time Southgate has felt comfortable enough to talk about the possibility of going all the way, of heading back to Moscow next Sunday and testing his poorly shoulder in the Luzhniki Stadium by lifting a trophy that, for so many years, always seemed out of reach. If you were English, it was reassuring to hear. And just a touch surreal.</p>
<p>- England delirium has Gareth Southgate and his tyros dreaming big, TheGuardian.com, July 8, 2018.</p>
<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">本文仅代表作者本人观点，与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题，尊重他人，禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。</font></p>
<p>About the author:</p>
<p align="justify"><img align="center" border="0" id="18893984" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180710/64006a484d721cae682e17.jpg" title=""/></p>
<p>Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.</p>
<p>（作者：张欣 编辑：丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-10 11:07:17</pubdate> <category><![CDATA[Zhang Xin]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36545499 --><!-- ab 36537612 -->  <item>  <artid>36537612</artid>  <title><![CDATA[蔬菜和水果也不能乱吃！专家：乱吃可致病]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/10/content_36537612.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[蔬菜水果也不能随便吃，吃什么、吃多少取决于每个人的身体情况。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,蔬菜水果乱吃致病,fruit vegetables make you ill]]></keyword><content><![CDATA[

<p>营养学家一直告诉人们多吃蔬菜水果有益健康，但并不是只要是蔬菜水果就可以随便吃，吃什么、吃多少取决于每个人的身体情况。吃错蔬菜水果，不但会有副作用，可能还会让你生病。下面这些蔬果不能乱吃。</p>


<p>

<table align="center" border="0" bordercolordark="#ffffff" bordercolorlight="#ffffff" cellpadding="1" cellspacing="2" style="BORDER-BOTTOM: #ffffff 0px; BORDER-LEFT: #ffffff 0px; BACKGROUND-COLOR: #cce8cf; WIDTH: 80px; HEIGHT: 20px; BORDER-TOP: #ffffff 0px; BORDER-RIGHT: #ffffff 0px">

<tr>

<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf; MIN-HEIGHT: 16px" valign="center">

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18248469" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180319/64006a484d721c19b24d13.jpg" title=""></p>


<p>
<font size="1" style="FONT-SIZE: 10pt">截图来自每日邮报网站</font>
</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>
<strong>AVOCADO 鳄梨（牛油果）</strong>
</p>


<p>People who are sensitive to latex can also have an allergic reaction to avocado.</p>


<p>对乳胶敏感的人可能对鳄梨也会有过敏反应。</p>


<p>Latex comes from the sap of the rubber tree, Hevea brasiliensis. A study of 137 patients with rubber latex allergy, published in the <em>Journal of the American Dietetic Association</em>, found that 21.1 percent were also allergic to particular foods, including banana (18.3 percent) and avocado (16.3 percent).</p>


<p>乳胶来自橡胶树的汁液。一项发表在《美国饮食协会学报》上的研究在调查了137位对胶乳过敏的患者后发现，21.1%的患者也对特定食物过敏，其中包括香蕉（18.3%）和鳄梨（16.3%）。</p>


<p>This is because some of the proteins in latex that cause allergic reactions are also present in these fruits.</p>


<p>这是因为乳胶中会导致过敏反应的一些蛋白质在这些水果中也存在。</p>


<p>The same cross-reactivity can happen with kiwi fruit, says Professor Jean Emberlin, scientific director of Allergy UK. &lsquo;The proteins are very similar in both the latex and the fruit, so they can trigger similar reactions.&rsquo;</p>


<p>英国过敏协会的科学主任琼&middot;艾姆伯林教授说，猕猴桃也会产生同样的交叉过敏反应。&ldquo;乳胶和猕猴桃中的蛋白质非常相似，所以会引发相似的过敏反应。&rdquo;</p>


<p>Symptoms include tingling in the mouth, stuffy nose, itchy eyes, wheezing and, in rare cases, life-threatening anaphylaxis.</p>


<p>过敏症状包括口腔刺痛、鼻塞、眼睛痒、哮喘，在极少数情况下还可能引发致命的过敏性反应。</p>


<p>
<strong>CHERRIES 樱桃</strong>
</p>


<p>

<table align="center" border="0" bordercolordark="#ffffff" bordercolorlight="#ffffff" cellpadding="1" cellspacing="2" style="BORDER-BOTTOM: #ffffff 0px; BORDER-LEFT: #ffffff 0px; BACKGROUND-COLOR: #cce8cf; WIDTH: 80px; HEIGHT: 20px; BORDER-TOP: #ffffff 0px; BORDER-RIGHT: #ffffff 0px">

<tr>

<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf; MIN-HEIGHT: 16px" valign="center">

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18248478" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180319/64006a484d721c19b2a314.jpg" title=""></p>


<p>
<font size="1" style="FONT-SIZE: 10pt">截图来自每日邮报网站</font>
</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>&lsquo;Cherry stones can be dangerous if chewed and then swallowed, as they contain a chemical compound based on the poison cyanide,&rsquo; says Dr Sanjay Prasad, a consultant cardiologist at the Royal Brompton Hospital in London.</p>


<p>伦敦皇家布朗普顿医院的心脏科顾问医师桑杰&middot;普拉萨德说：&ldquo;将樱桃核咀嚼后吞下会有危险，因为樱桃核含有一种本质为有毒氰化物的化合物。&rdquo;</p>


<p>If the stone is ground down, say by chewing, then the compound amygdalin, a form of cyanide, is released.</p>


<p>如果樱桃核被嚼碎或碾碎，这种名为苦杏仁苷的化合物（一种氰化物）就会释放出来。</p>


<p>This can cause fever, headaches, falling blood pressure and, in extreme cases, can be fatal.</p>


<p>摄入这种化合物会导致发烧、头痛、血压下降，在极端情况下还可致命。</p>


<p>Research suggests the cyanide compound in cherries could be fatal in doses as small as 1.5 mg per kilogram of bodyweight, according to the European Food Safety Authority (EFSA).</p>


<p>根据欧洲食品安全局的数据，研究显示，樱桃中氰化物的摄入量只要达到每公斤体重1.5毫克，就会致命。</p>


<p>A single cherry yields roughly 170 mg of cyanide per gram of seed &mdash; which means ingesting one or two freshly crushed stones could be dangerous. Apricot kernels also contain high levels of amygdalin &mdash; eating more than three small, raw apricot kernels, or less than half of one large kernel, can be a serious health risk, says the EFSA.</p>


<p>每克樱桃核大约会产生170毫克的氰化物，这意味着吃下一两个刚碾碎的樱桃核就会很危险。据欧洲食品安全局称，苦杏仁也含有大量苦杏仁苷，吃下三个以上的生的小苦杏仁，或者不到半个大苦杏仁，就会对健康产生严重危害。</p>


<p>The chemical is also found in apple seeds &mdash; but you would have to eat two cups of ground seeds for it to be fatal.</p>


<p>苹果核中也含有这种化合物，不过要吃掉两杯碾碎的苹果核才会有生命危险。</p>


<p>
<strong>GRAPEFRUIT 葡萄柚</strong>
</p>


<p>If you&rsquo;re taking statins, check with your doctor whether you can have grapefruit juice, says Dr Prasad. &lsquo;Statins are broken down by an enzyme in the liver, CYP3A, which normally reduces the amount of drug that enters your bloodstream.&rsquo;</p>


<p>普拉萨德医生说，如果你正在服用他汀类药物，和你的医生确认一下你能否喝葡萄柚汁。&ldquo;肝脏中一种名为CYP3A的酶能分解他汀类药物，正常情况下会减少进入血流的药物量。&rdquo;</p>


<p>But grapefruit contains compounds that affect the function of CYP3A and therefore increases the potency of the drug (because less is broken down).</p>


<p>但是葡萄柚所含的化合物会影响CYP3A的功能，从而增加药物的效力（因为被分解掉的药量变少了）。</p>


<p>
<strong>BANANAS 香蕉</strong>
</p>


<p>

<table align="center" border="0" bordercolordark="#ffffff" bordercolorlight="#ffffff" cellpadding="1" cellspacing="2" style="BORDER-BOTTOM: #ffffff 0px; BORDER-LEFT: #ffffff 0px; BACKGROUND-COLOR: #cce8cf; WIDTH: 80px; HEIGHT: 20px; BORDER-TOP: #ffffff 0px; BORDER-RIGHT: #ffffff 0px">

<tr>

<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf; MIN-HEIGHT: 16px" valign="center">

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18248511" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180319/64006a484d721c19b47f19.jpg" title=""></p>


<p>
<font size="1" style="FONT-SIZE: 10pt">截图来自每日邮报网站</font>
</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Avoid very large quantities of bananas if you&rsquo;ve had kidney problems, as they contain the mineral potassium.</p>


<p>如果你有肾病，不要吃太多香蕉，因为它们含有矿物钾。</p>


<p>&lsquo;Kidneys regulate the amount of potassium in the body and if they&rsquo;re functioning normally, they can control intake,&rsquo; explains Paul Cathcart, a consultant urological surgeon at Guy&rsquo;s and St Thomas&rsquo; Hospital in London.</p>


<p>伦敦盖伊和圣托马斯医院的泌尿外科顾问医师保罗&middot;卡思卡特解释道：&ldquo;肾能调节体内的钾含量，如果肾脏正常运转，就能控制人体吸收的钾。&rdquo;</p>


<p>But kidneys that don&rsquo;t function normally can allow potassium to build up, potentially triggering hyperkalemia, which causes nausea, a slower pulse and an irregular heartbeat.</p>


<p>但是，不能正常运转的肾脏会让钾不断累积，从而可能引发高钾血，导致恶心、脉搏变慢和心跳不齐等症状。</p>


<p>&lsquo;So if you have a renal impairment or have had kidney disease, you should have a lower potassium intake,&rsquo; says Mr Cathcart.</p>


<p>卡思卡特说：&ldquo;所以，如果你有肾损伤或肾病，应该少摄入钾。&rdquo;</p>


<p>Healthy adults need about 3,500mg of potassium a day, says dietitian Dr Sarah Schenker. The average banana contains between 400 mg and 450 mg, so you&rsquo;d have to eat more than seven-and-a-half bananas to reach that level.</p>


<p>营养学家莎拉&middot;申克尔博士说，健康的成人每天需要大约3500毫克钾。一根普通的香蕉含有400到450毫克的钾，所以你必须吃7根半香蕉才能达到这一水平。</p>


<p>
<strong>BEETROOT 甜菜根</strong>
</p>


<p>If you&rsquo;ve had kidney stones, avoid beetroot, says Bhaskar Somani, a consultant urological surgeon and honorary senior lecturer in urology at University Hospital Southampton.</p>


<p>南安普顿大学医院泌尿外科顾问医师和荣誉高级讲师巴斯卡&middot;索曼尼说，如果你有肾结石，就不要吃甜菜根。</p>


<p>&lsquo;Beetroot contains oxalates &mdash; substances that prevent calcium being absorbed.&rsquo;</p>


<p>&ldquo;甜菜根含有草酸&mdash;&mdash;这种物质可以阻止钙被人体吸收。&rdquo;</p>


<p>Most people&rsquo;s bodies can break down and eliminate these substances via the kidney or colon. But in some people, oxalates can accumulate, leading to stones.</p>


<p>多数人的身体都可以通过肾脏或结肠来分解和消除这些物质。但对有些人而言，草酸则会在体内积聚，引发结石。</p>


<p>
<strong>SPROUTS 豆芽菜</strong>
</p>


<p>Sprouts should be avoided if you&rsquo;re taking the anticoagulant drug warfarin, used to help prevent blood clots or to keep a clot from getting bigger, advises Yoon Loke, a professor of medicine and pharmacology at the University of East Anglia.</p>


<p>东安格利亚大学的医药学教授永恩&middot;洛克建议，如果你正在服用抗凝血药物华法林，就不要吃豆芽菜。</p>


<p>&lsquo;This is because green, leafy vegetables such as sprouts and spinach are high in vitamin K, a nutrient needed to make clotting factors in the body &mdash; the opposite of what warfarin does, which is to thin the blood.</p>


<p>&ldquo;这是因为豆芽菜和菠菜等绿叶蔬菜含有大量维生素K&mdash;&mdash;一种凝血因子所需的营养物质&mdash;&mdash;和华法林正相反，华法林会让血液变稀。&rdquo;</p>


<p>&lsquo;So vitamin K inhibits the effects of warfarin.&rsquo;</p>


<p>&ldquo;所以维生素K会抑制华法林的药效。&rdquo;</p>


<p>
<strong>CABBAGE 卷心菜</strong>
</p>


<p>

<table align="center" border="0" bordercolordark="#ffffff" bordercolorlight="#ffffff" cellpadding="1" cellspacing="2" style="BORDER-BOTTOM: #ffffff 0px; BORDER-LEFT: #ffffff 0px; BACKGROUND-COLOR: #cce8cf; WIDTH: 80px; HEIGHT: 20px; BORDER-TOP: #ffffff 0px; BORDER-RIGHT: #ffffff 0px">

<tr>

<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf; MIN-HEIGHT: 16px" valign="center">

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18248520" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180319/64006a484d721c19b4c41a.jpg" title=""></p>


<p>
<font size="1" style="FONT-SIZE: 10pt">截图来自每日邮报网站&nbsp;</font>
</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Raw cabbage, along with cauliflower and kale, contains goitrogens &mdash; substances that can affect thyroid function by blocking production of the hormone thyroxine, says Dr Mark Vanderpump, a consultant endocrinologist at The Physicians&rsquo; Clinic in London.</p>


<p>伦敦内科医生诊所的内分泌科顾问医师马克&middot;范德普说，生卷心菜和花椰菜、羽衣甘蓝一样含有致甲状腺肿因子，这种物质能通过阻止甲状腺激素的分泌影响甲状腺功能。</p>


<p>The hormone helps to absorb iodine, which is essential for normal thyroid function.</p>


<p>这种激素有助于吸收碘，而碘对于正常的甲状腺功能至关重要。</p>


<p>The effects are small, so cabbage is unlikely to cause problems in healthy people and those who are taking the drug levothyroxine for underactive thyroid.</p>


<p>由于作用比较小，所以卷心菜不太可能让健康的人和因甲状腺机能低下而服用左旋甲状腺素的人身体出问题。</p>


<p>&lsquo;But these vegetables may be an issue for those who have a low thyroid function but haven&rsquo;t been diagnosed. Symptoms include tiredness and weight gain,&rsquo; says Dr Vanderpump.</p>


<p>范德普医生说：&ldquo;但这些蔬菜对于那些甲状腺机能低下但还未被诊断出的患者可能是个问题。甲状腺机能低下的症状包括疲倦和增重。&rdquo;</p>


<p>
<strong>BROAD BEANS 蚕豆</strong>
</p>


<p>Tyramine, found in foods including broad beans, chocolate and hard cheese, is an amino acid that helps regulate blood pressure.</p>


<p>蚕豆、巧克力和硬质奶酪等食物所含的酪胺是一种有助于调节血压的氨基酸。</p>


<p>However, if you take one of the older forms of antidepressant known as monoamine oxidase inhibitors, the drug can block the enzyme that breaks down excess tyramine.</p>


<p>但是，如果你服用比较老的抗抑郁药单胺氧化酶抑制剂，这种药物会阻断能分解过多酪胺的酶。</p>


<p>A build-up of tyramine can lead to critically high blood pressure, says Dr Prasad.</p>


<p>普拉萨德医生说，酪胺的累积可引发严重的高血压。</p>


<p>
<strong>CRANBERRIES 蔓越橘</strong>
</p>


<p>Cranberry juice contains salicylic acid, a key ingredient in aspirin, so reduce the amount you drink if you take aspirin regularly (it is often prescribed as a blood thinner for those who have had a heart attack), as this could thin the blood further.</p>


<p>蔓越橘汁含有水杨酸，这是阿司匹林中的关键成分，所以如果你定期服用阿司匹林（医生经常给发作过心脏病的人开阿司匹林，因为这能稀释血液），就要少喝蔓越橘汁，否则会让血液进一步变稀。</p>


<p>&lsquo;Drinking more than three glasses of cranberry juice a day can increase the amount of salicylic acid in your body,&rsquo; says Professor Loke. &lsquo;To be on the safe side, keep intake to less than this if you take aspirin regularly.&rsquo;</p>


<p>洛克教授说：&ldquo;每天喝超过三杯的蔓越橘汁会增加体内的水杨酸。如果你定期服用阿司匹林，安全起见，喝蔓越橘汁不要超过三杯。&rdquo;</p>


<p>Salicylic acid could also potentially affect how you metabolise warfarin.</p>


<p>水杨酸还可能影响体内华法林的代谢。</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/health/article-5492527/When-fruit-vegetables-actually-make-ill.html">每日邮报</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-10 09:00:37</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36537612 --><!-- ab 36537588 -->  <item>  <artid>36537588</artid>  <title><![CDATA[欺骗你的眼：这些东西，居然都是美味糕点（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/10/content_36537588.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[你以为它是煎蛋吐司？其实这是块柠檬蛋糕。]]></description>      <keyword><![CDATA[欺骗你的眼,美味糕点,图片]]></keyword><content><![CDATA[

<p>你以为这是一块清洁海绵，其实它是块能吃的海绵蛋糕；你以为这是煎蛋吐司，其实这是柠檬蛋糕&hellip;&hellip;</p>


<p>人们总是喜欢外观靓丽的食物，但是，有一位名叫Ben Churchill的厨师长，却致力于将食品做得让人看起来毫无胃口。但是，也许是外观让人太难以接受，所以，当你品尝他的食品时，却没准会得到意外的惊喜。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>清洁海绵？其实是点缀了奶泡的海绵蛋糕。</p>


<p align="center">
<a href="content_36537588_2.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18887550" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0e5201.jpg" title=""></a>
</p>


<p>酷似煎蛋吐司的柠檬蛋糕，蛋黄部分是用柠檬凝胶制作。</p>


<p align="center">
<a href="content_36537588_3.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18887567" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0e9902.jpg" title=""></a>
</p>


<p>雪人蛋糕</p>


<p align="center">
<a href="content_36537588_4.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18887569" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0eae03.jpg" title=""></a>
</p>


<p>状似泥土的巧克力蛋糕</p>


<p align="center">
<a href="content_36537588_5.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18887571" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0eb304.jpg" title=""></a>
</p>


<p>椰肉做的&ldquo;蘑菇&rdquo;甜点</p>


<p align="center">
<a href="content_36537588_6.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18887573" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0ec705.jpg" title=""></a>
</p>


<p>这真的不是苹果</p>


<p align="center">
<a href="content_36537588_7.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18887584" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0edf06.jpg" title=""></a>
</p>


<p>&ldquo;橘皮&rdquo;冻糕</p>


<p align="center">
<a href="content_36537588_8.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18887593" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0f1907.jpg" title=""></a>
</p>


<p>酷似烟灰缸的意大利奶冻</p>


<p align="center">
<a href="content_36537588_9.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18887614" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0f6708.jpg" title=""></a>
</p>


<p>状似辣椒的巧克力蛋糕</p>


<p align="center">
<a href="content_36537588_10.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18887616" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0f6f09.jpg" title=""></a>
</p>


<p>&ldquo;发霉&rdquo;的芝士蛋糕，发绿的部分是薄荷</p>


<p align="center">
<a href="content_36537588_11.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18887618" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0f760a.jpg" title=""></a>
</p>


<p>鸟窝里的蛋？其实是奶冻</p>


<p align="center">
<a href="content_36537588_12.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18887620" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0f7b0b.jpg" title=""></a>
</p>


<p>土豆？其实是饼干面团</p>


<p align="center">
<a href="content_36537588_13.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18887622" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0fa70c.jpg" title=""></a>
</p>


<p>能吃的&ldquo;石头&rdquo;</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/09/content_36524220.htm" target="_blank" title=""><img align="center" border="0" id="18887626" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad0faf0d.jpg" title=""></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-10 09:00:34</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36537588 --><!-- ab 36544032 -->  <item>  <artid>36544032</artid>  <title><![CDATA[欺骗你的眼：这些东西，居然都是美味糕点（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/10/content_36537588.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-10 08:58:19</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36544032 --><!-- ab 36537660 -->  <item>  <artid>36537660</artid>  <title><![CDATA[国际学生人数下降 赴美留学热在降温吗？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/09/content_36537660.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[美国机构发布的数据显示，中国赴美留学人数增幅已经连续7年下降。]]></description>      <keyword><![CDATA[美国留学,赴美留学,海外留学,国际学生,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">凭借丰富的院校资源以及开放多元的学习环境等优势，美国曾连续多年稳居中国学生海外留学首选目的国&ldquo;宝座&rdquo;。但是，近日美国机构发布的数据显示，中国赴美留学人数增幅已经连续7年下降。实际上，美国高校的国际学生入学总人数也在下降。赴美留学热在降温吗？这背后究竟有何缘由？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18887696" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a47a40a1cad140b0a.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Eduardo Munoz/Reuters</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Competition for international college students is growing globally, and many US colleges want to bolster their numbers &mdash; to boost both diversity and their bottom line.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在全球范围内，争夺国际学生的角逐越来越激烈，许多美国高校希望增加学生的数量，以扩大生源多样性，并增加收入。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But admissions staff have been hearing rumblings from students and parents abroad &mdash; some alarmed by news headlines about violence and bias incidents at US schools, others worried about real or potential visa restrictions.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但是，招生人员一直在听到来自海外学生和家长的抱怨&mdash;&mdash;有些人对美国学校的暴力和偏见事件的新闻感到震惊，还有一些人担心实际或潜在的签证限制。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Because of the political climate here, interest in coming to the US decreased for one-third of 2,104 prospective international students surveyed in February 2017.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2017年2月对2104名意向国际学生进行的调查表明，由于美国的政治环境，有三分之一的人赴美意愿下降。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But that's not the only factor fueling a recent decline in new international enrollments. After at least 12 years of steady growth, those numbers actually dipped before the election of Mr. Trump &mdash; by about 10,000 students in the fall of 2016, a 3 percent decline from the previous year.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">然而，这并非导致最近美国国际学生入学人数下降的唯一因素。经过至少12年的稳步增长后，入学人数实际上在特朗普当选总统之前就已经下降了&mdash;&mdash;2016年秋季，入学人数减少了大约1万名，比前一年下降了3%。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Many American colleges have been working double time to allay worries &mdash; and to provide opportunities for international and domestic students to interact.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">许多美国大学一直在努力让大家打消顾虑，并为国际学生和国内学生提供交流的机会。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Tufts set up a travel hotline for international students and scholars. The University of New Hampshire sent representatives to China and India to encourage students who had been admitted to actually enroll. Temple hosted a week of activities, including a speed-dating style cultural exchange.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">塔夫茨大学为国际学生和学者设立了旅游热线。新罕布什尔州大学派出代表前往中国和印度，鼓励被录取的学生入学。坦普尔大学举办了为期一周的活动，其中包括一个速配风格的文化交流活动。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The US State Department continues to promote study here through its EducationUSA offices around the world.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国国务院继续通过其在世界各地的美国教育办事处来推动赴美留学。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The State Department is issuing new screening guidelines for Chinese students studying in highly sensitive fields such as aviation and robotics, acknowledged Edward Ramotowski, the deputy assistant secretary for visa services in the department's Bureau of Consular Affairs, during a congressional hearing June 6.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">国务院领事司负责签证事务的副助理部长爱德华&bull;拉莫托夫斯基6月6日在国会听证会上承认，国务院针对航空和机器人等高度敏感专业的中国学生发布新的筛选规则。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">New guidelines would require annual renewal of visas, primarily for Chinese graduate students in these fields. A State Department official would not confirm this, however, stating in an email that the maximum validity for a student visa for Chinese nationals is five years and is unchanged, and that consular officers have always had the right to limit the length of visas on a case-by-case basis.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">新的筛选规则将要求每年续签签证，主要是针对在这些领域学习的中国研究生。不过，国务院的一名官员却没有证实这一点，他在一封电子邮件中说，中国公民的学生签证有效期最长为5年，并未改变。领事官员有权针对个人限制签证期限。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">While the security concerns are important, the new guidelines, in conjunction with other immigration policies, could end up "contributing to a signal to foreign students that they're not welcome in the US," says Terry Hartle, senior vice president of the American Council on Education in Washington.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">位于华盛顿的美国教育理事会资深副会长特里&bull;哈特尔说，尽管安全问题是重要的，但新的筛选方针连同其他移民政策可能最终会&ldquo;向外国学生发出这样的信号：美国不欢迎他们&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Kang, a Chinese citizen who attended graduate school at Columbia University in New York, recently launched Lighthouse Academy in Beijing, a business that consults with students there about study abroad, primarily in the US.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在纽约哥伦比亚大学就读研究生课程的康先生最近在北京开设海外留学咨询机构灯塔学院，主要提供美国留学咨询服务。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Visa and safety concerns do make a difference for students, he writes in an email interview.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他在邮件采访中说，签证和安全问题确实会对学生产生影响。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Many parents have told him they fear discrimination against their children since Trump's election, and they've also been disturbed by violent crimes against several Chinese students in the US. Add to that the recent media coverage of gun violence and "it conjured up a logic that is solid to parents: US is not safe," he writes.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">许多家长告诉他，自特朗普当选总统以来，他们担心孩子受到歧视，而且他们也被一些针对在美中国学生的暴力犯罪所困扰。他写道，再加之最近媒体对枪支暴力的报道，&ldquo;让许多家长相信：美国并不安全&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Half his undergraduate clients ask if they can apply to the US and Canada or other countries at the same time. Still, many Chinese students who can get into top-ranked US universities and afford the tuition will probably attend despite concerns, he says.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">有一半咨询本科留学的客户询问是否可以同时申请美国和加拿大等国家的学校。尽管有担忧，许多能够获得美国一流大学录取并负担得起学费的中国学生很可能还是会赴美读书。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Even those who have been negatively affected by violence in the US have urged people to see the bigger picture. After the Santa Fe, Texas, high school shooter killed Pakistani exchange student Sabika Sheikh, her father, Abdul Aziz Sheikh, told the Associated Press: "One should not lose his heart by such kind of incidents&hellip;. One should not stop going for education to the US or UK, or China, or anywhere. One must go for education undeterred."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">就连那些在美国受到暴力影响的人也敦促人们着眼全局。德克萨斯州圣达菲高中枪击案导致巴基斯坦交换生萨比卡&bull;谢赫去世。她的父亲阿卜杜勒&bull;阿齐兹&bull;谢赫告诉美联社说：&ldquo;人们不应该因为这种事件失去勇气。我们不应停止前往美国、英国、中国或任何地方接受教育。一个人必须接受教育，不要被吓住。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">来源：<a href="http://www.businessinsider.com/international-students-dont-want-to-study-in-the-us-anymore-2018-7" target="_blank" title="">商业内幕网、参考消息网</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-09 14:53:15</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36537660 --><!-- ab 36538742 -->  <item>  <artid>36538742</artid>  <title><![CDATA[牛津热词：Poorface穷脸]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/09/content_36538742.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[Poorface就是假装穷人的表演。]]></description>      <keyword><![CDATA[牛津辞典,新词,流行语,牛津热词,Poorface,穷脸]]></keyword><content><![CDATA[

<p>英国美食作者和活动家Jack Monroe日前在《独立报》上批评了一种她称之为poorface的行为，换句话说就是&ldquo;一个有特权地位的人为了&lsquo;亲自体验贫困&rsquo;而假装一天穷人的嘲弄性或游方艺人似的表演&rdquo;。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18888257" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad37ed21.jpg" title=""></p>


<p>她的词汇创造是在模仿blackface一词，这是19和20世纪美国流行的一种种族主义的娱乐形式。那些令人讨厌的游方艺人都不是黑人，但他们化妆模仿黑人。词汇blackface（黑脸装扮）在19世纪中期有了书面记录，它也启发了20和21世纪的一些相关词汇，包括yellowface（模仿东亚人的肤色）、redface（模仿美洲土著人的肤色），以及brownface（模仿南亚或拉丁美洲人的肤色）。</p>


<p>Monroe对&ldquo;贫困之旅&rdquo;这一文化现象的批判受到了广泛的欢迎，但很多读者对她所选的词汇持怀疑态度，认为poorface无视了blackface一词曾特指的种族化历史，也忽视了社会中种族和阶层交集。Monroe随后为此道歉。</p>


<p>Monroe创造的poorface一词（指代一个边缘化群体的嘲讽表现）其实并非全新概念。学者们指出，像gayface、fatface都是blackface的同系列词汇，指代同性恋者和体重超重的人们。</p>


<p>不管如何，poorface的出现及其随后的争论再次强调了牛津每周热词观察中的一个主题：在当代社会中身份认同的向心性，我们对其话语的敏感性，以及哪怕我们是怀着最好的意图之时，这些力量到底如何影响了我们的语言。</p>


<p>文章编译自以下英文原文的部分内容：</p>


<p>
<a href="https://blog.oxforddictionaries.com/2018/06/29/weekly-word-watch-civility-poorface-schadenfreude/">点击阅读原文</a>
</p>


<p>欢迎关注微信公众号：牛津辞典（微信号：OxfordDictionaries）以及微博：@牛津辞典微博</p>


<img align="center" border="0" id="18887872" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a484d721cad1ac91d.jpg" title=""> 

<p>（来源：牛津辞典 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-09 13:25:18</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[牛津辞典]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36538742 --><!-- ab 36538354 -->  <item>  <artid>36538354</artid>  <title><![CDATA[比伯被曝“求婚”海莉]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/09/content_36538354.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[想立刻向“心上人”表白吗？一起来看看下面的必备英语说法：]]></description>      <keyword><![CDATA[求婚,订婚,结婚,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">7月8日晚，比伯被曝出已经订婚，对方是星二代旧爱海莉&bull;鲍德温。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18887761" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a47a40a1cad16cb0c.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">比伯求婚现场截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>随后，比伯的父亲也表示：&ldquo;很开心你走入下一个篇章了。&rdquo;</p>


<p>@justinbieber proud is an understatement！ Excited for the next chapter！</p>


<p>@贾斯汀-比伯 用骄傲描述太过轻描淡写，很激动你开启人生的下一篇章！&rdquo;</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18887764" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a47a40a1cad16e20d.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">比伯父亲社交网络截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>比伯的母亲也连发两条状态，还把之前的一条&ldquo;It&rsquo;s all for love.&rdquo;的状态置顶了。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18887770" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180709/64006a47a40a1cad176d0e.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">比伯母亲社交网络截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>看到明星发糖，你是不是也心痒了？想立刻向&ldquo;心上人&rdquo;表白吗？一起来看看下面的必备英语说法：</p>


<p>
<strong>**求婚**</strong>
</p>


<p>Betty has set her cap at Jack for many years before she finally got him to <strong>pop the question</strong>.</p>


<p>贝蒂追求杰克好多年了，终于他来向自己求婚了。</p>


<p>It was love at first sight, and he <strong>proposed to me</strong> six weeks later.</p>


<p>我们一见钟情，他6周后就向我求婚了。</p>


<p>Eventually Sam persuaded her to <strong>accept an offer of marriage</strong>.</p>


<p>最终萨姆说服她接受了求婚。</p>


<p>After a three-weekend courtship, Pamela <strong>accepted</strong> Randolph's <strong>proposal of marriage</strong>.</p>


<p>经过3个周末的追求之后，帕梅拉接受了伦道夫的求婚。</p>


<p>I'm going to <strong>ask her to marry me</strong>.</p>


<p>我打算向她求婚。</p>


<p>
<strong>**心上人**</strong>
</p>


<p>I married Shurla, my <strong>childhood sweetheart</strong>, in Liverpool.</p>


<p>我在利物浦和我青梅竹马的恋人舒拉结婚了。</p>


<p>She regrets breaking up with him. Now she thinks he was <strong>the one</strong>.</p>


<p>她后悔和他分手。因为她现在才意识到，他其实就是她命中注定的那个唯一。</p>


<p>She confesses to having trouble finding <strong>Mr Right</strong>.</p>


<p>她承认找不到自己的白马王子。</p>


<p>**<strong>订婚</strong>**</p>


<p>She was planning to announce her <strong>engagement</strong> to Peter</p>


<p>她正计划宣布她和彼得订婚一事。</p>


<p>He was <strong>engaged to</strong> Miss Julia Maria Boardman.</p>


<p>他和朱莉娅&middot;玛丽亚&middot;博德曼小姐订婚了。</p>


<p>I bought her an expensive <strong>engagement ring</strong>.</p>


<p>我给她买了一个很贵的订婚戒指。</p>


<p>
<strong>如何用英语求婚?</strong>
</p>


<p>单刀直入法︰</p>


<p>Will you marry me?</p>


<p>你愿意嫁给(娶)我吗?</p>


<p>Would you be my wife/husband?</p>


<p>你愿意当我的妻子/丈夫吗?</p>


<p>迂回暗示法︰</p>


<p>I think it&rsquo;s time we took some vows.</p>


<p>我想是我们该许下誓言的时候了。</p>


<p>I think it&rsquo;s time we settled down&hellip;</p>


<p>我想是我们该稳定下来的时候了&hellip;&hellip;</p>


<p>I want to spend the rest of my life with you.</p>


<p>我要与你共度余生。</p>


<p>I want to be with you forever.</p>


<p>我要永远与你相守。</p>


<p>（中国日报网英语点津&nbsp; 编辑：Julie）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-09 11:39:12</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36538354 --><!-- ab 36538065 -->  <item>  <artid>36538065</artid>  <title><![CDATA[文化旅游部紧急排查不合格出境自助游产品]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/09/content_36538065.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[截至目前，事故共造成42人死亡，其中41人为中国游客，另有14人失踪。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,普吉岛翻船事故,普吉岛,中国游客]]></keyword><content><![CDATA[

<p>中国驻泰国大使馆确认，截至8日上午9时，中国公民有41人在泰国普吉岛翻船事故中遇难。截至目前，事故共造成42人死亡，仍有14人失踪。</p>


<p>Forty-one of the victims have been confirmed as Chinese nationals, including 13 children, 10 men and 18 women, Xinhua reported.</p>


<p>据新华社报道，确认遇难的41名中国公民中有13名儿童，男性10名，女性18名。</p>


<p>中国交通运输部广州打捞局的工作人员（one team dispatched by the Ministry of Transport）和来自中国浙江省的民间救援队（a civilian team from Zhejiang province）公羊队（the Ram Union team）已抵达普吉岛，加入泰方组织的救援打捞工作。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 657px; HEIGHT: 442px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="416" id="18887813" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180709/64006a47a4041cad19c306.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="649"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">A member of the Rescue Team of Ram Union from Zhejiang province prepares to use sonar.Provided To China Daily</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>On Sunday afternoon, the Ram Union team first mapped the 20 kilometers around the capsized boat, with a sophisticated sonar device.</p>


<p>8日下午，公羊队首先利用复杂的声呐设备绘制出了倾覆船只周边20公里的范围。</p>


<p>Police on Saturday said they have charged the captain of sunken ship Phoenix with negligence leading to damages, injury and death.</p>


<p>当地警方7日表示已对&ldquo;凤凰号&rdquo;的船长以玩忽职守导致损伤及死亡的行为提起诉讼。</p>


<p>文化和旅游部近期开展暑期旅游市场紧急排查工作，要求各地各景区深入开展安全隐患排查治理，坚决防范各类涉旅突发事件的发生，同时要求在线旅游企业和平台、旅行社开展紧急排查，下架一批不合格自助游产品。</p>


<p>Online travel agencies and platforms, according to the ministry, are required to examine self-guided tour packages on sale and remove those with unacceptable risks. Advertisements for high-risk products are required to show clear warnings.</p>


<p>文化和旅游部要求在线旅游企业和平台对在售的自助游产品进行排查，对风险过高的产品进行下架处理。产品供应商在宣传销售高风险的出境自助游项目时加强风险提示。</p>


<p>The ministry also called for the creation of emergency mechanisms so that action can be taken in a timely manner, if needed.</p>


<p>文化和旅游部要在线旅游企业和平台建立完善出境自助游应急机制，必要时及时采取行动。</p>


<p>当地时间5日17时45分左右，&ldquo;凤凰&rdquo;号和&ldquo;艾莎公主&rdquo;号在普吉岛附近海域突遇特大暴风雨，船只发生倾覆并沉没。&ldquo;凤凰&rdquo;号上载有105人，&ldquo;艾莎公主&rdquo;号载有42人，两船上共有127名中国游客。</p>


<p>[相关词汇]</p>


<p>散客 individual traveler</p>


<p>自由行 independent travel</p>


<p>跟团游 package tour</p>


<p>深度游 in-depth travel</p>


<p>自驾游 self-driving tours</p>


<p>出境游 outbound travel</p>


<p>全域旅游 all-for-one tourism</p>


<p>旅游保证金 travel deposit</p>


<p>生育旅游 fertility tourism</p>


<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-09 11:20:48</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36538065 --><!-- ab 36536777 -->  <item>  <artid>36536777</artid>  <title><![CDATA[小测验 — 与笑话有关的英语表达]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/2018-07/09/content_36536777.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[“幽默感”用英语怎么说？脱口秀演员常讲的“趣闻逸事”叫什么？]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/">英语小测验</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-">

<h3 dir="ltr">小测验 &mdash; 与笑话有关的英语表达</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: English Quizzes &ndash; Jokes: Images/Getty" class="thumbnail" data-description="Woman wearing tears of joy emoji masks while looking at her phone" data-pid="p068w3nl" data-title="Learning English: English Quizzes &ndash; Jokes: Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18887164" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/attachement/jpg/site1/20180709/64006a47a40a1cad026e01.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p068w3nl.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p068w3nl.jpg 1248w" style="WIDTH: 592px; HEIGHT: 333px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>以幽默为主题的节日并不少见。除了我们熟知的愚人节外，还有一个供大家热闹说笑的日子 &mdash; 每年7月1日的&ldquo;国际笑话日&rdquo;。你了解关于&ldquo;笑话&rdquo;的英语表达吗？&ldquo;幽默感&rdquo;用英语怎么说？脱口秀演员常讲的&ldquo;趣闻逸事&rdquo;叫什么？《英语小测验》为你带来与笑话有关的英语表达。</p>


<p>
<strong>1. The person who is the subject of a practical joke or a prank is ______.</strong>
</p>


<p>a) the pot of the joke</p>


<p>b) the butt of the joke</p>


<p>c) the name of the joke</p>


<p>d) the end of the joke</p>


<p>
<strong>2. If you don&rsquo;t understand a joke, you can say &ldquo;______&rdquo;.</strong>
</p>


<p>a) I don&rsquo;t have it</p>


<p>b) I don&rsquo;t get it</p>


<p>c) I don&rsquo;t make it</p>


<p>d) I don&rsquo;t laugh it</p>


<p>
<strong>3. If a joke is very funny you might laugh so that other people can hear you. This is called ______.</strong>
</p>


<p>a) laughing outside</p>


<p>b) laughing with sound</p>


<p>c) laughing out loud</p>


<p>d) laughing out noisy</p>


<p>
<strong>4. Not everyone thinks the same jokes are funny. Not everyone has the same ______.</strong>
</p>


<p>a) sense of funny</p>


<p>b) sense of laughter</p>


<p>c) sense of humour</p>


<p>d) sense of jokes</p>


<p>
<strong>5. A joke in the form of a funny story about something that has happened in your life can be called ______.</strong>
</p>


<p>a) an anecdote</p>


<p>b) a life story</p>


<p>c) a history</p>


<p>d) a narration</p>


<p>
<strong>6. A joke made with a word which has different meanings is a ______.</strong>
</p>


<p>a) quip</p>


<p>b) gag</p>


<p>c) pun</p>


<p>d) wisecrack&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;</p>


<h3>答案</h3>


<p>1) b, 2) b, 3) c, 4) c, 5) a, 6) c.</p>

</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-09 09:36:29</pubdate> <category><![CDATA[Weekly Quiz]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36536777 --><!-- ab 36536147 -->  <item>  <artid>36536147</artid>  <title><![CDATA[垂暮之年的超级英雄 威风不再却萌萌哒！（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/09/content_36524220.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[
<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18873556" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca91f5911.jpg" title=""/>
</p>



<p align="center">
 
</p><p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18873582" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca9206914.jpg" title=""/>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-09 09:02:20</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36536147 --><!-- ab 36526268 -->  <item>  <artid>36526268</artid>  <title><![CDATA[开放式办公室不但不能增进合作 还会……]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/09/content_36526268.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[职员面对面的社交互动减少了70%，而发送的电邮数量增加了20%到50%。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,开放式办公室不能增进合作,open plan offices]]></keyword><content><![CDATA[

<p>开放式办公室近些年来越来越盛行，号称能把员工从小隔间里解放出来，打破工作场所层级结构，那么实际效果如何呢？哈佛的两名研究人员对此进行了跟踪调查，结果发现&hellip;&hellip;</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18874569" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca95a781f.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Science Alert网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>For the first time, scientists have measured what actually happens with face-to-face interactions when employees start to work at an open-plan office - and their results show these modern workspaces are not as collaborative as you'd think.</p>


<p>在开放式办公室工作真的能增加面对面交流吗？科学家首次对此展开了研究，结果显示，这种现代办公室并不像你想的那样能够增进合作。</p>


<p>Two researchers from Harvard Business School and Harvard University wanted to empirically test whether removing walls at a real-world workplace really does increase interactions between co-workers.</p>


<p>来自哈佛商学院和哈佛大学的两名研究人员想通过实证检验知道，现实世界中的办公室如果没有了&ldquo;墙&rdquo;，是否真的能增进同事间的互动。</p>


<p>"To our knowledge, no prior study has directly measured the effect on actual interaction that results from removing spatial boundaries to create an open office environment," Ethan S. Bernstein and Stephen Turban write in the paper.</p>


<p>伊桑&bull;S&bull;伯恩斯坦和史蒂芬&bull;图尔班在论文中写道：&ldquo;据我们所知，没有任何先前的研究曾直接衡量过没有空间边界的开放式办公环境对实际互动的效果。&rdquo;</p>


<p>To that end, they approached two multinational companies that were re-organising their office spaces at the global headquarters, and enlisted small groups of employees for two studies.</p>


<p>为此，他们联系了两家正在重新规划全球总部办公空间的跨国公司，并征募了一小群公司职员来参与两项调查。</p>


<p>For eight weeks before the office redesign and eight weeks afterward, the researchers tracked employees' social interactions using sociometric badges, and location using Bluetooth sensors.</p>


<p>在公司重新设计办公室前的8周以及设计完办公室后的8周时间内，研究人员分别用社交计量仪和蓝牙传感器跟踪调查了职员的社交互动情况和互动位置。</p>


<p>This data was analysed together with email and instant messaging info from the company's servers to measure differences in how people were communicating with each other.</p>


<p>研究人员分析了这部分数据以及来自公司服务器的电邮和即时通讯信息，以衡量人们彼此交流的前后差异。</p>


<p>What they found was a pretty staggering difference in face-to-face interactions - but not in the direction you might think.</p>


<p>他们发现，面对面互动的前后差异相当明显，不过也许和你所想的背道而驰。</p>


<p>Across both experiments, employees' social interactions in person decreased by a crazy 70 percent, while emails saw an uptick by roughly 20 to 50 percent.</p>


<p>在两次试验中，职员面对面的社交互动减少了70%之多，而发送的电邮数量增加了约20%到50%。</p>


<p>So, instead of spending more time "collaborating" with co-workers in the sprawling new space where everyone could see them, people got their heads down and tried to preserve their privacy any way they could (hello, huge headphones).</p>


<p>也就是说，在每个人都能看见自己的开阔办公空间里，人们不是花更多时间与同事&ldquo;合作&rdquo;，反而是埋头于自己的事情，试图用各种方式保护自己的隐私（比如头戴式大耳机）。</p>


<p>According to these results, it appears that being forced into a more open-plan environment can make people switch from chatting to others in person to sending an email or using instant messaging instead.</p>


<p>从结果看来，被迫在更开放的办公环境内工作，会让人们将面对面聊天改为用电子邮箱或即时通讯软件发信息。</p>


<p>As the team notes, it's not automatically a negative thing, but it can certainly change work dynamics in an unexpected way.</p>


<p>研究团队指出，这不一定是坏事，但是肯定会以意想不到的方式改变工作气场。</p>


<p>"That can have profound consequences for how - and how productively - work gets done," the researchers conclude.</p>


<p>研究人员得出结论说：&ldquo;这对于如何完成以及如何有效地完成工作将产生深远的影响。&rdquo;</p>


<p>It's really starting to look like this whole open plan shtick needs more investigation. According to the team, previous studies using surveys have shown that open plan offices can have some negative psychological effects, reducing employee satisfaction, focus, and their feelings of having privacy at work.</p>


<p>看起来开放办公空间的噱头确实值得商榷。研究团队指出，先前的调查显示，开放式办公室会对职员的心理造成负面影响，降低职员满意度、注意力水平和职场私密感。</p>


<p>And don't even get us started on hot-desking.</p>


<p>至于公用办公桌（办公桌轮用制）就更别提了。</p>


<p>You know the pain if you're one of those folks whose management once shook things up by taking away your desk and forcing you to scrounge for space in a "flexible workspace" area with weird lighting fixtures and oddly shaped furniture.</p>


<p>如果你曾经被管理层剥夺了固定办公桌，被迫在&ldquo;灵活办公区&rdquo;找一张桌子用，忍受诡异的灯具和奇形怪状的桌椅，你将会深知其苦。</p>


<p>Studies have shown that people forced to share workspaces reported feeling marginalised, experienced more distractions, negative relationships and uncooperative behaviour, not to mention feeling like their supervisors were being less supportive.</p>


<p>研究显示，被迫共享办公空间的人报告称感觉受排挤，更容易分心，人际关系不佳，难以和他人合作，且会觉得上司不待见自己。</p>


<p>"While these [shared workspace] environments can work well for some employees &ndash; those who are highly mobile and autonomous, for instance &ndash; the research shows that many employees do not work well in these environments," organisational behaviour researcher Libby Sander wrote in The Conversation last year.</p>


<p>组织行为研究员莉比去年在The Conversation网站的文章中写道：&ldquo;尽管共享办公环境对某些员工可能还行&mdash;&mdash;比如经常走动的自主性强的人&mdash;&mdash;但研究显示，许多员工在这种环境下都无法很好地工作。&rdquo;</p>


<p>But since companies can save money on walls, doors, and general floor space by cramming us all together, we're not sure if open plan trends are going away any time soon - so it could be worthwhile to hone your skills on how to minimise distractions at work.</p>


<p>不过，因为大家聚在一起工作可以让公司省下墙壁、门和占地面积的钱，我们不确定开放式办公室这股风潮何时才会过去，所以，现在只能磨炼自己的专注技能，尽量不在工作时分神。</p>


<p>The study has been published in <em>Philosophical Transactions of the Royal Society B</em>.</p>


<p>该研究发表在《皇家学会哲学汇刊B辑》上。</p>


<p>英文来源：<a href="https://www.sciencealert.com/open-plan-office-worse-social-interaction-less-work-collaboration-science">Science Alert</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-09 09:00:08</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36526268 --><!-- ab 36524220 -->  <item>  <artid>36524220</artid>  <title><![CDATA[垂暮之年的超级英雄 威风不再却萌萌哒！（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/09/content_36524220.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[英雄也有迟暮的那一天，但想不到步入老年的超级英雄也可以萌萌哒！]]></description>      <keyword><![CDATA[老年超级英雄,垂暮之年超级英雄,图片]]></keyword><content><![CDATA[

<p>人都有变老的一天，超级英雄也不例外。人们大概都不忍心看见英雄迟暮，但是没想到的是，步入老年的超级英雄也可以萌萌哒！</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="justify" style="TEXT-JUSTIFY: distribute; TEXT-ALIGN: justify">Thor 雷神</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_2.htm" target="_self"><img align="center" alt="Thor" border="0" id="18873369" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca9180801.jpg"></a>
</p>


<p>The Flash 闪电侠</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_3.htm" target="_self"><img align="center" alt="The Flash" border="0" id="18873370" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca9186b02.jpg"></a>
</p>


<p>Catwoman 猫女</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_4.htm" target="_self"><img align="center" alt="Catwoman" border="0" id="18873371" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca9189703.jpg"></a>
</p>


<p>Supergirl And Wonder Woman 超级少女和神奇女侠</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_5.htm" target="_self"><img align="center" alt="Supergirl And Wonder Woman" border="0" id="18873372" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca918b604.jpg"></a>
</p>


<p>Harley Quinn 小丑女</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_6.htm" target="_self"><img align="center" alt="Harley Quinn" border="0" id="18873373" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca9197805.jpg"></a>
</p>


<p>Joker 小丑</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_7.htm" target="_self"><img align="center" alt="Joker" border="0" id="18873374" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca919a006.jpg"></a>
</p>


<p>Deadpool 死侍</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_8.htm" target="_self"><img align="center" alt="Deadpool" border="0" id="18873375" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca919c507.jpg"></a>
</p>


<p>Ariel 美人鱼爱丽儿</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_9.htm" target="_self"><img align="center" alt="Ariel" border="0" id="18873376" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca919f608.jpg"></a>
</p>


<p>Batman 蝙蝠侠</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_10.htm" target="_self"><img align="center" alt="Batman" border="0" id="18873377" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca91a1409.jpg"></a>
</p>


<p>Spider-Man 蜘蛛侠</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_11.htm" target="_self"><img align="center" alt="Spider-Man" border="0" id="18873378" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca91a350a.jpg"></a>
</p>


<p>Snow White And Captain America 白雪公主和美国队长</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_12.htm" target="_self"><img align="center" alt="Snow White And Captain America" border="0" id="18873379" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca91a570b.jpg"></a>
</p>


<p>Genie And Doctor Strange 神灯精灵和奇异博士</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_13.htm" target="_self"><img align="center" alt="Genie And Doctor Strange" border="0" id="18873380" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca91a730c.jpg"></a>
</p>


<p>Iron Man 钢铁侠</p>


<p align="center">
<a href="content_36524220_14.htm" target="_self"><img align="center" alt="Iron Man" border="0" id="18873381" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca91ac60d.jpg"></a>
</p>


<p>Mickey And Minnie 米奇和米妮</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/06/content_36516681.htm" target="_blank" title=""><img align="center" alt="Mickey And Minnie" id="18873382" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca91af40e.jpg"></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-09 09:00:48</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36524220 --><!-- ab 36527617 -->  <item>  <artid>36527617</artid>  <title><![CDATA[这个暑假去哪玩？夏季最火的国内外旅游目的地大盘点！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/08/content_36527615.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[f]]></keyword><content><![CDATA[
<p>
</p><p align="center">

</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-08 09:00:40</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename><![CDATA[cd]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36527617 --><!-- ab 36527615 -->  <item>  <artid>36527615</artid>  <title><![CDATA[这个暑假去哪玩？夏季最火的旅游目的地大盘点！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/08/content_36527615.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[暑期来临，送给大家一波暑期旅行目的地大盘点，拿走，不谢！]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 旅游, 暑假,]]></keyword><content><![CDATA[

<p>七月盛夏来临，暑期也如期而至，不论你是学生党，还是上班族，是不是都在计划着一场旅行呢？</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18875436" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180706/a41f726749f61ca977f313.gif" style="WIDTH: 493px; HEIGHT: 263px" title=""></p>


<p>下面送给大家一波暑期旅行目的地大盘点，可谓十分实用了，拿走，不谢！</p>


<p>先来看几个国外的夏季旅游胜地。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">瑞士 四森林州湖</font></strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18875457" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/a41f726749f61ca9782519.jpg" style="WIDTH: 562px; HEIGHT: 313px" title=""></p>


<p>Sustainable Switzerland.</p>


<p>永远生态环保的瑞士。</p>


<p>The medieval city Lucerne is choked with tour buses, but new developments around the spacious lake it sits on (called Lake Lucerne by tourists but known as Vierwaldst&auml;ttersee to locals) promise to thin crowds and offer accessible doses of authentic Swiss Alps.</p>


<p>中世纪城市卢塞恩挤满了观光巴士，但它所处的广阔湖泊（游人把它唤作卢塞恩湖，当地人称之为&ldquo;四森林州湖&rdquo;）周围正在开发新的旅游景点，届时将大大分散如织的游人，让你领略纯正的瑞士阿尔卑斯风光。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">美国 夏威夷考艾岛</font></strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18875455" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/a41f726749f61ca9781e18.jpg" style="WIDTH: 565px; HEIGHT: 422px" title=""></p>


<p>考艾岛，又称可爱岛，是美国夏威夷群岛中最古老的岛屿。相传夏威夷最古老的神就居住于此，包括斯皮尔伯格的《侏罗纪公园》等超过60多部电影都曾在此取景呢！</p>


<p>The island&rsquo;s ubiquitous aerial tours do deliver jaw-dropping views of the towering Na Pali Coast sea cliffs, cascading waterfalls, and other blockbuster locations. But plunging deep into the Garden Island&rsquo;s wild side requires hitting a trail.</p>


<p>从空中全角度观赏这座岛屿，那景观美得令人窒息，你能鸟瞰巴利海岸海崖、倾泻而下的瀑布以及超级大片级别的风景。但如果要深入探寻这个花园岛屿的野生风貌，则需要另辟蹊径。</p>


<p>Marked hiking paths lead on to the floor of Waimea Canyon, through the shallow bogs of Alakai Swamp, and across unbelievably lush landscapes.</p>


<p>标识好的登山路能指引游客到达威美亚峡谷，一路可以饱览Alakai沼泽的浅浅泥塘和令人难以置信的醉人风光。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">意大利 巴斯利卡塔</font></strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18875453" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/a41f726749f61ca9781617.jpg" style="WIDTH: 564px; HEIGHT: 318px" title=""></p>


<p>Caves, beaches and more in Italy's secret southern region.</p>


<p>神秘的意大利南部有洞穴、海滩等美景，却鲜为人知。</p>


<p>This is a chance to visit Italy's southern region before the world catches on. Between the heel that is Puglia and the toe that is Calabria, you will find Basilicata, the arch of Italy's foot.</p>


<p>趁世人还未发现这片美丽的土地，不妨赶紧去意大利南部一探究竟。意大利在地图上好似一只靴子，普利亚区是它的鞋跟，卡拉布里亚区则是鞋尖，而中间的足弓地带就是巴斯利卡塔区。</p>


<p>Despite a storied and ancient past, the region has been overlooked in modern times. Easily Italy's best-kept secret, Basilicata is revered for beautiful beaches, ancient towns and a dearth of organized crime.</p>


<p>尽管这片地区传说众多，历史悠久，如今却依然鲜为人知。可以说，巴利斯卡塔地区是意大利最大的秘密。这儿有风景优美的沙滩，还有古老的小镇，别担心，这里没有黑帮组织。</p>


<p>接下来，看看我大中国有哪些不可不去的旅游胜地。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">青海</font></strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18875465" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/a41f726749f61ca978481c.jpg" style="WIDTH: 568px; HEIGHT: 343px" title=""></p>


<p>Qinghai Lake is China's largest inland saltwater lake. This view is one of the great draws of Qinghai Province in China's far northwest every June and July.</p>


<p>青海湖是中国最大的内陆咸水湖，这片大好风光是每年六七月中国大西北的青海省最迷人的景点之一。</p>


<p>Few tourists make it to this part of China to enjoy this oil painting of a scene, not counting packs of mad cyclists who come for Tour de Qinghai Lake International Cycling Race every summer.</p>


<p>并没有太多游人来到这里欣赏这油画般的美景，不过每年夏季都有一群风风火火的自行车手聚集到这里参加环青海湖国际公路自行车赛。</p>


<p>七月份是青海湖油菜花盛开的季节，蓝天白云下大片金灿灿的油菜花，映着远处蓝得醉人青海湖，这样的美景，一生一定要见一次呀。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">云南</font></strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18875463" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/a41f726749f61ca9783a1b.jpg" style="WIDTH: 567px; HEIGHT: 379px" title=""></p>


<p>云南美景众多，在此推荐一下香格里拉普达措国家公园（Pudacuo National Park, Shangri-la）。</p>


<p>Pudacuo is the first national park in China to meet the criteria set by The World Conservation Union.</p>


<p>普达措是中国首个符合世界自然保护联盟保护标准的国家级公园。</p>


<p>More than 20% of the country's plant species and around one-third of its mammal and bird species call this wetland plateau home.</p>


<p>这个湿地高原养育着中国超过20%的植物以及大约1/3的哺乳动物和鸟类。</p>


<p>Photographers especially love the area's many types of orchids and China's highly endangered black-necked cranes.</p>


<p>摄影家们尤爱这里种类繁多的兰花和国家一级保护动物黑颈鹤。</p>


<p>
<font color="#993300"><strong>新疆</strong></font>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18875467" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/a41f726749f61ca9784f1d.jpg" style="WIDTH: 499px; HEIGHT: 248px" title=""></p>


<p>A journey into some of the most sublime landscapes on earth.</p>


<p>探寻地球极致风景之旅。</p>


<p>Xinjiang is increasingly attracting visitors for its extraordinary natural beauty and fascinating history and culture. In short, a visit to Chinese Takla Makan Desert makes for an exploration of China's past and its cultural diversity, or simply a journey into some of the most sublime landscapes on earth.</p>


<p>新疆凭借其独特的自然景观及迷人的历史与文化，吸引着越来越多的旅行者。简言之，一趟塔克拉玛干沙漠之旅，既可以领略极致的自然美景，也可以探寻中国的历史以及其多样的文化。</p>


<p>In terms of natural beauty there are few places like Xinjiang autonomous region. Not only is it home to the spectacular Altai and Kunlun mountains and the lush Nalati and Bayanbulak grasslands, but also the vast and rugged Taklimakan Desert. There are few places in China and around the world that have such a rich natural landscape as Xinjiang.</p>


<p>在自然风光方面，新疆有惊人的壮丽山川（阿尔泰山和昆仑山），草原（那拉提草原和巴音布鲁克草原）以及广阔无垠的塔克拉玛干沙漠。在中国，乃至全世界，都少有地方能像新疆一样，有着如此丰富多样的自然景观。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18875469" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/a41f726749f61ca978551e.jpg" style="WIDTH: 474px; HEIGHT: 290px" title=""></p>


<p>With regard to cultural diversity, Xinjiang is home to 13 different ethnic groups including Uyghur, Hui, Kazakh and Tajik. The visitors have the opportunity to experience each of these amazing cultures, including their unique foods and customs.</p>


<p>在文化多样性方面，新疆地区有13个不同的民族，包括维吾尔族、回族、哈萨克族、塔吉克族等。游客们可以体验这些不同的文化及其独特的美食与习俗。</p>


<p>来源：<a href="https://mp.weixin.qq.com/s/ArDn9nmxL-EB5vuKLFxaBw" target="_blank" title="">中国日报双语新闻</a>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-08 09:00:53</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报双语新闻]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36527615 --><!-- ab 36526922 -->  <item>  <artid>36526922</artid>  <title><![CDATA[一周热词榜（6.30-7.6）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/07/content_36526922.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[一周新闻热词榜，一网打尽trending news。新一期热词榜发榜啦！]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,热词榜,CHINADAILY手机报]]></keyword><content><![CDATA[<p>一周新闻热词榜，一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦！</p>

<p><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">本周的新闻热词有：</font></strong></p>

<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">1.美发动最大规模'贸易战'</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">2.我国首提'垃圾计量收费'</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">3.海南'无人岛'准个人开发</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">4.百度'自动驾驶巴士'量产</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">5.清华'3D录取通知书'走红</font></strong></p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18874960" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca9659f21.jpg" title=""/>
</p>

<p><strong>1. 贸易战</strong></p>
<p><strong>trade war</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>With the 25% additional tariffs on Chinese products worth 34 billion US dollars effective on Friday, the US has ignited the largest trade war in economic history, said a Ministry of Commerce spokesperson.</p>
<p>商务部发言人说，美国本月6日开始对340亿美元中国产品加征25%的关税，发动了迄今为止经济史上规模最大的贸易战。</p>

<p>发言人表示，这种征税行为违反世贸规则(violates the World Trade Organization rules)，是典型的贸易霸凌主义(represents a typical "trade bully")，正在严重危害全球产业链和价值链安全(pose a grave threat to the security of global industry and value chains)，阻碍全球经济复苏步伐(hamper global economic recovery)，引发全球市场动荡(trigger global market turmoil)，还将波及全球更多无辜的跨国公司、一般企业和普通消费者(deal a blow to many multinationals, enterprises and ordinary consumers)，不但无助、还将有损于美国企业和人民利益。</p>

<p>发言人指出，中方承诺不打第一枪(vowed not to fire the first shot)，但为了捍卫国家核心利益和人民群众利益，不得不被迫作出必要反击(is forced to stage counter-attacks to protect the core national interests and interests of its people)。我们将及时向世贸组织通报相关情况，并与世界各国一道，共同维护自由贸易和多边体制(defend free trade and multilateral mechanisms)。</p>

<p>同时，中方再度重申，我们将坚定不移深化改革(deepen reform)、扩大开放(expand opening-up)，保护企业家精神(protect entrepreneurship)，强化产权保护(strengthen protection of intellectual property rights)，为世界各国在华企业创造良好营商环境。我们将持续评估有关企业所受影响，并将努力采取有效措施帮助企业(assess the impact on affected companies and take effective measures to offer them support)。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>采取对策 take countermeasures</p>
<p>切实行动 tangible action</p>
<p>全球金融体系 global financial system</p>
<p>保护主义 protectionism</p>

<p><strong>2. 垃圾计量收费</strong></p>
<p><strong>garbage charged by weight</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>China mulls a new policy of charging for solid waste processing as a means of reducing the amount of waste generated. This is the first time the government has advanced a fee for garbage disposal based on weight.</p>
<p>我国计划出台固体废物处理收费新政，以减少垃圾产生量。这是我国首次提出垃圾计量收费。</p>

<p>2日，国家发改委发布《关于创新和完善促进绿色发展价格机制的意见》(guidelines on innovating and improving the price mechanism aimed at promoting green development)，要求全面建立覆盖成本并合理盈利的固体废物处理收费机制(build a nationwide solid waste disposal charging mechanism that fully covers the cost and allows reasonable profit for waste processing companies)，加快建立有利于促进垃圾分类(garbage classification)和减量化、无害化处理的激励约束机制。</p>

<p>具体措施包括：建立健全城镇生活垃圾处理(urban domestic garbage disposal)收费机制，完善城镇生活垃圾分类和减量化激励机制，探索建立农村垃圾处理收费制度，完善危险废物处置(hazardous waste disposal)收费机制等四个方面。</p>

<p>发改委称，2020年底前，全国城市及建制镇全面建立生活垃圾处理收费制度(a comprehensive charging system for collecting and processing household waste)。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>sustainable development 可持续发展</p>
<p>shortages of natural resources 自然资源短缺</p>
<p>curb environmental damage 遏制环境破坏</p>
<p>harmless disposal of garbage 垃圾无害化处理</p>
<p>recycling of garbage 垃圾循环利用</p>

<p><strong>3. 无人岛</strong></p>
<p><strong>uninhabited/unpopulated island</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>Hainan province updated a regulation on the development of small uninhabited islands on Wednesday, aiming to better protect the islands and standardize approval procedures.</p>
<p>海南省4日新出台了关于无人岛开发的规定，旨在更好地保护海岛，规范审批流程。</p>

<p>海南省海洋与渔业厅4日公布《海南省无居民海岛开发利用审批办法》，明确单位或个人申请开发利用无居民海岛的审批流程。单位或个人(entity or individual)申请开发利用无居民海岛(uninhabited islands)，应向省级海洋行政主管部门提出申请，并提交无居民海岛开发利用申请书(application)、具体方案(development plans)和项目论证报告(project appraisal reports)。</p>

<p>海南省要求，编制无居民海岛开发利用具体方案应依据有关法律法规、规划、技术标准和规范，合理确定用岛面积、用岛方式和布局、开发强度等，集约节约利用海岛资源；合理确定建筑物、设施的建设总量、高度以及与海岸线的距离(the heights of buildings and facilities, as well as their distance from the coastline should be reasonable)，并实行海岛保护措施，建立海岛生态环境监测站(点)(monitoring stations)，防止废水、废气、废渣、粉尘、放射性物质等对海岛及其周边海域生态系统造成破坏(wastewater, gas, residue, dust and radioactive substances must not damage the ecosystems of the islands and their surrounding waters)。</p>

<p>办法明确，无居民海岛开发利用的最高期限，参照海域使用权的有关规定执行：</p>

<p>The regulation sets a limit of 15 years for aquaculture uses, 25 years for tourism and entertainment, 30 years for salt and mining industries, 40 years for public welfare purposes and 50 years for ports, shipyards and other construction projects.</p>
<p>养殖用岛十五年；旅游、娱乐用岛二十五年；盐业、矿业用岛三十年；公益事业用岛四十年；港口、修造船厂等建设工程用岛五十年。</p>

<p>办法称，无居民海岛开发利用期限届满，用岛单位或个人需要继续开发利用的，应当在期限届满两个月前向海南省人民政府申请续期(apply for renewal)。准予续期的，用岛单位或个人应当依法缴纳续期的无居民海岛使用金(pay the lease fee)。未申请续期或申请续期未获批准的，无居民海岛开发利用终止。</p>

<p>[背景知识]</p>

<p>2010年3月1日，中国《海岛保护法(Island Protection Law of the People's Republic of China)》出台，明确规定无居民海岛属国家所有，由国务院代表国家行使无居民海岛所有权(uninhabited islands belong to the state, and the State Council shall exercise the ownership of uninhabited islands on behalf of the state)，凡是无居民海岛开发利用，都必须报经省级人民政府或者国务院批准并取得海岛使用权、缴纳海岛使用金。</p>

<p>2011年4月12日，中国公布首批无居民海岛开发名录，这些无居民海岛最长开发使用年限为50年。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>近海岛屿 offshore island</p>
<p>开发利用 development and utilization</p>
<p>海洋生态 ocean ecology</p>
<p>专属经济区 exclusive economic zone</p>

<p><strong>4. 自动驾驶巴士</strong></p>
<p><strong>self-driving bus</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>One of China's biggest technology companies has declared it has begun mass production of a self-driving bus. Baidu said the vehicles would initially be put to commercial use within Chinese cities but added it was also targeting foreign markets.</p>
<p>中国最大科技公司之一宣布其自动驾驶巴士已开始量产。百度称这些无人驾驶巴士将首先在中国城市投入商用，但也将以外国市场为目标。</p>

<p>百度首席执行官李彦宏近日在北京举行的百度AI开发者大会(artificial intelligence developer conference)上宣布，百度和金龙客车合作的全球首款L4级自动驾驶巴士(level-4 self-driving bus)"阿波龙"(Apolong)正式量产下线。这款8座巴士的大小为普通巴士的1/3，没有驾驶位、方向盘、油门及刹车踏板(It has no driver's seat, steering wheel or pedals)。这款巴士由电力驱动(runs on electric power)，充电2小时后最多能行驶100公里(can travel up to 100 km after a two-hour charge)。</p>

<p>根据国际自动机工程师学会(SAE)的自动驾驶分级标准，L4级别为超高度自动驾驶(highly automated driving)级别，在大多数环境下由系统独自完成所有的驾驶操作(systems can cope with most driving conditions)。它比最高等级5级低一级，L5级别则可扩展到所有驾驶场景(extends to all driving scenarios)，包括泥路(dirt roads)和异常天气条件(unusual weather conditions)等。</p>

<p>李彦宏表示，2018年将是自动驾驶产品化元年(2018 marks the first year of commercialization for autonomous driving)，过去中国向世界出口廉价商品(cheap commodities)，未来中国将向世界出口人工智能技术(AI technology)。有国外专家认为，从短期看，此类交通工具比自动驾驶小轿车更有可能被公众接受(such vehicles have a greater chance of public acceptance than self-driving cars)。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>人工干预 manual intervention</p>
<p>自动变道 auto lane change</p>
<p>避障 obstacles avoidance</p>
<p>找车位 hunt for a parking spot</p>

<p><strong>5. 3D录取通知书</strong></p>
<p><strong>3D admission/acceptance letter</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>Tsinghua University recently posted their new 2018 acceptance package online, which includes a 3D paper sculpture of the college's "Old Gate". The 3D acceptance letter immediately goes viral.</p>
<p>清华大学近日在网上公布了2018年该校新版录取通知书，内附3D打印"二校门"纸雕。这款3D录取通知书即刻火了。</p>

<p>这件工艺品由清华大学师生共同打造(made by faculty and students at Tsinghua)，包含了30多个部件(components)和上百个通过激光雕刻技术制作的拼插结构(interlocking structures created using laser cutting technology)。报考者打开录取通知书，3D"二校门"就会跃然纸上(pops out from the page)。</p>

<p>清华招生办表示，将3D"二校门"置于录取通知书上既传递着历史的端庄与厚重(convey its elegance and solemnity throughout history)，也承载着新时代中的另一番意味：灵感与智慧、青春与未来(carry other meanings in the new era: inspiration and wisdom, youth and the future)。</p>

<p>清华官微专门介绍了这款3D录取通知书，并写道："当你在盛夏八月穿过这座'二校门'，一个全新的世界将在你面前徐徐铺开，一个崭新的清华将等待你探索与创造。"(When you cross the Old Gate in August, a new world will emerge in front of you, and a brand-new Tsinghua awaits your discovery and creation.)该贴迅速走红网络，一位网友评论称："我飘了，我想要。"</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>准考证 exam attendance docket</p>
<p>报志愿 college application</p>
<p>高考状元 gaokao top scorer</p>
<p>学生手册 student guidebook</p>
<p>新生报到 registration for freshmen</p>


<p>【Subscribe】</p>
<p>Text "CD" to 10658000.</p>
<p>Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.</p>
<p>发短信CD到10658000</p>
<p>订阅CHINADAILY手机报</p>
<p>周一至周五每日两期，5元/月</p>
<p>客服短信：106580007835(免信息费)</p>
<p>合作邮箱：mobile@chinadaily.com.cn</p>
<p>（来源：CHINADAILY手机报 编辑：彭娜、丹妮、实习生马青玲）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-07 08:32:47</pubdate> <category><![CDATA[新闻热词]]></category><sourcename><![CDATA[CHINADAILY手机报]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36526922 --><!-- ab 36526456 -->  <item>  <artid>36526456</artid>  <title><![CDATA[牛津热词：幸灾乐祸]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/06/content_36526456.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[德国国家足球队在世界杯惨败后，很多人用Schadenfreude表达嘲讽。]]></description>      <keyword><![CDATA[牛津辞典,新词,流行语,牛津热词,Schadenfreude,幸灾乐祸]]></keyword><content><![CDATA[

<p>上周，德国国家足球队在世界杯的小组赛中被韩国队打败，这一届的卫冕冠军没能在小组赛出线。这是过去80年的历史上，德国队首次未能小组出线。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18868443" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca809e126.jpg" title=""></p>


<p>很多观众面对这种令人震惊的失败并没有惊慌失措，也没有像德意志球员和球迷一样无言以对。正相反，很多头条笔者和发推的人们对德语本身冷嘲热讽，用到了Schadenfreude一词。他们为日耳曼泰坦们感到Schadenfreude，即&ldquo;为别人的不幸而感到快乐&rdquo;。</p>


<p>Schadenfreude一词将德语的Schaden（即&ldquo;harm 伤害&rdquo;）和Freude（即&ldquo;joy 欢乐&rdquo;）结合起来。这一词义早在1852年在一次语言学讲座中提及，它真是极其有用，作为一个借鉴词，好过大量&ldquo;难译词&rdquo;和&ldquo;超长的德语词&rdquo;。</p>


<p>这就引出了一个问题：在其他语言中没有精确的德语对应词汇的词，那德语该使用多长的词呢？</p>


<p>文章编译自以下英文原文的部分内容：</p>


<p>
<a href="https://blog.oxforddictionaries.com/2018/06/29/weekly-word-watch-civility-poorface-schadenfreude/">点击阅读原文</a>
</p>


<p>欢迎关注微信公众号：牛津辞典（微信号：OxfordDictionaries）以及微博：@牛津辞典微博</p>


<img align="center" border="0" id="18868371" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca8084b25.jpg" title=""> 

<p>（来源：牛津辞典 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 15:15:08</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[牛津辞典]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36526456 --><!-- ab 36526041 -->  <item>  <artid>36526041</artid>  <title><![CDATA[这款特殊的“口红”关键时刻能救命！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/06/content_36526041.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[韩国SK电讯推出一款物联网自卫设备，其外观与口红类似，便携隐蔽。]]></description>      <keyword><![CDATA[自卫, 防狼, 防身, 女性, 口红]]></keyword><content><![CDATA[

<p>韩国SK电讯日前推出一款物联网自卫设备，其外观与口红类似，可轻松携带，也可作为项链佩戴。一旦用户遭遇紧急情况，拔出&ldquo;口红&rdquo;，设备会发出90分贝高音警报，同时向警方发送求助短信，并可以在接下来的三分钟内录音。它还可以把用户位置发送给最多5名指定联系人。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18873824" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/a41f726749f61ca92c9701.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 324px" title=""></p>


<p>Walking on the streets or taking a cab at night by oneself can be risky, and usually, young women are the most vulnerable at that time. That's why there are all sorts of self-defense objects out there &ndash; varying from pepper spray to tactical knives &ndash; for female buyers.</p>


<p>夜晚独自在街上行走或乘坐出租车可能会遇到危险，年轻女性在这种时候最容易受到侵害。这就是辣椒喷雾、战术刀等各种各样针对女性消费者的自卫设备存在的原因。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18873852" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180706/a41f726749f61ca92fbf07.gif" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 212px" title=""></p>


<p>Maybe you don't have any of them. A knife or a taser can be too obvious and could very likely hurt the user if misused.</p>


<p>这些自卫用品你可能都没有。刀具和电击枪都太显眼，而且一旦使用不当很可能误伤自己。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18873857" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180706/a41f726749f61ca9301508.gif" style="WIDTH: 350px; HEIGHT: 233px" title=""></p>


<p>If that's the case, you might want to take a look at this "lipstick".</p>


<p>如果是这种情况，你或许会对这只&ldquo;口红&rdquo;感兴趣。</p>


<p>The smart gadget is eight centimeters (cm) long and has a diameter of 0.8cm. It was released under the name "My Hero" by the S. Korean telecommunications operator, SK Telecom, and while it looks exactly like a lipstick on the outside, it definitely isn't designed for makeup.</p>


<p>这款智能小工具名为&ldquo;My Hero（我的英雄）&rdquo;，长8厘米，直径为0.8厘米，由韩国电信运营商SK电讯发布。虽然它的外观看起来和一管口红完全一样，但它绝对不是用来化妆的。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18873831" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/a41f726749f61ca92cab03.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 333px" title=""></p>


<p>When you take off the cap, it will immediately send out an alarm of 90 decibels (dB) and also send a message to the police. SK Telecom also claimed the device can report the user's location to five previously installed emergency contacts.</p>


<p>当你取下&ldquo;口红盖&rdquo;时，&ldquo;My Hero&rdquo;就会立即发出90分贝的警报，并且向警方发送信息。SK电讯还声称，该设备可以向5个提前设置的紧急联系人报告用户位置。</p>


<p>Moreover, the "lipstick" can work as a recorder for three minutes after it&rsquo;s triggered. This function allows it to collect evidence that can be used by the authorities at a later date.</p>


<p>此外，这款&ldquo;口红&rdquo;在被激活后还可以录音3分钟。这一功能可用于收集证据，以便日后被执法部门采纳。</p>


<p>SK Telecom released the product on Thursday for 25,000 won and believes that the highly portable, inconspicuous device will do well on the market.</p>


<p>SK电讯在7月5日推出了这款售价25000韩元（约合人民币148元）的产品，该公司认为，这款便携度高、隐蔽性好的自卫&ldquo;口红&rdquo;将有良好市场表现。</p>


<p>英文来源：<a href="https://news.cgtn.com/news/3d3d514f326b544e78457a6333566d54/share_p.html">CGTN</a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 15:07:07</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36526041 --><!-- ab 36525378 -->  <item>  <artid>36525378</artid>  <title><![CDATA[在国外遇险，如何用英语求救？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/06/content_36525378.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[今天我们就一起来学学，遇到紧急情况时如何用英语向他人求救？]]></description>      <keyword><![CDATA[英语求救,求救英文,旅游安全,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">当地时间5日下午5点45分左右，在泰国南部普吉府，两艘共载有127名中国游客的游船在返航普吉岛途中，突遇特大暴风雨，分别在珊瑚岛和梅通岛发生倾覆。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">截至7月6日凌晨4时，事故造成1名中国公民溺亡，53人失踪（其中50人为中国公民），76名中国公民获救。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18874121" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a47a40a1ca9477212.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">7月5日，在泰国普吉府普吉岛附近海域，翻船事故中游客被救起。新华社发</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在此我们提醒大家，在国外旅游时一定要注意安全。今天我们就一起来学学，遇到紧急情况时如何用英语向他人求救？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>呼救</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Help! Help! 救命！救命！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在紧急情况下喊出Help，表示发生了非常紧急或严重的情况，亟需帮助，相当于中文的&ldquo;救命啊！&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Please help me! 救命！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Call the police! 快报警！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>火灾</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Fire! / There&rsquo;s a fire.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">着火了！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The building&rsquo;s on fire.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">那栋楼着火啦！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Call the fire brigade!</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">请打给消防队！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>受伤</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Call an ambulance!</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">叫救护车！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Please hurry!</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">请快点！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I just got shot!</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我中枪了！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I&rsquo;ve been attacked.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我遭袭了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Someone is having a heart attack.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这里有人心脏病犯了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I&rsquo;m bleeding badly.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我流了很多血。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>被抢劫</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Stop, thief!</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">小偷站住！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">My wallet/phone/laptop&rsquo;s been stolen.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我的钱包/手机/手提电脑被偷了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I&rsquo;ve been mugged.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我被抢劫了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>需联系大使馆：</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Can I contact the embassy?</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我可以联系我国的大使馆吗？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>&ldquo;求救&rdquo;还可以这样说</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The submarine signaled for help.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">潜水艇发出求救的信号。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">We heard frantic cries for help.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我们听到求救的呼声。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">She screamed for help.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她尖叫求救。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Don't turn a deaf ear to her cries for help.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">别对她的求救之声置之不理。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">You can't make any calls for help and no one can contact you.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">你又不能打电话求救，也没人能找到你。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">In an emergency, one can call 911 for help.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在紧急的时候可以打911求救。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I heard a gun fire, and supposed the storm had proved too strong for us, and we were firing signals of distress.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">听到一声炮响，我认为一定是风暴太猛烈，所以发出遭难求救的信号。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">（中国日报网英语点津 编辑：Julie）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 13:42:51</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36525378 --><!-- ab 36525376 -->  <item>  <artid>36525376</artid>  <title><![CDATA[商务部新闻发言人就美国对340亿美元中国产品加征关税发表谈话]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/06/content_36525376.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[美国违反世贸规则，发动了迄今为止经济史上规模最大的贸易战。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,商务部,贸易战,贸易霸凌主义,trade war]]></keyword><content><![CDATA[<p>商务部新闻发言人就美国对340亿美元中国产品加征关税发表谈话。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" height="487" id="18874113" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180706/64006a47a4041ca9473c20.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="649"/>
</p>
<p>发言人说，美国7月6日开始对340亿美元中国产品加征25%的关税。<strong>美国违反世贸规则，发动了迄今为止经济史上规模最大的贸易战。这种征税行为是典型的贸易霸凌主义</strong>，正在严重危害全球产业链和价值链安全，阻碍全球经济复苏步伐，引发全球市场动荡，还将波及全球更多无辜的跨国公司、一般企业和普通消费者，不但无助、还将有损于美国企业和人民利益。</p>
<p>With the 25-percent additional tariffs on Chinese products worth 34 billion US dollars effective on Friday, <strong>the United States has ignited the largest trade war in economic history</strong>, said a Ministry of Commerce (MOC) spokesperson. <strong>These tariffs violate the World Trade Organization (WTO) rules and represents a</strong> <strong>typical "trade bully"</strong>, posing a grave threat to the security of global industry and value chains. Moreover, it will hamper global economic recovery and trigger global market turmoil while dealing a blow to many multinationals, enterprises and ordinary consumers. Instead of serving the interests of U.S. companies and people, the move will prove to be counter-productive and damaging.</p>
<p>发言人指出，<strong>中方承诺不打第一枪，但为了捍卫国家核心利益和人民群众利益，不得不被迫作出必要反击。</strong></p>
<p><strong>The Chinese side, having vowed not to fire the first shot, is forced to stage counter-attacks to protect the core national interests and interests of its people.</strong></p>
<p>我们将及时向世贸组织通报相关情况，并与世界各国一道，共同维护自由贸易和多边体制。</p>
<p>China will report the relevant situations to the WTO in time, and stand with other countries in defending free trade and multilateral mechanisms.</p>
<p>同时，中方再度重申，我们将坚定不移深化改革、扩大开放，保护企业家精神，强化产权保护，为世界各国在华企业创造良好营商环境。</p>
<p>The ministry also reiterates China's unswerving commitment to deepening reform and expanding opening-up, protecting entrepreneurship, strengthening protection of intellectual property rights, and creating a good business environment for foreign-invested companies in China.</p>
<p>我们将持续评估有关企业所受影响，并将努力采取有效措施帮助企业。</p>
<p>The MOC will continuously assess the impact on affected companies and take effective measures to offer them support.</p>
<p>（来源：新华网，编辑：Helen）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-06 13:42:08</pubdate> <category><![CDATA[Business Hot Word 经济]]></category><sourcename><![CDATA[新华网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36525376 --><!-- ab 36524224 -->  <item>  <artid>36524224</artid>  <title><![CDATA[美国女子腿被卡在站台却不让叫救护车 因为“负担不起”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/06/content_36524224.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[因为叫救护车需要3000美元，她承担不起这笔费用。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,新闻,美国救护车,美国医疗,腿被卡站台]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">近日，美国马萨诸塞州一名女子腿被卡在地铁列车与站台之间的缝隙中，她的第一反应却是哭着恳求周围路人不要叫救护车，因为叫救护车需要3000美元，她付不起。此事在社交媒体上引发了有关美国医疗保障体系的热议。我们来看看外媒的报道：</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18873300" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a47a40a1ca919a201.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">图为事发现场。（马萨诸塞湾交警局视频截图）</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The 45-year-old was walking off Boston's Orange Line train at Massachusetts Avenue around 5.30pm on Friday when she lost her footing and plunged down the gap, giving her a deep cut that went right down to the bone.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">上周五下午5点半左右，这名45岁的女子正离开马赛诸塞大道的波士顿捷运橘线列车，突然没站稳，腿被卡在列车与站台缝隙中。她的腿上裂了一个大口子，伤口一直深到骨头。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Her fellow passengers helped push the train to the side and free her, but even as she thanked them, shaking and weeping from the pain, she begged them not to call an ambulance because it cost too much.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">其他乘客一起帮忙挪开了列车，将她救出，但她在向大家表示感谢的时候，还恳求大家不要叫救护车，因为费用太高，而当时她痛到浑身颤抖，泣不成声。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'Do you know how much an ambulance costs?' she said.'It's $3,000,' she said. 'I can't afford that.'</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她说：&ldquo;你知道叫救护车要花多少钱吗？3000美元！我可掏不起。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The woman's heartbreaking pleas have reignited the debate around healthcare in the US, with many branding it 'barbaric' that someone should be forced to choose between life and debt.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这名女子令人心碎的恳求激起了美国民众对医疗状况的热议。很多人说美国的医疗体系&ldquo;野蛮原始&rdquo;，一些人不得不在要命还是要钱之间作出选择。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'It is absolutely disgraceful that someone has to worry about the cost of an ambulance in a situation like that. My thoughts are with her,' said Twitter user Yalina.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">推特用户雅琳娜说：&ldquo;伤成那样的情况下还得担心救护车的费用，这绝对是医疗体系的耻辱。我很同情她。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Another wrote: 'We need universal healthcare bad, an accident shouldn't force you to choose between crushing debt or permanent injury/death.'</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">还有人写道：&ldquo;我们需要全面覆盖的医疗服务，不能因为一起意外就让人选择是负债还是给身体造成永久性损伤，甚至死亡。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'It's barbaric, outdated, and just unrealistic,' another tweet read.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">另一位用户说：&ldquo;美国的医疗体系野蛮原始、过时、而且不切实际。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Many Americans said they are angry with the current state of healthcare, which they say is confusing, unfair and overly expensive.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">很多美国人表示他们对目前的医疗状况很愤怒，目前美国的医疗让人困惑，不公平，而且太贵。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Americans spend more money on healthcare than any other population, and healthcare spending rocketed $900 billion between 1996 and 2013.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国人的医疗费用比其他国家都要高。从1996年到2013年，美国的医疗花费增加了9000亿美元（约合6万亿元人民币）。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">By 2013, total healthcare spending hit $2.1 trillion, according to the study published in the <em>Journal of the American Medical Association</em>. The researchers say that figure has now likely soared to more than $3.2 trillion, which equates to 18 percent of the country's economy.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">根据《美国医学协会期刊》公布的研究数据，截至2013年，美国的医疗花费总额达到2.1万亿美元。研究人员说，这一数字目前可能已经飙升至超过3.2万亿美元，相当于美国经济总量的18%。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But while spending increased, America's life expectancy has remained sluggish - with an average of 79 years old, compared to the global average of 83 years old.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">尽管支出上升，美国人的预期寿命却止步不前，平均为79岁，而世界平均预期寿命已经达到83岁。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The US is the only country in which wealth has been linked to life expectancy with a study finding that the richest one percent were found to live an average of 15 years longer than the poorest one percent.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国是唯一一个财富与预期寿命有关的国家。一项研究发现，美国最富有的1%人群平均寿命比最贫穷的1%人多出15岁。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The tweet that started the debate came from <em>Boston Globe</em> reporter Maria Cramer who was on the platform when the woman got her leg trapped.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这名女性腿被卡住时，《波士顿邮报》记者玛利亚-克莱默刚好在站台上。她目击了这起事件并发表了推特，从而引发了这场争论。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18873303" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/png/site1/20180706/64006a47a40a1ca919be02.png" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她写道：&ldquo;橘线上的可怕一幕。一名女士的腿被卡在列车与站台的缝隙之间，场面吓人还流了好多血，皮肉都破了。她特别痛苦，一直在哭。她都这么痛苦了，可是还在恳求人们不要叫救护车。她哭着说，&lsquo;救护车要3000美元，我付不起。&rsquo;&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The tweet has been shared and liked tens of thousands of times.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这条推特已被分享和点赞数万次。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Meanwhile, the victim who has not been named, was eventually taken to the Boston Medical Center, where her thigh was found to have a 'serious laceration, exposing the bone' that would need surgery.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">最终，这位不具名的伤者被送往波士顿医疗中心，她的大腿&ldquo;严重撕裂，露出骨头&rdquo;，需要手术治疗。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Boston EMS chief Jim Hooley said ambulance callouts generally costed up to $1,900 for people with pressing needs, like resuscitation.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">波士顿紧急救护局局长吉姆-胡利表示，在波士顿，急需救护（比如需要心肺复苏）的人叫救护车一般花费最多1900美元。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'We just worry about taking care of people,' Hooley said. 'We don't want to cause them more stress.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他说，&ldquo;我们只担心照顾伤者。我们不想给他们造成过多的压力。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'We just want to reassure them that nothing bad is going to happen to them because of their inability to pay.'</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;我们只希望让他们放心，不会因付不起钱而导致不好的事发生。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在美国，救护车出勤的医疗费用差异很大，病情不明，很难说费用多少。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2012年的联邦调查发现，每次乘坐救护车的成本平均在224美元（约1485元人民币）至2204美元（约14610人民币）之间。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">由于对没有医保的人来说，美国医疗费用过于昂贵，我国赴外留学生中，一直流传着&ldquo;晕倒别喊救护车、病倒不要去医院&rdquo;的箴言。</p>


<p align="center" style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<img align="center" border="0" id="18873388" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a47a40a1ca91a9304.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">就连美国本国人，也常常不舍得叫救护车。媒体报道了女子拒绝救护车的新闻后，美国网友心有戚戚，纷纷表示明白女子的选择。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18873390" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a47a40a1ca91bbc05.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">@Quidditch_Queen</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">大城市的人宁肯坐Uber或者Lyft去急救中心，叫Uber顶多45美元，叫救护车至少要1500美元（如果急救人员觉得没必要鸣笛，绝大部分时候路上用的时间是一样的）。我宁愿把这钱给我老铁戴夫，他就住我家2.8英里远的地方，比救护车到得还快。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">@Stupidstray</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我跟我室友约好了，除非我们在大飙血，要把最后一滴血流干了，否则就开车或者打个Uber送对方去医院，绝对不能叫救护车。救护车也许能救我的命，但叫救护车花的钱，会让我宁愿死了干净。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18873459" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a47a40a1ca91d2d06.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">@throwmefarfaraway123</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">太难过了，我们的税都交哪儿去了？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我住在香港，我在练习打橄榄球的时候，肋骨骨折了，我疼得几乎不能移动，需要医疗照顾。救护车把我送到了最近的公立医院，问诊、X光、2个月的药= 180港币（23.07美元)。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">@clarkrd</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国人的税去哪儿了？买炸弹了呀！那些战斧导弹可不便宜，无人轰炸机也不便宜。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我们的道路和桥梁正在塌陷，我们的人民不敢生病，我们的学校跟屎一样。 但我们有最好的炸弹、最美丽的炸弹。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-5923347/Injured-woman-begged-people-NOT-call-ambulance-expensive.html" target="_blank" title="">每日邮报、FUN来了</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 13:28:20</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36524224 --><!-- ab 36525119 -->  <item>  <artid>36525119</artid>  <title><![CDATA[Egg on the face?]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/columnist/2018-07/06/content_36525119.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[He who does something and ends up with egg on his face has not done a neat, tidy job.]]></description>      <keyword><![CDATA[Egg on the face,张欣,专栏]]></keyword><content><![CDATA[<p><strong>Reader question:</strong></p>
<p>Please explain this sentence, particularly “egg on the face”:</p>
<p>Jeremy Corbyn says Boris Johnson has “egg on his face” and “serious questions to answer” after Porton Down was not able to prove the nerve agent used to poison ex-spy Sergei Skripal and his daughter Yulia was made in Russia.</p>
<p><strong>My comments:</strong></p>
<p>Jeremy Corbyn is the leader of the British Labour Party. Boris Johnson is the British Foreign Secretary. Here, Corbyn says Johnson should be ashamed of himself because the latter made a faulty claim (that the nerve agent used to poison ex-spy Sergei Skripal and his daughter Yulia was made in Russia).</p>
<p>That claim was not backed up by evidence, which is why Corbyn says Johnson has “egg on the face”. In other words, Johnson does not look good making a mistake like that.</p>
<p>Anyways, “egg on the face” is the idiom to learn, an idiom of American origin. Some believe “egg on the face” originates from the ordinary dining table, where a careless eater leaves the table with pieces of egg on his or her face. Some believe the idiom may have originated in rowdy theatres where members from a disgruntled audience throw eggs at bad performers, forcing them to quit.</p>
<p>Either way, he who does something and ends up with egg on his face does not look good. In other words, he has not done a neat, tidy and impeccable job. He’s blundered and gaffed and made fool of himself. He’s not passed the test with flying colors, so to speak. Instead of having gained a feather in the cap, he’s got a terrible black eye.</p>
<p>Clichéd metaphors aside, it’s reassuring to know that “egg on the face” is a widely used idiom and you’ll have no problem getting to grips with it after reading these fairly recent examples of people ending up with egg on their faces in various and sundry situations:</p>
<p>1. It was supposed to be a historic storm, but in the end between one and two inches of snow was recorded in Montgomery County, according to the National Weather Service’s 24-hour snow totals recorded Tuesday morning.</p>
<p>Dire forecasts on Monday prompted officials throughout the region to issue a snow emergencies and schools to cancel classes.</p>
<p>But by Tuesday morning it was apparent that the winter storm that was anticipated to dump more than a foot of snow on the region didn’t materialize and Montgomery County was spared from what had been dubbed on social media as #Snowmageddon2015.</p>
<p>“My deepest apologies to many key decision makers and so many members of the general public,” Gary Stokowski of the National Weather Service in Mount Holly Tweeted early Tuesday. “You made a lot of tough decisions expecting us to get it right, and we didn’t. Once again, I’m sorry.”</p>
<p>Philly.com’s John Bolaris called it a failure on the part of local forecasters.</p>
<p>“From a forecast standpoint, it's been a failure, or better yet, a bust,” he wrote. “The morning commute will be very slick and tricky in the locations that get the accumulating snow, along with a very cold strong and gusty wind. The last of the snow will be ending with just some leftover flurries — and <strong>some egg on the face of us meteorologists</strong>.”</p>
<p>- How Much Snow Actually Fell in Horsham? Patch.com, January 27, 2015.</p>
<p>2. Six weeks ago, a former NFL executive said: “Doug Pederson might be less qualified to coach a team than anyone I’ve ever seen.” That ex-GM’s name is Mike Lombardi, and <strong>he has enough egg on his face right now to make a nice omelette</strong>.</p>
<p>The truth is, Lombardi was hardly alone around Labor Day, when he compared the Eagles head coach to the worst in Sixers history, Roy Rubin. No one would have predicted that Doug Pederson would become a candidate for coach of the year in his second season.</p>
<p>But it’s happening. Just check the standings, where the Eagles have an NFC-best 5-1 record and a team of happy, overachieving players. It’s hard to believe that many of those same faces were barely able to hide their contempt for Pederson’s predecessor in the final days of Chip Kelly’s grim tenure.</p>
<p>After scoring 21 points with his 15 scripted plays against Arizona, Pederson affirmed his status as a smart strategist again during Thursday night’s 28-23 win at Carolina after the Eagles had successfully converted an extra point. The Eagles coach didn’t want the point. He wanted the chance for two, thanks to a penalty.</p>
<p>It’s rare that an NFL coach takes points off the board, especially with a 17-10 lead, but Pederson said the analytics favored a two-point conversion in that situation. He was right. Moments later, the Birds were ahead 18-10.</p>
<p>Intelligent coaching is not something most of us expected when owner Jeffrey Lurie and GM Howie Roseman chose an old friend to detoxify the locker room after Kelly’s smug reign. Pederson’s deferential style was interpreted as soft, weak, not conducive to success in the NFL.</p>
<p>In fact, some people openly wondered if he was smart enough to run an NFL team. Many of them were callers on my WIP radio show, and I did not stop them from making that unfair assumption. Pederson even fed into this undercurrent by admitting after the one loss this season in Kansas City that he was “still learning.”</p>
<p>What NFL coach says that? Certainly not the most popular ones of the past quarter-century in Philadelphia, head-strong types like Buddy Ryan, Ray Rhodes, Andy Reid and Kelly. Still learning in the billion-dollar pro-football industry? Perish the thought.</p>
<p>There’s still plenty of time for Pederson to prove all of his doubters right – parades are not scheduled after six weeks of the season – but what appears to be emerging is the wisdom behind his arrival. Yes, he is unusually friendly and accessible, more willing to acknowledge his own shortcomings. But these qualities are a strength, not a weakness.</p>
<p>- Doug Pederson showing why Mike Lombardi is a former NFL executive, by Angelo Cataldi, PhillyVoice.com, October 16, 2017.</p>
<p>3. Mark Zuckerberg must find a “Goldilocks zone” where the privacy protections are calibrated by the state of digital maturity and levels of digital trust — and are “just right.” “If you had asked me, when I got started with Facebook, if one of the central things I’d need to work on now is preventing governments from interfering in each other’s elections, there’s no way I thought that’s what I’d be doing if we talked in 2004 in my dorm room.”</p>
<p>His sentence construction may be unwieldy, but Facebook’s founder and CEO, Mark Zuckerberg, has been doing a lot of — belated — <strong>apologising for the latest instance of an egg on his face</strong>. Data on 50 million users had found their way from Facebook to a shadowy research outfit, Global Science Research, and then on to Cambridge Analytica, a data-mining and political consulting firm launched by Steve Bannon, the former White House advisor. Cambridge Analytica is a player of some consequence; it claims credit for tilting the field in favour of the winners in a wide swath of elections — from Donald Trump in the US in 2016 to Nitish Kumar in his landslide win in Bihar over Lalu Prasad Yadav back in 2010.</p>
<p>Zuckerberg has confidently promised to fix Facebook, but it will be far from easy. The ultimate social network is a victim of its own success and eye-watering revenues. When Facebook’s 2 billion users around the planet log in every month and share or swipe past some slice of the human condition as offered up by friends, family and others, the users and their contexts are bound to vary widely. To get a sense of the spread of contexts that Facebook must straddle, consider the two most important markets for the company: India, which has the largest number of Facebook users and is among its fastest-growing markets; the home market of the US. Now, add Brazil and Indonesia as the next two markets behind these two dominant ones. To manage a social network spanning this much disparity of socio-political contexts and levels of digital trust would call for Zuckerberg to re-enroll at Harvard and get a degree in what I might call “digital anthropology”.</p>
<p>Unfortunately, the education of Mark Zuckerberg — who famously dropped out of Harvard to give the world Facebook — is happening in real time. The data on users is valuable to those who wish to tailor messages for advertising, for political messaging or propaganda. It is tempting to keep the engine that delivered $40 billion in revenue last year humming — keep the eyeballs coming, keep the app developers and partners motivated and keep analysing the data to generate more advertising and affiliated revenue. However, as the Cambridge Analytica breach of trust, coming on the heels of Russian interference and “fake news” reveal, it is easy for the temptation to get out of hand. Where should Facebook draw the line? Which market norms should it use to decide on how much data privacy rules to maintain? How does it restrain its harvesting of user data to put an end to this extended backlash, without sacrificing its revenue model? These questions may not be that easy to answer. By applying the same standards across all markets its revenue engine could stall. </p>
<p>- One misstep too many, by Bhaskar Chakravorti, IndianExpress.com, March 28, 2018.</p>
<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">本文仅代表作者本人观点，与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题，尊重他人，禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。</font></p>
<p>About the author:</p>
<p align="justify"><img align="center" border="0" id="18873910" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180706/64006a484d721ca93b911d.jpg" title=""/></p>
<p>Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.</p>
<p>（作者：张欣 编辑：丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-06 13:06:59</pubdate> <category><![CDATA[Zhang Xin]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36525119 --><!-- ab 36524807 -->  <item>  <artid>36524807</artid>  <title><![CDATA[London's biggest air display 伦敦迎来最大规模飞行表演]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weekstory/2018-07/06/content_36524807.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这将是千载难逢的一次飞行表演，前提是天公要作美。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weekstory/" target="_blank" title="">英语大破解</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-londons-biggest-air-display-">

<h3 dir="ltr">London's biggest air display 伦敦迎来最大规模飞行表演</h3>


<p dir="ltr">
<span>
<iframe allowfullscreen="true" frameborder="0" height="360" name="ismp" scrolling="no" src="http://v-hls.chinadaily.com.cn/player/player.html?src=http://v-hls.chinadaily.com.cn/stream/605421/ed3409b9-48ec-4282-9eaf-c13f0209c688/8cf0d609-59ae-431e-8abf-9973186676c2_h.m3u8&c=5b3c69efa3103349141e0a7d&is=1" style="MAX-WIDTH: 640px" width="100%"></iframe>
</span>
</p>

</guid>


<h3>本集内容</h3>


<p>London's biggest air display 伦敦迎来最大规模飞行表演</p>


<h3>边看边答</h3>


<p>How many times has this flypast been attempted?</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>
<strong>Flypasts</strong> are spectacular. Skill and planning are vital. But one of the most complicated flypasts in the history of <strong>the</strong> <strong>RAF</strong> is fast approaching.</p>


<p>
<strong>飞行表演</strong>着实壮观。高超的技能和严密的计划至关重要。然而<strong>英国皇家空军</strong>史无前例的一次复杂飞行表演的日期正在临近。</p>


<p>The national <strong>air traffic centre</strong> in Swanwick in Hampshire, where the world&rsquo;s busiest <strong>airspace</strong> over southern England is controlled.</p>


<p>位于汉普郡斯旺威克的国家<strong>航空交通中心</strong>负责控制世界上最繁忙的英格兰南部地区<strong>领空</strong>。</p>


<p>
<strong>Melissa Young, NATS Swanwick Control Centre</strong>It's been a massive challenge &ndash; up to a hundred <strong>aircraft</strong> coming through from really slow aircraft to the fastest ones that we have and trying to space them accordingly.</p>


<p>梅利莎&middot;扬 英国航空交通服务斯旺威克中心这是一个巨大的挑战。有上百架<strong>飞机</strong>参加表演，从非常慢的飞机到最快的飞机，所以我们需要相应地把它们间隔开。</p>


<p>From the Lancaster bomber to the new Lightning jet, which will fly over London for the very first time, the variation in speed will be enormous.</p>


<p>其中，兰开斯特式轰炸机和新型的闪电战斗机将首次飞过伦敦上空，各类飞机的飞行速度变化也将天差地别。</p>


<p>
<strong>Melissa Young, NATS Swanwick Control Centr</strong>eIt's timed down to five seconds. If they are not at the exact point by the right time, then they split out from the flypast and the rest of it goes ahead without them in it. The weather is a massive one. If the weather is not right, then it can&rsquo;t go ahead.</p>


<p>梅利莎&middot;扬 英国航空交通服务斯旺威克中心计时将精确到五秒之内。如果有飞机无法在指定的时间点到达准确的位置，那么它们将被从飞行队伍中分离出来，阵队中的其它飞机会继续前进。天气至关重要，如果届时天气状况不佳，飞行表演则不能如期举行。</p>


<p>A once-in-a-lifetime flypast, as long as the weather is right.</p>


<p>这将是千载难逢的一次飞行表演，前提是天公要作美。</p>


<h3>词汇</h3>


<p>flypasts 飞行表演</p>


<p>the RAF 英国皇家空军</p>


<p>air traffic centre 航空交通中心</p>


<p>airspace 领空</p>


<p>aircraft 飞机</p>


<h3>你知道吗？</h3>


<p>The Red Arrows are the Royal Air Force's aerobatic team. Their breathtaking daredevil displays, carried out in distinctive single-engine red jets, have become a familiar sight at air shows in the UK.</p>


<p>&ldquo;The Red Arrows 红箭&rdquo;是英国皇家空军的红箭特技飞行队。他们令人惊叹的表演，包括用独特的单引擎红色喷气式飞机拉出五颜六色尾迹云的表演，已成为英国航空展上常见的一道 &ldquo;风景线&rdquo;。</p>


<h3>问题答案</h3>


<p>It hasn't been done before. The reporter says it is "a once-in-a-lifetime flypast".&nbsp;</p>

</guid>


<guid></guid>

<guid></guid>

<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="7">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/lingohack/features-lingohack-ep-180705_attachments/bbc_lingohack_flypast.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/lingohack/features-lingohack-ep-180705_attachments/bbc_lingohack_flypast.pdf" target="_blank" title="">下载文字稿</a></span>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 11:41:46</pubdate> <category><![CDATA[Lingohack]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36524807 --><!-- ab 36524730 -->  <item>  <artid>36524730</artid>  <title><![CDATA[To fall on deaf ears 置若罔闻]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/2018-07/06/content_36524730.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这个说法形容人置若罔闻，充耳不闻。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/" target="_blank" title="">今日短语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-to-fall-on-deaf-ears-">

<h3 dir="ltr">To fall on deaf ears 置若罔闻</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: Todays Phrase &ndash; To fall on deaf ears: Images/Getty" class="thumbnail" data-description="Young man covering his ears" data-pid="p06c78lr" data-title="Learning English: Todays Phrase &ndash; To fall on deaf ears: Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18873763" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/attachement/jpg/site1/20180706/64006a47a40a1ca928f809.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p06c78lr.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p06c78lr.jpg 1248w" style="WIDTH: 590px; HEIGHT: 331px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3 class="NewsReport">今日短语</h3>


<p>如果一个人的建议或警告 &ldquo;fall on deaf ears 落在了听不见的耳中&rdquo;， 那么此人所说的话就没人听。这个说法形容人置若罔闻，充耳不闻。</p>


<h3 class="NewsReport">例句</h3>


<p class="NewsReport">I reminded him three times that the homework assignment was due but it fell on deaf ears. Now he&rsquo;s failed!我提醒了他三次该交家庭作业了，但他当耳旁风，置之不理。这不，他考试不及格。</p>


<p class="NewsReport">I&rsquo;ve tried to negotiate a better price with the salesman, but my words always seem to fall on deaf ears!我想试着和推销人员搞一个更好的价格，但对我的话他们总是不予理睬。</p>


<p class="NewsReport">The workers&rsquo; demands for a pay rise fell on deaf ears. The managers just weren&rsquo;t interested.工人们要求加薪的请求被置若罔闻。经理们压根就不关注这个问题。</p>

</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 11:33:01</pubdate> <category><![CDATA[Today Phrase]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36524730 --><!-- ab 36524622 -->  <item>  <artid>36524622</artid>  <title><![CDATA[观云识天：这6种气象云帮你预知天气（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/05/content_36508239.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-06 11:24:43</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36524622 --><!-- ab 36524562 -->  <item>  <artid>36524562</artid>  <title><![CDATA[《加勒比海盗5：死无对证》电影精讲（视频）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/06/content_36524552.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[男孩亨利随英国海军出航寻找被聚魂棺诅咒的父亲威尔，却在百慕大三角遭遇亡灵萨拉查船长。潦倒的杰克为买酒抵押了自己的罗盘，没想到解封了萨拉查的亡灵船队。获得自由的萨拉查屠尽加勒比海盗，寻找他的宿敌杰克船长。老杰克的黑珍珠号和传说的三叉戟能拯救海盗的命运吗？]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18642076" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/attachement/jpg/site1/20180529/64006a484d721c775f1b55.jpg" title=""/>
</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 11:19:48</pubdate> <category><![CDATA[首页视听海报]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36524562 --><!-- ab 36524552 -->  <item>  <artid>36524552</artid>  <title><![CDATA[《加勒比海盗5：死无对证》电影精讲（视频）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/06/content_36524552.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[男孩亨利随英国海军出航寻找被聚魂棺诅咒的父亲威尔，却在百慕大三角遭遇亡灵萨拉查船长。潦倒的杰克为买酒抵押了自己的罗盘，没想到解封了萨拉查的亡灵船队。获得自由的萨拉查屠尽加勒比海盗，寻找他的宿敌杰克船长。老杰克的黑珍珠号和传说的三叉戟能拯救海盗的命运吗？]]></description>      <keyword><![CDATA[加勒比海盗5,加勒比海盗5死无对证,电影精讲,影视英语,影音]]></keyword><content><![CDATA[

<p>
<strong><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">影片简介：</font></strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18642056" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180529/64006a484d721c775e3253.jpg" title=""></p>


<p>故事发生在《加勒比海盗3：世界的尽头》沉船湾之战20年后。男孩亨利（布伦顿&middot;思韦茨 饰）随英国海军出航寻找被聚魂棺诅咒的父亲&ldquo;深海阎王&rdquo;威尔&middot;特纳（奥兰多&middot;布鲁姆 饰），却在百慕大三角遭遇亡灵萨拉查船长（哈维尔&middot;巴登 饰）。潦倒的杰克为买酒抵押了自己的罗盘，没想到解封了萨拉查的亡灵船队。获得自由的萨拉查屠尽加勒比海盗，征服了整个海域的海盗王赫克托&middot;巴博萨船长（杰弗里&middot;拉什&nbsp;饰）从女巫口中得知了萨拉查的真实目的：寻找他的宿敌杰克船长（约翰尼&middot;德普 饰）。海盗的命运皆压在落魄的老杰克被封印的黑珍珠号，以及天文学家卡琳娜&middot;史密斯（卡雅&middot;斯考达里奥 饰）口中的远古三叉戟上。</p>


<p>
<strong><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">精彩词句学起来：</font></strong>
</p>


<p>1. I confess that while we've been talking, I <strong>picked</strong> this <strong>lock</strong>. 我坦白，在我们谈话的时候，我把锁撬开了。</p>


<p>2. I will not <strong>let him down</strong>. 我决不会让他失望的。</p>


<p>3. You mark my words. 我说到做到。</p>


<p>4. Do we <strong>have an accord</strong>? 我们达成共识了吗？</p>


<p>5. Two for the price of one. 这可是一举两得啊。</p>


<p>6. Absolutely <strong>smitten with</strong> her. 你肯定是爱上她了。</p>


<p>7. You're gonna <strong>double-cross</strong> the dead? 你要骗那个死人船长？</p>


<p>8. So how could you produce a <strong>fetching</strong> creature such as that? 你怎么就能生出这么个漂亮俊俏的女儿呢？</p>


<p>
<strong><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">精彩片段欣赏：</font></strong>
</p>


<p>
<span>
<iframe allowfullscreen="true" frameborder="0" height="360" name="ismp" scrolling="no" src="http://v-hls.chinadaily.com.cn/player/player.html?src=http://v-hls.chinadaily.com.cn/stream/605418/9e7e0ad1-4799-4a4a-bb75-d80c4b6260f5/b724c445-3a93-4218-9819-20cae6316d08_h.m3u8&c=5b3c69efa3103349141e0a7d&is=1" style="MAX-WIDTH: 640px" width="100%"></iframe>
</span>
</p>


<p>Carina: Mutiny? You had to suggest a mutiny?</p>


<p>Henry: Carina, the dead are coming.</p>


<p>Carina: Well, I choose not to believe in supernatural nonsense.</p>


<p>Henry: Do you not see what's behind us?</p>


<p>(SEAGULLS CAWING)</p>


<p>Salazar's crew member: Drop them. Drop them.</p>


<p>(FLIES BUZZING)</p>


<p>Henry: What are you doing?</p>


<p>Carina: The men on that ship are looking for Jack and Jack is on this boat. So I'm going to swim for it.</p>


<p>Jack Sparrow: How dare you do exactly what I would do if I were you.</p>


<p>Henry: Carina, stop that.</p>


<p>Jack Sparrow: No, no, no. Don't stop that.</p>


<p>Henry: This has gone far enough.</p>


<p>Jack Sparrow: No, it has not. Listen not to him. Carry on. Carry on. Why? She was almost finished.</p>


<p>Henry: I saw her ankles.</p>


<p>Jack Sparrow: You'd have seen a lot more if you'd have kept your cake hole shut.</p>


<p>Captain Salazar: Kill the Sparrow.</p>


<p>Mullroy: Oh, that's not good, is it?</p>


<p>Jack Sparrow: Keep rowing, man. Faster. Faster.</p>


<p>Henry: No. That's it. I'm going with her.</p>


<p>Jack Sparrow: You would leave me for some horologist in her knickers?</p>


<p>Henry: Yes.</p>


<p>Jack Sparrow: You men are all alike.</p>


<p>(HENRY SCREAMS)</p>


<p>(BOTH GRUNT)</p>


<p>Jack Sparrow: Shark.</p>


<p>(GRUNTING)</p>


<p>(YELPS)</p>


<p>Jack Sparrow: Henry!</p>


<p>Henry: Doesn't seem to be working!</p>


<p>Jack Sparrow: No, we'll be fine. We'll be fine.</p>


<p>(MEN YELLING)</p>


<p>Captain Salazar: Vamos!</p>


<p>Jack Sparrow: How do they do that?</p>


<p>Henry: We have to swim for it. I'll distract them. (GRUNTS) Now!</p>


<p>(GRUNTS)</p>


<p>(SCREAMS)</p>


<p>Jack Sparrow: Oh, shoo! Go away! Henry!</p>


<p>(GRUNTING)</p>


<p>(LAUGHS)</p>


<p>(GRUNTS)</p>


<p>(BOTH SCREAMING)</p>


<p>(MEN YELLING)</p>


<p>(PANTING)</p>


<p>(GASPING)</p>


<p>Jack Sparrow: Oh!</p>


<p>Captain Salazar: Hi, Jack Sparrow. (CHUCKLES) Jack the Sparrow.</p>


<p>Jack Sparrow: You're Spanish?</p>


<p>(SCREAMING)</p>


<p>Carina: (STAMMERS) You're ghosts!</p>


<p>Jack Sparrow: Oh. They're unable to step on land. (LAUGHS) I knew that, though.</p>


<p>Carina: Ghosts! (SCREAMING)</p>


<p>Henry: Carina!</p>


<p>Captain Salazar: You will soon pay for what you did to me.</p>


<p>Jack Sparrow: No, no, no. There's no need to bother, really.</p>


<p>Henry: Carina!</p>


<p>Jack Sparrow: I have no time to chat...because me map's just run away.</p>


<p>Captain Salazar: I will be waiting for you!</p>


<p>Jack Sparrow: Why would you be waiting for me? Why would he be waiting for me?</p>


<p>（中国日报网英语点津 陈丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 11:17:46</pubdate> <category><![CDATA[影音赏析]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36524552 --><!-- ab 36524473 -->  <item>  <artid>36524473</artid>  <title><![CDATA[My bad 是我的错]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/realEnglish/2018-07/06/content_36524473.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这个说法多用于口语对话中，表示“我的过失，我的错，都怪我”。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0" style="TEXT-ALIGN: left">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/realEnglish/" target="_blank" title="">地道英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-my-bad-">

<h3 dir="ltr">My bad 是我的错</h3>


<p dir="ltr">
<span>
<iframe allowfullscreen="true" frameborder="0" height="360" name="ismp" scrolling="no" src="http://v-hls.chinadaily.com.cn/player/player.html?src=http://v-hls.chinadaily.com.cn/stream/605421/fe7eaa99-00d1-4f75-8ce1-b12255b09e0c/c28dcdaa-1d9a-4023-9df7-652d924647b5_h.m3u8&c=5b3c69efa3103349141e0a7d&is=1" style="MAX-WIDTH: 640px" width="100%"></iframe>
</span>
</p>

</guid>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">[图片来源：Getty Images]</p>


<p align="left">
<strong>内容简介</strong>
</p>


<p>Rob 在录节目时迟到了，本应该道歉的他只对菲菲说了一句&ldquo;my bad&rdquo;。他是什么意思呢？ 本集《地道英语》介绍一个在承认错误时常用的口语说法。</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>（关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。）</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>大家好，欢迎来到 BBC 英语教学的《地道英语》节目。我是冯菲菲，但我的搭档 Rob 还没来。</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Oh hi, Feifei. You're nice and early today &ndash; can't wait to get started, hey?</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>I'm not early - you're late!</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Late? No, no, no &ndash; we said we'd start at half past ten, didn't we?</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>No &ndash; ten o'clock, Rob. 你看看你给我回复的信息：我问你 &ldquo;Can we start earlier at ten, please?&rdquo; 然后你说：&ldquo;Sure&rdquo;。&nbsp;</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Oh! Right, yes. Oh, my bad!</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Your back? 你别打岔，不道歉就算了，还找借口转移话题。</p>


<p>
<strong>Rob</strong>No, not my back. My bad! I am apologising &ndash; that's what 'my bad' means &ndash; It&rsquo;s an American English phrase but we use it sometimes to say we accept responsibility for a mistake.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>原来在口语交流中，我们可以用&ldquo;my bad&rdquo;来承认自己做错了事情。 So you're really saying 'sorry'?</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Not exactly. Let's hear some more examples of using 'my bad'.</p>


<p>
<strong>Examples</strong>My bad! It was me who put my pink socks in with the white washing &ndash; oops!</p>


<p>My friend knocked a glass of red wine over me and all he could say was 'my bad' &ndash; I don't think he was that bothered!</p>


<p>It was me who lost the car keys. My bad &ndash; but I'm sure they'll turn up somewhere.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>这里是 BBC 英语教学的《地道英语》节目。这集节目中我们正在学习&ldquo;my bad&rdquo;的用法。这个说法多用于口语对话中，表示&ldquo;我的过失，我的错，都怪我&rdquo;。Rob 都能承认是他的错，但就不肯说&ldquo;sorry&rdquo;。我感觉这个说法是 &ldquo;sorry&rdquo;的另一种表达方式。&nbsp;</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Yes, I suppose so &ndash; but I'll say 'sorry' if that helps. You know I can't be perfect all the time!</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>That's true.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Anyway, why are you so keen to start early today?</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Oh! My bad! 我忘了告诉你今天是 Neil 的生日，大家要提前下班去餐馆庆祝他的生日。</p>


<p>
<strong>Rob</strong>That is bad. That wasn't a mistake - you did that on purpose.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>我怎么能故意不告诉你呢？Come on, Rob, I'm sure you can join us &ndash; just don't forget your wallet.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>OK. Bye-bye.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Bye.</p>

</guid>


<guid></guid>

<guid></guid>

<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="7">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180703_attachments/bbc_are_my_bad.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180703_attachments/bbc_are_my_bad.pdf" target="_blank" title="">下载文字稿</a></span>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180703_attachments/bbc_are_my_bad_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180703_attachments/bbc_are_my_bad_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3"></guid>
</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 11:09:39</pubdate> <category><![CDATA[Real English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36524473 --><!-- ab 36524225 -->  <item>  <artid>36524225</artid>  <title><![CDATA[海南允许个人开发无人海岛 成为“岛主”不再是梦]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/06/content_36524225.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[无居民海岛开发利用的最高期限，参照海域使用权的有关规定执行。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,海南,无居民海岛, uninhabited islands]]></keyword><content><![CDATA[

<p>海南省海洋与渔业厅4日公布《海南省无居民海岛开发利用审批办法》，明确单位或个人申请开发利用无居民海岛的审批流程。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 609px; HEIGHT: 428px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18873546" md5="" src="" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Wuzhizhou Island, off the coast of Sanya, Hainan province, is now a popular tourist attraction in the tropical paradise. [Photo by Xing Guangli/Xinhua]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>The regulation requires any entity or individual wanting to develop uninhabited islands to first submit an application, development plans and project appraisal reports to the ocean authorities for review and approval.</p>


<p>单位或个人申请开发利用无居民海岛，应向省级海洋行政主管部门提出申请，并提交无居民海岛开发利用申请书、具体方案和项目论证报告。</p>


<p>海南省要求，编制<strong>无居民海岛（uninhabited islands）</strong>开发利用具体方案应依据有关法律法规、规划、技术标准和规范（in line with requirements of the central and provincial governments to cultivate ocean ecology），合理确定用岛面积、用岛方式和布局、开发强度等，集约节约利用海岛资源；合理确定建筑物、设施的建设总量、高度以及与海岸线的距离（the heights of buildings and facilities, as well as their distance from the coastline should be reasonable），并实行海岛保护措施，建立海岛生态环境监测站(点)（monitoring stations），防止废水、废气、废渣、粉尘、放射性物质等对海岛及其周边海域生态系统造成破坏（wastewater, gas, residue, dust and radioactive substances must not damage the ecosystems of the islands and their surrounding waters）。</p>


<p>办法明确，无居民海岛开发利用的最高期限，参照海域使用权的有关规定执行：</p>


<p>The regulation sets a limit of 15 years for aquaculture uses, 25 years for tourism and entertainment, 30 years for salt and mining industries, 40 years for public welfare purposes and 50 years for ports, shipyards and other construction projects.</p>


<p>养殖用岛十五年；旅游、娱乐用岛二十五年；盐业、矿业用岛三十年；公益事业用岛四十年；港口、修造船厂等建设工程用岛五十年。</p>


<p>办法称，无居民海岛开发利用期限届满，用岛单位或个人需要继续开发利用的，应当在期限届满两个月前向海南省人民政府申请续期（apply for renewal）。准予续期的，用岛单位或个人应当依法缴纳续期的无居民海岛使用金（pay the lease fee）。未申请续期或申请续期未获批准的，无居民海岛开发利用终止。</p>


<p>【背景知识】</p>


<p>2010年3月1日，中国《海岛保护法（Island Protection Law of the People's Republic of China）》出台，明确规定无居民海岛（uninhabited islands）属国家所有，由国务院代表国家行使无居民海岛所有权（uninhabited islands belong to the state, and the State Council shall exercise the ownership of uninhabited islands on behalf of the state），凡是无居民海岛开发利用，都必须报经省级人民政府或者国务院批准并取得海岛使用权、缴纳海岛使用金。</p>


<p>2011年4月12日，中国公布首批无居民海岛开发名录，这些无居民海岛最长开发使用年限为50年。</p>


<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 10:48:21</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36524225 --><!-- ab 36517833 -->  <item>  <artid>36517833</artid>  <title><![CDATA[臭气熏天却不自知？日本发明体臭检测器]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/06/content_36517833.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[很多有体臭的人自己都闻不到，还好日本一家公司造出了体臭检测器。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,日本,体臭检测器,体臭检测仪,Japanese gadget tells stink]]></keyword><content><![CDATA[

<p>很多有体臭的人自己都闻不到，如果你看到别人都躲着你走才恍然大悟，那真是尴尬到极点了。没事就喷喷除臭剂呢？那也不行，喷太多除臭剂会刺激皮肤。还好，日本推出了一项新发明，不但能让你知道自己是否有体臭，还能告诉你体臭有多严重。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18867828" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7f75818.jpg" title=""></p>


<p>Body odor is a very serious issue, so serious in fact that there is actually a market for high-tech devices that alert users if they start to stink.</p>


<p>体臭是相当严重的一个问题，事实上，能够提醒用户是否有体臭的高科技产品还是挺有市场的。</p>


<p>The problem with body odor is that you can&rsquo;t really smell it on yourself, and in an exceptionally polite society like Japan&rsquo;s that can put people in uncomfortable situations. Carrying a bottle of deodorant on you at all times during the summer is quite common in Japan, but putting on too much of that stuff too often can irritate the skin or stain clothing, so it&rsquo;s not exactly a fool-proof solution. If only we had a way of knowing when we smell, and how bad... Thankfully, Japanese wellness device maker Tanita just unveiled its newest creation, a handheld smell checker that analyzes body odor and ranks its intensity on a scale of 1 to 10.</p>


<p>体臭的问题在于，你闻不出自己身上的味道，而在日本这样一个高度重视礼貌的国家，这会将他人置于窘境。在夏天随时携带一瓶除臭剂在日本是很常见的，但是太频繁地使用除臭剂会刺激皮肤或弄脏衣服，所以这并不是万全之策。要是我们能知道自己是否在散发体臭以及有多臭就好了&hellip;&hellip;幸好日本保健设备制造商百利达刚刚推出了一款最新发明&mdash;&mdash;一款手持体臭检测器，能够分析体臭并显示体臭程度（一共10级）。</p>


<p>Called the ES-100, Tanita&rsquo;s smell-sensing device was inspired by the company&rsquo;s range of alcohol breath analyzers. They basically adapted their technology to check for odor-producing particulate matter instead of alcohol and the ES-100 was born.</p>


<p>百利达的这款名为ES-100的体臭检测器的灵感来自该公司的酒精呼气检测仪。他们对检测酒精的技术做了改进，用其来检测产生体臭的微粒，ES-100就这样诞生了。</p>


<p>This thing is super-easy to use. Just flip it open and point the built-in sensor toward the problematic areas of your body. It reportedly takes about 10 seconds for the handheld device to collect and analyze data, after which it will display a numerical result on its small LED display. 0 means you don&rsquo;t smell, 1 to 4 are acceptable levels of body odor, 5 to 9 should really have you concerned, and I assume a 10 means you&rsquo;re a walking biohazard.</p>


<p>这款体臭检测器使用起来超级方便。只要打开它，将内置传感器的那一头对着可能散发体臭的身体部位即可。据报道，这款手持检测器只需要10秒钟就能收集和分析数据，并在小小的LED显示屏上显示出数字结果。0代表你没有体臭，1到4是可以接受的体臭，5到9是令人担忧的体臭，10大概意味着你是行走的生物公害。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18867830" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7f76919.jpg" title=""></p>


<p>Interestingly, the Tanita ES-100 doesn&rsquo;t work just for naturally occurring body odor, but also for cologne. So if you feel that too much cologne is just as bad as the musky smell of perspiration, you can use the handheld device to check if you&rsquo;ve overdone it with the perfume.</p>


<p>有趣的是，百利达ES-100不仅对天然体臭有效，而且还对古龙香水有效。如果你觉得喷太多古龙香水和汗臭一样糟，你也可以用这款手持设备来检测你是否喷了太多古龙香水。</p>


<p>Tanita said that it expects the ES-100 smell checker to be really popular with salary men in their 40s and 50s, the ages at which statistics show men start to be more concerned about their potential bad body odor. However, the Japanese company adds that the device could be very useful for other categories as well, like people who want to make sure body odor doesn&rsquo;t ruin their date, or those who work in close proximity to other people.</p>


<p>百利达称，它期待ES-100体臭检测器会受到四五十岁的男性上班族的欢迎，统计数据显示，这一年龄段的男性开始担忧自己可能散发出难闻的体臭。不过，百利达补充说，该设备对其他人群也非常有用，比如那些想确保体臭不会毁掉约会的人，还有那些工作环境需要和他人近距离接触的人。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18867832" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7f7721a.jpg" title=""></p>


<p>The ES-100 was commercially launched on July 1st, with pricing being left up to retailers.</p>


<p>ES-100已于7月1日上市，具体定价交给零售商决定。</p>


<p>Interestingly, this is not the first Japanese high-tech device dedicated to fighting body odor. Last year, NextTechnology unveiled Hana-chan, a toy robot that designed to &ldquo;faint&rdquo; if it detected foul body odor, and Konica Minolta launched a device that monitored body odor and connected to a smartphone to alert users when they started to stink.</p>


<p>有趣的是，这不是第一家致力于对抗体臭的日本高科技公司。去年，NextTechnology公司发布了一款名为Hana-chan的机器狗玩具，这款机器狗在闻到浓烈的体臭时会晕倒。柯尼卡美能达也推出了一款能检测体臭的设备，这款设备能和智能手机连接，在用户散发体臭时提醒他们。</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.odditycentral.com/technology/this-japanese-gadget-tells-you-how-bad-you-stink.html">Oddity Central</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 09:06:02</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36517833 --><!-- ab 36516681 -->  <item>  <artid>36516681</artid>  <title><![CDATA[2018年度水下摄影师大赛获奖作品欣赏（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/06/content_36516681.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[这些获奖照片展现出美妙绝伦的水下世界。]]></description>      <keyword><![CDATA[水下摄影师大赛,图片]]></keyword><content><![CDATA[

<p>2018年度水下摄影师大赛获奖作品日前公布，本届比赛共收到了来自世界各地的5000多幅作品，按广角、微距、肖像、黑白、概念等11个不同门类进行评选，展现美妙绝伦的水下世界。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>Portrait Category Winner: &ldquo;A Sand Tiger Shark Surrounded By Tiny Bait Fish&rdquo; By Tanya Houppermans, USA</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_2.htm" target="_self"><img a="a" align="center" alt="Portrait Category Winner: " bait="bait" border="0" by="by" id="18867263" md5="" sand="sand" shark="shark" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7c87801.jpg" surrounded="surrounded" tanya="tanya" tiger="tiger" tiny="tiny"></a>
</p>


<p>British Waters Compact Category: &ldquo;Peek-A-Boo!&rdquo; By Martin Edser, UK</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_3.htm" target="_self"><img align="center" alt="British Waters Compact Category: " border="0" by="by" id="18867264" martin="martin" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7c8a102.jpg"></a>
</p>


<p>Black &amp; White Category: &ldquo;Morning Flight&rdquo; By Filippo Borghi, Italy</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_4.htm" target="_self"><img align="center" alt="Black &amp; White Category: " border="0" by="by" filippo="filippo" id="18867265" md5="" morning="morning" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7c8e203.jpg"></a>
</p>


<p>Black &amp; White Category: &ldquo;Hypnosis&rdquo; By Wendy Timmermans, Netherlands</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_5.htm" target="_self"><img align="center" alt="Black &amp; White Category: " border="0" by="by" id="18867266" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7c90104.jpg" wendy="wendy"></a>
</p>


<p>British Underwater Photographer Of The Year. &ldquo;Love Birds&rdquo; By Grant Thomas, UK</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_6.htm" target="_self"><img align="center" alt="British Underwater Photographer Of The Year. " border="0" by="by" grant="grant" id="18867267" love="love" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7c92205.jpg"></a>
</p>


<p>Macro Category: &ldquo;Pretty Lady&rdquo; By Tianhong Wang, China</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_7.htm" target="_self"><img align="center" alt="Macro Category: " border="0" by="by" id="18867268" md5="" pretty="pretty" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7c94606.jpg" tianhong="tianhong"></a>
</p>


<p>Wide Angle Category: &ldquo;Blacktip Rendezvous&rdquo; By Renee Capozzola, USA</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_8.htm" target="_self"><img align="center" alt="Wide Angle Category: " blacktip="blacktip" border="0" by="by" id="18867269" md5="" renee="renee" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7c98807.jpg"></a>
</p>


<p>Wide Angle Category Winner: &ldquo;Humpback Whale Spy Hopping&rdquo; By Greg Lecoeur, France</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_9.htm" target="_self"><img align="center" alt="Wide Angle Category Winner: " border="0" by="by" greg="greg" humpback="humpback" id="18867270" md5="" spy="spy" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7c9a008.jpg" whale="whale"></a>
</p>


<p>Macro Category Winner: &ldquo;Seahorse Density&rdquo; By Shane Gross, Canada</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_10.htm" target="_self"><img align="center" alt="Macro Category Winner: " border="0" by="by" id="18867271" md5="" seahorse="seahorse" shane="shane" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7c9bd09.jpg"></a>
</p>


<p>Black &amp; White Category Winner: &ldquo;Crocodile Reflections&rdquo; By Borut Furlan, Slovenia</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_11.htm" target="_self"><img alt="Black &amp; White Category Winner: " border="0" borut="borut" by="by" crocodile="crocodile" id="18867272" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7c9ee0a.jpg"></a>
</p>


<p>Behaviour Category: &ldquo;Attack&rdquo; By Mika Saareila, Finland</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_12.htm" target="_self"><img align="center" alt="Behaviour Category: " border="0" by="by" id="18867273" md5="" mika="mika" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7caeb0b.jpg"></a>
</p>


<p>Behaviour Category: &ldquo;In Hinding&rdquo; By Scott Gutsy Tuason, Philippines</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_13.htm" target="_self"><img align="center" alt="Behaviour Category: " border="0" by="by" gutsy="gutsy" id="18867274" in="in" md5="" scott="scott" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7cbdc0c.jpg"></a>
</p>


<p>Compact Category: &ldquo;Night Reflection Of A Juvenile Garfish&rdquo; By Jack Berthomier, New Caledonia</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_14.htm" target="_self"><img a="a" align="center" alt="Compact Category: " border="0" by="by" id="18867275" jack="jack" juvenile="juvenile" md5="" new="new" night="night" of="of" reflection="reflection" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7cc2d0d.jpg"></a>
</p>


<p>British Waters Macro Category: &ldquo;In A Sea Of Squirts&rdquo; By Paul Kay, UK</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_15.htm" target="_self"><img a="a" align="center" alt="British Waters Macro Category: " border="0" by="by" id="18867276" in="in" md5="" of="of" paul="paul" sea="sea" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7cc670e.jpg"></a>
</p>


<p>Up &amp; Coming Category: &ldquo;A Lagoon Glimpse&rdquo; By Romain Barats, France</p>


<p align="center">
<a href="content_36516681_16.htm" target="_self"><img a="a" align="center" alt="Up &amp; Coming Category: " border="0" by="by" id="18867277" lagoon="lagoon" md5="" romain="romain" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7cdb90f.jpg"></a>
</p>


<p>Compact Category Runner Up: &ldquo;Flower Power&rdquo; By Jack Berthomier, New Caledonia</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/05/content_36508853.htm" target="_blank" title=""><img align="center" alt="Compact Category Runner Up: " by="by" flower="flower" id="18867278" jack="jack" md5="" new="new" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7ce4910.jpg"></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 09:04:23</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36516681 --><!-- ab 36522553 -->  <item>  <artid>36522553</artid>  <title><![CDATA[2018年度水下摄影师大赛获奖作品欣赏（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/06/content_36516681.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18867218" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7d09d11.jpg" title=""/>
</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18867222" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7d0a112.jpg" title=""/>
</p>

<p>
</p><p align="center">

</p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18867258" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7d0c615.jpg" title=""/>
</p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18867280" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca7d12716.jpg" title=""/>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-06 08:56:20</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36522553 --><!-- ab 36515773 -->  <item>  <artid>36515773</artid>  <title><![CDATA[90后“品虾师”年薪30万，这些奇葩职业，你知道哪些？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/05/content_36515773.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[品虾师、叫醒者、遛人者、挤地铁神助攻，原来还有这么多古怪的职业。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 职业, 品虾师, 工作,]]></keyword><content><![CDATA[

<p>最近，有一条微博消息特别吸引人眼球：90后&ldquo;品虾师&rdquo;年薪30万。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18866801" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/a41f726749f61ca7be6901.jpg" style="WIDTH: 396px; HEIGHT: 507px" title=""></p>


<p>网友们对此评论不一，有人表示非常羡慕, 迫不及待地想去应聘......</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18866803" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/a41f726749f61ca7be7002.jpg" style="WIDTH: 404px; HEIGHT: 187px" title=""></p>


<p>也有人表示，当爱好变成工作时，就再也不是一种享受了......</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18866805" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/a41f726749f61ca7be7603.jpg" style="WIDTH: 352px; HEIGHT: 260px" title=""></p>


<p>其实，有趣的职业不仅仅有&ldquo;品虾师&rdquo;，今天，双语君（微信ID：Chinadaily_Mobile）想和大家分享几个古今中外有趣的非主流职业。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">叫人起床的knocker upper</font></strong>
</p>


<p>Knocker upper （负责叫人起床的人）是个古老的职业，在英国工业革命期间兴起并繁荣起来。</p>


<p>A knocker-upper, was a profession in Britain and Ireland that started during the Industrial Revolution, when alarm clocks were neither cheap nor reliable, and to as late as the beginning of the 1950s.</p>


<p>由于在工业革命时期，闹钟又贵又不可靠，于是叫人起床这一职业就开始在英国和爱尔兰兴起，并且一直延续到20世纪50年代初期。</p>


<p>A knocker-upper's job was to rouse sleeping people so they could get to work on time.</p>


<p>这一工作的主要任务就是要把睡着的人们叫醒，保证他们可以按时工作。</p>


<p>而knocker upper们叫人起床的方式也是千奇百怪。一位59岁的艺术家Paul Stafford回忆道：</p>


<p>The knocker upper used to come down the street with their long poles. They wouldn't hang around either, just three or four taps and then he'd be off.</p>


<p>他们过去经常拿着一个长长的竿子，沿着街区而走。他们不会逗留太久，可能敲了3、4下以后就离开了。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18866809" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/a41f726749f61ca7be8604.jpg" style="WIDTH: 531px; HEIGHT: 364px" title=""></p>


<p>Knocker upper们的用具除了竿子之外，还有锤子。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18866811" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/a41f726749f61ca7be9005.jpg" style="WIDTH: 536px; HEIGHT: 356px" title=""></p>


<p>锤子也就算了，还有用射豆枪（peashooter）的, 看看这位大妈，也是莫名搞笑。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18866813" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/a41f726749f61ca7be9606.jpg" style="WIDTH: 531px; HEIGHT: 352px" title=""></p>


<p>Mary Anne Smith, became a beloved presence&mdash;along with her trusty pea shooter&mdash;around London&rsquo;s East End in the 1930s. John Topham remembers &ldquo;every morning but Sunday she would rise at three to &lsquo;knock up&rsquo; local workers&mdash;using a pea shooter. She charged six pence a week.</p>


<p>Mary Anne Smith是一个令人喜爱的存在，她经常在20世纪30年代带着自己令人信赖的射豆枪一起出现在伦敦东部。John Topham记得&ldquo;除了星期日的每天早上，她都三点早早起来用自己的射豆枪叫醒那些当地的工人。她每周收取6便士。&rdquo;</p>


<p>随着闹钟和电子产品的逐渐普及，现在已经没有knocker upper了，但是他们仍然留给了人们非常美好的回忆。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18866815" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/a41f726749f61ca7beac07.jpg" style="WIDTH: 593px; HEIGHT: 313px" title=""></p>


<p>It waned as alarm clocks and electricity became more widespread and affordable. Sure, beeping alarm clocks and smartphones that play morning music are simpler and more convenient. But they can&rsquo;t match being awoken by the soft, distinctive tap of Mary Smith&rsquo;s pea shooter.</p>


<p>随着闹钟和电变得越来越普及、廉价，这种工作逐渐退出了市场。诚然，嘟嘟响着的闹钟和在早上播放着音乐的智能电话更加简单、方便，但是永远都不能与Mary Smith的射豆枪相比较，被这种轻柔、独特的声音唤醒完全是另一种体验。</p>


<p>然而，这个世界不仅仅有&ldquo;敲人&rdquo;的工作，还有&ldquo;遛人&rdquo;的工作。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">&ldquo;遛人&rdquo;的people walker</font></strong>
</p>


<p>遛狗的人(dog walker) 好像并不稀奇。但是&hellip;&hellip;</p>


<p>这个世界还有一种&ldquo;遛人&rdquo;的工作。</p>


<p>这一职业的创始人Chuck McCarthy来自洛杉矶，靠&ldquo;遛人&rdquo;为生，也就是与顾客一起散步、谈话，每英里收费7美元。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18866817" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/a41f726749f61ca7bec508.jpg" style="WIDTH: 580px; HEIGHT: 391px" title=""></p>


<p>McCarthy walks humans for $7 a mile around the streets and park near his home, pioneering an alternative to dog walking that requires no leash, just an ability to walk, talk and, above all, listen.</p>


<p>McCarthy经常带人们在他家附近的街道以及公园散步，每英里收费7美元，与遛狗不同，他开创的这种遛人方式并不需要绳子，只需要走路、说话还有最重要的一点能力&mdash;倾听。</p>


<p>The idea initially struck the underemployed actor several months ago as a joke, an imaginary way to make extra cash, until it became real.</p>


<p>McCarthy在几个月之前只是一个不得志的演员，这一想法像玩笑一样涌入他的脑海，一开始这只是一种想象的赚钱方法，最后它变成了现实。</p>


<p>Chuck McCarthy的生意做得风生水起，客户群遍布男女老少。</p>


<p>Chuck provides companionship and motivation to people who want to get out of the house, explore their city and get some exercise.</p>


<p>Chuck陪伴并鼓励那些想要走出家门、来到户外的人，和他们一起探索城市、锻炼身体。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18866819" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/a41f726749f61ca7bed609.jpg" style="WIDTH: 323px; HEIGHT: 381px" title=""></p>


<p>如果你认为people walker做起来很简单，那你就太天真了，交流、倾听的技巧一样不能少。</p>


<p>虽然people walker目前已经发展得小有规模，但是chuck并没有止步于此，现在，Chuck现在已经有了people walker的团队。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18866821" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/a41f726749f61ca7bedd0a.jpg" style="WIDTH: 509px; HEIGHT: 299px" title=""></p>


<p>他也在致力于建立一个自己的APP。</p>


<p>《卫报》对这一职业的前景和市场非常看好：</p>


<p>In a decade or so, paying for connection may seem as ordinary as paying for therapy. The companionship market will make us uncomfortable, but it will persist. The need for social connection is too primal: if it&rsquo;s the market that&rsquo;s offering us the chance to walk and talk with someone who seems like a friend, we&rsquo;ll be heading towards it, not turning away.</p>


<p>在未来十年左右，为人与人之间的交往付钱会和为了治疗而付钱一样司空见惯。虽然陪伴这一市场会让我们觉得不舒服，但是它仍然会继续发展。人类对于社会交往的需求是很原始的：如果在市场中我们可以找到一个像朋友一样的人，与他散步并聊天，我们会果断地迎上去，而不是扭头走开。</p>


<p>然而，这个世界不仅有&ldquo;遛人&rdquo;的职业，还有&ldquo;推人&rdquo;的。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">挤地铁神助攻professional pusher</font></strong>
</p>


<p>The Japanese rail network is known throughout the world for its superiority and punctuality. In the capital city Tokyo, nearly 40 million passengers ride the rail every day, heavily outweighing other modes of transport like buses and private cars. Of these, 8.7 million take the subway.</p>


<p>日本的轨道交通以卓越和准时闻名世界。在首都东京，基本每天有4000万乘客乘坐轨道交通出行，远远超过了其他的交通方式譬如公交和私家车等。在这4000万乘客中，870万人次乘坐地铁出行。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18866823" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/a41f726749f61ca7bee50b.jpg" style="WIDTH: 587px; HEIGHT: 377px" title=""></p>


<p>在这种情况下，有一种职业应运而生啦，那就是专业&ldquo;推人&rdquo;的工作。</p>


<p>To make sure that all its people reach work on time, Japan has employed people to push others onto trains.</p>


<p>为了保证所有的人们都能按时上班，日本雇用了人员来把人们推上地铁。</p>


<p>看完了这些工作，是不是觉得很有趣呢？如果你还知道什么有意思的工作，快来留言区留言，让更多的小伙伴看到吧！</p>


<p>编辑：李雪晴</p>


<p>实习生：李美萱</p>


<p>来源：<a href="https://mp.weixin.qq.com/s/VuQVLhvEd_6v6o5644GuAw" target="_blank" title="">中国日报双语新闻</a>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-05 16:30:01</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报双语新闻]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36515773 --><!-- ab 36518440 -->  <item>  <artid>36518440</artid>  <title><![CDATA[“城市公厕云平台”：动动手指就能找厕所]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/05/content_36518440.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[“城市公厕云平台”,让人们动动手指就能轻松找到厕所。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,城市公厕云平台,厕所革命,toilet revolution]]></keyword><content><![CDATA[<p>为攻克厕所难找这一城市生活痛点，住房城乡建设部组织研发“城市公厕云平台”，让人们动动手指就能轻松找到厕所，解除满大街找厕所的“尴尬”。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18868411" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a47a4041ca8092212.jpg" title=""/>
</p>
<p>A national cloud platform to help people locate toilets has served more than 100,000 users since Nov 19, the day it popped up online as part of China's so-called toilet revolution, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development said on Wednesday.</p>
<p>住房和城乡建设部4日表示，自11月9日上线以来，“城市公厕云平台”用户已超过10万人。该平台是我国厕所革命的举措之一。</p>
<p>“城市公厕云平台（cloud platform of city toilets）”技术负责人介绍，通过公众号、小程序和APP，可以为广大民众提供公厕一键查询、导航服务（search and navigation）、入厕评论、问题反馈（comments and feedbacks）等服务，并可实现社会厕所资源的共享。</p>
<p>点开“城市公厕云平台”小程序，就会出现一张地图界面，上面分布着若干绿色小图标，这些图标是用户周边的公厕。在搜索框里输入任何地址，周边的公厕都能一目了然。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" height="1122" id="18868482" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a47a4041ca80b5d14.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="650"/>
</p>
<p>点击“查看详情”按钮，还能看到该公厕有没有手纸、WiFi，有没有残疾人公厕、母婴室等等。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" height="1120" id="18868485" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a47a4041ca80b7119.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="650"/>
</p>
<p>优化公共服务的同时，云平台的上线助推了公厕数据的普查。</p>
<p>The database comprises 19,000 public restrooms in 216 cities across 19 provinces, the ministry said.</p>
<p>据介绍，目前已有19个省（直辖市）的216个地市利用平台共计完成1.9万多座公厕的数据普查。</p>
<p>“厕所革命”（toilet revolution）是国家旅游局自2015年起在全国范围内开展的旅游厕所建设和管理行动，旨在用三年时间解决旅游厕所的数量过少（insufficient number of tourist restrooms）、卫生质量低劣（unhygienic conditions）、以及管理缺位（lack of management）问题。</p>
<p>《全国旅游厕所建设管理新三年行动计划（2018-2020）》指出，从2018到2020年，全国将新建、改扩建旅游厕所6.4万座（install or upgrade 64,000 toilets at tourist destinations），达到“数量充足、分布合理，管理有效、服务到位，环保卫生、如厕文明”（to build a sufficient number of reasonably distributed, well-managed, and eco-friendly tourist toilets with considerate services and sound sanitation conditions where civilized behaviors are expected）的新三年目标。</p>
<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-05 15:15:28</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36518440 --><!-- ab 36518078 -->  <item>  <artid>36518078</artid>  <title><![CDATA[牛津热词：奥巴马之环]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/05/content_36518078.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[科学家在奥巴马总统卸任后命名了一种新发现的长得像耳朵的有机体化石。]]></description>      <keyword><![CDATA[牛津辞典,新词,流行语,牛津热词,Obamuscoronatus,奥巴马之环,奥巴马之环]]></keyword><content><![CDATA[

<p>这条新闻如此极速传播，以至于巴拉克&bull;奥巴马的总统任期都好像是很久以前的事了。其实这样说也不是完全不对，科学家在美国第四十四任总统卸任后命名了一种新发现的有机体，这种有机体甚至已经有了推特帐户。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18868182" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca800bc1f.jpg" title=""></p>


<p>加利福尼亚大学河滨分校古生物学家Pete Dzaugis和Mary Droser，还有一些其他人，将一种环面形状有机体化石命名为Obamuscoronatus。这表示这种有机体是五亿年前面包圈形状而底部固定的生物。</p>


<p>显然，有机体的环面形状不仅仅像个面包圈。Coronatus表示&ldquo;冠冕&rdquo;或&ldquo;花环&rdquo;，指的是它的环状。Droser还告诉《华盛顿邮报》，&ldquo;研究人员首先想到奥巴马是因为它像一只耳朵&mdash;&mdash;耳朵也是前总统的一个显著特征之一&rdquo;。</p>


<p>这个名字致敬了奥巴马对科学的支持，而加利福尼亚研究人员发现的另一种动物：Attenboritesjanea，是用伟大的自然主义者David Attenborough名字命名的最新例子之一。最后，不要觉得我们遗弃了特朗普。多亏了他飘逸的头发，你可以尽情想象一种被命名为Neopalpadonaldtrumpi moth（特朗普蛾）的样子。</p>


<p>文章编译自以下英文原文的部分内容：</p>


<p>
<a href="https://blog.oxforddictionaries.com/2018/06/22/weekly-word-watch-tender-age-shelter-gaming-disorder-donug/">点击阅读原文</a>
</p>


<p>欢迎关注微信公众号：牛津辞典（微信号：OxfordDictionaries）以及微博：@牛津辞典微博</p>


<img align="center" border="0" id="18868171" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a484d721ca800541e.jpg" title=""> 

<p>（来源：牛津辞典 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-05 14:33:47</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[牛津辞典]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36518078 --><!-- ab 36517600 -->  <item>  <artid>36517600</artid>  <title><![CDATA[Panic, panicky, panicked 三个与“恐慌”有关的单词]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/2018-07/05/content_36517600.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[在节目中通过各种场景为大家详细讲解这三个词的区别和用法。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/">你问我答</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-panic-panicky-panicked-">

<h3 dir="ltr">Panic, panicky, panicked 三个与&ldquo;恐慌&rdquo;有关的单词</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="337" id="18867802" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/attachement/jpg/site1/20180705/64006a47a40a1ca7f44e06.jpg" title="" width="600"></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180704_attachments/bbc_qanda_panic_panicky_panicked_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180704_attachments/bbc_qanda_panic_panicky_panicked_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3>本期节目的问题</h3>


<p>请问 panic、panicky、panicked 三者的区别和用法？</p>


<h3>
<strong>本期节目内容简介</strong>
</h3>


<p>Panic 既可以是名词也可以是动词，意思是 &ldquo;恐慌，惊慌&rdquo;。 Panicky 是形容词，形容恐慌的状态，有时也有害怕的意思，是一个较口语化的表达。Panicked 既是 panic 作动词时的过去式，也可作形容词，意思是 &ldquo;受到惊吓的&rdquo;。在节目中通过各种场景为大家详细讲解这三个词的区别和用法。</p>


<p>在这句话中，用哪个词最合适？ Don't ________ ! There&rsquo;s still time to revise.（答案在节目中）</p>


<p>欢迎你加入并和我们一起讨论英语学习的方方面面。请通过微博&nbsp;<a href="http://weibo.com/bbclearningenglish">@BBC英语教学 或邮件与我们取得联系。邮箱地址是 <a href="mailto:questions.chinaelt@bbc.co.uk">questions.chinaelt@bbc.co.uk。</a></a>
</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>
<em>（关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。）</em>
</p>


<p class="BBCText">
<strong>Helen</strong>大家好，欢迎收听 BBC 英语教学节目《你问我答》，我是 Helen。如果你在英语学习和使用中遇到困难和问题，欢迎到这里来寻求帮助和解答。今天我们要回答的问题来自一位没有留下姓名的朋友，他说：</p>


<p>
<strong>Question</strong>请问 panic、panicky、panicked 三者的区别和用法？Thanks.</p>


<p>
<strong>Helen</strong>哇！好让人恐慌的问题啊！开个玩笑，非常好的问题。Panic、panicky、panicked 这三个词都和&ldquo;恐慌、惊慌&rdquo;有关，panicky 和 panicked 源于 panic。</p>


<p class="BBCText">Panic 既是名词也是动词，作为名词时的意思是&ldquo;不知所措，乱了阵脚&rdquo;，比如：He&rsquo;s in a panic. 他简直是乱了阵脚，不知道要干什么了。 作为动词的时候 panic 是&ldquo;慌乱，恐慌，惊慌&rdquo;， 比如：Don&rsquo;t panic! 不要惊慌！</p>


<p class="BBCText">Panicky 是形容词，用来形容恐慌的状态，六神无主的感觉。这是一个非常口语化的表达。有时候也有&ldquo;害怕&rdquo;的意思。 比如：He&rsquo;s feeling panicky. 他觉得心里很慌。</p>


<p class="BBCText">Panicked 是 panic 作为动词时的过去式。比如：I panicked over my speech。我对我的演讲感到恐慌。 需要注意的是 panicked 也可以作为形容词，意思是&ldquo;受到惊吓的&rdquo;，比如：a panicked horse 一匹受惊的马。</p>


<p class="BBCText">不要忘记，学习语言最好的方式之一就是通过不同的生活场景和例句来体会它们的含义和应用。让我们一起进入今天的情景剧场。</p>


<p class="BBCText">情景一：丈母娘突然通知周末要来我家，这使我惊慌无比。</p>


<p class="BBCText">
<strong>Examples</strong>My mother-in-law&rsquo;s announcement has thrown me into a panic.丈母娘的通知让我一下子乱了阵脚。</p>


<p class="BBCText">&nbsp;I panicked over my mother-in-law&rsquo;s announcement.丈母娘的通知让我惊慌失措。Panic 在作为动词的时候，常常与 over 搭配：panic over something 什么事情让人恐慌。</p>


<p class="BBCText">I feel panicky about my mother-in-law&rsquo;s announcement.丈母娘的通知让我觉得头都要炸了。Panicky 是口语表达，这里也可以用 panicked 替代：I feel panicked about my mother-in-law&rsquo;s announcement.</p>


<p>
<strong>Helen</strong>以上三个例句的意思基本都是一样的。这情景相信很多男士们并不陌生，也深有同感吧。</p>


<p class="BBCText">情景二：因为有负面消息，股票市场出现大幅度波动。</p>


<p class="BBCText">
<strong>Examples</strong>The market was in a state of panic.市场进入了恐慌状态。In a state of panic 是一个常用表达，意思是&ldquo;混乱惊恐的情况&rdquo;。这里 panic 是名词。</p>


<p class="BBCText">Stockbrokers panicked over the news.股票经纪人对消息感到恐慌。这里 panicked 是 panic 作为动词时的过去式。</p>


<p class="BBCText">I got panicky when I realised how much money I am losing.当我意识到我损失了很多钱的时候，我心里慌极了。Get panicky 或者是 feel panicky 都是说感觉恐慌。</p>


<p>
<strong>Helen</strong>最后一个情景：期末考试要到了。</p>


<p class="BBCText">
<strong>Examples</strong>The students started panicking over the upcoming finals.学生对即将到来的期末考试感到恐慌。</p>


<p class="BBCText">Don't panic! There&rsquo;s still time to revise.不要紧张！还有时间复习。</p>


<p class="BBCText">The school received a call from a panicked student who lost all his coursework on a train.学校收到了一名焦急恐慌的学生的电话，说他所有的作业都遗失在火车上了。 请注意，这里 panicked 是形容词，形容学生焦急，不知所措的状态。</p>


<p>
<strong>Helen</strong>好了，我们对 panic、panicky 和 panicked 这三个词做了详细的解释，也通过例句展示了它们之间的区别和应用。Panic 既可以是名词也可以是动词，意思是&ldquo;恐慌，惊慌&rdquo;。 Panicky&nbsp; 是形容词，形容恐慌的状态，有时也有&ldquo;害怕的&rdquo;意思，它是一个非常口语化的表达。Panicked 是 panic 作动词时的过去式，也可以作为形容词，意思是&ldquo;受到惊吓的&rdquo;。 希望我们的节目对您的英语学习和使用能有一定的帮助。如果您在英语学习中有任何问题，请联系我们，我们的邮箱是 <a href="mailto:questions.chinaelt@bbc.co.uk">questions.chinaelt@bbc.co.uk。 我是Helen。感谢您的收听，下次节目再见！</a>
</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180704_attachments/bbc_qanda_panic_panicky_panicked.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180704_attachments/bbc_qanda_panic_panicky_panicked.pdf" target="_blank" title="">下载文字稿</a></span>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180704_attachments/bbc_qanda_panic_panicky_panicked_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180704_attachments/bbc_qanda_panic_panicky_panicked_download.mp3" target="_blank" title="">下载音频</a></span>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-05 13:35:10</pubdate> <category><![CDATA[QA of the Week]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36517600 --><!-- ab 36516940 -->  <item>  <artid>36516940</artid>  <title><![CDATA[申请英国大学，这样写个人陈述最加分]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/05/content_36516940.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[一起来看看英国大学的招生老师为大家揭秘，如何写个人陈述最加分？]]></description>      <keyword><![CDATA[申请英国大学,英国留学,双语,新闻,个人陈述,留学申请]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">教育部最新数据显示，中国2017年出国留学总人数突破60万大关，相比上一年增长了11.74%。想要出国留学，除了考出好成绩，还要写一封打动招生老师的&ldquo;个人陈述&rdquo;。一起来看看英国大学的招生老师为大家揭秘，如何写个人陈述最加分？</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18867399" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a47a40a1ca7d4dc01.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">First, you will have to register with Ucas and enter your personal details. You will then be able to apply for up to five courses. Make sure you cross reference the course requirements with your predicted grades and A-level choices so you won&rsquo;t get rejected before you have even taken your exams.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">首先，你需要在英国大学和学院招生服务中心网站注册，并录入个人信息。之后你可以申请最多五种课程。要确保将课程要求和你预计的成绩以及A-level（英国高中课程）选择加以对照，以免还没考试就被学校拒了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">You will then be asked to detail your education and qualifications to date and to give details of any jobs you have had. It&rsquo;s also a good idea to nail down who will be providing your academic reference as soon as possible &ndash; make sure you give your teacher enough time to make it a good one.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">之后，你将被要求详述迄今为止的教育背景和所获证书，以及你做过什么工作。最好能尽快找到人选为你写学术推荐信，要确保你为写推荐信的老师留出了足够的时间，这样才能写好。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Finally, before you submit your application, you will be asked to include your personal statement. This is your chance to convince your university or college that you are the right person to study their course.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">最后，在提交申请前，你还要按要求提交个人陈述。这是你说服申请院校录取你的一个机会。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">For some people, writing a personal statement will come easily. But for those who are feeling daunted about the prospect of putting 4,000 characters together, you are not alone. As Stuart Balnaves, head of learner experience at Ucas, puts it: &ldquo;Those three words &ndash; Ucas personal statement &ndash; can stike fear into students&rsquo; hearts", but there are ways to make the process easier.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">对大多数人来说，写个人陈述并不困难。但也有不少人一想到要写4000字的文章就头皮发麻。英国大学和学院招生服务中心学生体验负责人斯图亚特-巴尔内夫斯说：&ldquo;入学个人陈述这三个词语会让学生心生恐慌&rdquo;，但有些办法能让这件事儿更简单。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">To start with, jot down reasons why you want to study your chosen course. Is it a new passion or an old interest? Were you inspired by something you read or does it lead towards the career you would eventually like to pursue &ndash; in which case, what is it that appeals to you about that career?</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">首先，大概写下为什么你选择了这一课程。是最近才感兴趣，还是由来已久？是受到了某篇文章的启发，还是决心今后干这一行？这个职业又有哪些吸引你的地方？</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Secondly, think about what you can say you have done to demonstrate why you are passionate about this particular subject. Have you taken part in a society or club outside of school? Do you enjoy reading about your subject, if yes, what books particularly interest you and why?</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">其次，想想看如何描述个人经历，以便说明为什么对这一课程充满热情。你在课外参加过社会实践或者加入过社团吗？喜欢读有关的书吗？如果是，你对哪些书最感兴趣？为什么？</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Have you worked in any roles that help with skills that universities might find appealing? Have you helped fellow students at school, have you volunteered or undertaken work experience in your field?</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">你做过哪些工作，有助于提升大学所需技能吗？你在学校帮助过同学吗？参加过志愿活动，或者在你自己感兴趣的领域有过工作经验吗？</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;The best statements will show that a student is interested in the subject; that they've studied it, that they've developed an interest it in outside school, and that they're developing their skills and abilities outside academia,&rdquo; says Liz Hunt, undergraduate admissions manager at the University of Sheffield.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国谢菲尔德大学本科入学主管利兹-亨特说：&ldquo;最好的个人陈述能表明申请者对课程感兴趣，曾有过这方面的学习经历，在课外也有相关爱好，除学业外，也一直在提升个人能力。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">However, she advises students to avoid rambling: &ldquo;Some try to tell you their life story,&rdquo; she continues, &ldquo;sometimes this can be quite useful, but it needs to be relevant rambling, it needs to tell admissions tutors why you have decided on a particular subject.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但她建议学生不要啰嗦：&ldquo;一些学生试图讲述生活中的故事，有时这很有用，但这得和申请有关，得是在告诉招生老师为什么你决定学习这一课程。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">James Williams, lecturer in education at the University of Sussex, agrees: &ldquo;Admissions tutors are looking to see that you have an understanding about the course you are applying for,&rdquo; he says. &ldquo;Content of courses will be different at different universities, so we don&rsquo;t look for applicants to be too specific, but candidates should look for common topics and address these.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国苏塞克斯大学教育学讲师詹姆斯-威廉姆斯也同意这一点，他说：&ldquo;招生老师会注意看你是否理解你申请的课程。不同大学的课程内容不同，因此我们不指望申请者说的特别具体，但要找出普遍的话题并谈一谈。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The key is balance. Contrary to what Oxbridge demand, most universities will look for candidates to split their statements between their academic achievements and their extra-curricular pursuits &ndash; if these are relevant to your chosen degree, all the better.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">关键在于平衡。和牛津剑桥的要求不同，大多数大学要求申请者将学业成就和课余爱好分开陈述，如果课余爱好与所选课程有关的话当然更好。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">However, as Williams says, don&rsquo;t go overboard. &ldquo;The mistake people make is to mention too many clubs,&rdquo; he says, &ldquo;it makes us question how dedicated you&rsquo;ll be to your study or work. Pick some key extra-curricular activities and think about the skills they give you and feed that into what you are doing.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">不过，威廉姆斯说，也不要太过火。他说：&ldquo;申请者常常会犯的错误就是提到太多社团。我们会怀疑你还能不能专心学习或工作。挑选一些重要的课余活动，想想你锻炼了哪些技能，并和你所做的结合起来。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;Avoid the vacuous statement,&rdquo; he adds, &ldquo;the statement that seems to say a lot, but actually says nothing at all, for example &lsquo;I am a people person; committed to doing my best at every opportunity&rsquo;.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他补充说：&ldquo;要避免空洞的个人陈述。有些个人陈述看似说了很多，其实啥也没说，比如&lsquo;我善于与人打交道，每次做事都会全力以赴。&rsquo;&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Stock phrases should be avoided at all costs, and applicants should also be careful not to exaggerate their achievements. Be warned; if you are invited to interview, you should expect to be quizzed on what you have said in your statement. White lies won&rsquo;t impress anyone and can become pretty obvious pretty quickly under pressure.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">要尽可能避免写套话，也得小心不要夸大其词。需要注意的是，如果你受邀参加面试，你将会被问到你在个人陈述中写的内容。善意的谎言无法打动他人，而且在压力之下很快就会被戳穿。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Applicants should also avoid copying anyone else&rsquo;s statement or taking inspiration from the internet, says Balnaves. Ucas uses a program called Copycatch to identify similarities in statements and notifies the universities if it picks up anything suspicious.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">巴尔内夫斯说，申请者也不要抄别人的个人陈述，或者从网上找灵感。英国大学和学院招生服务中心使用名为&ldquo;抓取复制&rdquo;的程序来检查个人陈述的相似之处，发现可疑之处会提醒学校。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Balnaves also urges students to review their statements for spelling and grammar and to apply in good time. &ldquo;We probably get about 10 percent of our applications in the last week,&rdquo; he says, &ldquo;but it&rsquo;s best to give yourself some breathing space. The best advice you can get is from a family member or a teacher, read it aloud to them so you haven't missed any crucial bits.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">巴尔内夫斯还敦促申请者检查个人陈述的拼写和语法错误并及时提交。他说：&ldquo;有大约10%的申请是在最后一周提交的，但最好留些富余时间。你能从家人或老师那里得到最好的建议，写好后大声读给他们听，这样就不会漏掉一些关键点。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;Write about what makes you unique," he continues, "only you know your unique selling points. Ask yourself &lsquo;what makes me different, what will I bring to the university and what will I get out of it?&rsquo;&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他接着说：&ldquo;写一写你在哪些方面与众不同。只有你自己知道自己的&lsquo;独特卖点&rsquo;。问问你自己&lsquo;是什么品质让我不一样？我能为学校带来什么？又将从学校得到什么？&rsquo;&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>个人陈述写作的&ldquo;要&rdquo;与&ldquo;不要&rdquo;</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">DO check for spelling and grammar - get your parents to double check and then check again</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">要检查拼写和语法错误---让父母再给你检查两三遍</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">DO link your extra-curricular pursuits with your course choice</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">要把你的课余爱好和课程选择联系起来</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">DO show your teachers a draft first &ndash; so you will know what to change in plenty of time</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">要先给老师看看初稿，这样你就有足够的时间修改</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">DON&rsquo;T use suggested synonyms unless you&rsquo;re sure what they mean</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">不要使用有暗示性的同义词，除非你确切知道是什么意思</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">DON&rsquo;T be tempted to exaggerate what you&rsquo;ve done</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">不要夸张描述个人经历</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">DON&rsquo;T talk about specific universities, only talk about the subject</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">不要谈论特定的几所大学，只谈论课程本身</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://www.telegraph.co.uk/education/0/how-to-write-a-great-ucas-personal-statement-for-university/" target="_blank" title="">每日电讯报</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-05 13:21:24</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36516940 --><!-- ab 36517123 -->  <item>  <artid>36517123</artid>  <title><![CDATA[五种英语表达说“走吧”！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/05/content_36517123.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[你还知道哪些可用来建议或提出“离开、动身”的英语说法吗？]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18867447" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180705/64006a47a40a1ca7d7ec03.jpg" title=""/>

<p>
</p><p align="center">

</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

</p>
<p>（来源：BBC英语教学   编辑：Julie）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-05 11:36:38</pubdate> <category><![CDATA[BBC learning English]]></category><sourcename><![CDATA[BBC英语教学]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36517123 --><!-- ab 36516747 -->  <item>  <artid>36516747</artid>  <title><![CDATA[习近平：全党努力把党建设得更加坚强有力]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-07/05/content_36516682.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[会议提出新时代党的组织路线（the Party's organizational line for the new era）。]]></description>      <keyword><![CDATA[习近平]]></keyword><content><![CDATA[]]></content>        <pubdate>2018-07-05 11:07:01</pubdate> <category><![CDATA[首页推荐]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36516747 --><!-- ab 36516682 -->  <item>  <artid>36516682</artid>  <title><![CDATA[习近平：全党努力把党建设得更加坚强有力]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-07/05/content_36516682.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[组织路线对坚持党的领导、加强党的建设、做好党的组织工作具有十分重要的意义。]]></description>      <keyword><![CDATA[习近平,双语,热词,全国组织工作会议,新时代党的组织路线]]></keyword><content><![CDATA[

<p>全国组织工作会议3日至4日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 655px; HEIGHT: 709px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="667" id="18867225" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2017xuexi/attachement/jpeg/site1/20180705/64006a47a4041ca7d0a602.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="649"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, speaks at the national conference on organizational work in Beijing. The conference was held here from July 3 to 4, 2018. [Photo/Xinhua]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>习近平强调，组织路线对坚持党的领导、加强党的建设、做好党的组织工作具有十分重要的意义。</p>


<p>
<strong>新时代党的组织路线（the Party's organizational line for the new era）是：全面贯彻新时代中国特色社会主义思想，以组织体系建设为重点，着力培养忠诚干净担当的高素质干部（fostering competent officials who are loyal to the Party, have moral integrity, and demonstrate a keen sense of responsibility），着力集聚爱国奉献的各方面优秀人才，坚持德才兼备、以德为先、任人唯贤（selecting officials on the basis of both integrity and ability, with priority given to integrity, and on the basis of merit regardless of background），为坚持和加强党的全面领导（upholding and strengthening the overall Party leadership）、坚持和发展中国特色社会主义（upholding and developing socialism with Chinese characteristics）提供坚强组织保证。</strong>
</p>


<p>习近平对十八大以来全面从严治党的成效做出肯定：</p>


<p>党内政治生态明显好转，党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强（the Party's ability to innovate, power to unite, and energy to fight have all been significantly strengthened），党群关系明显改善（the Party's engagement with the people has been greatly improved），党在革命性锻造中更加坚强，以党的伟大自我革命推动了伟大的社会革命。</p>


<p>党的十八大以来，我们推进全面从严治党取得了显著成效，但还远未到大功告成的时候。</p>


<p>我们党面临的&ldquo;四大考验&rdquo;&ldquo;四种危险&rdquo;是长期的、尖锐的（the Party is confronting the long-term and tough tests and dangers），影响党的先进性、弱化党的纯洁性的因素也是复杂的，党内存在的思想不纯、政治不纯、组织不纯、作风不纯等突出问题尚未得到根本解决。</p>


<p>Xi urged efforts to "comprehensively implement general requirements for Party building in the new era and continue to improve the efficacy of Party building." "Efforts should be made to build the Party into a vibrant Marxist governing party that is always at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests," he said.</p>


<p>要全面贯彻新时代党的建设总要求，不断提高党的建设质量，把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党。</p>


<p>习近平强调，党的力量来自组织。党的全面领导、党的全部工作要靠党的坚强组织体系去实现。</p>


<p>Xi said that the CPC Central Committee must have the authority of giving a final say while the fundamental task for local Party organizations is to ensure the implementation of CPC Central Committee decisions and arrangements.</p>


<p>党中央必须有定于一尊、一锤定音的权威。党的地方组织的根本任务是确保党中央决策部署贯彻落实，有令即行、有禁即止。</p>


<p>习近平指出，加强党的基层组织建设，关键是从严抓好落实。</p>


<p>Underlining the improvement of the Party's grassroots-level organizations, Xi said efforts should be made to enhance the Party's organizations in enterprises, rural areas, governments, public institutions and urban communities.</p>


<p>要加强企业、农村、机关、事业单位、社区等各领域党建工作，推动基层党组织全面进步、全面过硬。</p>


<p>习近平指出，贯彻新时代党的组织路线，建设忠诚干净担当的高素质干部队伍是关键。</p>


<p>A priority of the Party's organizational work is to develop a good system to train, select, manage and assign officials, Xi said, noting that, when promoting and assigning an official, the criteria should be his or her integrity and merit, not background, and whether he or she is suitable for the position.</p>


<p>重点是要做好干部培育、选拔、管理、使用工作。要建立以德为先、任人唯贤、人事相宜的选拔任用体系。</p>


<p>The Party will enhance internal supervision and develop a system to oversee officials concerning their faith, performance, working style and integrity, he said.</p>


<p>要建立管思想、管工作、管作风、管纪律的从严管理体系。</p>


<p>习近平强调，千秋基业，人才为本。</p>


<p>In this regard, Xi called for a contingent of vibrant, competent and professional young officials who are loyal to the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.</p>


<p>要建设一支忠实贯彻新时代中国特色社会主义思想、符合新时期好干部标准、忠诚干净担当、数量充足、充满活力的高素质专业化年轻干部队伍。</p>


<p>习近平强调，优秀年轻干部既要数量充足，又要质量优良。</p>


<p>Training and selection of outstanding young officials should target different fronts, areas and industries, and focus on cultivating versatile officials with professional background, Xi said.</p>


<p>培养选拔优秀年轻干部要放眼各条战线、各个领域、各个行业，注意培养有专业背景的复合型领导干部。</p>


<p>He called for the formulation of long-term plans to identify, train and promote outstanding young officials in a timely manner.</p>


<p>加强长远规划，健全工作责任制，及时发现、培养起用优秀年轻干部。</p>


<p>（来源：新华网，编辑：Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-05 11:04:41</pubdate> <category><![CDATA[学“习”热词]]></category><sourcename><![CDATA[新华网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36516682 --><!-- ab 36508853 -->  <item>  <artid>36508853</artid>  <title><![CDATA[扑面而来的清凉！这个夏日来一场蓝色主题旅行吧（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/05/content_36508853.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[蓝色是夏天的颜色，给人宁静与安详。世界上有很多美丽的风景都是蓝色的。]]></description>      <keyword><![CDATA[图片,蓝色主题旅行]]></keyword><content><![CDATA[

<p>蓝色是夏天的颜色，给人宁静与安详。凝望蓝色的景致，或是蓝天、或是大海，总能感受到内心深处的平静，世界上有很多美丽的风景都是蓝色的，它们的迷人景色让人流连忘返，下面让我们带你去发现世界上最美的蓝色风景。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36508853_2.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18860565" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a484d721ca6776006.jpg" title=""></a>
</p>


<p>澳大利亚摄影师Lisa Michele Burns深入冰岛冰河湖旅游并拍摄了一组惊艳的冰穴照片。</p>


<p>冰岛冰穴是欧洲最大的冰穴，其表面积为1800平方千米，冰块厚度可达400米，冰川地形多样，山峦沟壑相互交错，火山潜藏冰下。冰川南端是宏伟磅礴的冰河湖泻湖，大块的冰山从这里流向海洋，Lisa也是从这里开始了她的探险之旅，她表示：&ldquo;我倒退着绕过冰块慢慢进入冰穴时，我被眼前的景色深深吸引了，我从来没想过我会看到这么梦幻美丽的景色。冰川水流的声音如此美妙，就像是只有置身钻石中时才会听到的水晶的声音。冰穴四壁水光闪闪，一个个气泡被冰封定格，冰面折射闪烁着裂缝里透进来的光芒。&rdquo;</p>


<p align="center">
<a href="content_36508853_3.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18860567" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a484d721ca6776707.jpg" title=""></a>
</p>


<p>马尔代夫，散落的蓝色光亮看起来就像是星空映照在沙滩上。这些光亮，其实是海浪中潜藏的生物荧光，由海洋浮游植物所产生。如今，科学家认为他们已经了解隐藏在这些神奇光亮背后的奥秘。</p>


<p align="center">
<a href="content_36508853_4.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18860569" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a484d721ca6776d08.jpg" title=""></a>
</p>


<p>距离冰岛首都雷克雅未克大约39公里的蓝湖地热温泉，是冰岛最大的旅游景点之一。</p>


<p align="center">
<a href="content_36508853_5.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18860571" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a484d721ca6777d09.jpg" title=""></a>
</p>


<p>日本北海道美瑛町蓝池。蓝池位于美瑛町的东南部，美瑛川左岸海拔约500米附近，水中多含铝酸粒子，在阳光的照射下可以反射出奇幻的颜色，整个池面如画布一般，凑近一看竟如镜面一样平静。</p>


<p align="center">
<a href="content_36508853_6.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18860573" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a484d721ca677840a.jpg" title=""></a>
</p>


<p>舍夫沙万（摩洛哥）。舍夫沙万是摩洛哥的一个安静神秘的小镇，坐落于里夫山宽阔的山谷之中。这是一座偏爱蓝色的山城小镇，房屋建筑甚至街道都被涂抹成海的蓝色，漫步其中，你会感觉仿佛置身于蓝色天堂中一般，给人一种心旷神怡，身心舒畅之感。</p>


<p align="center">
<a href="content_36508853_7.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18860575" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a484d721ca6778c0b.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36508853_8.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18860577" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a484d721ca677940c.jpg" title=""></a>
</p>


<p>日本茨城县，当地Hitachi Seaside公园粉蝶花盛放，漫山遍野成蓝色海洋，观赏游客络绎不绝。</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/04/content_36501499.htm" target="_blank" title=""><img align="center" border="0" id="18860579" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a484d721ca6779c0d.jpg" title=""></a>
</p>


<p>希腊基克拉迪群岛，一片清凉。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：中国日报网 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-05 09:00:07</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36508853 --><!-- ab 36508239 -->  <item>  <artid>36508239</artid>  <title><![CDATA[观云识天：这6种气象云帮你预知天气（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/05/content_36508239.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[学会看云的形状，你就能预知几小时后天气的变化。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,观云识天,气象云预知天气,clouds tell weather]]></keyword><content><![CDATA[

<p>虽然现在电脑预报天气的技术越来越先进，但是天有不测风云，天气预报总有不准的时候。其实，早在古代，人们就已经会&ldquo;看云识天气&rdquo;，学会看云的形状，你就能预知几小时后天气的变化。今天我们就来认识几种常见的气象云。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18617202" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180524/64006a484d721c70cc0113.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">The Conversation网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong>1. Cumulus['kjumjələs] 积云</strong>
</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18617213" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180524/64006a484d721c70cc1c14.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">The Conversation网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Clouds form when air cools to the dew point, the temperature at which the air can no longer hold all its water vapour. At this temperature, water vapour condenses to form droplets of liquid water, which we observe as a cloud.</p>


<p>空气冷却到露点的时候就会形成云，在这个温度，空气已经无法承载所有的水汽。在露点温度下，水汽凝结成小滴的液态水，也就是我们所看到的云。</p>


<p>For this process to happen, we require air to be forced to rise in the atmosphere, or for moist air to come into contact with a cold surface.</p>


<p>要形成云，需要空气被迫在大气中上升，或者湿润的空气和冰冷的表面接触。</p>


<p>On a sunny day, the sun's radiation heats the land, which in turn heats the air just above it. This warmed air rises by convection and forms Cumulus. These "fair weather" clouds look like cotton wool.</p>


<p>在晴天时，阳光让大地升温，从而让大地上方的空气也升温。这些温暖的空气通过对流上升，形成积云。这些&ldquo;好天气&rdquo;的云看上去就像棉絮一般。</p>


<p>If you look at a sky filled with cumulus, you may notice they have flat bases, which all lie at the same level. At this height, air from ground level has cooled to the dew point. Cumulus clouds do not generally rain &ndash; you're in for fine weather.</p>


<p>如果你看见天空布满了积云，你可能会注意到它们的底部都是平的，而且都位于同一水平线上。在这个高度，来自地面的空气已经冷却到露点。积云一般不会化成雨，它预示着好天气。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong>2. Cumulonimbus[,kjuməlo'nɪmbəs] 积雨云</strong>
</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18617217" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180524/64006a484d721c70cc2b16.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">The Conversation网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>While small Cumulus do not rain, if you notice Cumulus getting larger and extending higher into the atmosphere, it's a sign that intense rain is on the way. This is common in the summer, with morning Cumulus developing into deep Cumulonimbus (thunderstorm) clouds in the afternoon.</p>


<p>虽然小的积云不下雨，但如果你注意到积云变大并向大气高处延伸，这预示着强降雨即将到来。这在夏季很常见，早晨的积云到了下午可能就变成了厚厚的积雨云（雷雨）。</p>


<p>Near the ground, Cumulonimbus are well defined, but higher up they start to look wispy at the edges. This transition indicates that the cloud is no longer made of water droplets, but ice crystals. When gusts of wind blow water droplets outside the cloud, they rapidly evaporate in the drier environment, giving water clouds a very sharp edge.</p>


<p>靠近地表时，积雨云的边界都比较分明，但到了大气高处，它们的边缘开始出现条缕状。这种转变预示着云朵不再由水滴组成，而是由冰晶构成。当一阵阵的风吹动云朵外层的水滴，水滴在干旱环境下就会迅速蒸发，让云朵边缘看上去很尖锐。</p>


<p>On the other hand, ice crystals carried outside the cloud do not quickly evaporate, giving a wispy appearance.</p>


<p>与此同时，云朵外层的冰晶却没有蒸发得那么快，于是就出现了条缕状的云朵外观。</p>


<p>Cumulonimbus are often flat-topped. Within the Cumulonimbus, warm air rises by convection. In doing so, it gradually cools until it is the same temperature as the surrounding atmosphere.</p>


<p>积雨云通常在顶部是平的。在积雨云内部，暖空气通过对流上升，在上升过程中逐渐冷却，直到和周围大气温度一致。</p>


<p>At this level, the air is no longer buoyant so cannot rise further. Instead it spreads out, forming a characteristic anvil shape.</p>


<p>上升到这个高度后，空气不再活跃，也不再上升，而是扩散开来，形成特有的砧形。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong>3． Cirrus['sɪrəs] 卷云</strong>
</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18617219" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180524/64006a484d721c70cc3817.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">The Conversation网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Cirrus form very high in the atmosphere. They are wispy, being composed entirely of ice crystals falling through the atmosphere. If Cirrus are carried horizontally by winds moving at different speeds, they take a characteristic hooked shape.</p>


<p>卷云在大气高处形成。它们呈条缕状，完全由大气中落下的冰晶组成。如果卷云被运动速度不同的风水平吹动，它们会呈现特有的钩形。</p>


<p>Only at very high altitudes or latitudes do Cirrus produce rain at ground level.</p>


<p>只有在非常高的高度或纬度，卷云才会化成雨降到地面。</p>


<p>But if you notice that Cirrus begins to cover more of the sky, and gets lower and thicker, this is a good indication that a warm front is approaching. In a warm front, a warm and a cold air mass meet. The lighter warm air is forced to rise over the cold air mass, leading to cloud formation.</p>


<p>但如果你注意到卷云开始覆盖天空的大部分，位置变低，云块变厚，这预示着暖锋正在靠近。暖锋就是暖空气团和冷空气团相遇。重量更轻的暖空气团被迫升到冷空气团上方，导致卷云的形成。</p>


<p>The lowering clouds indicate that the front is drawing near, giving a period of rain in the next 12 hours.</p>


<p>云层变低预示着暖锋临近，在未来12个小时将会下雨。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong>4. Stratus['stretəs] 层云</strong>
</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18617221" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180524/64006a484d721c70cc4218.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">The Conversation网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Stratus is a low continuous cloud sheet covering the sky. Stratus forms by gently rising air, or by a mild wind bringing moist air over a cold land or sea surface. Stratus cloud is thin, so while conditions may feel gloomy, rain is unlikely, and at most will be a light drizzle.</p>


<p>层云是低低地覆盖天空的连续云层。层云由缓慢上升的空气形成，或是轻风将湿润空气吹过冰冷的地面或海平面形成。层云比较薄，所以尽管天气阴阴的，但却不太可能下雨，最多是毛毛雨。</p>


<p>Stratus is identical to fog, so if you've ever been walking in the mountains on a foggy day, you've been walking in the clouds.</p>


<p>层云和雾差不多，所以如果你曾在雾天上山，那就是云中漫步。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong>5. Lenticular[lɛn'tɪkjəlɚ] 荚状云</strong>
</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18617223" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180524/64006a484d721c70cc4f19.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">The Conversation网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Our final two cloud types will not help you predict the coming weather, but they do give a glimpse of the extraordinarily complicated motions of the atmosphere.</p>


<p>我们最后要说的两种云不能帮你预告天气，但是可以瞥见大气异常复杂的变化。</p>


<p>Smooth, lens-shaped Lenticular clouds form as air is blown up and over a mountain range.</p>


<p>平滑的透镜形状的荚状云是空气膨胀时在山脉上方形成。</p>


<p>Once past the mountain, the air sinks back to its previous level. As it sinks, it warms and the cloud evaporates. But it can overshoot, in which case the air mass bobs back up allowing another Lenticular cloud to form.</p>


<p>一旦经过山脉，空气就缩回到原先的水平。空气收缩时会升温，云朵会蒸发。但如果收缩过了头，空气团就会回弹，形成另一朵荚状云。</p>


<p>This can lead to a string of clouds, extending some way beyond the mountain range. The interaction of wind with mountains and other surface features is one of the many details that have to be represented in computer simulators to get accurate predictions of the weather.</p>


<p>由此产生的一连串荚状云会延伸到山脉的另一边。风和山及其他地貌的相互作用是电脑模拟器需要考虑的众多细节之一，否则无法准确预测天气。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong>6. Kelvin-Helmholtz['kɛlvɪn]['helmhəults] 开尔文-亥姆霍兹浪状云</strong>
</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18617225" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180524/64006a484d721c70cc571a.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">The Conversation网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>The Kelvin-Helmholtz cloud resembles a breaking ocean wave.</p>


<p>开尔文-亥姆霍兹浪状云就像被打碎的海浪。</p>


<p>When air masses at different heights move horizontally with different speeds, the situation becomes unstable. The boundary between the air masses begins to ripple, eventually forming larger waves.</p>


<p>当不同高度的空气团以不同速度横向移动时，情况就会变得不稳定起来。空气团的边界开始起波纹，最后形成更大波浪。</p>


<p>Kelvin-Helmholtz clouds are rare, because we can only see this process taking place in the atmosphere if the lower air mass contains a cloud.</p>


<p>开尔文-亥姆霍兹浪状云很罕见，因为这一过程只有在低处空气团中有云时才会发生。</p>


<p>The cloud can then trace out the breaking waves, revealing the intricacy of the otherwise invisible motions above our heads.</p>


<p>从这种云展现的碎浪形状可以窥见我们头顶上原本看不见的微妙变化。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>英文来源：<a href="https://theconversation.com/six-clouds-you-should-know-about-and-what-they-can-reveal-about-the-weather-93402" target="_blank" title="">The Conversation</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-05 09:00:34</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36508239 --><!-- ab 36514838 -->  <item>  <artid>36514838</artid>  <title><![CDATA[扑面而来的清凉！这个夏日来一场蓝色主题旅行吧（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/05/content_36508853.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18860646" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a484d721ca678aa10.jpg" title=""/>
</p>


<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18860648" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a484d721ca678af11.jpg" title=""/>
</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-05 08:51:10</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36514838 --><!-- ab 36511888 -->  <item>  <artid>36511888</artid>  <title><![CDATA[遇到陌生人，你会主动尬聊吗？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/04/content_36511888.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[遇到外国人时，不要害怕自己会犯错，主动找话题和他们尬聊下吧。]]></description>      <keyword><![CDATA[口语,英语口语,尬聊]]></keyword><content><![CDATA[<p>和陌生人聊天时，有没有人会在心里想，“好尴尬呀，不知道聊什么？”于是，就在心里默默地期待有熟人来或者想着快点结束这次对话。其实，多和别人尬聊是件好事。在遇到外国人时，尝试着多用英语和他们尬聊，说不定自己的英语口语就会在不知不觉间提高了呢？</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18863357" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a47a40a1ca6d35606.jpg" title=""/>
</p>

<p>遇到新邻居的时候，老外会选择尴尬地打了下招呼。</p>
<p>Leonard：We don’t mean to interrupt you. We live across the hall.</p>
<p>里奥纳德：我们不想打扰你。我们就住在你对面。</p>
<p>Penny: Oh, that’s nice.</p>
<p>佩妮：那太好了。</p>
<p>Leonard：We don’t live together. I mean...we live together, but in separate, heterosexual bedrooms.</p>
<p>里奥纳德：我们不是住在一起。我是说我们住在一起，不过是在分开的、异性恋的卧室里。</p>
<p>Penny: Ok,well. Guess I’m your new neighbor, Penny.</p>
<p>佩妮：好的。看来你们就是我的新邻居了，我叫佩妮。</p>
<p>Leonard：Leonard. Sheldon.(Hi)</p>
<p>里奥纳德：我是里奥纳德，他是谢尔顿。（你好）</p>
<p>Leonard：Well...Welcome to the building.</p>
<p>里奥纳德：好。欢迎成为我们的邻居。</p>
<p>Penny: Thank you. Maybe we can have coffee sometime.</p>
<p>佩妮：谢谢你。我们有时候可以一起喝咖啡。</p>
<p>Leonard：Great.</p>
<p>里奥纳德：很好啊。</p>
<p>1、interrupt verb. 打断</p>
<p>1) Don’t interrupt.</p>
<p>别插话。</p>
<p>2) It is impolite to interrupt when someone is talking.</p>
<p>在别人讲话时，插话是不礼貌的。</p>
<p>2、separate adj. 单独的，各自的，分开的</p>
<p>1）We sleep in separate rooms.</p>
<p>我们睡在各自的房间。</p>
<p>2）They went to separate places to pursue their dreams after graduated.</p>
<p>毕业后，他们去了不同的地方追求自己的梦想。</p>
<p>其实和陌生人或者不太亲近的人聊天时，多多少少会有点尴尬，因为真的不知道要聊什么。不过，事实上不只是自己觉得尴尬，对方也会觉得尴尬。但是，聊着聊着就会熟悉了。所以，遇到外国人时，不要害怕自己会犯错，主动找话题和他们尬聊下吧。</p>
<p>（来源：沪江英语   编辑：Julie）</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

<p>
</p><p align="center">

</p>

<p> </p>]]></content>        <pubdate>2018-07-04 17:02:52</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[沪江英语]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36511888 --><!-- ab 36509958 -->  <item>  <artid>36509958</artid>  <title><![CDATA[“完美香蕉”应该几分熟？网友为此展开了一场辩论]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/04/content_36509958.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[香蕉到底几分熟最好吃呢？近日，Ins网友就这个问题展开了一场辩论。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 水果, 香蕉, 完美香蕉, 成熟度]]></keyword><content><![CDATA[

<p>香蕉到底几分熟最好吃呢？近日，Ins网友就这个问题展开了一场辩论。有人晒出一张将15根香蕉按成熟度依次编号排列的照片，让大家选出心目中的&ldquo;完美香蕉&rdquo;。结果大部分人都表示最爱10号香蕉，但也有人选择不同，你认为&ldquo;完美香蕉&rdquo;应该是几号？</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18861491" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/a41f726749f61ca6a59d01.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 644px" title=""></p>


<p>Do you prefer your bananas still slightly green, brown and squishy, or in between?</p>


<p>你喜欢吃略带绿色的香蕉、褐色黏软的香蕉，还是介于两者之间的呢？</p>


<p>You might think there's only one right answer, but now an online debate about the perfect level of banana ripeness proves there are a lot of different opinions about the best time to eat the yellow tropical fruit.</p>


<p>你可能以为只有一个标准答案，但是一场关于完美香蕉成熟度的网络辩论证明，人们对香蕉的最佳食用时间存在很大争议。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18861493" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/a41f726749f61ca6a5a902.jpg" style="WIDTH: 306px; HEIGHT: 231px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18861495" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/a41f726749f61ca6a5b103.jpg" style="WIDTH: 306px; HEIGHT: 231px" title=""></p>

</p>


<p>A new snap that has gone viral on Instagram shared by the account fitness meals, which has 2.3 million followers, shows a bunch of bananas all at different levels of ripeness.</p>


<p>拥有230万粉丝的Ins账号&ldquo;健身餐&rdquo;分享的一张照片在该平台走红，照片中是一大堆成熟程度不同的香蕉。</p>


<p>They are all labeled from numbers one through 15, with one being the most under-ripe, to 15 being the most over-ripe.</p>


<p>它们被标记上1-15之间的数字，其中1代表最生涩，15代表过度成熟。</p>


<p>The image, which has more than 4,700 likes, asks you to pick your 'perfect' banana from the bunch - and fruit fans have wildly different stances on which number they would grab to go.</p>


<p>这张获得4700个点赞的照片让你从15根香蕉中选出心目中的&ldquo;完美&rdquo;香蕉，而水果迷们的选择有很大不同。</p>


<p>The majority of banana fans said they would pick numbers 8 through 10 from the bunch. These fruit had no green underripe parts, with number 10 having a few brown speckles on the skin also.</p>


<p>大多数香蕉爱好者称，他们会挑选8-10号，这几根香蕉没有绿色未熟部分，而10号香蕉外皮上有些许褐色斑点。</p>


<p>Some opted for a more under-ripe 6 or 7 banana, while some said they would pick a very brown and speckled 11.</p>


<p>有些人选择了不太熟的6号或7号香蕉，还有人称，他们会挑选布满深褐色斑点的11号香蕉。</p>


<p>However a few said they liked a number 2 banana, aka one that is very under-ripe and is greenish-yellow in color.</p>


<p>然而，少数人称，他们喜欢2号那种颜色发绿、完全没熟的香蕉。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18861521" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/a41f726749f61ca6a63c04.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 247px" title=""></p>


<p>Harley Street nutritionist Rhiannon Lambert reveals that bananas are an excellent source of potassium and other nutrients no matter how ripe they are.</p>


<p>哈利街营养学家里安诺&bull;兰伯特指出，无论香蕉的成熟度如何，它都富含钾元素以及其他营养物质。</p>


<p>However she says that if you are diabetic or have trouble digesting the fruit, it may be beneficial to eat a banana at a specific level of ripeness.</p>


<p>然而，里安诺称，如果你是糖尿病患者，或者难以消化香蕉，那么食用特定成熟度的香蕉可能有益健康。</p>


<p>She said: 'Bananas are a fruit that may be limited in a diet prescribed to those who suffer with diabetes due to the high content of free sugars, however, that is at the discretion of the health professional.</p>


<p>她说：&ldquo;对于因高血糖引发糖尿病的人来说，医嘱中可能会限制他们食用香蕉，不过，这是由医生酌情决定的。&rdquo;</p>


<p>'Research suggests that in under-ripe bananas, starch constitutes 80-90 percent of the carbohydrate content, which, as the banana ripens, changes into free sugars. Therefore, people who suffer with diabetes are advised to eat bananas that are not overly ripe as not to spike their blood sugar too much.'</p>


<p>&ldquo;研究表明，未成熟的香蕉中淀粉占碳水化合物含量的80%-90%，随着香蕉的成熟，淀粉变成游离糖。因此，建议糖尿病患者食用没熟透的香蕉，以免导致血糖过高。&rdquo;</p>


<p>However she says for the average person, a more ripe banana may be easier to digest.</p>


<p>然而，里安诺说，对于普通人来说，比较成熟的香蕉可能更容易消化。</p>


<p>Rhiannon explained: 'When the resistant starch changes to simple sugar, a banana ripens, and studies have suggested that more ripe (yellow) bananas are easier to digest for the average person.</p>


<p>她解释道：&ldquo;当抗性淀粉变成单糖时，香蕉就成熟了，研究表明，成熟的（黄色）香蕉对普通人来说更容易消化。</p>


<p>'The higher glycemic index of ripe bananas shows that they are digested more quickly. Think of a tennis player snacking on a banana for a burst of energy.</p>


<p>&ldquo;成熟香蕉的血糖负荷指数越高，被消化的速度越快。想一想网球运动员吃香蕉补充能量。</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/femail/food/article-5912443/Photo-guide-revealing-ripe-bananas-theyre-eaten-goes-viral-Instagram.html">每日邮报</a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-04 17:02:58</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36509958 --><!-- ab 36510425 -->  <item>  <artid>36510425</artid>  <title><![CDATA[Someone likes the sound of their own voice 以自我为中心，滔滔不绝]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/2018-07/04/content_36510425.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这个表达含贬义，暗示此人认为自己的观点比其他人的都重要。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/" target="_blank" title="">今日短语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-someone-likes-the-sound-of-their-own-voice-">

<h3 dir="ltr">Someone likes the sound of their own voice 以自我为中心，滔滔不绝</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: Todays Phrase &ndash; To like the sound of their own voice: Images/Getty" class="thumbnail" data-description="Megaphone with colorful bubbles" data-pid="p06c78h5" data-title="Learning English: Todays Phrase &ndash; To like the sound of their own voice: Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18861942" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/attachement/jpg/site1/20180704/64006a47a40a1ca6b1ad61.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p06c78h5.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p06c78h5.jpg 1248w" style="WIDTH: 582px; HEIGHT: 327px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3>今日短语</h3>


<p>表达 &ldquo;someone likes the sound of their own voice 某人喜欢自己的声音&rdquo; 幽默地描述了一个人总是以自我为中心，不让他人讲话，自己滔滔不绝，喋喋不休。这个表达含贬义，暗示此人认为自己的观点比其他人的都重要。</p>


<h3>例句</h3>


<p class="NewsReport">My teacher really likes the sound of his own voice. He talks and talks and talks, and he doesn&rsquo;t realise that the whole class is bored.我的老师喜欢听自己讲话，一直不停的说他想说的，根本没有意识到全班同学都感到很无聊。</p>


<p class="NewsReport">I have a colleague who really likes the sound of her own voice. She dominates every meeting and thinks she&rsquo;s the only one who knows anything.我有个同事特以自我为中心。每次开会都专横跋扈，总觉得只有她无所不知。</p>


<p>William is a good friend. He likes the sound of his own voice, but he can listen when he needs to.威廉是我的好朋友。虽然他经常喋喋不休，但在必要时他也能做一位好的倾听者。</p>

</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-04 14:41:03</pubdate> <category><![CDATA[Today Phrase]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36510425 --><!-- ab 36510324 -->  <item>  <artid>36510324</artid>  <title><![CDATA[牛津热词：游戏障碍]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/04/content_36510324.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[艰难时代让我们寻求逃避。对很多人来说，会采取打游戏的方式。]]></description>      <keyword><![CDATA[牛津辞典,新词,流行语,牛津热词,Gaming disorder,游戏障碍]]></keyword><content><![CDATA[

<p>艰难时代让我们寻求逃避。对很多人来说，会采取打游戏的方式，无论是视频的、电脑的、智能手机上的或其他数字游戏的。然而，世界卫生组织（WHO）在上周告诫人们，不要过多打游戏消遣。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854844" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca56a4e3a.jpg" title=""></p>


<p>在第十一版的国际疾病分类（IDC-11）中，世界卫生组织正在考虑增加称之为gaming disorder的疾病。IDC-11草案对其定义如下：</p>


<p>&hellip;&hellip;游戏行为的一种模式，其特征是对游戏的控制能力减弱，愈加认为游戏比其他活动更为重要，甚至到了游戏超越其他兴趣和日常活动的程度，以及不计任何负面结果持续打游戏或增加时长。</p>


<p>专家们当然同意，大量使用数字技术，包括游戏，存在许多严重风险。但是，除此之外，许多成瘾和心理健康研究者还没有准备好将游戏障碍归类为一种完全成熟的障碍。尽管已经被标记了出来，研究者们还是呼吁在正式确认gaming disorder之前尚需更多研究和更好的诊断。</p>


<p>有一件事是肯定的。技术为语言创新带来无穷的可能性，不仅是其产品（如Memoji自我表情）和功能（如oomf我的某位粉丝），还包括它对我们每个人的影响。曾出现的更为温和的类似词phubbing（混和了phone和snub，表示低头玩手机而忽略或冷落了他人），而gaming disorder是日益增加的有关人类和科技界面上的数字词汇之一，也是一个更令人担忧的词条。</p>


<p>文章编译自以下英文原文的部分内容：</p>


<p>
<a href="https://blog.oxforddictionaries.com/2018/06/22/weekly-word-watch-tender-age-shelter-gaming-disorder-donug/">点击阅读原文</a>
</p>


<p>欢迎关注微信公众号：牛津辞典（微信号：OxfordDictionaries）以及微博：@牛津辞典微博</p>


<img align="center" border="0" id="18854810" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca569d039.jpg" title=""> 

<p>（来源：牛津辞典 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-04 14:27:10</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[牛津辞典]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36510324 --><!-- ab 36509777 -->  <item>  <artid>36509777</artid>  <title><![CDATA[真摔or假摔？痛点最低的内马尔，是位好演员？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/04/content_36509146.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">
 
</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-04 13:27:30</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36509777 --><!-- ab 36509146 -->  <item>  <artid>36509146</artid>  <title><![CDATA[真摔or假摔？痛点最低的内马尔，是位好演员？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/04/content_36509146.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[而本场比赛，内马尔似乎变成了倒地次数最多的那个人……]]></description>      <keyword><![CDATA[内马尔假摔,内马尔,世界杯,world cup,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在世界杯16强巴西队2-0战胜墨西哥队的比赛中，内马尔凭借着1传1射被FIFA评选为本场比赛最佳球员。而本场比赛，内马尔似乎也是倒地次数最多的那个人&hellip;&hellip;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18860788" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a47a40a1ca67bc401.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Brazil forward Neymar has defended himself against accusations he over-acted after a challenge during the 2-0 World Cup last-16 win over Mexico, saying: "I just feel the pain."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">俄罗斯世界杯16强淘汰赛中，巴西队以2比0击败墨西哥队挺进8强，而巴西队前锋内马尔则因在拼抢中摔倒得过于夸张而遭到非议。他为自己辩解说：&ldquo;我真的感到很痛。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Neymar, 26, reacted strongly to an incident in which Mexcio's Miguel Layun seemed to stand on his ankle.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">墨西哥队的米格尔-拉云在比赛中不小心踩到了内马尔的脚踝，26岁的内马尔反应十分夸张。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">当时，墨西哥队员拉云想要抱走足球，但他的右脚前脚掌却踩到了内马尔的右脚踝上。尽管这一脚看似并不重，但此时的内马尔却在滚来滚去的，痛得死去活来，似乎就要哭了出来。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18860858" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180704/64006a47a40a1ca67e7107.gif" title=""></p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18860848" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180704/64006a47a40a1ca67e4e06.gif" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Mexico coach Juan Carlos Osorio said the Paris St-Germain player's "acting" is "not a good example for football".</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">墨西哥队教练胡安-卡洛斯-奥索里奥说，内马尔的&ldquo;表演是足球界的坏榜样。&rdquo;内马尔目前效力于巴黎圣日耳曼足球俱乐部。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">赛后，内马尔的这一行为也引来球迷、足球名宿的批评。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国名宿莱因克尔表示：&ldquo;自有了OPTA数据统计以来，内马尔是疼痛忍受度最低的球员。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">而球迷却表示&ldquo;拉云确实犯规了，这个错不了。但是内马尔倒地打滚确实有点过了，有点夸张，真的这么痛吗？&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">一些网友还专门po了图片，嘲讽内马尔：你是被鬼吓到了吗？</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18860822" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a47a40a1ca67d5804.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">还有人嘲笑内马尔应该带着学步车踢球：</p>


<p align="center" style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<img align="center" border="0" height="596" id="18860825" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/png/site1/20180704/64006a47a40a1ca67d5f05.png" title="" width="603"></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">拉云毫不避讳地直言：&ldquo;像内马尔这样的球员，他更关心躺在草皮上&hellip;&hellip;&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But Neymar said: "It's complicated. It's not something I can control."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但内马尔说：&ldquo;情况很复杂，我控制不住。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">He added: "I got stepped on unfairly. I think it was off the ball, outside the game. I don't think it should be done.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他补充说：&ldquo;我被人踩了脚踝，这不公平。我觉得当时是无球跑动，而且还在场外。我觉得他不该这么做。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"But that's the thing, they talked too much before the game - and now they're going home."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;但他的确踩了我。他们在赛前说了太多，现在他们被淘汰回家了。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Neymar scored one goal and played a key role in the other as his side set up a quarter-final against Belgium, who beat Japan 3-2 later on Monday.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">内马尔在比赛中一传一射，巴西队挺进8强，将在四分之一决赛中迎战比利时队。在周一的比赛中，比利时队以3比2战胜日本队。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">However, he has faced accusations of diving at this year's World Cup.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但在本届世界杯比赛中，内马尔因为假摔遭到不少非议。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在此前巴西和塞尔维亚的比赛中，内马尔就曾经贡献过惊世骇俗的&ldquo;连环7滚&rdquo;，看电视的球迷甚至以为是电视坏掉了。内马尔在遭到对方铲球后，滚出足有10米之远。曼联名宿坎通纳赛后讽刺道：&ldquo;感觉内马尔一碰就能滚几个小时。&rdquo;前英格兰教练卡佩罗在受访时也重批内马尔就是假摔王。</p>


<p align="center" style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<img align="center" border="0" id="18860992" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a47a40a1ca6830520.jpg" title=""></p>


<p align="center" style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&nbsp;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">而在巴西对阵哥斯达黎加的比赛中，比赛进入到第77分钟时，内马尔突入禁区被冈萨雷斯的手拦截后，重心不稳跌倒在地，但整个摔倒的过程竟然惊人的迟缓，这也被社交媒体的用户集体抨击：&ldquo;摔得这么难以令人信服，简直堪称史诗级的假摔。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">赛后，哥斯达黎加后卫奥维耶多说：&ldquo;我最后跟他说：嘿，不要每次都一直跌倒，他是一个很好的球员，有时候你只是稍微碰到他，但他就摔倒了。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18860910" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a47a40a1ca67fc20b.jpg" title=""> &nbsp; <img align="center" border="0" id="18860998" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a47a40a1ca6831922.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">虽然裁判最初判巴西一粒点球，但是在咨询了VAR视频助理裁判系统后，又推翻了这一决定。值得一提的是，此次改判也是世界杯历史上首次取消的点球判罚。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在与墨西哥队的比赛过后，西班牙媒体也在第一时间发文嘲讽，在标题中就直接开喷内马尔拙劣的演技：&ldquo;内马尔未来会拿到金球奖，但他永远也拿不了奥斯卡。&rdquo;在此之前，德国名宿马特乌斯也对内马尔作出了严厉的批评，他希望内马尔停止像小丑一样的行为，免得最后狼狈收场。球王马拉多纳则表示，&ldquo;这是一个有VAR的时代，内马尔就别再假摔了。&rdquo;而著名教练卡佩罗更狠，他在一档意大利的节目中直言道：&ldquo;内马尔就是一个戏子，他太容易倒下了。而他之所以容易哭，是因为他仍为2014年世界杯感到羞辱。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18860888" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a47a40a1ca67f2309.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Osorio said the incident with Layun halted Mexico's momentum, and that referee Gianluca Rocchi "favoured Brazil".</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">奥索里奥说，内马尔的假摔破坏了墨西哥队的攻势，而且裁判吉安卢卡-罗基&ldquo;偏袒巴西队&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"It is a shame for football, we wasted a lot of time because of one player," said the Mexico boss after his side's loss.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">奥索里奥在比赛失利后说：&ldquo;这是足球的耻辱。因为一位球员，我们浪费了那么多时间。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"This is a game of men that is played with intensity and not with so much clowning.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;这是球员之间激烈对抗的比赛，不应该有小丑在表演。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"It is a shame for all the people watching, all the children watching. There shouldn't be acting. I think this had an impact on our pace and style.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;对所有观众，包括看球的孩子们来说，这都是耻辱。球场不应该有假摔。我觉得这对我们的步调和风格有影响。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"The game totally favoured Brazil. Too many interventions from the referee."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;整场比赛太偏向巴西队了。裁判干涉太多。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18860892" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180704/64006a47a40a1ca67f2e0a.gif" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Neymar, who was given the lowest score by users of the BBC Player Rater, said the Brazilian players "have to learn to suffer".</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在英国广播公司的运动员评价中，读者给内马尔打出了最低分，他说巴西队的球员&ldquo;要学会忍耐。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"I don't care much for criticism, or praise, because this can influence your attitude," Neymar told TV Globo. "I think it's more an attempt to undermine me than anything else."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">内马尔告诉环球电视台说：&ldquo;我不在意批评，也不在乎赞美。因为在意这些会影响你的态度。我觉得这是有人想影响我的发挥。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Brazil coach Tite defended his player and insisted Layun "stepped on him".</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">巴西队教练蒂特为内马尔辩解，坚持说拉云&ldquo;踩到了他。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"I saw it on the screen," said Tite. "In the previous match, he was excellent and here he repeated a high-quality performance," he added.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">蒂特说：&ldquo;我在屏幕上都看到了。内马尔在之前的比赛中状态非常好，这次也表现出了高水平。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">你们说，内马尔退役后闯荡娱乐圈，能不能拿座小金人？</p>


<p align="center">

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18860946" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/png/site1/20180704/64006a47a40a1ca6814132.png" title=""></p>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">来源：<a href="https://www.bbc.com/sport/football/44690444" target="_blank" title="">BBC、足球解说小乔、足坛欧美汇</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-04 13:12:50</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36509146 --><!-- ab 36509014 -->  <item>  <artid>36509014</artid>  <title><![CDATA[九部门联合发文专项整治殡葬领域突出问题]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/04/content_36509014.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[整治行动将涉及所有殡仪馆、公墓、太平间、农村公益墓地等领域。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,殡葬领域突出问题,专项整治,funeral-related fraud]]></keyword><content><![CDATA[

<p>近日，民政部、发展改革委等9部门联合印发《全国殡葬领域突出问题专项整治行动方案》,对超标收费实施价格垄断等殡葬领域突出问题专项整治。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 461px; HEIGHT: 306px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18860893" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180704/64006a47a4041ca67f4e01.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Employees display their makeup skills on a model at a funeral expo in Wuhan, the capital of Hubei province, in November. Li Xi / for China Daily</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>China will crack down on cemetery speculators and funeral-related fraud in a three-month campaign starting this month to address the most acute problems in the sector, the Ministry of Civil Affairs said.The crackdown will cover all funeral parlors, cemeteries, morgues, rural nonprofit burial sites and ash storage facilities affiliated with religious sites.</p>


<p>民政部表示，我国将从7月起针对墓地投机分子、殡葬服务欺诈等突出问题展开为期3个月的整治行动，将涉及所有殡仪馆、公墓、太平间、农村公益墓地以及宗教场所骨灰存放设施等领域。</p>


<p>此次整治的问题主要是两大类、10种具体情形。</p>


<p>第一大类是公墓建设运营方面（the construction and operation of cemeteries）,主要包括8种违法违规情形：</p>


<p>未经批准擅自兴建公墓设施（unauthorized cemeteries）；</p>


<p>公墓未依法办理建设用地手续（cemeteries with incomplete legal documents）；</p>


<p>未经批准擅自修改公墓建设规划、扩大建设用地面积（cemetery managers who expand construction beyond what was approved）；</p>


<p>除依法向逝者健在配偶等特殊人群预售预租墓穴、骨灰存放格位并确保自用外，向未出具死亡证明、火化证明或迁葬证明的人出售出租墓穴、骨灰存放格位（people who sell graves without asking for proof of death, grave relocation）；</p>


<p>建造、出售(租)超规定面积墓穴(墓位)（the building of oversized graves）；</p>


<p>违反价格管理规定，对实行政府定价、指导价的墓穴(墓位)超标准收费（overcharging for graves）,出售(租)墓穴(墓位)、骨灰存放格位实施价格欺诈、价格垄断等违法行为；</p>


<p>农村公益性墓地违规出售出租墓穴，从事营利活动（profiting from rural nonprofit cemeteries）；</p>


<p>宗教活动场所与商业资本合作，擅自设立骨灰存放设施，违规从事营利活动（charging fees for keeping cremated remains at unauthorized religious sites）。</p>


<p>第二大类是殡葬服务、中介服务和丧葬用品销售方面（funeral services , funeral agent services and sale of funeral items），主要包括2种违法违规情形:</p>


<p>提供殡葬服务、中介服务，及销售丧葬用品不按规定明码标价（lack of transparency in price），强制服务收费（coercive sales）、只收费不服务行为；</p>


<p>违规经营、欺行霸市行为（monopolies）。</p>


<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-04 11:05:26</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36509014 --><!-- ab 36501499 -->  <item>  <artid>36501499</artid>  <title><![CDATA[绝了！迪士尼动画人物的真人版在此！（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/04/content_36501499.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[如果你觉得迪士尼乐园和真人电影中的王子公主不像，那就来看看这些……]]></description>      <keyword><![CDATA[图片,迪士尼动画人物的真人版]]></keyword><content><![CDATA[

<p>如果你觉得迪士尼乐园和迪士尼真人电影中的王子和公主还不够接近你心目中的那个他/她，下面这些电脑合成的真人版也许能带给你惊喜。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>Belle From <em>Beauty And The Beast</em> 《美女与野兽》中的贝儿</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_2.htm" target="_self"><img align="center" alt="Belle From Beauty And The Beast" border="0" id="18853444" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52e0e43.jpg"></a>
</p>


<p>Moana From <em>Moana</em> 《海洋奇缘》中的莫安娜</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_3.htm" target="_self"><strong><img align="center" alt="Moana From Moana" border="0" id="18853445" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52e1c53.jpg"></strong></a>
</p>


<p>Prince Eric From <em>The Little Mermaid</em> 《小美人鱼》中的艾瑞克王子</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_4.htm" target="_self"><img align="center" alt="Prince Eric From The Little Mermaid" border="0" id="18853446" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52e2b62.jpg"></a>
</p>


<p>Princess Anna From <em>Frozen</em> 《冰雪奇缘》中的安娜公主</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_5.htm" target="_self"><img align="center" alt="Princess Anna From Frozen" border="0" id="18853449" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52e390c.jpg"></a>
</p>


<p>Eugene Fitzherbert From <em>Tangled</em> 《魔发奇缘》中的尤金&middot;费兹柏特</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_6.htm" target="_self"><img align="center" alt="Eugene Fitzherbert / Flynn Rider From Tangled" border="0" id="18853450" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52e4719.jpg"></a>
</p>


<p>Princess Jasmine From <em>Aladdin</em> 《阿拉丁》中的茉莉公主</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_7.htm" target="_self"><img align="center" alt="Princess Jasmine From Aladdin" border="0" id="18853451" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52e5625.jpg"></a>
</p>


<p>Tinkerbell From <em>Peter Pan</em> 《小飞侠彼得潘》中的小仙子</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_8.htm" target="_self"><img align="center" alt="Tinkerbell From Peter Pan" border="0" id="18853452" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52e6730.jpg"></a>
</p>


<p>Queen Elsa From <em>Frozen</em> 《冰雪奇缘》中的艾莎女王</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_9.htm" target="_self"><img align="center" alt="Queen Elsa From Frozen" border="0" id="18853453" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52e753a.jpg"></a>
</p>


<p>Prince Phillip From <em>Sleeping Beauty</em> 《睡美人》中的菲利普王子</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_10.htm" target="_self"><img align="center" alt="Prince Phillip Fom Sleeping Beauty" border="0" id="18853454" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52e8443.jpg"></a>
</p>


<p>Kristoff From <em>Frozen</em> 《冰雪奇缘》中的克里斯托夫</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_11.htm" target="_self"><img align="center" alt="Kristoff From Elsa The Snow Queen" border="0" id="18853455" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52e924b.jpg"></a>
</p>


<p>Snow White From <em>Snow White</em> 《白雪公主》中的白雪公主</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_12.htm" target="_self"><img align="center" alt="Snow White From Snow White" border="0" id="18853456" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52e9f52.jpg"></a>
</p>


<p>Mulan Fom <em>Mulan</em> 《花木兰》中的木兰</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_13.htm" target="_self"><img align="center" alt="Mulan Fom Mulan" border="0" id="18853457" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52eae58.jpg"></a>
</p>


<p>Prince Charming From <em>Cinderella</em> 《灰姑娘》中的白马王子</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_14.htm" target="_self"><img align="center" alt="Prince Charming From Cinderella" border="0" id="18853458" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52ebc5d.jpg"></a>
</p>


<p>Alice From <em>Alice In Wonderland</em> 《爱丽丝梦游仙境》中的爱丽丝</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_15.htm" target="_self"><img align="center" alt="Alice From Alice In Wonderland" border="0" id="18853459" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52ecc61.jpg"></a>
</p>


<p>Rapunzel From <em>Tangled</em> 《魔发奇缘》中的长发公主</p>


<p align="center">
<a href="content_36501499_16.htm" target="_self"><img align="center" alt="Rapunzel From Tangled" border="0" id="18853463" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52edb00.jpg"></a>
</p>


<p>Cinderella From <em>Cinderella</em> 《灰姑娘》中的灰姑娘</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/03/content_36493247.htm" target="_blank" title=""><img align="center" alt="Cinderella From Cinderella" id="18853470" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca52ef202.jpg"></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-04 09:01:12</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36501499 --><!-- ab 36500413 -->  <item>  <artid>36500413</artid>  <title><![CDATA[揭晓：各种日常用品多长时间洗一次才好]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/04/content_36500413.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[你的化妆刷应该每周洗一次。你的床垫应该每两周用吸尘器清洁一次。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,日常用品多长时间洗一次,How often clean everyday items]]></keyword><content><![CDATA[

<p>你的化妆刷多久洗一次？你会定期清洁自己的床垫吗？事实上，日常用品的清洁度和你的健康息息相关。那么，你身边的日常用品都需要多长时间洗一次呢？</p>


<p>

<table align="center" border="0" bordercolordark="#ffffff" bordercolorlight="#ffffff" cellpadding="1" cellspacing="2" style="BORDER-BOTTOM: #ffffff 0px; BORDER-LEFT: #ffffff 0px; BACKGROUND-COLOR: #cce8cf; WIDTH: 80px; HEIGHT: 20px; BORDER-TOP: #ffffff 0px; BORDER-RIGHT: #ffffff 0px">

<tr>

<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf; MIN-HEIGHT: 16px" valign="center">

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18335418" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180404/64006a484d721c2ebcc309.jpg" title=""></p>


<p>
<font size="1" style="FONT-SIZE: 10pt">截图来自每日邮报网站&nbsp;</font>
</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>床垫在线网站的专家制作了一系列方便的信息图表，准确地展示出各种家用物品应该多长时间清洗一次。</p>


<p>比如，化妆刷应该每周用清洁剂或洗发水洗一次。</p>


<p>这是因为有一种名为链球菌的有害细菌存活在刷毛或海绵上，并会导致脓毒性咽喉炎、猩红热和脓疱病等疾病。</p>


<p>与此同时，床垫应该每两周用吸尘器清洁一次，而窗帘和坐垫套应该每三个月清洗一次。</p>


<p>而且，别忘了定期更换一些家用物品，包括牙刷，要每隔三到六个月更换一次，还有马桶刷，每半年要更换一次。</p>


<p>那么，你充分地做了清洁了吗？来看看下面的信息图表，准确了解你需要多久洗一次日常用品。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18335398" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180404/64006a484d721c2ebc4406.jpg" title=""></p>


<p>
<strong>每周一次以上清洁</strong>
</p>


<p>化妆刷：每周洗一次，用化妆刷专用清洁剂是最好的，你也可以用洗发水。</p>


<p>健身服装：每次穿着后都要用40度以上的水温机洗。</p>


<p>真丝衣服：每次穿着后，要根据衣服上的标签确定最好的洗涤方式。</p>


<p>毛绒熊：每周洗一次。根据标签上的说明洗涤。在冰箱里放一夜可以杀死尘螨和臭虫。</p>


<p>键盘：每周清洁一次。用一罐压缩空气在按键之间喷，并用消毒湿巾擦拭。</p>


<p>床垫：每天通风，每周更换床品。</p>


<p>枕套：每两天用40度以上水温机洗一次。</p>


<p>灯罩：每周除尘两次。</p>


<p>宠物玩具：每周在热肥皂水里洗一次。</p>


<p>宠物碗：每两天在热肥皂水里洗一次。</p>


<p>宠物床：每周机洗一次。</p>


<p>法兰绒：每次使用后机洗。</p>


<p>浴室防滑垫：每次使用后通风。每周洗一次。一定要清洗每个缝隙。</p>


<p>毛巾：每两天用40度以上水温机洗一次。</p>


<p>牙刷：盖上牙刷盖。</p>


<p>门把手：每周用抗菌湿巾擦一次。</p>


<p>垃圾桶：每周用热肥皂水和消毒剂清洁一次。</p>


<p>电视遥控器：每周用抗菌湿巾或外用酒精清洁一次。</p>


<p>沙发：每周用吸尘器清洁一次。</p>


<p>餐具：每次使用后清洗。每月用加了醋的煮沸开水泡一次。</p>


<p>餐具垫：每次使用后用肥皂、水和软布清洗。</p>


<p>面包篮：每周清洁一次，如果里面放的面包发霉了，要用热肥皂水彻底清洗。</p>


<p>手袋：每周用带织物吸头的吸尘器清洁一次。</p>


<p>书：每周除尘一次。</p>


<p>碗架：每周用热肥皂水清洗所有角落和缝隙。</p>


<p>洗碗池：每天用温水和一勺漂白剂清洗。然后用布彻底擦干净。</p>


<p>烤面包机：每周把面包机倒扣一次，让里面的面包屑都掉出来，用浸泡了热肥皂水的洗碗布擦洗。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18335405" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180404/64006a484d721c2ebc4a07.jpg" title=""></p>


<p>
<strong>每月一次以上清洁</strong>
</p>


<p>洗衣机：每月在洗衣机里放一杯白醋，用热水空转一次。</p>


<p>洗碗机：定期擦洗洗洁精槽和橡胶密封圈。把洗碗架取下来，分别清洗干净。每个月用醋清洗一次。</p>


<p>吸尘器：每个月清洁一次。把尘袋或尘盒清空，并清洁毛刷滚。</p>


<p>床垫：每两周用吸尘器清洁一次。</p>


<p>毯子：每两周机洗一次。</p>


<p>宠物项圈：每月用狗狗专用香波和热水洗一次。</p>


<p>马桶刷：每月用漂白剂洗一次，每半年更换一次。</p>


<p>丝瓜络：天然丝瓜络每隔三到四周需要更换。</p>


<p>电灯开关：每月用抗菌湿巾擦洗一次。</p>


<p>相框：每月除尘一次。</p>


<p>餐具抽屉：每月用热肥皂水洗一次。</p>


<p>抽油烟机：每月用去油污肥皂和热水清洗一次。</p>


<p>瓷砖：每月用热水清洁一次，然后用清洁喷雾和软刷擦洗。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18335407" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180404/64006a484d721c2ebc5308.jpg" title=""></p>


<p>
<strong>每一到六个月一次清洁</strong>
</p>


<p>外套大衣：每季清洗一次，根据标签上的说明来清洗。</p>


<p>扫把和拖把：每两个月清洗一次。去除扫把上的碎屑。棉布拖把可以用水冲洗。</p>


<p>床垫：每半年抖一抖或翻面。每七年更换一次。</p>


<p>枕头和羽绒被：如果是过敏体质，每半年更换一次；如果不是过敏体质，每三年更换一次。</p>


<p>灯罩：如果面料允许，每三个月用热水清洗一次。用吸尘滚筒除尘。</p>


<p>窗帘：每三个月清洗一次。查看标签上的洗涤说明。</p>


<p>百叶窗：每三到六个月清洗一次。机洗或手洗。根据标签说明洗涤。</p>


<p>靠垫：每三个月机洗或手洗一次。</p>


<p>牙刷：每三到六个月更换一次。</p>


<p>丝瓜络：塑料丝瓜络最多可以使用两个月。</p>


<p>排气口：每半年用湿布擦洗除尘一次。</p>


<p>烤炉：每半年用清洁喷雾或清洁剂清洗一次。</p>


<p>冰箱：每半年用热肥皂水和软布擦洗一次。</p>


<p>净水器：每两个月更换滤芯。</p>


<p>书：每三个月通风一次，防止书褪色和变形。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/femail/article-5562807/Experts-reveal-wash-make-brushes-week.html">每日邮报</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-04 09:00:03</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36500413 --><!-- ab 36507258 -->  <item>  <artid>36507258</artid>  <title><![CDATA[绝了！迪士尼动画人物的真人版在此！（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/04/content_36501499.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18853860" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca54b6725.jpg" title=""/>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-04 08:50:57</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36507258 --><!-- ab 36504270 -->  <item>  <artid>36504270</artid>  <title><![CDATA[巴西国足守门员火了，网友：确定不是锤哥失散多年的弟弟？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/03/content_36503315.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[f]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-03 16:56:07</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36504270 --><!-- ab 36503315 -->  <item>  <artid>36503315</artid>  <title><![CDATA[巴西国足高颜值门将火了，网友：确定不是锤哥失散多年的弟弟？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/03/content_36503315.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[巴西门将竟与“雷神”扮演者克里斯•海姆斯沃斯撞脸，网友直呼太帅了。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 世界杯, 雷神, 巴西, 锤哥, 帅哥,]]></keyword><content><![CDATA[

<p>俄罗斯世界杯7月2日迎来八分之一决赛巴西队对阵墨西哥队的比赛，最终凭借内马尔的一射一传，巴西队以2：0战胜墨西哥队，挺进八强。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854599" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca563a00f.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 499px" title=""></p>


<p>但相比于明星球员内马尔，外国网友似乎更加关注巴西队的门将。</p>


<p>在推特上，随处可见被这位守门员的颜值俘获的球迷：</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854520" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5602301.jpg" style="WIDTH: 586px; HEIGHT: 432px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854522" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5602802.jpg" style="WIDTH: 586px; HEIGHT: 500px" title=""> 

<p align="center">

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854581" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca562810d.jpg" style="WIDTH: 586px; HEIGHT: 339px" title=""></p>


<img align="center" border="0" id="18854524" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5603203.jpg" style="WIDTH: 586px; HEIGHT: 87px" title=""></p>

</p>

</p>


<p>上几张高清大图供参考，这颜值的确很高了。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855259" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca57ab63b.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 497px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855261" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca57ac14a.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 433px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855263" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca57ac859.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 400px" title=""></p>

</p>

</p>


<p>Alisson Becker, 25, distracted viewers from around the globe with his rugged good looks that some were saying made him look like the 'lost Hemsworth brother' to Chris, Liam and Luke.</p>


<p>25岁的艾力森&bull;贝克尔以其粗犷俊朗的外型吸引了全球观众的目光。有人说，他看起来好像海姆斯沃斯三兄弟（克里斯&bull;海姆斯沃斯、利亚姆&bull;海姆斯沃斯、卢克&bull;海姆斯沃斯）&ldquo;失散多年的兄弟&rdquo;。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855265" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca57afe04.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 324px" title=""></p>


<p>不少网友都发现，艾力森竟然与&ldquo;雷神&rdquo;扮演者克里斯&bull;海姆斯沃斯撞脸了！</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854529" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5606c05.jpg" style="WIDTH: 580px; HEIGHT: 441px" title=""></p>


<p>&ldquo;Fun Fact - Brazilian goalkeeper Alisson is actually the fourth Hemsworth brother.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;趣闻：巴西门将艾力森实际上是海姆斯沃斯家的第四个兄弟。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854537" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5610408.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 486px" title=""></p>


<p>还有网友调侃，巴西队请&ldquo;雷神&rdquo;守门，输是不可能的。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854535" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5608f07.jpg" style="WIDTH: 586px; HEIGHT: 462px" title=""></p>


<p>&ldquo;No wonder #Mexico couldn't score, #Brazil played with #Thor as their goalkeeper.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;难怪#墨西哥队不进球，#巴西队用#雷神当守门员。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854533" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5608806.jpg" style="WIDTH: 586px; HEIGHT: 346px" title=""></p>


<p>&ldquo;Wait, is Thor playing goalkeeper for Brazil? Is that legal?&rdquo;</p>


<p>&ldquo;等一下，雷神为巴西队守门？这合法吗？&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855271" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180703/a41f726749f61ca57b5222.gif" style="WIDTH: 478px; HEIGHT: 199px" title=""></p>


<p>据英国《每日邮报》报道，尽管艾力森在球场上的表现相当不错，但网友们似乎更关注他的高颜值：</p>


<p>&ldquo;The goalkeeper sparked interest among fans on Twitter during the intense World Cup game against Mexico where Alisson showed off his goalkeeping skills by preventing the opposing team from scoring during the entirety of the game.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;巴西对阵墨西哥的比赛紧张激烈，比赛期间推特上的球迷都在讨论艾力森。这位门将充分展现了他的守门技术，阻挡了对方球队整场比赛的进攻。&rdquo;</p>


<p>But although Alisson certainly put on an impressive performance on the pitch - not letting a single ball pass him during the entire game - it wasn't his skills that were attracting the most attention online.</p>


<p>&ldquo;尽管艾力森在球场上的表现的确令人印象深刻，整场比赛他没有丢掉一球，但是最吸引网友的不是他的技术。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854541" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5615f09.jpg" style="WIDTH: 580px; HEIGHT: 542px" title=""></p>


<p>Indeed, many spectators sharing their thoughts about the game on Twitter admitted to being rather distracted by Alisson's handsome features - while others noted that they had only stayed tuned into the game in the first place in order to catch a better glimpse of him.</p>


<p>&ldquo;实际上，许多在推特上谈论这场比赛的观众都承认，艾力森英俊的外表更让他们分心。还有观众称，起初他们不换台只是为了多看几眼守门员。&rdquo;</p>


<p>《每日邮报》称，甚至有墨西哥队的球迷因为艾力森的颜值转而支持巴西队。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854544" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca5619f0a.jpg" style="WIDTH: 580px; HEIGHT: 211px" title=""></p>


<p>&ldquo;Planned on rooting for Mexico but holy smokes have you seen the Brazilian goalkeeper. Hot damn.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;本来打算支持墨西哥队，但是我的妈呀，你们看见巴西队的门将了吗？太性感了！&rdquo;</p>


<p>不过，网友们花痴一下就好，要知道如此帅气又优秀的小哥哥，当然是已婚啦。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18855269" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180703/a41f726749f61ca57b2813.gif" style="WIDTH: 240px; HEIGHT: 240px" title=""></p>


<p>Alisson has been married for the past three years to Nat&aacute;lia Loewe. They welcomed their first child - a daughter called Heleninha - together last year, and both regularly post adorable images of themselves with the beautiful baby girl on social media.</p>


<p>艾力森与娜塔莉&bull;罗意威已经结婚三年。2017年，他们迎来第一个孩子&mdash;&mdash;漂亮的女宝宝海伦尼亚。两人都经常在社交媒体上晒出和娃儿一起拍的照片。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854573" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca562590c.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 444px" title=""></p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854571" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca562250b.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 402px" title=""></p>


<p>俄罗斯世界杯期间，娜塔莉抱着女儿来到赛场为艾力森加油。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854583" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/a41f726749f61ca562a60e.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 499px" title=""></p>


<p>Alisson has played for AS Roma - an Italian Serie A team - for the past two years, having completed his transfer to the side in July 2016. However, it looks as though he is now preparing to leave the club this summer and head off in search of a new home, with London-based Premier League team Chelsea, and Spanish side Real Madrid serving as the main contenders.</p>


<p>在过去的两年里，艾力森一直效力于意甲球队AS Roma，他在2016年7月完成了转会。然而，他似乎正准备在今夏离开俱乐部，寻找新东家，英超球队切尔西和西班牙皇家马德里俱乐部是主要竞争者。</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/femail/article-5911237/Brazilian-World-Cup-teams-gorgeous-goalkeeper-goes-viral.html">每日邮报</a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-03 16:34:40</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36503315 --><!-- ab 36503141 -->  <item>  <artid>36503141</artid>  <title><![CDATA[日本队赛后“清理”更衣室，就像没来过……]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/03/content_36503141.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[更衣室一尘不染，甚至还留有一张字条，用俄语写着“谢谢”。]]></description>      <keyword><![CDATA[日本更衣室,日本捡垃圾,口语,世界杯,world cup]]></keyword><content><![CDATA[<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在昨晚的世界杯比赛中，虽然日本队遗憾的输掉了比赛，没能创造历史挺进8强，但日本队和日本球迷赛后的行为却让无数人动容。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">国际足联总干事詹森斯在推特上传了一张赛后日本队更衣室的照片。照片中更衣室一尘不染，甚至还留有一张字条，用俄语写着“谢谢”。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854510" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a47a40a1ca55f610f.jpg" title=""/>
</p>

<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在这之前，日本球迷就因为比赛结束后在看台捡垃圾赢得人们的称赞。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18854512" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a47a40a1ca55f7a10.jpg" title=""/>
</p>

<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">描述“清理”、“打扫”只会用clean？一起看看都有哪些地道说法。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Through the three group stage matches, Japan fans have stayed late to help stadium workers <strong>pick up trash</strong> in the stands. </p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在小组赛阶段的三场比赛中，日本球迷留到很晚，帮助体育场工作人员在看台捡垃圾。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Despite the heartbreaking loss, fans responsibly <strong>cleaned up</strong> after themselves before leaving the stadium, and even the players themselves followed suit by <strong>cleaning their locker room</strong> after the match. </p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">尽管输掉比赛令人痛心，日本球迷还是在离开体育场前把看台打扫干净，甚至球员在赛后也把更衣室打扫得一尘不染。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I <strong>vacuumed </strong>and <strong>dusted</strong> the living room. </p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我用吸尘器打扫了客厅，擦了擦灰尘。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">He <strong>swept</strong> the leaves up into a pile. </p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他把树叶扫成一堆。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I can fill the time by <strong>spring cleaning</strong> the house. </p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我能用大扫除来消磨时间。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It was my job to <strong>wash out</strong> the fish tank. </p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我的工作是清洗鱼缸内壁。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Please <strong>sanitize</strong> your hands with alcohol. </p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">请用酒精消毒双手。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">He owns a <strong>dry-cleaning</strong> business. </p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他拥有一家干洗店。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"Ears are like the ovens that are <strong>self cleaning</strong> — ears don't need to be cleaned, " he said. </p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">“耳朵就像烤炉一样能够自我清洁 - 耳朵不需要清洁，”他说。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">（中国日报网英语点津 编辑：Julie）</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

<p>
</p><p align="center">

</p>

<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px"> </p>]]></content>        <pubdate>2018-07-03 14:37:08</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36503141 --><!-- ab 36502544 -->  <item>  <artid>36502544</artid>  <title><![CDATA[银幕情缘：这些明星情侣相识在片场]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/03/content_36501771.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-03 13:35:16</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36502544 --><!-- ab 36501771 -->  <item>  <artid>36501771</artid>  <title><![CDATA[银幕情缘：这些明星情侣相识在片场]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/03/content_36501771.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[他们相识在片场，立即坠入爱河，或者在日后兜兜转转又走到了一起。]]></description>      <keyword><![CDATA[银幕情侣,双语,新闻,明星情侣]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">国内有很多出名的明星情侣，他们相识在片场，立即坠入爱河，或者在日后兜兜转转又走到了一起。国外也有很多因银幕结缘的明星情侣，一起来看看吧。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18853528" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It's been revealed that on-screen partners Hugh Dennis and Claire Skinner have become a couple in real life.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">据报道，银幕情侣休-丹尼斯和克莱尔-斯金纳在现实生活中也成为了情侣。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The pair starred in all five series of <em>Outnumbered</em>, the BBC sitcom about a couple bringing up three children.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">两人共同出演了五季《子女闹翻天》。这部英国广播公司出品的喜剧讲述了一对夫妇养育三名子女的故事。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Dennis confirmed the relationship to the <em>Mail</em> on Sunday, saying: "I am very, very happy, we are so very happy... It's nice and yes, it's so lovely."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">丹尼斯上周日向《每日邮报》确认了两人的关系。他说：&ldquo;我非常非常开心，我们都很开心。这太美妙，太有爱了。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Dennis, 56, and Skinner, 53, have both had previous long-standing marriages.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">56岁的丹尼斯和53岁的斯金纳都曾有过维系多年的婚姻。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18853530" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Fans of their show took to Twitter to say how happy the news had made them.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该剧的粉丝们纷纷在推特上表达喜悦之情。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Skinner and Dennis first met on the set of <em>Outnumbered</em>, where they played the frazzled parents to three children.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">斯金纳和丹尼斯相识于《子女闹翻天》的片场，扮演三个孩子疲惫不堪的父母。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Despite working together since 2007 - when the show first aired - the couple only got together in the last year.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">尽管在2007年就曾合作（这部英剧该年上映），但两人去年才走到一起。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">下面一起来看看另外六对因银幕结缘走到一起的情侣。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18853536" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>1. Cheryl and Liam Payne</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>谢丽尔和利亚姆-佩恩</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Cheryl and Liam, who have just announced they are separating, first locked eyes in 2008 when the former Girls Aloud star was a judge on <em>The X Factor</em>.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">谢丽尔和利亚姆最近刚宣布分手。两人相识于2008年，彼时高声歌唱女子乐队成员谢丽尔在《英国偶像》担任导师。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Payne, aged 14, turned up to audition for the reality show but didn't get put through.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">14岁的佩恩参加了这场真人秀，但没能晋级。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"I think you've got charisma," Cheryl told him after he performed jazz standard <em>Fly Me to the Moon</em>, adding: "I think you're really cute."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在佩恩表演完标准爵士乐《带我飞向月球》后，谢丽尔对他说：&ldquo;我觉得你充满了魅力，非常可爱。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Eight years and two marriages later, the pair officially announced they were a couple by posting a picture of themselves on Instagram.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在历经八年和两段婚姻之后，两人在Ins上传合影，公布恋情。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">They went on to have a son named Bear in 2017.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2017年，两人的儿子贝尔出生。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18853559" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>2. Mila Kunis and Ashton Kutcher</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>米娜-古尼斯和艾什顿-库奇</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Kunis and Kutcher met on the set of sitcom <em>That '70s Show</em>, which first aired in 1998.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">古尼斯和库奇相识于情景喜剧《70年代秀》的拍摄片场，这部喜剧1998年首播。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But they didn't officially start dating until 2012, after Kutcher's eight-year marriage to actress Demi Moore broke down.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但两人直到2012年才开始约会。之前库奇和黛米-摩尔有一段维持了八年的婚姻。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The pair were engaged in 2014 and welcomed their first child, Wyatt, later that year. The stars reportedly tied the knot in 2016.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">两人在2014年订婚，当年末迎来第一个孩子怀亚特。据报道两人在2016年结婚。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18853573" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>3. Judi Dench and Michael Williams</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>朱迪-丹奇和迈克尔-威廉姆斯</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Dench and Williams starred together in ITV sitcom <em>A Fine Romance</em>.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">丹奇和威廉姆斯合作出演了英国独立电视台喜剧《浪漫之旅》。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">In real life, Dame Judi and her late husband had a similar story of slow-blooming love.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在现实生活中，朱迪和她已故的丈夫也有一段类似的慢热恋爱故事。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">According to Dame Judi, they first met in a London pub in 1960 while they were acting in separate plays. Their paths crossed regularly for the next nine years.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">据朱迪介绍，1960年两人在伦敦一家酒吧相识，当时他们在出演不同的剧目。之后九年两人也经常合作。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But it wasn't until they both did a stint at the Royal Shakespeare Company in the late 1960s that they finally started dating, marrying in 1971.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但直到20世纪60年代末期，两人都加入了皇家莎士比亚公司之后才开始约会。两人在1971年结婚。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18853587" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>4. Jennifer Garner and Ben Affleck</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>珍妮弗-嘉纳和本-阿弗莱克</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Affleck and Garner first met on the set of <em>Pearl Harbor</em> in 2000. At the time Garner was married to fellow actor Scott Foley.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2000年拍摄影片《珍珠港》时，本-阿弗莱克和嘉纳相识。当时嘉纳已经和另一位男星斯科特-福利结婚。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Two years later they made <em>Daredevil</em>, their next film together, and a romance began.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">两年后，两人又合作拍摄了《超胆侠》，渐生情愫。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"We met on <em>Pearl Harbor</em>... but we fell in love on <em>Daredevil</em>," Affleck said in a 2014 interview.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿弗莱克2014年接受采访时说：&ldquo;我们在拍摄《珍珠港》时相识，但在拍摄《超胆侠》时坠入爱河。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">This was despite the fact Affleck was in a relationship with singer Jennifer Lopez - even going on to propose to her later in 2002.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但当时阿弗莱克是歌手珍妮弗-洛佩兹的男友，甚至还在2002年末向她求婚。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">By 2004, however, the engagement was off and Garner had split from her husband, paving the way for the pair to get together.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2004年这一婚约取消。嘉纳也已经和丈夫分手。两人终于有机会在一起了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Affleck and Garner were married in 2005 and went on to have three children. They later divorced in 2017.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">两人在2005年结婚，生了三个孩子，但在2017年离婚。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18853590" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>5. Goldie Hawn and Kurt Russell</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>戈尔迪-霍恩和库尔特-拉塞尔</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Hawn and Russell met on the set of 1968 film <em>The One and Only, Genuine, Original Family Band</em>, when she was 21 and he was a fresh-faced 16-year old.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">1968年，霍恩和拉塞尔在拍摄影片《独一无二的家庭乐队》时相识，当时霍恩年仅21岁，而拉塞尔则是一个面带稚气的16岁小伙儿。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But the duo didn't begin dating until 15 more years had passed.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">15年之后，两人才开始约会。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Their paths continued to cross and they eventually worked on <em>Swing Shift</em> together in 1983. By this time Goldie had split from her second husband, and the pair have been together happily unmarried ever since.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">之后两人也多有合作，1983年共同出演了影片《小迷糊的清泪》。此时戈尔迪-霍恩已经和第二任丈夫分手。现在这对情侣幸福地在一起，但一直没有结婚。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">On the idea of marrying Russell, Hawn has previously said: "I would have been long divorced if I got married. If you need to be bound to someone, then it's important to be married.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">关于是不是要嫁给拉塞尔，霍恩之前说：&ldquo;如果我之前嫁给了他，可能早早地就离婚了。如果你非得和谁绑在一起，结婚就很重要。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"If you are independent, then it's important to not be married. We like the choice and we chose to stay."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;如果你很独立，就用不着结婚了。我们喜欢这个选择，继续做恋人。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18853653" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>6. Michael J Fox and Tracy Pollan</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>迈克尔&bull;J&bull;福克斯和特瑞西&bull;宝兰</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Fox and Pollan first met on the set of <em>Family Ties</em> in 1982. Although they had an on-screen romance, the pair didn't become a real-life item straight away.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">福克斯和宝兰最初于1982年在《家族的诞生》片场相识。尽管他们扮演银幕情侣，但两人并没有立即坠入爱河。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It wasn't until later - after Pollan ended her relationship with actor Kevin Bacon - that the stars got together while working on <em>Bright Lights, Big City</em> in 1987.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">直到特瑞西&bull;宝兰结束与男星凯文-贝肯的恋情之后，两人在1987年联袂出演影片《灯红酒绿》时才开始恋爱。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">They tied the knot in 1988 and celebrate their 30th wedding anniversary this month. They have four children.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">两人在1988年结婚，有四名子女，本月还迎来了结婚30周年纪念。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-44680934" target="_blank" title="">BBC</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-03 13:30:55</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36501771 --><!-- ab 36501978 -->  <item>  <artid>36501978</artid>  <title><![CDATA[Queen's taxpayer-funded costs up 13% in 2017-18 由纳税人买单的英女王花销去年增长13%]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/2018-07/03/content_36501978.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[女王用于官方支出的公共资金从4190万增加到4740万。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/" target="_blank" title="">媒体英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-queens-taxpayer-funded-costs-up-13-in-2017-18-13">

<h3 dir="ltr">Queen's taxpayer-funded costs up 13% in 2017-18 由纳税人买单的英女王花销去年增长13%</h3>


<img align="center" height="326" id="18853771" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/attachement/jpg/site1/20180703/64006a47a40a1ca538780a.jpg" width="580"> 

<p dir="ltr">&nbsp;</p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180702_attachments/bbc_me_royals_costs_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180702_attachments/bbc_me_royals_costs_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p class="BBCText">
<strong>在过去的一年里，由纳税人资助的女王花销上升了13%，白金汉宫的翻新工程是花销上涨的部分原因。根据账目记录显示，女王用于官方支出的公共资金从4190万增加到4740万。</strong>
</p>


<h3>文字稿</h3>


<p class="BBCText">The first set of <strong>accounts</strong> to be published since the start of the decade-long project to <strong>upgrade</strong> Buckingham Palace, show that more than &pound;4m was spent carrying out the <strong>initial phase</strong> of works including the removal of old and dangerous <strong>wiring</strong>.</p>


<p class="BBCText">这是历时十年翻修白金汉宫工程开始以来发布的第一套账目报告。报告显示，超过400万英镑被用于完成初期阶段的工程，包括拆除旧的和危险的供电线路。</p>


<p class="BBCText">The costs are set to increase <strong>exponentially</strong> with the <strong>renovations</strong> moving to the east wing &ndash; the section facing the Mall and its famous <strong>balcony</strong>. The figures also show the Prince of Wales took twice as many journeys on the Royal Train as the Queen, including a trip from London to Durham at a cost of &pound;21,000.</p>


<p class="BBCText">随着翻修工程进入东翼，包括面向林荫路和著名的阳台的部分，花销成本将呈指几何数增长。公布的账目数字还记录了威尔士亲王乘坐皇家列车的次数比女王多两倍，其中包括一次从伦敦到达勒姆的行程，花了2.1万英镑。</p>


<p class="BBCText">Costs <strong>relating to</strong> the Duke and Duchess of Cambridge and Prince Harry have risen by up to 40 per cent over the past financial year. A Palace spokesman refused <strong>to be drawn</strong> <strong>on</strong> how much of the rise was related to Meghan, the new Duchess of Sussex.</p>


<p class="BBCText">在过去的财政年度里，剑桥公爵和公爵夫人以及哈里王子的花销上升了40%。一位王室发言人拒绝透露有多少花销增长与苏塞克斯公爵夫人梅根有关。</p>


<h3>1. 词汇表</h3>


<p>accounts 账目upgrade 翻新initial phase 初期阶段wiring 供电线路exponentially 呈几何数增长得renovations 装修balcony 阳台relating to 涉及&hellip;，有关&hellip;to be drawn on 透露、告知（详情）</p>


<h3 class="BBCText">2. 阅读理解：请在读完上文后，回答下列问题 。</h3>


<p class="BBCText">1. How long has the project to upgrade Buckingham Palace lasted for?</p>


<p class="BBCText">2. Which part of the Palace is the famous balcony located?</p>


<p class="BBCText">3. True or false? <em>The Queen has taken fewer journeys on the Royal Train than the Prince of&nbsp;</em><em>Wales has.</em>
</p>


<p class="BBCText">4. What percentage of the rise in costs was related the new Duchess of Sussex?</p>


<h3 class="BBCText">3. 答案</h3>


<p class="BBCText">1. How long has the project to upgrade Buckingham Palace lasted for?<strong>The project is due to last a decade, which means 10 years.</strong>2. Which part of the Palace is the famous balcony located?<strong>T</strong><strong>he section facing the Mall and its famous balcony is located in the east wing.</strong>
</p>


<p class="BBCText">3. True or false? <em>The Queen has taken fewer journeys on the Royal Train than the Prince of&nbsp;</em><em>Wales has.</em><strong>True.</strong> <strong>The figures also show the Prince of Wales took twice as many journeys on&nbsp;</strong><strong>the Royal Train as the Queen.</strong>
</p>


<p class="BBCText">4. What percentage of the rise in costs was related the new Duchess of Sussex?<strong>We don't know.</strong> <strong>A Palace spokesman wouldn't say much of the rise was related to Meghan, the new Duchess of Sussex.</strong>
</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180702_attachments/bbc_me_royals_costs.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180702_attachments/bbc_me_royals_costs.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180702_attachments/bbc_me_royals_costs_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180702_attachments/bbc_me_royals_costs_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-03 11:51:12</pubdate> <category><![CDATA[Media English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36501978 --><!-- ab 36501977 -->  <item>  <artid>36501977</artid>  <title><![CDATA[The continued appeal of online shopping 网上购物热潮继续增温]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/2018-07/03/content_36501977.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[现在，许多人更愿意在网上购物。但这是为什么呢？]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/" target="_blank" title="">随身英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-the-continued-appeal-of-online-shopping-">

<h3 dir="ltr">The continued appeal of online shopping 网上购物热潮继续增温</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="324" id="18853777" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/attachement/jpg/site1/20180703/64006a47a40a1ca538f30c.jpg" title="" width="577"></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180702_attachments/bbc_tae_online_shopping_appeal_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180702_attachments/bbc_tae_online_shopping_appeal_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>自1994年以来，网上购物已经慢慢地侵蚀了&ldquo;传统&rdquo;的高街零售体验。现在，许多人更愿意在网上购物。但这是为什么呢？为什么时至今日，网上购物&ldquo;门庭若市，熙来攘往&rdquo;，而传统商店却无人问津？本集《随身英语》讨论不断增温的网上购物热潮。</p>


<p>
<strong>Vocabulary: shopping 词汇: 购物</strong>
</p>


<p>The first thing sold online was a CD. It sold in 1994 for $12.48. In 1995, Amazon launched its online bookshop, and later that year the online <strong>auction</strong> site that would become eBay sold its first item. Fast-forward to the modern day and online shopping is huge business. In contrast to the recent UK announcements that many high-profile retail <strong>chains</strong> and <strong>department stores</strong> need to close <strong>retail outlets</strong> to save money, online shopping is thriving. In fact, the UK Office for National Statistics reported that growth in online sales has continued "year-on-year" and stands at just under 20% in April 2018. But why?</p>


<p>Maybe it's the convenience. Online shopping allows you to find what you need from the comfort of your own home. Then there's the variety. The <strong>discerning shopper</strong> is able to select from <strong>a</strong> wide <strong>range</strong> <strong>of products</strong> from all over the world &ndash; whereas physical shops suffer from a more <strong>limited choice</strong>. Better yet, with more sophisticated search parameters available, <strong>consumers</strong> are now better able to specify exactly what they want, and in some cases, even modify products to create <strong>bespoke</strong> items.</p>


<p>Online companies are getting better at <strong>targeted advertising</strong> too. Our browsing history and <strong>prior purchases</strong> are run through algorithms, which generate advertisements that more closely link consumers to the products companies believe we would like to buy. And since these products are not physically <strong>on display</strong> in a shop, the company saves money on overheads like rent and electricity. This allows them offer their products at a more <strong>reasonable price</strong>.</p>


<p>Then there's the reassurance. These days, the majority of online retailers offer a safe, convenient <strong>returns policy</strong>, often at no <strong>shipping cost</strong> to the buyer &ndash; just print out the returns label, affix it to the packaging the item was sent in and receive a <strong>full refund</strong>. Not only that, but <strong>hassle-free</strong> <strong>complaints procedures</strong> and policies mean that if your item is damaged, incorrect or even unwanted, the company can be easily notified and action taken.&nbsp;</p>


<p>Many people still enjoy the experience of buying in a real shop. The dialogue and <strong>customer service</strong> received from staff and special events that may be taking place in store can be big pulls. However, the "year-on-year" growth in the online retail sector, as observed by the UK Office for National Statistics, seems to imply that online retail is here to stay and will continue to be a major avenue to shopping for many customers.</p>


<h3>词汇表</h3>


<p>auction 拍卖会chain 连锁（店）department store 百货商店retail outlet 零售商店discerning shopper 眼光敏锐的客户a range of products 一系列产品limited choice 有限的选择consumer 消费者bespoke 定制的targeted advertising 定向广告prior purchase 早前购买的物品on display 展示reasonable price 合理的价格returns policy 退货规定shipping cost 运费full refund 全额退款hassle-free 毫无麻烦的complaints procedure 投诉程序customer service 客户服务</p>


<h3>测验与练习</h3>


<p>
<strong>1. 阅读课文并回答问题。</strong>
</p>


<p>1. What was the first item ever sold online?</p>


<p>2. By what percentage did UK online sales grow in April 2018?</p>


<p>3. How do online retailers save money compared to a traditional shop?</p>


<p>4. True or false: <em>It is extremely costly to return online purchases.</em>
</p>


<p>5. Which word in the text means 'able to do complicated tasks'?</p>


<p>
<strong>2. 请在不参考课文的情况下完成下列练习。选择一个意思合适的单词填入句子的空格处。</strong>
</p>


<p>1. What's the name of that restaurant ______ that sells burgers? There are three of them in London and one in Edinburgh.</p>


<p>outlet &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;consumer &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;auction &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;chain</p>


<p>2. I'm very sorry, Sir. But our ______ is very clear. No receipt, no refund.</p>


<p>shipping cost &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;returns policy &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;customer service &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;discerning shopper</p>


<p>3. We offer a ______ service. Tell us exactly what you want, and we'll make it for you.</p>


<p>chain &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;consumer &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bespoke &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;complaints</p>


<p>4. We offer a wide ______. Everything from cookies to kitchens are available to purchase.</p>


<p>range of products &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;limited choice &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on display &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;reasonable price</p>


<p>5. I can see from your loyalty card that you made three ______ on July 17th. Is that correct?</p>


<p>returns label &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;prior purchases &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;outlets &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;consumers</p>


<h3>
<strong>答案</strong>
</h3>


<p>
<strong>1. 阅读课文并回答问题。</strong>
</p>


<p>1. What was the first item ever sold online?<strong>The first thing sold online was a CD in 1994 for $12.48.</strong>
</p>


<p>2.<strong>&nbsp;</strong>By what percentage did UK online sales grow in April 2018?<strong>According to the UK Office for National Statistics, online sales grew by just under 20% in April 2018.</strong>
</p>


<p>3.&nbsp;How do online retailers save money compared to a traditional shop?<strong>Because the items on sale do not exist on display in a shop in the traditional manner, the company selling them can save expenditure on its overheads and offer the items at a more reasonable price.</strong>4. True or false: <em>It is extremely costly to return online purchases.</em><strong>False. These days, the majority of online retailers offer a safe, convenient returns policy, often at no shipping cost to the buyer.</strong>5. Which word in the text means 'able to do complicated tasks'?<strong>Sophisticated. (With more sophisticated search parameters available, consumers are now able to specify an even greater number of requirements.)</strong>
</p>


<p>
<strong>2.&nbsp;请在不参考课文的情况下完成下列练习。选择一个意思合适的单词填入句子的空格处。</strong>
</p>


<p>1. What's the name of that restaurant <strong style="FONT-SIZE: 12px">chain</strong> that sells burgers? There are three of them in London and one in Edinburgh.</p>


<p>2. I'm very sorry, Sir. But our <strong>returns policy</strong> is very clear. No receipt, no refund.</p>


<p>3. We offer a <strong>bespoke</strong> service. Tell us exactly what you want, and we'll make it for you.</p>


<p>4. We offer a wide <strong>range of products</strong> Everything from cookies to kitchens are available to purchase.</p>


<p>5. I can see from your loyalty card that you made three&nbsp;<strong>prior purchases</strong> on July 17th. Is that correct?</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180702_attachments/bbc_tae_online_shopping_appeal.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180702_attachments/bbc_tae_online_shopping_appeal.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180702_attachments/bbc_tae_online_shopping_appeal_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180702_attachments/bbc_tae_online_shopping_appeal_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-03 11:50:55</pubdate> <category><![CDATA[Take Away English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36501977 --><!-- ab 36501757 -->  <item>  <artid>36501757</artid>  <title><![CDATA[Snake oil?]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/columnist/2018-07/03/content_36501757.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[Snake oil as a metaphor is synonymous with anything that is purportedly wonderful but may in fact be worthless.]]></description>      <keyword><![CDATA[Snake oil,张欣,专栏]]></keyword><content><![CDATA[<p><strong>Reader question:</strong></p>
<p>Please explain “Trump’s tax cut snake oil”. Snake oil?</p>
<p><strong>My comments:</strong></p>
<p>Yeah, snake oil, oil made from the fat of snakes. Snake oil is one of many forms of voodoo medicine, which is believed to be effective but people seldom fully understand how it works. In traditional Chinese medicine, for example, snake oil is believed to be able to relieve pain and work many other incredible wonders.</p>
<p>Incredible is the right word here (in the sense of impossible to believe) because the medicinal effectiveness of snake oil has always been dubious, doubtful and questionable, especially in the West. In the West, where any medicinal cure has to go through vigorous scientific proofs and checks, privately concocted remedies such as the snake oil are necessarily controversial.</p>
<p>And, thing is, whenever someone sells you a bottle of snake oil, he is never modest about its efficacy. He does not say it relieves pain and generally makes you feel better and leaves it at that. He almost always touts his snake oil as a miraculous cure-all, curing anything and everything, from pain in the neck to liver cancer.</p>
<p>Another thing about snake oil is, of course, that it may not even be made from snake oil at all. It could be anything but snake oil. It’s kind of like many medicines purportedly made from tiger bones. Even though tigers have largely been driven to extinction in most parts of the world, we still hear tiger bone this, tiger bone that – as often as before, if not more often.</p>
<p>“Other people use dog bones or ox bones”, we can hear a vendor say. “But mine are tiger bones only.”</p>
<p>For sure.</p>
<p>Anyways, snake oil as a metaphor is synonymous with quack medicine or any unproven remedy, any hyped-up cure-all or panacea, anything that’s purportedly wonderful but may in fact be worthless.</p>
<p>Hence and therefore, in our example, when Donald Trump’s tax cut plan is likened to a snake oil remedy, we understand that it probably won’t work. Trump may say cutting taxes cures all American economic ills and ailments. He may say that all American workers will benefit from it. He may say all kinds of wonderful things about his plan, but it may prove to be just another big lie.</p>
<p>In other words, his tax cut plans are a hyped-up quack concoction of snake oil. Trump is, as they say, a snake oil salesman, a quack doctor, a big mouth and a phony, a fraud.</p>
<p>All right, here are media examples of snake oil and snake oil salesman:</p>
<p>1. “Snake Oil Salesman.” The phrase conjures up images of seedy profiteers trying to exploit an unsuspecting public by selling it fake cures. In fact, the Oxford English Dictionary defines snake oil as “a quack remedy or panacea.” What the OED does not note, however, is that the history of snake oil is linked to an often forgotten chapter of Asian-American history.</p>
<p>Because the words “snake oil” are so evocative, it has been a favorite go-to phrase for politicians and lobbying groups on both sides of the aisle. Earlier this month, Kentucky Sen. Mitch McConnell called his opponent in the Republican primary, Tea Party candidate Matt Bevin, a snake oil salesman in a campaign mailer. While campaigning for a second term last year, <strong>President Obama referred to the Romney-Ryan tax plan as “trickle-down snake oil” at a rally</strong>. In 2008, the Natural Resources Defense Council Action Fund took out full-page ads in The Washington Post to denounce then-President George W. Bush’s plan to drill in the Arctic National Wildlife Refuge, <strong>calling it “100 percent snake oil.”</strong></p>
<p>But what, exactly, is snake oil? And why is peddling it such a terrible thing?</p>
<p>The 1800s saw thousands of Chinese workers arriving in the United States as indentured laborers to work on the Transcontinental Railroad. According to historian Richard White’s book Railroaded, about 180,000 Chinese immigrated to the United States between 1849 and 1882. The vast majority of the workers came from peasant families in southeastern China and were signed to contracts that ran up to five years for relatively low wages (compared with their white counterparts), wrote David Haward Bain in his book Empire Express.</p>
<p>Among the items the Chinese railroad workers brought with them to the States were various medicines — including snake oil. Made from the oil of the Chinese water snake, which is rich in the omega-3 acids that help reduce inflammation, snake oil in its original form really was effective, especially when used to treat arthritis and bursitis. The workers would rub the oil, used for centuries in China, on their joints after a long hard day at work. The story goes that the Chinese workers began sharing the oil with some American counterparts, who marveled at the effects.</p>
<p>So how did a legitimate medicine become a symbol of fraud? The origins of snake oil as a derogatory phrase trace back to the latter half of the 19th century, which saw a dramatic rise in the popularity of “patent medicines.” Often sold on the back pages of newspapers, these tonics promised to cure a wide variety of ailments including chronic pain, headaches, “female complaints” and kidney trouble. In time, all of these false “cures” began to be referred to as snake oil.</p>
<p>As word of the healing powers of Chinese snake oil grew, many Americans wondered how they could make their own snake oil here in the United States. Because there were no Chinese water snakes handy in the American West, many healers began using rattlesnakes to make their own versions of snake oil.</p>
<p>This set the stage for entrepreneur Clark Stanley, aka The Rattlesnake King. In an 1897 pamphlet about Stanley's life and exploits, the former cowboy claimed he had learned about the healing power of rattlesnake oil from Hopi medicine men. He never publicly mentioned Chinese snake oil at all. Stanley created a huge stir at the 1893 World's Exposition in Chicago when he took a live snake and sliced it open before a crowd of onlookers.</p>
<p>Joe Schwarcz, the director of McGill University’s Office for Science and Society, described the scene in this 2008 article:</p>
<p>“[Stanley] reached into a sack, plucked out a snake, slit it open and plunged it into boiling water. When the fat rose to the top, he skimmed it off and used it on the spot to create ‘Stanley’s Snake Oil,’ a liniment that was immediately snapped up by the throng that had gathered to watch the spectacle.”</p>
<p>There were two major problems with Stanley’s claim about his oil:</p>
<p>First, rattlesnake oil was far less effective than the original Chinese snake oil it was trying to emulate. A 1989 letter to The Western Journal of Medicine from psychiatrist and researcher Richard Kunin revealed that the Chinese oil contained almost triple the amount of a vital acid as did rattlesnake oil.</p>
<p>Secondly, Stanley’s Snake Oil didn’t contain any snake oil at all. The Pure Food and Drug Act of 1906 sought to clamp down on the sale of patent medicines and it was that legislation that led to Stanley’s undoing. After seizing a shipment of Stanley’s Snake Oil in 1917, federal investigators found that it primarily contained mineral oil, a fatty oil believed to be beef fat, red pepper and turpentine. That’s right — Stanley's signature product did not contain a drop of actual snake oil, and hundreds of consumers discovered they had been had.</p>
<p>It was probably around then that snake oil became symbolic of fraud. Snake oil salesmen and traveling doctors became stock characters in American Westerns. The first written usage of the phrase appeared in Stephen Vincent Benet's epic 1927 poem John Brown’s Body, when the poet refers to “Crooked creatures of a thousand dubious trades ... sellers of snake-oil balm and lucky rings.” About 30 years later, playwright Eugene O’Neill referred to snake oil in his 1956 play The Iceman Cometh, when a character suggested that a rival was “standing on a street corner in hell right now, making suckers of the damned, telling them there’s nothing like snake oil for a bad burn.”</p>
<p>As for what happened to Clark Stanley after it was found that his whole empire was based on a lie? He was fined $20 (that's about $429 in today’s dollars) for violating the food and drug act and for “misbranding” his product by “falsely and fraudulently represent[ing] it as a remedy for all pain.”</p>
<p>Stanley did not dispute the charges.</p>
<p>- A History Of ‘Snake Oil Salesmen’, NPR.org, August 26, 2013.</p>
<p>2. In the 1850s, America was full of self-proclaimed doctors peddling patent medicines that, if they didn’t kill you, rarely cured you. It took doctors and regulators decades to extinguish fraud and ban toxic products. Now, claims Dr. James Madara, head of the American Medical Association (AMA), we are entering a similar era, a “digital dystopia” of direct-to-consumer digital health products, apps, and ineffective electronic health records.</p>
<p>“<strong>This is the digital snake oil of the early 21st century</strong>,” Madara SAID at the annual meeting of the country’s largest physicians group on June 11. “Just as in the mid-19th century when we separated the useful anti-toxins and compounds like aspirin from Stanley’s snake oil remedy, today we’re tasked with separating the digital snake oil from the useful —and potentially magnificent—digital tools.” Despite the potential for progress, he said, “appearing in disguise among these positive products are other digital so-called advancements that don’t have an appropriate evidence base, or that just don’t work that well—or that actually impede care, confuse patients, and waste our time.”</p>
<p>That’s a shot across the bow for entrepreneurs in digital health, which is being touted as a way for medicine to enhance patient care, rein in costs and improve peoples’ lives. There are some success stories to be sure. Robotic surgery, telemedicine, and better records have all made headway in hospitals. Apps show some promise as well. A 2015 study in the Journal of Medical Internet Research found that three out of nine app-only interventions led to a statistically significant improvement for people to manage symptoms of chronic diseases.</p>
<p>But the lightly-regulated industry of medical apps is still a mess. In 2015, so-called melanoma detection apps MelApp and Mole Detective were fined thousands of dollar by the Federal Trade Commission and barred from claiming they could detect skin cancer. Two recent studies also called the effectiveness of most apps into question. A Commonwealth Fund study examining 1,000 health-care apps for chronic diseases found only 43% of iOS apps and 27% of Android apps were likely to be useful. A second study by the Institute for Healthcare Informatics analyzed 40,000+ health-care apps in the US Apple iTunes app store (mostly in the diet and exercise category) and found a majority do little more than provide information from a mix of sources. Madara said the future was not technology to bypass physicians. “A more promising digital future can be envisioned that enhances the physician-patient relationship, produces better and more efficient care, and allows more time for physician-patient interactions—the type of outcome that has been so falsely promised by much of the current digital snake oil,” he said. Madara lamented that technology was turning doctors into the world’s most expensive data-entry workforce: an AMA study found 50% of physicians’ time was at the keyboard, compared to a third spent interacting with patients.</p>
<p>- The head of the American Medical Association calls many health apps pure “snake oil”, QZ.com, June 18, 2016.</p>
<p>3. As the Trump team struggles mightily to portray a tax plan that would disproportionately reward the wealthy—and Trump himself—as pro-working class, the Treasury Department has reportedly suppressed a government analysis that exposes as false President Donald Trump’s central claim that workers, not rich corporate shareholders, would be the primary beneficiaries of a massive reduction in the corporate tax rate.</p>
<p>The Wall Street Journal's Richard Rubin first reported that the analysis—published in 2012 by the Office of Tax Analysis (OTA)—was deleted from the Treasury Department's website on Thursday.</p>
<p>The suppressed study (pdf) demonstrated that “workers pay 18 percent of the corporate tax while owners of capital pay 82 percent,” Rubin noted, a breakdown that the Trump administration and the Republican Party has effectively reversed in selling their proposals to the American public.</p>
<p>OTA’s conclusions were “in line with many economists’ views and close to estimates from the nonpartisan Joint Committee on Taxation (JCT) and Congressional Budget Office,” Rubin adds. “The JCT, which will evaluate tax bills in Congress, estimates that capital bears 75 percent of the long-run corporate-tax burden, with labor paying the rest.”</p>
<p>Treasury Secretary Steven Mnuchin has argued, against mountains of contrary evidence, that it is in fact workers who end up bearing the brunt of taxes on corporate profits, thus allowing him to paint a massive rate reduction—which Trump has proposed—as a boon for the working class.</p>
<p>As The Week’s Jeff Spross observes, this is a common right-wing argument. But while conservative think tanks like the Heritage Foundation claim that corporate tax cuts lead to higher wages for workers, the last several decades of evidence indicate the opposite, Spross concludes.</p>
<p>“[W]henever a company gets a windfall,” Spross writes, “the money goes to wealthy shareholders, CEOs, and the lucky members of the upper class.”</p>
<p>Many argued that the Treasury Department’s removal of the OTA paper amounts to blatant suppression of contradictory evidence in the service of<strong> selling “snake oil” to the American public</strong>.</p>
<p>Sen. Ron Wyden (D-Ore.) called Trump’s tax plan a “scam” and denounced Treasury’s efforts to hide opposing evidence in an interview with the Wall Street Journal on Thursday.</p>
<p>“History has shown most of the pockets lined by corporate tax cuts are found in wealthy shareholder suits,” Wyden concluded. “It is disturbing the Treasury Department is burying research proving that trickle-down economics harms American workers.”</p>
<p>- Trump Accused of Burying Research Showing Trickle-Down Tax Cuts Just ‘Snake Oil’ Scam, CommonDreams.org, September 29, 2017.</p>
<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">本文仅代表作者本人观点，与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题，尊重他人，禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。</font></p>
<p>About the author:</p>
<p align="justify"><img align="center" border="0" id="18853582" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180703/64006a484d721ca5330403.jpg" title=""/></p>
<p>Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.</p>
<p>（作者：张欣 编辑：丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-03 11:28:29</pubdate> <category><![CDATA[Zhang Xin]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36501757 --><!-- ab 36495313 -->  <item>  <artid>36495313</artid>  <title><![CDATA[BBC：7月份佳片推荐]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/03/content_36495313.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[大热天最适合去电影院啦。《碟中谍6》、《蚁人2》、《妈妈咪呀2》……]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,BBC7月份佳片,7月份电影推荐,films to watch in July]]></keyword><content><![CDATA[

<p>炎炎夏日，最适合去电影院看电影啦。7月份有什么好片子呢？来看看BBC文化频道的推荐。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong><em>Ant-Man and the Wasp</em> 《蚁人2：黄蜂女现身》</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18846562" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180702/64006a484d721ca411cf01.jpg" title=""></p>


<p>
<em>Ant-Man and the Wasp</em> is set before Thanos killed half the universe, and, just like its heroes, it&rsquo;s a decidedly small-scale affair. Scott Lang (Paul Rudd), who stole a suit that can shrink him to the size of an ant or blow him up to become a giant, teams up with Evangeline Lilly&rsquo;s Wasp to track down a criminal who can phase through walls. Early word is that it&rsquo;s a light, frothily comedic affair with Collider&rsquo;s Steven Weintraub saying it&rsquo;s &ldquo;a tonne of fun and had the crowd laughing from beginning to end" and Slashfilm&rsquo;s Peter Sciretta saying it&rsquo;s &ldquo;at its best when it&rsquo;s almost an over-the-top silly comedy.&rdquo; Released 4 July in Singapore, the Philippines and South Korea, 5 July in Brazil and Australia and 13 July in India. (Credit: Marvel Studios)</p>


<p>《蚁人2：黄蜂女现身》发生在灭霸杀掉一半漫威宇宙人之前，而且和主角一样，绝对是&ldquo;小规模&rdquo;事件。斯科特&bull;朗（保罗&bull;路德饰演）偷了一套衣服，这套衣服既可以让他缩成蚂蚁大小，也可以让他变成巨人，在新片中斯科特将和伊万杰琳&bull;莉莉饰演的黄蜂女联手追踪一名可穿墙的罪犯。早期评论显示这是一部轻松浅薄的喜剧，Collider网站的史蒂芬&bull;温特劳布说&ldquo;非常有趣，可以让观众从头笑到尾&rdquo;，Slashfilm网站的皮特&bull;希雷塔则表示这&ldquo;充其量是一部夸张又傻气的喜剧片&rdquo;。该片将于7月4日在新加坡、菲律宾和韩国上映，7月5日在巴西和澳大利亚上映，7月13日在印度上映。（资料来源：漫威影业）</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong><em>Mamma Mia: Here We Go Again</em> 《妈妈咪呀2：再次出发》</strong>
</p>


<p align="center">
<strong><img align="center" border="0" id="18846564" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180702/64006a484d721ca411d402.jpg" title=""></strong>
</p>


<p>You&rsquo;ve been haunted by the sight of Pierce Brosnan dancing in flippers too, haven&rsquo;t you? Well, he&rsquo;s back along with virtually everyone else in the sequel to the movie version of the musical that grossed $615m worldwide in 2008. This time Amanda Seyfried&rsquo;s Sophie is pregnant and the action shifts back and forth between the present when her mother Donna is played by Meryl Streep and a few decades earlier when her mother was pregnant with her &ndash; and played by Lily James. A number of the songs from the first film are being recycled for this one, but a few new additions are in the mix too. Released 19 July in Australia, the Netherlands and Brazil and 20 July in the US, UK, South Africa and Vietnam. (Credit: Universal Pictures)</p>


<p>你是不是也对第一部《妈妈咪呀》中皮尔斯&bull;布鲁斯南穿着人造蹼跳舞的画面念念不忘？ 2008年这部电影在全球斩获6.15亿美元（40.86亿元人民币）票房，此番的续集中，包括布鲁斯南在内的原班人马基本都会回归。这一次阿曼达&bull;塞弗里德扮演的苏菲怀孕了，镜头在现在（梅丽尔&bull;斯特里普饰演她的母亲多娜）和几十年前母亲怀着苏菲之间来回切换（年轻的多娜由莉莉&bull;詹姆斯饰演）。第二部电影沿用了第一部中的好几首歌，不过也增加了几首新歌。该片将于7月19日在澳大利亚、荷兰和巴西上映，7月20日在美国、英国、南非和越南上映。（资料来源：环球影业）</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong><em>Mission: Impossible &ndash; Fallout</em> 《碟中谍6：全面瓦解》</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18846566" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180702/64006a484d721ca411d803.jpg" title=""></p>


<p>In this sixth movie, <em>Fallout</em>, <em>Rogue Nation</em> director Christopher McQuarrie is back, and so are many actors from previous films, including Michelle Monaghan (who was Ethan Hunt&rsquo;s fianc&eacute;e in <em>Mission: Impossible 3</em>) and Sean Harris. But the undiminished star of these films is Tom Cruise, who comes up with more and more elaborate stunts for each film and, risking life and limb, shows how unsatisfying the rest of the CGI-filled action-movie landscape really is. Released 26 July in the UK, Israel, Russia and Saudi Arabia and 27 July in India, Pakistan, the US and Canada. (Credit: Paramount Pictures)</p>


<p>在《碟中谍》系列第六部中回归的有《碟中谍5：神秘国度》的导演克里斯托弗&bull;麦奎里，还有许多前几部中的演员，包括米歇尔&bull;莫娜汉（她在第三部中扮演伊桑&bull;亨特的未婚妻）和肖恩&bull;哈里斯。但是《碟中谍》系列电影中最闪亮的那颗星是汤姆&bull;克鲁斯，他每拍一部都会带来更多更精妙的特技，将人身安危置之度外，反衬出其他电脑特效动作片的苍白无力。该片将于7月26日在英国、以色列、俄罗斯和沙特阿拉伯上映，7月27日在印度、巴基斯坦、美国和加拿大上映。（资料来源：派拉蒙影业）</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong><em>Fireworks</em> 《烟花》</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18846568" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180702/64006a484d721ca411dc04.jpg" title=""></p>


<p>A television play by director Shunji Iwai from 1993 inspired this animated re-make: a love triangle unfolds among boys Norimichi and Y&ucirc;suke and the girl Nazuna. She&rsquo;s about to leave town with her squabbling parents when she challenges the two boys to a swimming race &ndash; whoever wins will have to do whatever she asks, and she plays to run away from home. Time travel and other fantasy elements pop up along the way in this imagining of the story from director Akiyuki Shinbo, which leans heavily towards a mood of trance-like reverie. <em>The Japan Times</em>&rsquo; Mark Schilling said that this is a &ldquo;pure-hearted love story&rdquo; that &ldquo;nails it again and again.&rdquo; Released 3 July in the US and Canada. (Credit: Toho)</p>


<p>这部动画电影翻拍自岩井俊二执导的1993年电视剧《烟花》，讲述的是男孩典道与佑价和女孩奈砂之间的三角爱情。奈砂因为父母争吵不休决心离开镇子，她让两个男孩比赛游泳，胜出者将必须做她要求的任何事，而她打算让其帮助她离家出走。在这个充满想象的故事中，导演新房昭之加进了时间穿越和其他奇幻元素，把观众带进了梦境般的幻想世界。《日本时报》的马克&bull;席林评价说这是一部&ldquo;纯真的爱情故事&rdquo;，&ldquo;每一次都能击中观众的心灵&rdquo;。该片将于7月3日在美国和加拿大上映。（资料来源：东宝株式会社）</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.bbc.com/culture/story/20180628-nine-films-to-watch-in-july">BBC</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-03 09:00:25</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36495313 --><!-- ab 36493247 -->  <item>  <artid>36493247</artid>  <title><![CDATA[世界杯正当时 品尝俄罗斯的特色美食（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/03/content_36493247.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[世界杯主办国俄罗斯不仅旅游资源丰富，还有许多值得一尝的特色美食。]]></description>      <keyword><![CDATA[图片,俄罗斯特色美食,俄罗斯世界杯]]></keyword><content><![CDATA[

<p>世界杯开赛以来，足球赛事一直是街头巷尾热议的话题。本次世界杯的主办国俄罗斯不仅旅游资源丰富，而且还有许多值得一尝的特色美食，如果你正在俄罗斯看球，千万不要错过哦。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_2.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845081" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cee001.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Caviar appetizers. [Photo/VCG]</p>


<p>鱼子酱开胃菜</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_3.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845101" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3ceee03.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Pelmeni, a type of Russian dumpling, filled with Hokkaido pumpkin and cream goat</p>


<p>俄罗斯南瓜泥馅饺子配以山羊奶油</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_4.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845104" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cef706.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Bubliki, or Russian bread rings, in a pot with a Matryoshka doll, wooden spoons and cranberries. [Photo/IC]</p>


<p>俄罗斯面包圈</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_5.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845110" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cf010a.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Kulitsch, a traditional Easter bread from Russia. [Photo/IC]</p>


<p>库利奇，俄罗斯的一种传统复活节面包</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_6.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845112" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cf0b0f.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Borscht with beef, white cabbage, beets and potatoes. [Photo/IC]</p>


<p>罗宋汤，汤里有牛肉、卷心菜、甜菜和土豆</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_7.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845115" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cf2e15.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Pasha, or Russian Easter quark dessert, with flowers and strawberries. [Photo/IC]</p>


<p>帕沙，俄罗斯复活节甜点</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_8.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845117" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cf3d22.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Russian-style lamb brochettes. [Photo/IC]</p>


<p>俄罗斯烤羊肉串</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_9.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845119" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cf562a.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Kissel, a fruit soup. [Photo/IC]</p>


<p>水果汤，一种把果汁和淀粉混在一起的甜品</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_10.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845123" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cf6733.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Goulasch, a beef stew. [Photo/IC]</p>


<p>牛肉炖菜</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_11.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845125" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cf773d.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Pirojkis, a type of Russian pie. [Photo/IC]</p>


<p>俄式馅饼</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_12.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845129" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cf8948.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Russian raisin cheesecake. [Photo/IC]</p>


<p>俄罗斯葡萄干芝士蛋糕</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_13.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845131" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cf9953.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Leningrad cake, chocolate cake with cheesecake and vanilla berry cake. [Photo/IC]</p>


<p>列宁格勒蛋糕、巧克力芝士蛋糕和香草莓果蛋糕</p>


<p align="center">
<a href="content_36493247_14.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18845133" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cfa85e.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Russian crepes with cottage cheese and plum and star anise compote. [Photo/IC]</p>


<p>俄罗斯可丽饼配松软干酪李子星星果盘</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/02/content_36480641.htm" target="_blank" title=""><img align="center" border="0" id="18845135" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a484d721ca3cfb005.jpeg" title=""></a>
</p>


<p>Pink grapefruit and Russian tea marmalade. [Photo/IC]</p>


<p>粉红葡萄柚和俄式茶制成的果酱</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：中国日报网 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-03 09:00:49</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36493247 --><!-- ab 36499490 -->  <item>  <artid>36499490</artid>  <title><![CDATA[世界杯正当时 品尝俄罗斯的特色美食（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/03/content_36493247.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18845439" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180702/64006a484d721ca3d9e31d.jpg" title=""/>
</p>


<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18845441" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180702/64006a484d721ca3d9e51e.jpg" title=""/>
</p>
]]></content>        <pubdate>2018-07-03 08:53:11</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36499490 --><!-- ab 36495710 -->  <item>  <artid>36495710</artid>  <title><![CDATA[牛津热词：嫩龄避难所]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/02/content_36495710.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[一些刚学走路的小孩子们被关在金属围栏里，在悲痛中嚎啕大哭。]]></description>      <keyword><![CDATA[牛津辞典,新词,流行语,牛津热词,Tender age shelter,嫩龄避难所]]></keyword><content><![CDATA[

<p>一周前，美国总统唐纳德&bull;特朗普对美墨边境寻求庇护的分离家庭采取&ldquo;零容忍&rdquo;政策，致使人们愤怒情绪爆发。在语义学的辩论中也是如此。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18846966" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180702/64006a484d721ca41e9709.jpg" title=""></p>


<p>来自德克萨斯南部的报道和照片显示，一些刚学走路的小孩子们被关在金属围栏里，在悲痛中嚎啕大哭。围绕这些固定装置，问题出现了。许多新闻机构称之为&ldquo;cage 笼子&rdquo;；一些权威人士表示反对，并采用了&ldquo;chain-link partitions 以链条连接的分区&rdquo;。在社交媒体上，一些人把美国拘留中心比作集中营或拘留营；与此同时，一位评论员把他们比作寄宿学校和夏令营。</p>


<p>如果我们求助于《牛津英语辞典》（The Oxford English Dictionary，简称OED），名词cage现被定义为：鸟类和其他动物（或野蛮时代指人类）的禁闭箱子或场所，它们全部或部分用金属或木材制成，能够通风和采光的同时防止这些动物逃走。</p>


<p>然而，这并不是唯一一个语义讨论的领域。美联社随后从政府官员那里获悉，政府已经为&ldquo;tender age 嫩龄&rdquo;儿童开设了多个&ldquo;shelter 庇护所&rdquo;；shelter表示出安全和避难之意。而tender age一词则在1400年代即出现，它唤起年少脆弱之感，需要人们温暖和关爱。</p>


<p>公众对奥威尔式委婉语并非充耳不闻。正如语言学家John McWhorter在美国有线电视新闻网所说：&ldquo;这样的语言其的目是掩盖这些迷惘的孩子们在拘留所遭受的残酷拘留，是因为他们的父母企图非法进入美国，而惩罚这些父母。&rdquo;</p>


<p>话语有一种遮掩的能力，就像短语tender age shelter所展现的，但它们也恰恰揭示出我们的感受。</p>


<p>文章编译自以下英文原文的部分内容：</p>


<p>
<a href="https://blog.oxforddictionaries.com/2018/06/22/weekly-word-watch-tender-age-shelter-gaming-disorder-donug/">点击阅读原文</a>
</p>


<p>欢迎关注微信公众号：牛津辞典（微信号：OxfordDictionaries）以及微博：@牛津辞典微博</p>


<img align="center" border="0" id="18846950" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180702/64006a484d721ca41e3808.jpg" title=""> 

<p>（来源：牛津辞典 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-02 15:50:55</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[牛津辞典]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36495710 --><!-- ab 36495174 -->  <item>  <artid>36495174</artid>  <title><![CDATA[世界杯淘汰赛上演两场点球大战 俄罗斯、克罗地亚携手晋级]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-07/02/content_36495174.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[两场比赛在常规赛和加时赛中都打成平局，进入了残酷的点球大战。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,俄罗斯世界杯, World Cup ,点球大战,penalty shootout]]></keyword><content><![CDATA[

<p>北京时间7月1日晚和7月2日凌晨，2018俄罗斯世界杯一共进行了两场比赛，西班牙VS俄罗斯、丹麦VS克罗地亚，两场比赛在常规赛和加时赛中都打成平局，进入了残酷的点球大战。最终，总比分西班牙4:5俄罗斯、丹麦3:4克罗地亚。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="439" id="18845730" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a47a4041ca3e24b07.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="649"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Russia players celebrate winning the penalty shootout. (Photo/VCG)</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Russia advanced to the World Cup quarterfinals on Sunday with a 4-3 penalty shootout victory over Spain in a dramatic round of 16 clash.</p>


<p>7月1日，世界杯16强之间的精彩较量中，俄罗斯点球大战4比3战胜西班牙，晋级四分之一决赛。</p>


<p>世界杯比赛进入淘汰赛阶段（knockout stage）就不允许有平局（tie/draw）出现了，因为要决出胜负来决定哪个球队进入四分之一决赛（quarterfinals）。双方若在比赛规定时间内打成平局，就会进行30分钟的加时赛（extra time），如果加时赛结束还没有决出胜负，就要进行点球大战（penalty shootout），双方各罚5个点球（penalty kicks），进球多者获胜，5个点球后仍为平局的，就继续进行互罚，每轮双方各罚一个点球，直到出现某一轮结束时一方罚进而另一方未罚进的局面，则由罚进的一方取得胜利。</p>


<p>本届世界杯，因为有了VAR（Video Assistant Referee,视频助理裁判），点球的判罚数量明显高于往届。2010南非世界杯和2014巴西世界杯两届大赛，全部比赛都只出现了10粒点球判罚，而本届世界杯才比完小组赛就出现了24粒点球判罚。</p>


<p>点球的判罚自然就是赛场上出现了严重的犯规（fouls）行为。下面我们就来看看足球场上常见的一些犯规行为的英文说法。</p>


<p>
<strong>绊人犯规 tripping</strong>
</p>


<p>Tripping results in a 10-yard penalty against the offending team.</p>


<p>绊人犯规导致犯规队被判罚10码开外的点球。</p>


<p>
<strong>铲球犯规 foul sliding/slide tackle</strong>
</p>


<p>包括tackle from behind（背后铲球）、late tackle（铲球过迟，球已离开对方脚下）</p>


<p>A foul sliding tackle may also constitute misconduct, resulting in either yellow card (caution) or a red card (send off).</p>


<p>铲球犯规或许包含其它不当行为，导致判罚黄牌（警告）或者红牌（罚下）。</p>


<p>
<strong>假摔 diving/simulation</strong>
</p>


<p>一个球员为了令对方球员得到黄牌、红牌或为了博取任意球和点球而假装受伤倒地，此动作近似跳水，故英文称为diving。</p>


<p>As much as it may be unappealing to many, diving is just apart of the game of soccer.</p>


<p>虽然很多人对假摔行为嗤之以鼻，但它其实也是足球比赛的一部分。</p>


<p>
<strong>拖延比赛 delay of game</strong>
</p>


<p>Delay of game is an action in a sports game in which a player or team deliberately stalls the game, usually with the intention of using the delay to its advantage.</p>


<p>拖延比赛是指在比赛中，运动员或球队故意延缓比赛进程，通常是为了确保自己的优势。</p>


<p>
<strong>严重犯规 serious foul play</strong>
</p>


<p>A player is sent off and shown the red card if he is guilty of serious foul play.</p>


<p>球员如果严重犯规将被红牌罚下。</p>


<p>
<strong>故意犯规 intentional foul</strong>
</p>


<p>The player committed an intentional foul.</p>


<p>那名球员是故意犯规的。</p>


<p>
<strong>越位 offside</strong>
</p>


<p>当球员所在的位置比&ldquo;球和站在最后第二位的对方球员更靠近对方底线&rdquo;，就属于越位。</p>


<p>The goal was called offside by the referee.</p>


<p>那个进球被裁判判为越位。</p>


<p>
<strong>打人犯规 striking</strong>
</p>


<p>The player was once sent off because of striking.</p>


<p>这名队员曾因为打人犯规而被罚下场。</p>


<p>
<strong>手球犯规 handball；hands；handling</strong>
</p>


<p>球员踢球时用肘以上肩以下的部位触球就是手球犯规。</p>


<p>Penalty kick for hands.</p>


<p>手球犯规罚点球。</p>


<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-02 11:30:40</pubdate> <category><![CDATA[Latest]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36495174 --><!-- ab 36493157 -->  <item>  <artid>36493157</artid>  <title><![CDATA[这么多年，你真的会洗手吗？来看看怎么样洗手才正确]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/02/content_36493157.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[正确的洗手六步法，学起来，让你远离食物传染疾病。]]></description>      <keyword><![CDATA[洗手,双语,新闻,洗手时间,洗手正确方法]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我们从小就知道&ldquo;病从口入&rdquo;、&ldquo;饭前便后要洗手&rdquo;。但你真的会洗手吗？正确的洗手六步法，学起来，让你远离食物传染疾病。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18845335" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180702/64006a47a40a1ca3d6bc09.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Hand-washing seems pretty simple, but a recent study shows that 97% of the time, we're still doing it wrong -- which can lead to contamination of food and surfaces and result in foodborne illness.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">洗手看似简单，但最新调查显示，97%的状况下，我们洗手的方法都是错的。这会导致食物和表面受到污染，进而让人们患上食物传染疾病。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The study from the US Department of Agriculture shows most consumers failed to wash their hands and rub with soap for 20 seconds. That's the amount of time recommended by the Centers for Disease Control and Prevention, which says that washing for shorter periods means fewer germs are removed.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国农业部的调查显示，大多数消费者洗手和用肥皂揉搓的时间不够20秒。这是美国疾病防治中心建议的洗手时间长度。该机构表示，洗手时间越短，清洗掉的细菌越少。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"Numerous" study participants also didn't dry their hands with a clean towel.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">还有很多参与者不用干净的毛巾擦干双手。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The study involved 383 people in six test kitchen facilities in the metro Raleigh-Durham area of North Carolina and in rural Smithfield, North Carolina, the USDA said.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这项调查在北卡罗来纳州史密斯菲尔德农村地区以及洛利杜尔文市区开展。美国农业部表示，共有383人参与了调查，他们被分配到6个实验厨房。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Poor hand-washing practices led to cross-contamination, the study found. About half the time, participants spread bacteria to spice containers while preparing burgers, and 11% of the time, they spread bacteria to refrigerator handles.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">研究发现，不好好洗手会导致交叉污染。参与者在准备做汉堡时会把手上的细菌传播到调料瓶，这占到了一半的比例。把细菌传播到冰箱门把手的几率占到了11%。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"You can't see, smell or feel bacteria," said Carmen Rottenberg, acting deputy undersecretary for food safety at the USDA. "By simply washing your hands properly, you can protect your family and prevent that bacteria from contaminating your food and key areas in your kitchen."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国农业部食品安全代理副部长卡门-罗登伯格说：&ldquo;人们看不到、闻不到，也感觉不到细菌。通过正确洗手，就可以保护家人，防止细菌污染食物和厨房的关键区域。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The results from the USDA's study indicate our hand-washing habits may be getting worse. A study done in 2013 by Michigan State University found only 5% of people washed their hands correctly.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国农业部开展的这项研究结果表明，我们的洗手习惯或许越来越糟。密歇根州立大学2013年开展的一项研究发现，只有5%的人会正确洗手。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">So what's the right way to wash hands? The CDC has some tips, starting with an obvious step: wetting hands with clean, running water.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">那么如何洗手才正确呢？美国疾病防治中心给出了一些小贴士，第一步当然是：用清洁的自来水把手打湿。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Step 2: After wetting hands with water, turn off the tap and apply soap.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2：打湿双手后，关掉水龙头，抹上肥皂。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Step 3: Lather hands by rubbing them together with the soap. Be sure to lather the backs of hands, between fingers, and under fingernails.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">3：双手互相揉搓，打出肥皂泡。要确保让手背、指缝和指甲缝下面的肥皂也起泡。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Step 4: Scrub hands for at least 20 seconds. (Sing the alphabet song once or "Happy Birthday" twice.)</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">4：双手搓洗至少20秒（唱一遍字母歌或者两遍生日快乐歌。）</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Step 5: Rinse hands well under clean, running water.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">5：用干净的流动的水冲洗双手。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Step 6: Dry hands with a clean towel or air dry them.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">6：用干毛巾擦干或者自然风干。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">A separate study released last month found 49 of 100 towels tested showed growth of bacteria normally found in or on the human body. That included E. coli and Staphylococcus aureus, often referred to as "staph."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">上月发表的另一项独立研究表明，在100条接受检验的毛巾中，有49条中有细菌生长，而这些细菌通常在人体内或体表发现。其中包括大肠杆菌和金黄色酸脓葡萄球菌（通常称为葡萄球菌）。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The bacteria were more likely to be found on wet towels, and towels used for more than one purpose, such as wiping counter tops and utensils and drying hands, according to the study, conducted by researchers from the University of Mauritius.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">毛里求斯大学的研究人员开展的这项研究显示，湿毛巾和多用途毛巾上更容易有这些细菌，比如一些毛巾不仅用来擦案台和餐具，还用来擦手。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Washing hands correctly is one of the easiest ways to avoid foodborne illnesses, which sickens 48 million Americans each year, according to CDC estimates. That results in roughly 128,000 hospitalizations and 3,000 deaths.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">正确洗手是避免食物传染疾病最简单的办法之一。据美国疾病防治中心估计，美国每年有4800万人患上食物传染疾病，导致大约12.8万人住院治疗，3000人死亡。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://edition.cnn.com/2018/06/30/health/hand-washing-study-usda/index.html">CNN</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-02 13:39:45</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36493157 --><!-- ab 36493743 -->  <item>  <artid>36493743</artid>  <title><![CDATA[这10个诡异的英语习语你知道吗？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/02/content_36493743.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[下面为大家列出10个最有趣的英语习语以及用法。]]></description>      <keyword><![CDATA[英语习语,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[<p>我们都知道，习语是很怪异的，通常与字面意义没有任何关系。下面为大家列出10个最有趣的英语习语以及用法。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18845736" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180702/64006a47a40a1ca3e26f0b.jpg" title=""/>
</p>

<p>1. <strong>The lights are on but nobody’s home</strong> – used to describe a stupid person.</p>
<p>灯亮着却没人在家——用于描述很愚蠢的人。</p>
<p>Example: She really has no clue- the lights are on but nobody’s home!</p>
<p>例子：她完全抓不着头绪——脑子笨的像头猪。</p>
<p>2. <strong>When pigs fly</strong> – about something that will never happen.</p>
<p>除非猪都会飞了——表示某事永远都不会发生，绝无可能。</p>
<p>Example: Yea, right! You will get Taylor Swift to ask you on a date when pigs fly!</p>
<p>例子：对的！等猪都会飞了你就会得到泰勒-斯威夫特的约会邀请。</p>
<p>3. <strong>To have Van Gogh’s ear for music</strong> – to be tone deaf .(Van Gogh only had one ear!)</p>
<p>用梵高的耳朵听音乐——音痴。（梵高只有一只耳朵！）</p>
<p>Example: Xavi really shouldn’t play the piano- he has Van Gogh’s ear for music.</p>
<p>例子：哈维真不该弹钢琴——他简直就是个音痴。</p>
<p>4.<strong> To pig out</strong> – to eat a lot very quickly.</p>
<p>狼吞虎咽——快速吃掉很多东西。</p>
<p>Example: After the marathon, the runners pigged out at a dinner buffet.</p>
<p>例子：马拉松跑完后，参赛者们在自助餐晚宴上狼吞虎咽。</p>
<p>5. <strong>Everything but the kitchen sink</strong> – almost everything has been included.</p>
<p>除了厨房里的水槽什么都有——几乎包括了所有事。</p>
<p>Example: Maria was trying so hard to get the question right. She was throwing out everything but the kitchen sink!</p>
<p>例子：为了证明问题是正确的，玛利亚几乎把所有的事都说了个遍。</p>
<p>6. <strong>To put a sock in it</strong> – to tell someone noisy to be quiet.</p>
<p>放只袜子在里面——告诉某个很吵的人保持安静。</p>
<p>Example: Jane was yelling while I was studying so I told her to put a sock in it.</p>
<p>例子：当我在学习时简在那边大喊大叫，于是我让她闭上嘴巴。</p>
<p>7. <strong>To have a cast iron stomach</strong> – to have no problems eating or drinking anything.</p>
<p>有个铁胃——吃、喝任何东西都没问题。</p>
<p>Example: I think I would be sick if I ate all that food, but Joe seems to have a cast iron stomach.</p>
<p>例子：我觉得如果我把所有食物都吃了，我肯定会生病，但是乔看起来就像有个铁胃一样，吃多少都没事儿。</p>
<p>8. <strong>To drink like a fish</strong> – to drink heavily.</p>
<p>像鱼一样能喝——海量。（喝起酒来不要命）</p>
<p>Example: The group at the bar seems to being having a party and you can tell he’s the birthday boy because he is drinking like a fish!</p>
<p>例子：酒吧里的这群人看起来像是在举行生日派对，很明显可以看出他是这个派对的主角，因为他一直在不停地喝。</p>
<p>9. <strong>Use your loaf</strong> – use your head, think smart.</p>
<p>用你的面包——动动脑子，仔细想想。</p>
<p>Example: Come on Parker, use your loaf! I know you can solve this problem!</p>
<p>例子：快来帕克，动动脑子！我知道你能解决的。</p>
<p>10. <strong>Finger lickin’ good</strong> – extremely tasty.</p>
<p>好吃到要舔手指——非常美味。</p>
<p>Example: My mom makes the best steak! It’s finger lickin’ good!</p>
<p>例子：我妈妈最擅长做牛排！简直好吃爆了！</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

<p>（来源：爱思英语  编辑：Julie）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-02 11:33:12</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[爱思英语]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36493743 --><!-- ab 36493688 -->  <item>  <artid>36493688</artid>  <title><![CDATA[世界杯淘汰赛上演两场点球大战 俄罗斯、克罗地亚携手晋级]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/02/content_36493688.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[两场比赛在常规赛和加时赛中都打成平局，进入了残酷的点球大战。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,俄罗斯世界杯, World Cup ,点球大战,penalty shootout]]></keyword><content><![CDATA[

<p>北京时间7月1日晚和7月2日凌晨，2018俄罗斯世界杯一共进行了两场比赛，西班牙VS俄罗斯、丹麦VS克罗地亚，两场比赛在常规赛和加时赛中都打成平局，进入了残酷的点球大战。最终，总比分西班牙4:5俄罗斯、丹麦3:4克罗地亚。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="439" id="18845730" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180702/64006a47a4041ca3e24b07.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="649"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Russia players celebrate winning the penalty shootout. (Photo/VCG)</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Russia advanced to the World Cup quarterfinals on Sunday with a 4-3 penalty shootout victory over Spain in a dramatic round of 16 clash.</p>


<p>7月1日，世界杯16强之间的精彩较量中，俄罗斯点球大战4比3战胜西班牙，晋级四分之一决赛。</p>


<p>世界杯比赛进入淘汰赛阶段（knockout stage）就不允许有平局（tie/draw）出现了，因为要决出胜负来决定哪个球队进入四分之一决赛（quarterfinals）。双方若在比赛规定时间内打成平局，就会进行30分钟的加时赛（extra time），如果加时赛结束还没有决出胜负，就要进行点球大战（penalty shootout），双方各罚5个点球（penalty kicks），进球多者获胜，5个点球后仍为平局的，就继续进行互罚，每轮双方各罚一个点球，直到出现某一轮结束时一方罚进而另一方未罚进的局面，则由罚进的一方取得胜利。</p>


<p>本届世界杯，因为有了VAR（Video Assistant Referee,视频助理裁判），点球的判罚数量明显高于往届。2010南非世界杯和2014巴西世界杯两届大赛，全部比赛都只出现了10粒点球判罚，而本届世界杯才比完小组赛就出现了24粒点球判罚。</p>


<p>点球的判罚自然就是赛场上出现了严重的犯规（fouls）行为。下面我们就来看看足球场上常见的一些犯规行为的英文说法。</p>


<p>
<strong>绊人犯规 tripping</strong>
</p>


<p>Tripping results in a 10-yard penalty against the offending team.</p>


<p>绊人犯规导致犯规队被判罚10码开外的点球。</p>


<p>
<strong>铲球犯规 foul sliding/slide tackle</strong>
</p>


<p>包括tackle from behind（背后铲球）、late tackle（铲球过迟，球已离开对方脚下）</p>


<p>A foul sliding tackle may also constitute misconduct, resulting in either yellow card (caution) or a red card (send off).</p>


<p>铲球犯规或许包含其它不当行为，导致判罚黄牌（警告）或者红牌（罚下）。</p>


<p>
<strong>假摔 diving/simulation</strong>
</p>


<p>一个球员为了令对方球员得到黄牌、红牌或为了博取任意球和点球而假装受伤倒地，此动作近似跳水，故英文称为diving。</p>


<p>As much as it may be unappealing to many, diving is just apart of the game of soccer.</p>


<p>虽然很多人对假摔行为嗤之以鼻，但它其实也是足球比赛的一部分。</p>


<p>
<strong>拖延比赛 delay of game</strong>
</p>


<p>Delay of game is an action in a sports game in which a player or team deliberately stalls the game, usually with the intention of using the delay to its advantage.</p>


<p>拖延比赛是指在比赛中，运动员或球队故意延缓比赛进程，通常是为了确保自己的优势。</p>


<p>
<strong>严重犯规 serious foul play</strong>
</p>


<p>A player is sent off and shown the red card if he is guilty of serious foul play.</p>


<p>球员如果严重犯规将被红牌罚下。</p>


<p>
<strong>故意犯规 intentional foul</strong>
</p>


<p>The player committed an intentional foul.</p>


<p>那名球员是故意犯规的。</p>


<p>
<strong>越位 offside</strong>
</p>


<p>当球员所在的位置比&ldquo;球和站在最后第二位的对方球员更靠近对方底线&rdquo;，就属于越位。</p>


<p>The goal was called offside by the referee.</p>


<p>那个进球被裁判判为越位。</p>


<p>
<strong>打人犯规 striking</strong>
</p>


<p>The player was once sent off because of striking.</p>


<p>这名队员曾因为打人犯规而被罚下场。</p>


<p>
<strong>手球犯规 handball；hands；handling</strong>
</p>


<p>球员踢球时用肘以上肩以下的部位触球就是手球犯规。</p>


<p>Penalty kick for hands.</p>


<p>手球犯规罚点球。</p>


<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-02 11:30:40</pubdate> <category><![CDATA[Sports Hot Word 体育]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36493688 --><!-- ab 36492499 -->  <item>  <artid>36492499</artid>  <title><![CDATA[小测验 — 和“摄影”有关的词汇]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/2018-07/02/content_36492499.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[与 “相机” 或 “摄影技术” 有关的词汇你知道多少？]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/" target="_blank" title="">英语小测验</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-">

<h3 dir="ltr">小测验 &mdash; 和&ldquo;摄影&rdquo;有关的词汇</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: English Quizzes &ndash; Camera: Images/Getty" class="thumbnail" data-description="A female photographer is taking pictures of landscape at sunset" data-pid="p0661fvh" data-title="Learning English: English Quizzes &ndash; Camera: Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18844957" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/attachement/jpg/site1/20180702/64006a47a40a1ca3c90901.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p0661fvh.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p0661fvh.jpg 1248w" style="WIDTH: 575px; HEIGHT: 323px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>摄影术的发明为我们记录美好瞬间提供了可能。如果你是个 &ldquo;摄影发烧友&rdquo;，那么每年六月二十九日的 &ldquo;相机日 Camera Day&rdquo; 可得好好庆祝一番了。与 &ldquo;相机&rdquo; 或 &ldquo;摄影技术&rdquo; 有关的词汇你知道多少？不妨做本集《英语小测验》六道小题。</p>


<p>
<strong>1. Which one of these is another word for a photograph?</strong>
</p>


<p>a) a docket</p>


<p>b) a snap</p>


<p>c) a click</p>


<p>d) a ticket&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;</p>


<p>
<strong>2. Which one of these is not a part of a camera?</strong>
</p>


<p>a) lens</p>


<p>b) viewfinder</p>


<p>c) iris</p>


<p>d) cylinder&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;</p>


<p>
<strong>3. If the subject in a photo is not sharp, we can say it is ______.</strong>
</p>


<p>a) out of focus</p>


<p>b) out of range</p>


<p>c) in blur</p>


<p>d) off centre</p>


<p>
<strong>4. The button that you press to take a photo is called ______.</strong>
</p>


<p>a) the clicker</p>


<p>b) the snapper</p>


<p>c) the shutter</p>


<p>d) the trigger&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;</p>


<p>
<strong>5. You can make photos you take on your phone look nice by adding a ______.</strong>
</p>


<p>a) layer</p>


<p>b) filter</p>


<p>c) screen</p>


<p>d) melody</p>


<p>
<strong>6. You can turn this on to add light to a photo taken when it&rsquo;s dark.</strong>
</p>


<p>a) blitz</p>


<p>b) lightning</p>


<p>c) flash</p>


<p>d) blaze</p>


<h3>答案</h3>


<p>1) b, 2) d, 3) a, 4) c, 5) b, 6) c.</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1"></guid>

]]></content>        <pubdate>2018-07-02 09:41:26</pubdate> <category><![CDATA[Weekly Quiz]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36492499 --><!-- ab 36492241 -->  <item>  <artid>36492241</artid>  <title><![CDATA[6月新闻热词汇总]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/02/content_36492241.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[6月新闻热词有，上合组织领导人峰会、友谊勋章、美朝首脑会晤、世界杯。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,新闻热词汇总,友谊勋章,世界杯,上合组织领导人峰会]]></keyword><content><![CDATA[<p>6月，上合组织领导人峰会在青岛举行；美朝两国领导人在新加坡进行首次会晤，并发表联合声明；国家主席习近平向俄罗斯总统普京授予中华人民共和国首枚“友谊勋章”；俄罗斯世界杯开赛，东道主首场大胜，卫冕冠军爆冷出局；个人所得税法修正案草案提请人大常委会审议；我国启动空气污染防控督查；美国宣布退出联合国人权理事会。</p>
<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18844869" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180702/64006a47a4041ca3c4fe01.jpg" title=""/>
</p>
<p><strong>友谊勋章 Friendship Medal </strong></p>
<p>President Xi Jinping awarded his Russian counterpart Vladimir Putin the first-ever Friendship Medal of the People's Republic of China.</p>
<p>国家主席习近平向俄罗斯总统普京授予中华人民共和国首枚“友谊勋章”。</p>
<p>根据《中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号法》，国家设立中华人民共和国“友谊勋章”（Friendship Medal），授予为我国社会主义现代化建设和促进中外交流合作、维护世界和平作出杰出贡献的外国人（foreigners who have made outstanding contributions to China's socialist modernization drive, in promoting exchange and cooperation between China and the world, and in safeguarding world peace），为国家最高荣誉（the highest state honor）。</p>
<p>The introduction of the Friendship Medal is designed to convey the basic ideas of friendship, peace, fairness, and justice to the world by setting up models of friendship between China and foreign countries, and to promote the world's understanding of China.</p>
<p>设立颁授中华人民共和国“友谊勋章”，旨在通过树立中外友谊典范，向世界传递友谊和平、公平正义等基本理念，增进世界对中国的了解。</p>
<p>中华人民共和国“友谊勋章”章体以金色、蓝色为主色调，采用和平鸽、地球、握手、荷花（a peace dove, the Earth, a handshake, and a lotus）等元素，章链采用中国结、万年青、牡丹花、玉璧、兰草等元素（the chain features elements such as Chinese knots, evergreens, peonies, a jade disc and orchids），整体采用花丝镶嵌（filigree and inlay）、掐丝珐琅（cloisonne）等传统工艺手工制作。</p>
<p>The design symbolizes the lasting friendship and solidarity between the Chinese people and the people of all other countries, as well as the hope for common prosperity and development around the world.</p>
<p>设计制作象征中国人民同各国人民友好团结、友谊长存，祝愿世界各国共同繁荣发展。</p>
<p><strong>上海精神 the Shanghai Spirit</strong></p>
<p>国家主席习近平10日上午在山东青岛出席上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议并发表重要讲话。</p>
<p>习近平说，当前，世界发展既充满希望，也面临挑战，我们的未来无比光明，但前方的道路不会平坦。我们要进一步弘扬"上海精神(the Shanghai Spirit)"，破解时代难题，化解风险挑战(further carry forward the Shanghai Spirit to surmount difficulties, defuse risks and meet challenges)。</p>
<p>他提出，</p>
<p>We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development, achieve coordinated social and economic progress of various countries and resolve issues caused by unbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.</p>
<p>我们要提倡创新、协调、绿色、开放、共享的发展观，实现各国经济社会协同进步，解决发展不平衡带来的问题，缩小发展差距，促进共同繁荣。</p>
<p>We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocks and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of the security of other countries, so as to achieve security of all.</p>
<p>我们要践行共同、综合、合作、可持续的安全观，摒弃冷战思维、集团对抗，反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法，实现普遍安全。</p>
<p>We need to promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.</p>
<p>我们要秉持开放、融通、互利、共赢的合作观，拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策，维护世界贸易组织规则，支持多边贸易体制，构建开放型世界经济。</p>
<p>Equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between cultures should be championed, so that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.</p>
<p>我们要树立平等、互鉴、对话、包容的文明观，以文明交流超越文明隔阂，以文明互鉴超越文明冲突，以文明共存超越文明优越。</p>
<p>We should adhere to extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, steadily reform and improve the global governance system, and push all countries to jointly build a community with a shared future for humanity.</p>
<p>我们要坚持共商共建共享的全球治理观，不断改革完善全球治理体系，推动各国携手建设人类命运共同体。</p>
<p>习近平在讲话中说，</p>
<p>"上海精神"是我们共同的财富，上海合作组织是我们共同的家园(the Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home)。我们要继续在"上海精神"指引下，同舟共济，精诚合作，齐心协力构建上海合作组织命运共同体(to build an SCO community with a shared future)，推动建设新型国际关系，携手迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界(build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity)。</p>
<p>为此，他提出以下建议：</p>
<p>SCO member states should build up strength of unity and mutual trust.</p>
<p>第一，凝聚团结互信的强大力量。</p>
<p>SCO member states should strengthen the foundation for shared peace and security.</p>
<p>第二，筑牢和平安全的共同基础。</p>
<p>SCO members need to build a powerful engine to achieve common development.</p>
<p>第三，打造共同发展繁荣的强劲引擎。</p>
<p>Member states of the SCO should forge closer ties through people-to-people and cultural exchanges.</p>
<p>第四，拉紧人文交流合作的共同纽带。</p>
<p>SCO member states need to expand partnership networks of international cooperation.</p>
<p>第五，共同拓展国际合作的伙伴网络。</p>
<p><strong>特金会 Trump-Kim meeting</strong></p>
<p>6月12日，美国总统特朗普与朝鲜最高领导人金正恩在新加坡圣淘沙岛上的嘉佩乐酒店举行首次会晤。</p>
<p>It is the first-ever meeting between a DPRK leader and a sitting US president.</p>
<p>这是有史以来朝鲜领导人与美国在任总统的首次会晤。</p>
<p>They shook hands and held a 40-minute one-on-one meeting, before proceeding to an expanded meeting and a working lunch with their aides.</p>
<p>两人握手之后进行了40分钟的单独会晤，随后与各自的助理人员一起进行了大范围会谈，并共进工作午餐。</p>
<p>The US leader described the one-on-one session as "very, very good." During the face-to-face talks, Trump said he had an "excellent relationship" with Kim.</p>
<p>特朗普表示单独会晤“非常非常好”，期间，他还称与金正恩“关系很好”。</p>
<p>The DPRK leader said he and Trump came here after overcoming "all the obstacles" such as old prejudice and practices that had stood in their way forward.</p>
<p>金正恩表示，过去的偏见和惯例是阻碍两国之间实现会晤的障碍，双方克服了“各种障碍”才走到今天。</p>
<p>Predicting a tremendous success of the summit with the DPRK leader, Trump said that it was "an honor" to meet face-to-face with Kim and that he would have "a terrific relationship" with the DPRK leader.</p>
<p>特朗普预言此次会晤会很成功，他表示，很荣幸能够与金正恩进行面对面会晤，他会跟朝鲜领导人有“特别好的关系”。</p>
<p>"Working together, we will get it taken care of," Trump said at the beginning of expanded discussions, forecasting that he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma."</p>
<p>在大范围会谈开始时，特朗普表示：“我们会一起努力解决问题”，并预言他和金正恩会解决“重大问题和主要困境”。</p>
<p>Kim said he will "cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead" and to overcome the skepticism and speculations about their summit.</p>
<p>金正恩表示，他会“与特朗普总统合作解决即将到来的挑战”，并应对关于此次会晤的质疑和猜测。</p>
<p>工作午餐之后，双方领导人签署了一份协议。</p>
<p>Trump and Kim signed a document on Tuesday afternoon, a document that Trump described as "very important" and "very comprehensive”.</p>
<p>当日下午，特朗普和金正恩签署了一份协议，特朗普称这份协议“非常重要、非常全面”。</p>
<p>Kim declares "world will see a major change" and he and Trump "decided to leave the past behind" as they sign document.</p>
<p>签署协议时，金正恩表示，“全世界将会看到巨大的变化”，并表示，他和特朗普“决定放下过去。”</p>
<p>A joint statement signed by Trump and Kim. [Photo/Agencies]</p>
<p>双方在协议中做出如下声明：</p>
<p>1. The United States and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.</p>
<p>依照朝鲜和美国两国人民对和平和繁荣的期望，美国与朝鲜人民民主主义共和国将建立新型朝美关系。</p>
<p>2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.</p>
<p>美国与朝鲜人民民主主义共和国将会共同努力为朝鲜半岛带来长久和稳定的和平。</p>
<p>3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearization of the Korean Peninsula.</p>
<p>重申4月27日在板门店非军事区的协定，朝鲜承诺继续进行完成朝鲜半岛无核化的进程。</p>
<p>4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.</p>
<p>朝鲜和美国承诺找回战俘/失踪人口（POW/MIA）遗体，包括立刻送返已经确认身份的遗体。</p>
<p>6月12日中午，国务委员兼外交部长王毅对记者表示，全世界高度关注正在新加坡举行的朝美领导人会晤。</p>
<p>两国相互对立甚至敌对半个多世纪，今天，两国的最高领导人能够坐在一起，进行平等对话，这本身就具有重大和积极的意义，就是在创造新的历史（It is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks , which is creating a new history）。中方对此当然欢迎和支持，因为这是中方一直期待和努力的目标。</p>
<p>我们希望朝美领导人排除干扰，建立互信，克服困难，就推进和实现半岛无核化、推进并建立半岛和平机制达成基本共识，迈出实质性步伐（result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula）。</p>
<p>王毅希望有关各方都能为此做出努力，强调中方也将继续发挥建设性作用（China will continue to play a constructive role in this regard）。</p>
<p><strong>共享护士 nurse sharing</strong></p>
<p>With featured services like “nurse sharing”, it is said to benefit medical professionals who are often underpaid, and bypass non-urgent hospital visits for patients. This is especially the case among the aging population, those with chronic diseases and people in need of care after being discharged from the hospital.</p>
<p>据称，有“共享护士”特色服务的app既能让收入偏低的医护人员受益，也能让病人省去非紧急情况下跑医院的麻烦。这种情况在老龄人口、慢性病患者以及出院需要护理的人群中尤其适用。</p>
<p>“共享护士（nurse sharing）”是分享经济（sharing economy）大潮中的一个新成员，操作方式与其他共享类服务app相似，也是线上预约（making appointment online），线下服务（offering service offline）。需要护理和服务的患者在平台登记注册并上传用药处方后根据需求下单，另一边注册并通过审核的护士抢单或者由系统派单。</p>
<p>“共享护士”提供的服务包括上门打针输液（injection and IV）、静脉采血（blood draw）、外科伤口换药（wound dressing change）、灌肠（coloclysis）、吸痰导尿（aspiration of sputum and urethral catheterization）、鼻饲（nasal feeding）护理及指导等10多项。</p>
<p><strong>低头族专用道 special walkway for phubbers</strong></p>
<p>The one-meter-wide, 100-meter-long track is painted in red, blue, and green, with pictures of mobile phones and the words "special walkway for phubbers" in Chinese.</p>
<p>这条宽1米长100米的通道被漆成红、蓝、绿色相间，上面还有一个手机的图标，并用中文写着“低头族专用通道”。</p>
<p>Phubber（低头族）这个词来源于phubbing，phubbing是 phone和snubbing（冷落）的合成词，意思就是因为有了手机就冷落了周边的人和事（snubbing anyone and anything else in favor of a mobile phone）。</p>
<p>该通道一经曝光即引发争议，有人认为：在路上低头玩手机本身就非常危险，设立“低头族专用通道”可能会鼓励和纵容这种行为。</p>
<p>该通道建设方则表示，他们铺设“低头族专用通道”，主要是为了警示“低头族”。</p>
<p>The walking path is a good way of reminding people to put their phones away and pay attention to their surroundings for their own safety and the safety of others.</p>
<p>这条通道对人们有很好的提醒作用，让他们收起手机，为了自己和他人的安全多关注周边的环境。</p>
<p><strong>燃油附加费 fuel surcharge</strong></p>
<p>Chinese air carriers announced on Monday the resumption of a fuel surcharge on domestic routes starting June 5.</p>
<p>4日，国内多家航空公司均宣布自本月5日起恢复征收国内航线燃油附加费。</p>
<p>自5日起，国航(Air China)、东航、海航、上航、春秋航空(Spring Airlines)、深圳航空、西部航空(West Air)、奥凯航空等多家航空公司正式恢复征收国内航线的燃油附加费(fuel surcharge)。上述航空公司已在官网上发布了调整国内航线燃油附加费的通知。通知显示，5日(出票日期/旅行日期)起，800公里(含)以下及800公里以上航线每人收取燃油附加费10元(charge an additional 10 yuan for each adult ticket on routes both shorter and longer than 800 km)。</p>
<p>一名航空公司内部人员(airline company insider)称，复征燃油附加费的主要原因是国际油价高企(high international oil prices)，以及航空公司成本增加(airlines' increasing costs)。2015年2月燃油附加费停止征收(the end of fuel surcharges)后，国家发改委和民航总局曾规定，将收取民航国内航线旅客运输燃油附加依据的航空煤油基础价格(base price of aviation kerosene for civil airlines)，由当时每吨4140元提高到每吨5000元，即国内航空煤油综合采购成本超过每吨5000元时，航空公司可收取燃油附加费(when the jet fuel price surpasses 5,000 yuan per ton, airlines could levy a new surcharge)。</p>
<p><strong>空气污染防控督查 air pollution control inspections </strong></p>
<p>The country's top environmental watchdog will dispatch about 18,000 law enforcement officers to conduct air pollution control inspections in three key areas starting on Monday.</p>
<p>6月11日起，生态环境部将派出1.8万人次在三个重点区域进行空气污染防控督查。</p>
<p>今年的督查主题为“蓝天保卫战（Blue Sky Protection Campaign）”，重点对京津冀（Beijing-Tianjin-Hebei region）及周边“2+26”城市、汾谓平原（Fenhe and Weihe plains）11城市，以及长三角地区（the Yangtze River Delta）等重点区域持续开展大气污染防治强化督查。</p>
<p>据了解，这些重点区域虽然当前空气质量继续改善，但个别地区污染仍然较重。</p>
<p>Beijing-Tianjin-Hebei region is still the area with the worst air quality in the country.</p>
<p>京津冀地区仍然是全国环境空气质量最差的地区。</p>
<p>Hebei, Shanxi, Henan and Shandong provinces and Tianjin saw no more than 60 percent of days last year with fairly good air quality. And the situation in the Fenhe and Weihe river valleys is deteriorating, not improving.</p>
<p>河北、山西、天津、河南、山东5省（市）优良天气比例仍不到60%，汾渭平原更是近年来大气污染不降反升。</p>
<p>此次强化督查将分三个阶段，围绕产业结构（industrial structure）、能源结构（energy structure）、运输结构（transportation structure）和用地结构（land use structure）4项重点任务，检查“散乱污”企业（poorly managed - and polluting - small enterprises）综合整治情况、工业企业环境问题治理情况、清洁取暖（clean energy heating）及燃煤替代（coal substitution）情况等。</p>
<p><strong>企业职工基本养老保险金中央调剂制度 central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees</strong></p>
<p>China will establish a central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees to balance payment burdens of local governments, according to an official document.</p>
<p>《通知》表示，我国将建立企业职工基本养老保险金中央调剂制度，以均衡地方政府的养老金负担。</p>
<p>《通知》明确，建立养老保险基金中央调剂制度（a central adjustment system for basic pension funds）的主要内容是，在现行企业职工基本养老保险省级统筹基础上，建立养老保险中央调剂基金，对各省份养老保险基金进行适度调剂（a central adjustment fund will be set up to regulate pension funds in various provincial regions），确保基本养老金按时足额发放（help guarantee timely and complete payments to retirees）。</p>
<p>一是中央调剂基金由各省份养老保险基金上解的资金构成（the adjustment fund draws a certain portion from the provincial capital pool），按照各省份职工平均工资的90%和在职应参保人数作为计算上解额的基数，上解比例从3%起步，逐步提高。</p>
<p>二是中央调剂基金实行以收定支（distribution of the adjustment fund will be based on scale of the capital pool），当年筹集的资金按照人均定额拨付的办法全部拨付地方。</p>
<p>三是中央调剂基金纳入中央级社会保障基金财政专户（the adjustment fund is managed by a special account of the central social security fund），实行收支两条线管理，专款专用，不得用于平衡财政预算。</p>
<p>四是现行中央财政补助政策和补助方式不变（the central government will continue supporting local governments in pension distributions），省级政府要切实承担确保基本养老金按时足额发放和弥补养老保险基金缺口的主体责任。</p>
<p><strong>世界杯 World Cup</strong></p>
<p>This year's Football World Cup has opened in spectacular fashion, with the host Russians routing Saudi Arabia 5-0, recording the biggest win by the host nation in the opening game of a World Cup since 1934.</p>
<p>今年的世界杯足球锦标赛以令人叹为观止的方式拉开了帷幕。东道主俄罗斯以5:0的成绩打败沙特阿拉伯，刷新自1934年以来主办国在世界杯揭幕战中获得的最大胜利。</p>
<p>在此前进行的7场比赛中俄罗斯无一获胜(have not won in their past seven matches)。但在莫斯科卢日尼基体育场(Luzhniki Stadium)约7.8万粉丝的观战下，俄罗斯对阵沙特阿拉伯易如反掌(Russia had little trouble against the Saudis)。</p>
<p>比赛过程中，数位俄罗斯战将颇为勇猛，帮助祖国赢得出线小组赛的机会(help Russia's chances of qualifying from the group stage)。俄罗斯此次获胜也使得世界杯(World Cup)史上的"揭幕战东道主不败(host nation not losing the opening match)"定律得以延续。</p>
<p>接下来，俄罗斯将迎战萨拉赫领衔的埃及队(Russia will play Egypt led by Mohamed Salah next)和实力更强的乌拉圭队。虽然收获开门红(win the first game)，但面对更加强大的对手，在14日晚的狂欢过后，俄罗斯还需重新开始。</p>
<p><strong>个税改革 reform of personal income tax</strong></p>
<p>China's top legislature is revising the personal income tax code in a sweeping overhaul of the tax system. Specific personal income tax changes that aim to reduce taxpayer burdens and boost consumption are expected after the proposed changes receive regulatory approval.</p>
<p>全国人大常委会正在审议个人所得税法，这是税收制度的一次大调整。此次提交审议的草案通过后，有望出台减轻纳税人负担、刺激消费等个人所得税具体改革措施。</p>
<p>个人所得税法修正案草案的亮点有：</p>
<p>起征点提高 raise the threshold</p>
<p>The draft amendment raises the threshold for personal income tax from 3,500 yuan to 5,000 yuan per month, or 60,000 yuan per year.</p>
<p>草案将个税起征点由之前的3500元上调至5000元/月（6万元/年）。</p>
<p>专项附加扣除 special expense deductions</p>
<p>The draft amendment adds special expense deductions for items like children's education, continuing education, treatment for serious diseases, as well as housing loan interest and rent.</p>
<p>草案首次增加子女教育支出、继续教育支出、大病医疗支出、住房贷款利息和住房租金等专项附加扣除。</p>
<p>税率变化 changes in tax rates</p>
<p>扩大3%、10%、20%三档低税率的级距，3%税率的级距扩大一倍，现行税率为10%的部分所得的税率降为3%；大幅扩大10%税率的级距，现行税率为20%的所得，以及现行税率为25%的部分所得的税率降为10%；现行税率为25%的部分所得的税率降为20%；相应缩小25%税率的级距，30%、35%、45%这三档较高税率的级距保持不变。</p>
<p>If the revisions are adopted, those whose monthly salary ranges from 5,000 yuan to 20,000 yuan will see their tax cut by over 50 percent and those whose monthly salary ranges from 20,000 to 80,000 will see their tax cut by 10 to 50 percent.</p>
<p>如果草案通过，月收入在5000元至2万元之间的人纳税额将减半，月收入在2万元至8万元之间的人纳税额将减少10%到50%。</p>
<p>综合征税 comprehensive income taxation</p>
<p>现行个人所得税法采用“分类征税”方式，即将应税所得分为11类，实行不同征税办法。草案将11类中的4类，即工资薪金（salary）、劳务报酬（remuneration for personal service）、稿酬（remuneration）、特许权使用费（royalty）等4项劳动性所得纳入综合征税范围，适用统一的超额累进税率。</p>
<p>反避税条款 anti-tax avoidance clause</p>
<p>The draft amendment also adds an anti-tax avoidance clause, empowering tax authorities to adjust tax rates when individuals transfer property in violation of independent trading. Individuals will also be subject to the clause when they evade taxes through overseas tax havens or obtain improper tax benefits by organizing unlawful commercial activities.</p>
<p>草案增加了反避税规定，针对个人不按独立交易原则转让财产、在境外避税地避税、实施不合理商业安排获取不当税收利益等避税行为，赋予税务机关按合理方法进行纳税调整的权力。</p>
<p><strong>联合国人权理事会 United Nations Human Rights Council</strong></p>
<p>The Trump administration withdrew from the United Nations Human Rights Council on Tuesday in protest of what it perceives as an entrenched bias against Israel and a willingness to allow notorious human rights abusers as members.</p>
<p>周二特朗普政府退出联合国人权理事会，以此抗议所谓的人权理事会对以色列根深蒂固的偏见和允许臭名昭著的人权施虐者成为成员。</p>
<p>黑莉在发布会上指责联合国人权理事会已经成了“藏污纳垢之地”：</p>
<p>"For too long," Haley said, "the Human Rights Council has been a protector of human rights abusers, and a cesspool of political bias."</p>
<p>“长久以来，人权理事会已经成了人权施虐者的保护者，是政治偏见的藏污纳垢之地”。</p>
<p>她还表示，美国“退群行为”不是在人权方面的退却：</p>
<p>“I want to make it crystal clear that this step is not a retreat from our human rights commitments,” she said. “On the contrary. We take this step because our commitment does not allow us to remain a part of a hypocritical and self-serving organization that makes a mockery of human rights.”</p>
<p>“我要明确的是，此举不是我们在人权承诺方面的退却，恰恰相反，我们这么做正是因为自己的承诺不允许我们再留在这个虚伪自私的组织，该组织是对人权的嘲讽啊。”</p>
<p>不过，美国“退群”将使以色列陷入尴尬……此前，美国一直是以色列在人权理事会的主要辩护者。</p>
<p>A U.S. departure deprives Israel of its chief defender at a forum where Israel’s human rights record comes up for discussion at every meeting.</p>
<p>美国的退出让以色列在人权理事会失去了主要辩护者，而人权理事会每次会议都会把以色列人权纪录拎到桌面上谈。</p>
<p>此外值得一提的是，美国口口声声指责人权理事会，但自己却因为“零容忍”的移民政策受到广泛谴责……</p>
<p>就在美国决定退群前一天，联合国人权事务高级官员扎伊德·拉阿德·侯赛因还批评了特朗普政府的移民政策，指责美国政府虐待儿童。</p>
<p>The decision came a day after the U.N. human rights chief slammed the administration’s policy of separating migrant parents from their children after they enter the United States at the Mexican border, calling it “unconscionable” and akin to child abuse.</p>
<p>据BBC报道，今年5月以来，美墨边境数千名移民儿童被强行从父母身边带走，骨肉分离的悲剧引发各界强烈不满。</p>
<p>US immigration officials say 2,342 children have been separated from 2,206 parents from 5 May to 9 June amid a "zero-tolerance" crackdown on illegal immigration brought in by US Attorney General Jeff Sessions.</p>
<p>对于美国退出联合国人权理事会的行为，联合国秘书长古特雷斯表示遗憾。</p>
<p>UN Secretary-General António Guterres, in a statement released through his spokesman, responded by saying he would have "much preferred" the US to remain in the council.</p>
<p>作为最爱退群的总统，自特朗普上任以来，美国已经接连退出跨太平洋伙伴关系协议（TPP）、巴黎气候协定、联合国教科文组织，以及伊朗核问题全面协议等……</p>
<p><strong>中国农民丰收节 Chinese Farmers' Harvest Festival</strong></p>
<p>Chinese Farmers' Harvest Festival, the first in China created specially for farmers, reflects the high priority the central government places on agriculture, rural areas and rural people, as well as its determination to see a thriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.</p>
<p>“中国农民丰收节”是第一个专为农民设立的节日。设立这一节日反映了党中央对“三农”工作高度重视，以及确保农业繁荣、农村美丽、农民富足的决心。</p>
<p>为何将“中国农民丰收节”设立在秋分（autumn equinox）？</p>
<p>农业农村部部长韩长赋透露主要是基于三方面的考虑。</p>
<p>从节气上看，春种秋收，春华秋实，秋分时节硕果累累，最能体现丰收（it's the best time to celebrate the harvest）。</p>
<p>从区域上看，我国地域辽阔、物产丰富，各地收获的时节有所不同，但多数地方都在秋季（Although climates and crops differ in various parts of China, most crops mature in autumn），秋收作物是大头。</p>
<p>从民俗上看，我们国家有十几个少数民族有庆祝丰收的传统节日（ethnic groups in China have their own festivals at harvest time），大多都在下半年。在国家层面设立一个各民族共同参与、共庆丰收的节日，有利于促进中华民族大家庭的和睦团结和发展（to enhance harmony and development of the Chinese nation）。</p>
<p>“中国农民丰收节”会有哪些庆祝活动？</p>
<p>The festival should celebrate farmers, and they are encouraged to think of their own ways to celebrate harvest, Han said.</p>
<p>韩长赋说，这是农民的节日，鼓励农民用自己的方式庆祝丰收。</p>
<p>Some activities will be held nationwide, but most of the celebration will take place at a local level derived from local customs, he said, adding that local governments could host various activities for the festival, such as folk culture performances, food tasting, feasting and sightseeing.</p>
<p>会举办一些全国性的活动，但大部分庆祝活动都会结合当地的民俗文化展开，当地政府可以组织开展民俗文化表演、食物品尝、美食及观光活动。</p>
<p><strong>新精神活性物质 new psychoactive substances</strong></p>
<p>Thirty-four new types of new psychoactive substances, or NPS, were discovered in the past year, bringing the total number of such chemicals to 230.</p>
<p>2017年全年新发现新精神活性物质34种，国内已累计发现230余种。</p>
<p>新精神活性物质（new psychoactive substances，NPS），又称第三代毒品，指为逃避执法打击而对列管毒品进行化学结构修饰所得到的毒品类似物（a range of drugs that have been designed to mimic established illicit drugs），未被国际禁毒公约管制，但具有与管制毒品相似或更强的兴奋、致幻或麻痹效果（induce a similar or stronger psychoactive effect）。此前我们说过的“笑气（laughing gas）”就属于新精神活性物质。</p>
<p>在毒品滥用（drug abuse）的类型方面，合成毒品（synthetic drugs）滥用仍居首位。</p>
<p>报告显示，中国毒品来源于境外输入和国内制造。其中，境外毒品来源主要表现在三个方面：</p>
<p>“金三角”毒品渗透加剧（drugs smuggled from the Golden Triangle region was on the rise），合成毒品入境增多；</p>
<p>“金新月”毒品产量大幅增长（drug production in the Golden Crescent region has also increased significantly），海洛因走私入境增多；</p>
<p>南美可卡因大宗过境中转增势迅猛（international drug traffickers are increasingly using the Chinese mainland as a transit hub for cocaine from South America）。</p>
<p>与此同时，随着互联网、物流快递等新业态迅猛发展，不法分子越来越多地应用现代技术手段，全方位利用陆海空邮渠道走私贩运毒品，贩毒手段的科技化、智能化明显升级。</p>
<p>The Internet has become a platform for traffickers to collude and make transactions.</p>
<p>互联网成为贩毒人员勾连交易的平台。</p>
<p><strong>毫米波人体成像技术 millimeter wave imaging</strong></p>
<p>Using a technology known as millimeter wave imaging, the security scanner can detect objects hidden under clothing, including nonmetallic objects, and can show their shape, size and position, the administration said.</p>
<p>民航局表示，使用毫米波人体成像技术进行安检可以检测出在衣物覆盖下藏匿的物品，包括非金属物品，并可以从图像上获取隐匿物品的形状、大小和位置等信息。</p>
<p>毫米波人体成像技术（millimeter wave imaging）是目前全球安防领域的先进技术，已在美国、英国、荷兰、澳大利亚、日本等国机场用于旅客人身安检。这是安检中常用的一种全身扫描（full body scanner）设备，具有对人体无害、穿透力强的特点，其发射功率不及手机电磁波辐射的千分之一（an emission strength less than 1-thousandth the electromagnetic radiation of a mobile phone），能准确识别人体携带物品，有效提高检查的客观性、准确性、针对性，降低安检员的劳动强度，提升安检效率。</p>
<p>民航局称，未来，毫米波人体成像设备将逐步取代民用机场沿用26年的金属探测门（walk-through metal detectors），旅客也将体验到更加安全、高效的人身安检服务。</p>
<p><strong>阴阳合同 dual contract</strong></p>
<p>Regulators will tighten scrutiny over contracts signed by television show production companies and the participating celebrities to ensure the stars' pay is reasonable, the notice said.</p>
<p>《通知》指出，管理部门要严格规范电视节目制作公司与参与节目的明星签订的合同，确保合理片酬。</p>
<p>所谓阴阳合同，就是说同一笔交易签订了一阴一阳两份合同。“阳合同”用于报税、借贷等官方程序，“阴合同”则用于实际交易。</p>
<p>“阴阳合同”不是娱乐圈的专利，更不是中国人的专利。在中外房地产圈，“阴阳合同”很常见，其对应的英文是：dual contract。</p>
<p>我们来看看英文法律在线词典对dual contract的释义：</p>
<p>Dual contract refers to a contract between parties who have made two contracts for the same transaction. Sometimes one contract may be used to defraud another (such as a lender) as to the terms of the parties' actual agreement. This is an illegal or unethical practice of providing two different contracts for the same transaction. Most often, the contract for larger amount is used to apply for a loan and the real contract is for a lower amount.(www. uslegal.com)</p>
<p>阴阳合同指交易双方针对同一笔交易签订两份合同。有时候，一份合同可能是为了就实际成交协议中的某些条款对另一方（比如贷款出借方）进行欺瞒。同一笔交易有两份合同是违法且不道德的行为。多数情况下，数额较大的那份合同是为了申请贷款，而实际交易的合同数额通常较低。</p>
<p>很显然，上述解释针对的是地产圈的“阴阳合同”，“阳合同”成交数额高于“阴合同”，这样可以用“阳合同”到银行申请到更多贷款。而娱乐圈的“阴阳合同”恰好相反，“阳合同”数额较低，用于报税（tax declaration），而“阴合同”中实际拿到手的片酬更高。除了dual contract以外，我们也可以用double contract来表示“阴阳合同”。</p>
<p>《通知》强调，要制定出台影视节目片酬执行标准，明确演员和节目嘉宾最高片酬限额。</p>
<p>It reiterated a guideline released in September requiring all performers or celebrities of a production, which could be a movie, TV show, or an audiovisual production tailored for video-streaming sites to not be paid more than 40 percent of the production's total cost. In addition, the leading cast members' pay must not exceed 70 percent of the total payment to the cast.</p>
<p>严格落实已有规定，每部电影、电视剧、网络视听节目全部演员、嘉宾的总片酬不得超过制作总成本的40%，主要演员片酬不得超过总片酬的70%。</p>
<p>同时还将加大对偷逃税行为的惩戒力度。</p>
<p>Aside from the effort to fight unhealthy competition of inflating salaries to recruit celebrities, the authorities also will step up punishment against tax cheating and evasion.</p>
<p>坚决纠正高价邀请明星、竞逐明星的不良现象，加大对偷逃税行为的惩戒力度。</p>
<p>Government funds and tax-free, nonprofit foundations are forbidden to invest in movies, TV shows or online productions which feature strong entertainment and commercial characteristics, the notice said.</p>
<p>政府资金、免税的公益基金等不得参与投资娱乐性、商业性强的影视剧和网络视听节目。</p>
<p>（中国日报网英语点津 马文英）</p>
<p> </p>]]></content>        <pubdate>2018-07-02 09:25:25</pubdate> <category><![CDATA[新闻热词]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36492241 --><!-- ab 36481400 -->  <item>  <artid>36481400</artid>  <title><![CDATA[这个比赛可能适合心情压抑的人们（视频）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/02/content_36481400.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[谁要是能让桌上的东西飞得最远谁就是冠军，还能顺带发泄不满，一举两得。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,日本掀桌大赛,Japanese tea table flipping contest]]></keyword><content><![CDATA[

<p>日本人真的很爱掀桌子，不论是愤怒、沮丧还是拍电视剧，掀桌子的桥段总是频繁上演。他们甚至把掀桌子变成了一场比赛，谁要是能让桌子上的东西飞得最远谁就是冠军，还能顺带宣泄平日被压抑的情绪，一举两得。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18831141" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721ca01d253e.jpg" title=""></p>


<p>The Japanese are no strangers to unusual competitions, so I guess it makes sense that they&rsquo;ve found a way to turn a rage-induced reaction like flipping a table into an annual contest.</p>


<p>日本人对各种奇葩比赛并不陌生，所以他们将发泄情绪的掀桌子变成一项年度比赛也就不奇怪了。</p>


<p>On June 16, a shopping mall in Japan&rsquo;s Iwata Prefecture hosted the 12th annual World Chabudai-Gaeshi Tournament, an offbeat competition where participants try to flip a small tea table as far as possible. The premise is pretty simple: anyone can sign up for the competition, from young children to the elderly, and the goal is to flip the small wooden tea table as hard as possible to send the fake food on top of it flying as far as possible. In fact, the winner is judged not by how far they flip the table, but how far a plastic fish set on top of it travels.</p>


<p>6月16日，日本岩手县的一家商场举行了第12届年度世界掀桌大赛，这场离奇的比赛要求参赛者将一个小茶桌掀得越远越好。参赛条件很简单：任何人都可以报名参赛，不论是年幼的孩子还是年迈的老人，参赛者用最大的力气将木头小茶桌掀翻，目标就是让桌子上的假食物飞得越远越好。事实上，评判获胜的标准不是将桌子掀得最远，而是让桌上的塑料鱼飞得最远。</p>


<p>Contestants kneel behind the small tea table, next to an elderly woman dressed in cooking garb, and when she touches their shoulder and says &ldquo;stop it&rdquo;, that&rsquo;s when they get to flip out. Most people channel their rage and frustrations, shouting all kinds of things, like &ldquo;I want a job offer&rdquo; or &ldquo;I deserve a raise&rdquo;, but any emotion is acceptable. In fact, this year&rsquo;s winner, a member of the Iwate Big Bulls basketball team, channeled the love for his team, yelling &ldquo;Go Big Bulls!&rdquo; and sending the plastic fish flying 8.29 meters.</p>


<p>参赛者跪在小茶桌后面，旁边是一位穿着厨师服的老太太，当老太太触碰参赛者的肩，说&ldquo;别这样&rdquo;，参赛者就可以掀桌子了。大多数人都是来宣泄自己的愤怒和沮丧情绪的，一边掀一边还喊出各种各样的话，比如&ldquo;我想要一份工作&rdquo;或&ldquo;我应该加薪&rdquo;，比赛中可以宣泄各种情绪。事实上，今年的赢家&mdash;&mdash;岩手县大公牛篮球队的一名队员&mdash;&mdash;就抒发了对篮球队的热爱，大喊&ldquo;大公牛加油！&rdquo;然后让塑料鱼飞了8.29米远。</p>


<p>The silly contest was inspired by the Japanese phrase &ldquo;chabudai gaeshi&rdquo; which literally means &ldquo;upending the tea table&rdquo; in anger or frustration, and is used to figuratively describe an outburst and upheaval.</p>


<p>这个有点傻气的比赛是受日本短语chabudai gaeshi的启发，该短语的字面意思是怀着愤怒或沮丧的心情&ldquo;掀翻茶桌&rdquo;，用来形象地描述爆发和剧变。</p>


<p>来看看往年掀桌大赛的精彩赛况吧：</p>


<p>
<span>
<embed align="middle" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="400" quality="high" src="https://imgcache.qq.com/tencentvideo_v1/playerv3/TPout.swf?max_age=86400&amp;v=20161117&amp;vid=n0309bdm91h&amp;auto=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480"></embed>
</span>
</p>


<p>英文来源：<a href="https://www.odditycentral.com/events/japanese-channel-their-anger-at-annual-tea-table-flipping-contest.html">Oddity Central</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-02 09:00:53</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36481400 --><!-- ab 36480641 -->  <item>  <artid>36480641</artid>  <title><![CDATA[蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/02/content_36480641.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[盘点那些绝美的蓝天白云风光，在炎炎夏日为眼睛降温。]]></description>      <keyword><![CDATA[蓝天白云,图片]]></keyword><content><![CDATA[<p>近日朋友圈被蓝天白云刷屏，今天我们就来盘点那些绝美的蓝天白云风光，在炎炎夏日为眼睛降温。</p>
<p> </p>
<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830193" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721c9fead202.jpg"/></p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830194" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721c9feaeb03.jpg"/></p>
<p>2015年11月22日讯，蓝天白云下的田野。拍摄于辽宁抚顺马金会元一带。</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830423" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721c9fef3207.jpg"/></p>
<p>2016年2月27日傍晚，在江西省遂川县天空中出现一片奇特的云彩，云突然像裂成一个椭圆形然后向四处飞散，酷似一根 “羽毛”在天空中飘荡。</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830424" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721c9fef5808.jpg"/></p>
<p>2016年6月14日下午，河南省滑县蓝天下的白云似一座座洁白的雪山，瞬间刷爆朋友圈。</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830425" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721c9fef7309.jpg"/></p>
<p>当地时间2017年1月讯，比利时德帕内，德帕内海边风光。</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830427" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721c9fef890a.jpg"/></p>
<p>2017年6月20日，新疆昌吉回族自治州奇台县，夏日里的江布拉克风景区蓝天白云，山花烂漫，美不胜收。炎炎夏日，位于新疆昌吉州奇台县境内的江布拉克风景区茂盛的水草，漫山遍野的山花，凉爽的气候，满目葱翠的松涛和丘陵地带葱绿的滚滚麦浪，与周围的山峦、草原勾勒出一幅幅壮美画卷，引人入胜，吸引国内外游客纷至沓来。</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830434" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721c9fefab0b.jpg"/></p>
<p>2017年6月29日讯，甘肃，祁连山下风光美景。（拍摄于2016年8月26日）</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830435" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721c9fefc00c.jpg"/></p>
<p>2017年8月27日，浙江宁波，浙江省宁波市横溪镇天气晴好，蓝天白云，整个小镇被“水晶蓝”包围，让人赏心悦目。</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830770" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721c9fff9a0d.jpg"/></p>
<p>11月5日，四川阿坝，理县浮云牧场。浮云牧场是典型的高半山，利用西山村海拔2600米以上已经废弃的部分荒坡荒地和闲置土地，投资种植观赏植物、生态林木，养殖牛羊鸡兔等商品牲畜，引入高山乡村旅游精准扶贫项目，分期投资建设浮云牧场养殖种植观赏体验区，发展高山山寨经济。牧场总占地120亩，总投资约1100万元，预计每天能接待50-100人。</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830778" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721ca0019126.jpg"/></p>
<p>2018年1月9日，新西兰，美丽的夏日风景如画。在北半球正值冬季，地处南半球大洋洲的新西兰却是夏日。这里蓝天、白云、碧海，夏日风景美如画。</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830783" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721ca001c637.jpg"/></p>
<p>当地时间2018年1月14日，澳大利亚Tin City。在Stockton Bight沙丘地带中心，坐落着一个名为“罐头城”(Tin City)的小镇。这里被狂风沙丘掩埋，在蓝天白云艳阳天下，显得异常孤寂沉静。据悉，这里是在上世纪30年代的大萧条时期修建起来的。</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830784" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721ca001f748.jpg"/></p>
<p align="justify" style="TEXT-JUSTIFY: distribute; TEXT-ALIGN: justify">马来西亚仙本那马达京岛</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830785" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721ca0022761.jpg"/></p>
<p>2018年6月9日，四川省华蓥市禄市镇小驴山村的湿地公园在蓝天白云映衬下显得格外美丽。</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830786" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721ca0027316.jpg"/></p>
<p>2018年6月3日，山东烟台，夏季草地风光美景。</p>


<p align="center"><img align="center" alt="蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温" id="18830787" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721ca0029027.jpg"/></p>
<p>2018年6月27日傍晚，四川省华蓥市天池镇的居民在天池湖畔的垂柳下，一边享受凉爽的晚风，一边欣赏美丽的晚霞和湖光山色。</p>
<p> </p>
<p>（来源：中国日报网 编辑：丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-02 09:00:32</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36480641 --><!-- ab 36491766 -->  <item>  <artid>36491766</artid>  <title><![CDATA[蓝天白云刷屏！盘点风清日朗的绝美风光 为眼睛降温]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/02/content_36480641.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18830869" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721ca006843b.jpg" title=""/>
</p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18830871" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721ca006893c.jpg" title=""/>
</p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18830873" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721ca0068e3d.jpg" title=""/>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-07-02 08:57:24</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36491766 --><!-- ab 36488389 -->  <item>  <artid>36488389</artid>  <title><![CDATA[七一特别策划：中国日报总编辑英文读经典]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/01/content_36488315.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[视频]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

<p>
</p><p align="center">

</p>
</p>]]></content>        <pubdate>2018-07-01 11:00:51</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36488389 --><!-- ab 36488315 -->  <item>  <artid>36488315</artid>  <title><![CDATA[七一特别策划：中国日报总编辑英文读经典]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-07/01/content_36488315.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[潘一侨]]></editor><liability><![CDATA[潘一侨]]></liability>    <description><![CDATA[在中国共产党成立97周年之际，中国日报总编辑周树春用英文给读者朗读一段135年前的经典文字：恩格斯在马克思墓前的讲话。]]></description>      <keyword><![CDATA[七一 中国日报总编辑 周树春 英文 读经典]]></keyword><content><![CDATA[

<p>
<span><span>
<iframe allowfullscreen="true" frameborder="0" height="360" name="ismp" scrolling="no" src="http://v-hls.chinadaily.com.cn/player/player.html?src=http://v-hls.chinadaily.com.cn/stream/605421/dbf99397-c0b3-4552-9b87-3e4164d418f3/25a6ad09-ce07-4ed2-a7bd-ee2f9557b5e4_h.m3u8&c=58e48c93a3104b55d65106c0&is=1" style="MAX-WIDTH: 640px" width="100%"></iframe>
</span></span>
</p>


<p>
<span>中国日报网7月1日电 在中国共产党成立97周年之际，中国日报总编辑周树春用英文给读者朗读一段135年前的经典文字：恩格斯在马克思墓前的讲话。</span>
</p>

&nbsp;
]]></content>        <pubdate>2018-07-01 09:37:45</pubdate> <category><![CDATA[精彩视频]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36488315 --><!-- ab 36482219 -->  <item>  <artid>36482219</artid>  <title><![CDATA[一周热词榜（6.23-29）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/30/content_36482219.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[一周新闻热词榜，一网打尽trending news。新一期热词榜发榜啦！]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,热词榜,CHINADAILY手机报]]></keyword><content><![CDATA[<p>一周新闻热词榜，一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦！</p>

<p><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">本周的新闻热词有：</font></strong></p>

<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">1.我国设立'国际商事法庭'</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">2.'学历学位认证费'将取消</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">3.国内多景区发布'禁游令'</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">4.'网红粉丝'规模迅速壮大</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">5.沪餐厅推'小龙虾剥虾师'</font></strong></p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18831686" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721ca02ef142.jpg" title=""/>
</p>

<p><strong>1. 国际商事法庭</strong></p>
<p><strong>international commercial court</strong></p>

<p>请看例句</p>
<p>China's Supreme People's Court (SPC) will launch two international commercial courts this month.</p>
<p>最高人民法院将于本月设立两家国际商事法庭。</p>

<p>近日，在介绍新型国际商事争端解决机制和机构(the introduction of a new international commercial disputes resolution mechanism and institutions)的发布会上，最高法审判委员会(SPC Judicial Committee)专职委员刘贵祥表示，最高人民法院将在深圳和西安分别设立国际商事法庭(international commercial courts)，6月底正式挂牌，受理当事人之间的跨境商事纠纷案件(cases of international commercial disputes)。</p>

<p>据刘贵祥介绍，"一带一路"倡议(Belt and Road Initiative)提出五年来，已得到140多个国家和地区的积极响应。"一带一路"建设涉及大量的跨国商事活动，为其营造稳定的、可预期的法治营商环境(legal business environments)十分重要。日前，由最高法起草、中央全面深化改革领导小组(the Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform)会议审议通过的《关于建立"一带一路"国际商事争端解决机制和机构的意见》公布，确立了建立"一带一路"国际商事争端解决机制和机构的基本原则(basic principles)、具体方案和组织保障，其中包括成立国际商事法庭。</p>

<p>最高法还将牵头组建国际商事专家委员会(call for the establishment of an International Commercial Expert Committee)，包括中国及"一带一路"沿线国家等国内外的专家学者，来自不同法系(different legal systems)、不同国家、不同地区的专家委员组成国际商事专家委员会。目前最高法正在起草国际商事专家委员会成员选拔的标准和流程(draft the standards and procedures for selecting the members)，明确该委员会的运行机制(clarify the operational mechanisms of the ICEC)。刘贵祥称，新机制和机构与现有的并不冲突(the new mechanism and institutions will not conflict with the existing ones)，而是提供了更多的选择方案。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>国际法庭 international tribunal</p>
<p>国际仲裁 international arbitration</p>
<p>国际影响力 international influence</p>
<p>争端解决机制 dispute settlement system</p>

<p><strong>2. 学历学位认证费</strong></p>
<p><strong>fees authenticate graduation and degree certificates</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>Starting on Monday, Chinese university students will no longer need to pay for fees authenticate their graduation and degree certificates, saving them almost 400 yuan.</p>
<p>自7月1日起，国内高校学生将不再需要支付学历学位认证费了,这将为他们节省近400元的费用。</p>

<p>我国对学历学位进行认证(authenticate graduation and degree certificates)始于2001年。针对上世纪90年代后期社会上出现的滥办学、乱发文凭、伪造学历证书等现象，自2001年起，教育部决定实施高等教育学历证书电子注册制度(electronic registration system)，授权全国高校学生信息咨询与就业指导中心展开学历认证服务(authentication service)。</p>

<p>目前，中国高等教育学生信息与职业中心(the China Higher Education Student Information and Career Center)出具的学历认证报告(verification report on a graduation certificate)需要收取95元，而中国学术学位和研究生教育发展中心(the China Academic Degrees and Graduate Education Development Center)对学位认证的收费是260元。主管这两个中心的教育部27日表示，自7月1日起这两笔收费将正式取消(the fees will be scrapped from July 1)。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>学历造假 fabricate academic credentials</p>
<p>考试作弊 cheat in an exam</p>
<p>野鸡大学 diploma mill</p>
<p>身份认证 identity authentication</p>
<p>实名制 real-name registration system</p>

<p><strong>3. 禁游令</strong></p>
<p><strong>sightseeing bans</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>Since April, several national scenic areas have issued sightseeing bans in order to better protect their fragile ecological environments.</p>
<p>4月以来，多个国家级风景区发布禁游令，以更好地保护该地区脆弱的生态环境。</p>

<p>可可西里、昆仑山、三江源、柴达木盆地、青海湖、年保玉则等自然景观(natural attractions)资源珍贵而稀缺。每年夏天，青海高原对中外游客来说都是热门的旅游目的地(a popular sightseeing destination for tourists from home and aboard)。但数量日益增多的游客(the ever-growing number of visitors)正给景区的生态环境带来越来越大的压力(put increasing pressure on the scenic areas' ecosystems)。</p>

<p>今年4月，青海湖景区保护利用管理局发布通告，青海湖景区(Qinghai Lake Scenic Area)暂时关闭二郎剑和鸟岛等景区(temporarily close areas such as Erlangjian and Bird Island)。当月，青海还发布通告，年保玉则国家公园无限期关闭(Nianbaoyuze National Park closed indefinitely)。5月24日以来，三江源国家公园发布黄河源头(the Yellow River source region)景区禁游令(sightseeing bans of scenic areas)，禁止一切单位和个人进入扎陵湖、鄂陵湖等源头保护地观光或开展探险活动(all the institutions and individuals are prohibited from entering the source region, including Zhaling Lake and Eling Lake for sightseeing or expeditions)，禁游面积(the forbidden area)达1.91万平方公里。</p>

<p>上述发布禁游令的旅游景区均地处青海高原生态系统极为敏感的区域(be all located in the regions with extremely sensitive ecological environments)。禁游令是保护生态环境和自然资源，维护青藏高原生物多样(maintenance of biodiversity in the Qinghai-Tibet Plateau)，保障珍稀物种栖息地(protect the habitat of rare species)不受威胁的必然之举，是保护重于开发(protection takes precedence over development)的郑重宣示。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>生态健康 ecological health</p>
<p>绿色发展 green development</p>
<p>固体废物污染 solid waste pollution</p>
<p>生态保护红线 red lines for ecological protection</p>

<p><strong>4. 网红粉丝</strong></p>
<p><strong>fans of online celebrities</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>Both the number of online celebrities and their fans have seen rapid growth in the past year, according to a report by Chinese microblogging site Sina Weibo and consulting firm iResearch.</p>
<p>国内微博网站新浪微博和咨询公司艾瑞发布的一份报告显示，过去一年中，网络红人及网红粉丝规模均迅速壮大。</p>

<p>该报告称，过去一年里，网红经济(online celebrity economy)基础继续扩大。报告的数据显示，截至2018年5月，中国网红粉丝(fans of online celebrities, followers of internet celebrities)总人数达到5.88亿人，同比增长25%，且网红粉丝数量仍呈上升趋势(maintain an upward trend)。25岁以下粉丝占比53.9%，61%的新浪微博用户属于同样的年龄层(61% of Sina Weibo users were also of the same age group)。报告还显示，31%的网红粉丝来自小城市，20%来自一二线城市(first and second-tier cities)。</p>

<p>粉丝规模的增长推动了网红数量的快速提升。截至2018年5月，粉丝规模在10万人以上的网红(online celebrities who had more than 100,000 followers)数量较去年增长51%，粉丝规模超过100万的头部网红增长了23%。同时，网红群体结构和综合实力均不断优化。数据显示，更多网红拥有更高的学历(have a higher education background)，其中14.6%拥有硕士及以上学历(have master's degrees or above)。虽然时尚和泛娱乐行业(fashion and pan-entertainment sectors)依旧占据网红所在领域的主导位置，但他们中越来越多的人也在教育、食品、健康、育儿和儿童保育这些领域中越来越具有影响力(build a growing influence in areas of education, food, fitness, parenting and child care)。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>追星族 groupie</p>
<p>网络直播 live video streaming</p>
<p>直播经济 live stream economy</p>
<p>粉丝经济 fan economy</p>
<p>新媒体 new media</p>

<p><strong>5. 小龙虾剥虾师</strong></p>
<p><strong>crayfish peeler</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>A restaurant in Shanghai recently made headlines for employing two young crayfish peelers who do the dirty work right at the customers' tables, while they check social media or play mobile video games.</p>
<p>最近上海一家餐馆登上了新闻头条，原因是该餐厅雇了两名年轻的小龙虾剥虾师，在餐桌前为刷社交媒体或打手游的顾客剥虾。</p>

<p>如今，小龙虾在国内很受欢迎(crayfish are popular in China these days)，不过，小龙虾虽美味，但剥虾却是令许多食客头疼的一件事，其中最大的"缺点"就是：不能边吃边玩手机。如果有人能处理麻烦的小龙虾壳(handle the nasty crayfish shells)，然后把美味的虾肉送到你面前(hand you the succulent flesh)，岂不是很好吗？在上海黄浦区一家特别的餐厅里，就真的可以点一名小龙虾剥虾师(crayfish peeler)，当你看手机、和朋友发消息或者玩手机时，他们会很乐意为你代劳(be glad to take care of the dirty work)。</p>

<p>餐厅经理表示："剥小龙虾确实是件很烦人的事(peeling crayfish is actually quite an annoying thing)，还会弄脏手，所以我们这里引进了专业小龙虾剥虾师(introduce professional crayfish peelers here)。顾客不需要停下来，就可以吃到小龙虾。"据悉，两位年轻的剥虾师通常每天会处理约100只虾，每个月可获得上万元的可观收入(earn a nice monthly salary of over 10,000 yuan)。</p>

<p>餐厅两名剥虾师之一的何南新是服装设计专业的大四学生(a fourth-year university student majoring in fashion design)。她和同事收取15%的剥虾服务费，这份工作似乎能帮他们赚到五位数的月薪(earn five-figure salaries every month)。何南新很中意这份工作的另一个原因是她可以获得和各种各样的人交流(interact with all kinds of people)的机会。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>餐饮业 catering business</p>
<p>夜宵 midnight snack </p>
<p>大闸蟹 Shanghai hairy crab</p>
<p>桂林米粉 Guilin rice noodles</p>
<p>臭豆腐 stinky tofu</p>
<p>鸭血粉丝汤 duck blood soup with vermicelli</p>


<p>【Subscribe】</p>
<p>Text "CD" to 10658000.</p>
<p>Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.</p>
<p>发短信CD到10658000</p>
<p>订阅CHINADAILY手机报</p>
<p>周一至周五每日两期，5元/月</p>
<p>客服短信：106580007835(免信息费)</p>
<p>合作邮箱：mobile@chinadaily.com.cn</p>
<p>（来源：CHINADAILY手机报 编辑：丁一、丹妮、实习生马青玲）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-30 08:09:03</pubdate> <category><![CDATA[新闻热词]]></category><sourcename><![CDATA[CHINADAILY手机报]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36482219 --><!-- ab 36482861 -->  <item>  <artid>36482861</artid>  <title><![CDATA[关于党建，这些数字要记牢]]></title>  <link>https://file66ad493d1fe7.aiwall.com/v3/idea/NDZ9rUh9?suid=D5FDCAB4-6634-49E3-B9E1-396F2FAE39F5&#38;sl=0</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[两学一做、三严三实、四个自信、四个意识、八项规定]]></description>      <keyword><![CDATA[习近平,两学一做,三严三实]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-29 17:28:52</pubdate> <category><![CDATA[治国理政]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36482861 --><!-- ab 36480078 -->  <item>  <artid>36480078</artid>  <title><![CDATA[子曰：英语里的孔子鸡汤，都不是我说的！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/29/content_36480078.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[<P>这种把各种金玉良言塞给孔子的做法，究竟是怎么兴盛起来的？</P>]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 孔子, 子曰, 英语, 名言]]></keyword><content><![CDATA[<p>在中国，鲁迅先生是金句界的泰斗。好多心灵鸡汤和段子，都喜欢往他头上安。</p>



<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18829327" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/a41f726749f61c9fd0c602.jpg" style="WIDTH: 342px; HEIGHT: 343px" title=""/>
</p>
<p>而在英语界，也有位承包了大量金句鸡汤的中国大师，他就是孔子。那句著名歌词还真没骗我：“孔夫子的话，越来越国际化”。</p>
<p>在谷歌里搜索Confucius say，跟在后面那句话，中国人多半一眼就能看出不是孔子说的。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18829332" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/a41f726749f61c9fd12903.jpg" style="WIDTH: 300px; HEIGHT: 305px" title=""/>
</p>
<p>比如，前不久，特朗普千金伊万卡在推特上发了一句中国古谚：</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18829334" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/a41f726749f61c9fd13104.jpg" style="WIDTH: 531px; HEIGHT: 311px" title=""/>
</p>
<p>“中国谚语：那些说做不到的人，不该打扰正在做事的人。”</p>
<p>但伊万卡究竟引了哪句中国名言，中国网民纷纷表示一头雾水。</p>
<p>有好事者几经查找，终于寻觅到了这句话的出处。</p>
<p>原来，伊万卡这句话，1903年首先诞生于英文世界，中途经过兜兜转转，终于在1962年，被一本体育杂志归到孔子头上。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18829373" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/a41f726749f61c9fd28406.jpg" style="WIDTH: 468px; HEIGHT: 273px" title=""/>
</p>
<p>这种把各种金玉良言塞给孔子的做法，究竟是怎么兴盛起来的？</p>
<p><strong><font color="black">1930年代，一个叫沃尔特·温切尔的美国八卦作家，开设了一个专栏，叫做“Confucius Say”。这个专栏，就是负责冒充孔子语气，说一些语法错误的话，调侃语法不好的中国人。</font></strong></p>
<p>很快，这种玩法，被戏剧演员杰克·本尼在广播节目中复制，把“子曰”这个梗发扬光大，翻着花样地创造孔子语录。</p>
<p>那个年代的“新媒体”不断曝光，使得“子曰”逐渐成了美国热词。在街角，在报摊，在广告的小册子里，大家都在蹭“子曰”的热度。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18829378" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/a41f726749f61c9fd2b608.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 418px" title=""/>
</p>
<p>1940年，一本杂志这样记录“子曰”的火热<strong>:“Confucius Say”开始成为全美国人民追求的爆款，开口必称“You know what Confucius say? Confucius say…”</strong></p>
<p><font color="#993300"><strong>听听那个年代，美国人都给孔子塞了哪些鸡汤吧！</strong></font></p>
<p>Confucius Says：Girl with future should beware of man with past.</p>
<p>子曰：小姑娘要小心有故事的老男人。</p>
<p>Confucius Says: All work and no play horses make you rich guy.</p>
<p>子曰：勤勉奋斗，拒绝驽马，就能走上人生巅峰。</p>
<p>歌手盖伊·隆巴多还创作了一首“子曰之歌”。</p>
<p>Confucius say a boy, a girl, a moon</p>
<p>Make wedding bells ring out in month of June</p>
<p>“子曰：一个小伙，一个姑娘，一轮明月，让婚礼的钟声在六月敲响……”</p>
<p>“子曰”就是在那个年代，进入了美国的大众文化，而且经久不衰。直到现在，还有许多人在日常生活中使用。</p>
<p>当然，许多美国人用“Confucius Say”，同我们给鲁迅先生编段子一样刻意搞笑，但也有许多句子看着像模像样，真假难辨。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18829391" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/a41f726749f61c9fd33809.jpg" style="WIDTH: 440px; HEIGHT: 222px" title=""/>
</p>
<p>Confucius Says: Choose a Job You Love, and You Will Never Have To Work a Day in Your Life</p>
<p>子曰：选一个热爱的工作，你这辈子就一天都不用干活了。</p>
<p>假的。经过查证，这句话是1982年，一位叫亚瑟·赛兹莫利（Arthur Szathmary）的哲学教授最早使用，但他当时只是说，一位“古人”（an old-timer）说过这话。</p>
<p>到了1985年，就有人把这句话直接安在孔子头上了。再之后，各位成功学大师争相引用，这句话就流传开来了。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18829393" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/a41f726749f61c9fd3420a.jpg" style="WIDTH: 440px; HEIGHT: 181px" title=""/>
</p>
<p>Confucius Says：Signs and symbols rule the world, not words nor laws.</p>
<p>子曰：统治世界的是符号和象征，而不是文字和规律。</p>
<p>这句话听着很有哲理，不过相比孔子，听上去更像是20世纪某个法国后现代哲学家的话。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18829395" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/a41f726749f61c9fd34a0b.jpg" style="WIDTH: 440px; HEIGHT: 244px" title=""/>
</p>
<p>Confucius says: Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.</p>
<p>子曰：在踏上复仇之旅前，先挖两个坟墓。</p>
<p>美剧《复仇》直接用这句“子曰”作为开篇语，看来许多人都相信这就是孔子说的。</p>
<p>而且，人们还真找到《论语》里的原句。《复仇》的中文字幕组，把它翻译成“子曰：‘攻乎异端，斯害己也’”。</p>
<p>看上去是那么回事吧？然而，这句英文来自日本谚语，日语版译为：“欲咒人者，须掘二穴”。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18829401" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/a41f726749f61c9fd3580d.jpg" style="WIDTH: 440px; HEIGHT: 225px" title=""/>
</p>
<p>Confucius says : Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall.</p>
<p>子曰：我们最大的荣耀不在于从不跌倒，而在于每次跌倒后都能站起来。</p>
<p>法国一位足球教练，在球队失败后，曾引用这句话来鼓励队员们。不过，这句鸡汤，孔老夫子还是没说过。</p>
<p><strong><em>本文已获授权，如需转载请与原作者联系。</em></strong></p>
<p>作者：非鱼 编辑：Jade</p>
<p>来源：友邻通鉴微信公众号</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18829296" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/a41f726749f61c9fd02a01.jpg" style="WIDTH: 284px; HEIGHT: 282px" title=""/>
</p>
<p> </p>]]></content>        <pubdate>2018-06-29 16:30:47</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[友邻通鉴]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36480078 --><!-- ab 36479531 -->  <item>  <artid>36479531</artid>  <title><![CDATA[比尔•盖茨将斥资400万美元培育转基因“杀手蚊”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/29/content_36479531.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这一大胆尝试旨在遏制疟疾等疾病的传播。]]></description>      <keyword><![CDATA[疟疾,杀手蚊,传播疟疾,蚊虫传播疾病,双语,新闻,比尔盖茨]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">比尔&bull;盖茨将斥资400万美元研发通过交配减少蚊子数量的&ldquo;杀手蚊&rdquo;。这一大胆尝试旨在遏制疟疾等疾病的传播，因为一些致命疾病常通过受感染的蚊子叮咬传染。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table border="1">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18829833" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a47a40a1c9fe32b10.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Tech mogul Bill Gates will use funds from his own charity organization to eradicate malaria "within a generation." (REUTERS/Paulo Whitaker)</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Microsoft founder Bill Gates is pouring $4 million into a project to create killer mosquitoes that destroy each other through sex.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">微软创始人比尔&bull;盖茨将投资400万美元（约合2654万元人民币），用以培育能够在交配中杀死对方的&ldquo;杀手蚊&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It's a bold bid to curb malaria, a deadly disease typically transmitted through the bite of infected mosquitoes.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这是控制疟疾的大胆尝试。疟疾是一种致命疾病，通常通过受感染的蚊子叮咬传播。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Tech mogul Gates will use funds from his own charity organization &ndash; the Bill and Melinda Gates Foundation &ndash; to eradicate malaria "within a generation."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">科技巨头盖茨将利用其慈善机构比尔和梅琳达&bull;盖茨基金会的资金，在&ldquo;一代&rdquo;之内根除疟疾。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The plan is to create genetically modified male mosquitoes that mate with their female counterparts in the wild.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该计划将培育出转基因雄蚊，而这些雄蚊将会在自然条件下和雌蚊交配。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Only female mosquitoes bite, so Gates' army of gene-engineered male mosquitoes would be safe to humans.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">只有雌蚊会叮咬人类，所以这一项目培育的众多转基因雄蚊不会危及人类。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">What's important is that these male mosquitoes contain a self-limiting gene that gets passed onto female mates.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">重要的是，这些雄蚊有一种自限基因，交配时能够传播到雌蚊体内。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">When the females give birth, their offspring will die before adulthood thanks to the gene.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">雌蚊产卵时，她们的后代将会因为携带这种基因而夭折。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Mosquitoes only start biting people once they're adults, so given enough time, the danger of blood-sucking female mosquitoes could be eradicated.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">蚊子只会在成年之后叮咬人类，只要时间足够，来自吸血雌蚊的危险就可以根除。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">This means it would be possible to stem the spread of malaria through mosquito bites.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这就意味着人类有可能通过阻断蚊虫叮咬控制疟疾传播。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">They're developed by a UK company called Oxitec, which has dubbed the creations "Friendly Mosquitos" &mdash; although their female mates may disagree.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国公司Oxitec负责培育这些雄蚊，该公司称之为&ldquo;友好蚊&rdquo;，不过，雌蚊们可能不这么想。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Oxitec has already created gene-engineered mosquitoes to deal with the Zika virus.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Oxitec公司已经培育出对付寨卡病毒的转基因蚊子。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">In some areas, the wild populations of Aedes aegypti (the mosquito that carries Zika) have been reduced by 90 percent.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在一些地区，埃及伊蚊（携带寨卡病毒的蚊子）的野生种群数量已经减少了90%。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But the malaria-carrying Anopheles mosquitoes require a new genetically modified breed to mate with.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但是携带疟疾病毒的疟蚊需要一种新的转基因蚊子来交配。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Oxitec's killer sex mosquitoes are expected to be ready for trials by the end of 2020.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Oxitec公司的交配杀手蚊有望在2020年底之前接受实验。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">However, not everyone is happy about the prospect of genetically modified (GM) mosquitoes being used to prematurely terminate their offspring.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">然而，并不是每个人都看好用转基因蚊子使后代夭折这个方法的前景。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Oxitec's work has been heavily criticized by Friends of the Earth, a charity dedicated to protect the environment.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">环境保护慈善机构&ldquo;地球之友&rdquo;严厉批评了Oxitec公司的研究。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Back in 2012, Friends of the Earth's Eric Hoffman said: "Trials of its mosquitoes must not move forward in the absence of comprehensive and impartial reviews of the environmental, human health and ethical risks."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2012年，&ldquo;地球之友&rdquo;的埃里克-霍夫曼说：&ldquo;在没有全面、公正地审查环境、人类健康和道德风险的情况下，Oxitec公司的蚊子实验绝不能进一步推进。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">In a statement at the time, Friends of the Earth said: "The GM mosquitoes are intended to reduce the wild population by mating with naturally occurring mosquitoes and producing progeny which don&rsquo;t survive, thus reducing the population and therefore the transmission of the tropical disease dengue fever.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;地球之友&rdquo;当时发声明说：&ldquo;通过与自然发育的雌蚊交配产生无法存活的后代，减少野生种群，从而减少蚊子数量，减少热带疾病登革热的传播，这就是培育转基因蚊子的目的。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"The company has been widely criticized for putting its commercial interests ahead of public and environmental safety.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;该公司因将其商业利益置于公众和环境安全之上而广受批评。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"Its first releases of GM mosquitoes took place controversially in the Cayman Islands, where there is no biosafety law or regulation.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;该公司将第一批转基因蚊子投放在了没有生物安全法律或法规的开曼群岛，这一做法颇具争议。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"Oxitec staff have been closely involved in developing risk assessment guidelines for GM insects worldwide, leading to concerns about lack of independent scrutiny and conflict of interest."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;Oxitec公司的员工密切参与了全球转基因昆虫风险评估指南的制定，因此有审查不够独立、存在利益冲突之嫌。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But Bill Gates is a longtime supporter of Oxitec's work.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但比尔&bull;盖茨一直支持Oxitec公司的研究。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Back in 2010, he gave approximately $4.9 million to Oxitec to help fund early work on killer mosquito projects.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">早在2010年，他就向Oxitec公司资助大约490万美元，用于&ldquo;杀手蚊&rdquo;项目的早期研发。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">He has extensively funded work on eradicating malaria, a disease that kills around 440,000 people every year.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他广泛资助了消灭疟疾的研究工作，全球每年大约有44万人死于疟疾。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Complications that threaten human life include swelling of the blood vessels in the brain, a build-up of fluid in the lungs, organ failure (of the kidneys, liver or spleen), anemia, and low blood sugar.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">脑血管肿胀、肺部积液、器官衰竭（肾、肝、脾）、贫血和低血糖等疟疾并发症都可危及人类生命。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="http://www.foxnews.com/science/2018/06/22/bill-gates-donates-4m-to-create-mosquitos-that-kill-each-other-using-sex.html">太阳报</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-29 13:45:01</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36479531 --><!-- ab 36480129 -->  <item>  <artid>36480129</artid>  <title><![CDATA[Crocodile tears?]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/columnist/2018-06/29/content_36480129.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[In other words, their tears are insincere, just for show.]]></description>      <keyword><![CDATA[Crocodile tears,张欣,专栏]]></keyword><content><![CDATA[

<p>
<strong>Reader question:</strong>
</p>


<p>Please explain &ldquo;crocodile tears&rdquo; in this sentence: They weep crocodile tears for the poor and disadvantaged but are basically happy with things as they are.</p>


<p>
<strong>My comments:</strong>
</p>


<p>Here, &ldquo;they&rdquo; can be anyone who gets emotional talking about the poor but is actually happy with the status quo, i.e. will do nothing to change the system &ndash; or to actually help the poor by, for example, creating and finding jobs for them.</p>


<p>In other words, their tears are insincere, just for show.</p>


<p>That&rsquo;s why they&rsquo;re called &ldquo;crocodile tears&rdquo;.</p>


<p>Since ancient times, people have noticed that crocodiles shed tears while feeding and have therefore wondered why these cold-blooded beasts are so remorseful and sorry for their victims.</p>


<p>Well, those tears are not remorseful or sorrowful. They are just there to moisten their eyes &ndash; or insofar as science has found out. As for exactly why they are shed while crocodiles are feasting on a prey, it is perhaps just another odd fact of animal life.</p>


<p>At any rate, when humans shed tears that are considered insincere, those tears of emotion are called crocodile tears. For example, a middle-aged prince may wale about the demise of the king in public and shed a lot of tears for everyone to see, some of those tears are those of a crocodile because in secret, this particular heir to the thrown has long been pining for his father&rsquo;s death for years.</p>


<p>In literature, the metaphorical crocodile tears first appeared in print, according to The Phrase Finder (phrases.uk.org), in 1563:</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN-LEFT: 25.5pt">All of the very early citations refer directly to the myth of crocodiles weeping. It isn&rsquo;t until the 16th century that we find &lsquo;crocodile tears&rsquo; used with our current figurative meaning - that is, one where no crocodiles are present. Edmund Grindal, Archbishop of York and of Canterbury was the first to use the phrase with the implication of insincerity, in 1563, (re-published in Strype&rsquo;s Life of Grindal, 1711):</p>


<p style="TEXT-INDENT: 23.2pt">&ldquo;I begin to fear, lest his humility ... be a counterfeit humility, and his tears crocodile tears.&rdquo;</p>


<p>William Shakespeare (1564-1616) made use of &ldquo;crocodile tears&rdquo; quite a few times. This, from Wikipedia:</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN-LEFT: 23.2pt">Shakespeare regularly refers to the concept. He uses both of Topsell&rsquo;s versions of the motive, as a trick and as fake repentance. A prominent example is in Othello, Act IV, Scene i, in which Othello convinces himself that his wife is cheating on him.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 23.2pt">If that the earth could teem with woman&rsquo;s tears, Each drop she falls would prove a crocodile.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 23.2pt">He also refers to the version about tricking prey in Henry VI, Part 2, Act III, Scene i, in which a character refers to the faked emotions of the Duke of Gloucester:</p>


<p style="TEXT-INDENT: 23.2pt">&ldquo;Gloucester&rsquo;s show / Beguiles him, as the mournful crocodile / With sorrow, snares relenting passengers.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN-LEFT: 23.2pt">In Antony and Cleopatra, Act II, Scene vii, Mark Antony chides Lepidus, who has asked him what crocodiles are like, with a meaningless description ending with the words &ldquo;And the tears of it are wet&rdquo;.</p>


<p>Here are a few present-day examples of crocodile tears in the media:</p>


<p>1. <strong>THEY are the guilty who are caught in the spotlight &ndash; partners or relatives of crime victims who weep crocodile tears at police press conferences while all the time THEY are the ones the cops are hunting.</strong>
</p>


<p>That was the case with Mick and Mairead Philpott, who cried for the cameras even though they had killed their six children themselves.</p>


<p>Here ANTONELLA LAZZERI profiles other tearful fakers who turned out to be hiding the darkest of secrets.</p>


<p>Karen Matthews</p>


<p>WHEN nine-year-old Shannon Matthews vanished on her way home from a swimming pool on February 19, 2008, her mum Karen made a plaintive appeal.</p>


<p>Wiping away tears, she said: &ldquo;Shannon, we love you so, so much. Please come home.&rdquo;</p>


<p>Relatives and friends mounted a huge campaign to find the missing girl but police were suspicious from the start. They kept close tabs on Matthews, who spent most of her time away from the cameras partying with friends.</p>


<p>The difference in her behaviour on and off camera even made one of her best friends suspicious and she eventually confronted Matthews in a police car, saying she believed she knew where her daughter was.</p>


<p>Matthews broke down and admitted the kidnap was a sham, aimed at securing a &pound;50,000 reward for the girl&rsquo;s return. On March 14 she was found hidden in the base of a bed at the nearby home of Paul Donovan, uncle of Matthews&rsquo;s boyfriend, in Dewsbury, West Yorks.</p>


<p>In November 2008 both were tried and convicted of kidnapping, false imprisonment and perverting the course of justice. Both were jailed for eight years.</p>


<p>Gordon Wardell</p>


<p>GORDON WARDELL pleaded for help in finding the killers of his wife Carol, a building society manager murdered in September 1994.</p>


<p>Wardell, of Meriden, West Mids, claimed a gang had captured her. A month later he was arrested and in December 1995 he was jailed for life, with a minimum of 18 years.</p>


<p>John Tanner</p>


<p>JOHN TANNER told reporters of his desperation when his girlfriend, Oxford student Rachel McLean, 19, vanished in April 1991.</p>


<p>But cops were amazed at his ice-cool calm and found her body under floorboards at her home, where he had hidden it.</p>


<p>At his 1991 trial Tanner, 22, admitted murder and was jailed for life.</p>


<p>- After the Philpotts&rsquo; shameless crocodile tears, here are other monsters caught crying their lies out, TheSun.co.uk, April 4, 2013.</p>


<p>2. While Amanda Knox gave her first live TV interview, the family of Meredith Kercher, the woman Knox is accused of murdering, also spoke out, expressing deep anger about Knox&rsquo;s just-published book.</p>


<p>&ldquo;We are not interested in this book, and we will not read it,&rdquo; the Kerchers said in a statement. &ldquo;Meredith is the victim in this tragic case.&rdquo;</p>


<p>On Good Morning America, Knox replied, &ldquo;I still hope they&rsquo;ll read my book because in it I talk about Meredeth. I talk about the relationship I had with her, and that is the little amount that I could give to her.&rdquo;</p>


<p>Reaction to Knox&rsquo;s interviews, which began airing Tuesday night in a special with ABC&rsquo;s Diane Sawyer, is pouring in from around the world.</p>


<p>When Sawyer asked, &ldquo;Did you kill Meredith Kercher?&rdquo;, Knox replied, &ldquo;No.&rdquo;</p>


<p>In Italy, where the killing took place, there was some condemnation. According to La Repubblica, someone said, &ldquo;Knox certainly knows how to be cool and how to take advantage of it. In America she would have been sentenced to death.&rdquo;</p>


<p>In England, where Meredith Kercher grew up, viewers criticized Knox&rsquo;s demeanor. According to The Daily Mail, someone said, &ldquo;Whether guilty or not, she comes across as selfish and unfeeling. Her look just says to me &lsquo;Something is not quite right.&rsquo;&rdquo;</p>


<p>Here in America, reaction on Twitter was mixed.</p>


<p>&ldquo;I believe she didn&rsquo;t do it,&rdquo; one user wrote. &ldquo;Read the book, listen to her story.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;How Italian police handled this case makes me sick. The incompetence...Sexism, &amp; other factors are staggering,&rdquo; another user weighed in.</p>


<p>We asked body language expert T.J. Walker to analyze Knox&rsquo;s interview&mdash;which included an acknowledgement that she had lots of &ldquo;casual sex&rdquo; before her arrest in Italy.</p>


<p>&ldquo;It was irresponsible. A child going about a very adult thing,&rdquo; she said in the interview.</p>


<p>Walker said, &ldquo;Looking down, once twice, three times within a couple of seconds. That could be that she&rsquo;s not being honest, or it could be that she&rsquo;s embarrassed. This is embarrassing stuff.&rdquo;</p>


<p>
<strong>Some believe Knox&rsquo;s tears were crocodile tears</strong> when she said, &ldquo;I was tired of them having to sacrifice everything for me.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;She comes across very genuine here. She either is legitimately sharing her feelings, or she&rsquo;s the world&rsquo;s greatest actress,&rdquo; Walker said.</p>


<p>- Viewers Weigh In on Amanda Knox&rsquo;s TV Interview, InsideEdition.com, May 1, 2013.</p>


<p>3. Sportsmail pundit <strong>Martin Keown has slammed Arsenal midfielder Mesut Ozil for crying &lsquo;crocodile tears&rsquo;</strong> following the Europa League semi-final defeat by Atletico Madrid on Thursday night.</p>


<p>Ozil was targeted after Arsenal lost 2-1 on aggregate following the second leg at the Wanda Metropolitano in Madrid.</p>


<p>A number of Arsenal&rsquo;s players were pictured looking emotional when the full-time whistle was blown and Keown chose to focus on Ozil.</p>


<p>He said: &lsquo;(Arsene) Wenger has invested an awful lot of money in this player and I&rsquo;m not seeing a performance to go with it. He wasn&rsquo;t fit to wear the shirt for me tonight and I&rsquo;ve seen this a lot.</p>


<p>&lsquo;I&rsquo;ve seen this a lot this season and it needs to be said because he needs to be dug out, because we expect better from him, he&rsquo;s a World Cup winner and <strong>these are crocodile tears</strong> I&rsquo;m seeing from the player, he&rsquo;s not conning me.</p>


<p>&lsquo;Listen, I&rsquo;ve had my say on it and I feel that he&rsquo;s not giving enough for Arsenal Football Club and maybe Wenger should come out and say a little bit more about some of these players that should have performed for him, and he hasn&rsquo;t.&rsquo;</p>


<p>- Martin Keown slams Mesut Ozil for his &lsquo;crocodile tears&rsquo; as he says the Arsenal midfielder isn&rsquo;t &lsquo;conning me&rsquo; after poor display against Atletico Madrid, DailyMail.co.uk, May 4, 2018.</p>


<p>
<font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">本文仅代表作者本人观点，与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题，尊重他人，禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。</font>
</p>


<p>About the author:</p>


<p align="justify">
<img align="center" border="0" id="18830377" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a484d721c9fed9205.jpg" title=""></p>


<p>Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.</p>


<p>（作者：张欣 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-29 11:32:12</pubdate> <category><![CDATA[Zhang Xin]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36480129 --><!-- ab 36479842 -->  <item>  <artid>36479842</artid>  <title><![CDATA[多部门联合发文治理“阴阳合同”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/29/content_36479842.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[控制不合理片酬，推进依法纳税，促进影视业健康发展。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,阴阳合同,偷逃税,明星]]></keyword><content><![CDATA[

<p>近日，中宣部、文化和旅游部、国家税务总局、国家广播电视总局、国家电影局等联合印发《通知》，要求加强对影视行业天价片酬、&ldquo;阴阳合同&rdquo;、偷逃税等问题的治理，控制不合理片酬，推进依法纳税，促进影视业健康发展。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 609px; HEIGHT: 444px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18830108" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180629/64006a47a4041c9fe9db01.jpeg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">The military-themed movie <em>Wolf Warrior 2</em> features Wu Jing in multiple roles, including director and star, and is set in an unnamed African country facing a civil war. The cast includes Chinese actress Yu Nan and US action star Frank Grillo, who is known for his role as Crossbones in Captain America movies. [Photo provided to China Daily]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Regulators will tighten scrutiny over contracts signed by television show production companies and the participating celebrities to ensure the stars' pay is reasonable, the notice said.</p>


<p>《通知》指出，管理部门要严格规范电视节目制作公司与参与节目的明星签订的合同，确保合理片酬。</p>


<p>所谓阴阳合同，就是说同一笔交易签订了一阴一阳两份合同。&ldquo;阳合同&rdquo;用于报税、借贷等官方程序，&ldquo;阴合同&rdquo;则用于实际交易。</p>


<p>&ldquo;阴阳合同&rdquo;不是娱乐圈的专利，更不是中国人的专利。在中外房地产圈，&ldquo;阴阳合同&rdquo;很常见，其对应的英文是：<strong>dual contract</strong>。</p>


<p>我们来看看英文法律在线词典对dual contract的释义：</p>


<p>Dual contract refers to a contract between parties who have made two contracts for the same transaction. Sometimes one contract may be used to defraud another (such as a lender) as to the terms of the parties' actual agreement. This is an illegal or unethical practice of providing two different contracts for the same transaction. Most often, the contract for larger amount is used to apply for a loan and the real contract is for a lower amount.(www. uslegal.com)</p>


<p>阴阳合同指交易双方针对同一笔交易签订两份合同。有时候，一份合同可能是为了就实际成交协议中的某些条款对另一方（比如贷款出借方）进行欺瞒。同一笔交易有两份合同是违法且不道德的行为。多数情况下，数额较大的那份合同是为了申请贷款，而实际交易的合同数额通常较低。</p>


<p>很显然，上述解释针对的是地产圈的&ldquo;阴阳合同&rdquo;，&ldquo;阳合同&rdquo;成交数额高于&ldquo;阴合同&rdquo;，这样可以用&ldquo;阳合同&rdquo;到银行申请到更多贷款。而娱乐圈的&ldquo;阴阳合同&rdquo;恰好相反，&ldquo;阳合同&rdquo;数额较低，用于报税（tax declaration），而&ldquo;阴合同&rdquo;中实际拿到手的片酬更高。<strong>除了dual contract以外，我们也可以用double contract来表示&ldquo;阴阳合同&rdquo;。</strong>
</p>


<p>《通知》强调，要制定出台影视节目片酬执行标准，明确演员和节目嘉宾最高片酬限额。</p>


<p>It reiterated a guideline released in September requiring all performers or celebrities of a production, which could be a movie, TV show, or an audiovisual production tailored for video-streaming sites to not be paid more than 40 percent of the production's total cost. In addition, the leading cast members' pay must not exceed 70 percent of the total payment to the cast.</p>


<p>严格落实已有规定，每部电影、电视剧、网络视听节目全部演员、嘉宾的总片酬不得超过制作总成本的40%，主要演员片酬不得超过总片酬的70%。</p>


<p>同时还将加大对偷逃税行为的惩戒力度。</p>


<p>Aside from the effort to fight unhealthy competition of inflating salaries to recruit celebrities, the authorities also will step up punishment against tax cheating and evasion.</p>


<p>坚决纠正高价邀请明星、竞逐明星的不良现象，加大对偷逃税行为的惩戒力度。</p>


<p>Government funds and tax-free, nonprofit foundations are forbidden to invest in movies, TV shows or online productions which feature strong entertainment and commercial characteristics, the notice said.</p>


<p>政府资金、免税的公益基金等不得参与投资娱乐性、商业性强的影视剧和网络视听节目。</p>


<p>【相关词汇】</p>


<p>阴阳合同 dual contract/double contract</p>


<p>逃税 tax evasion</p>


<p>避税 tax avoidance</p>


<p>一线明星 A-listers</p>


<p>参考来源：外宣微记</p>


<p>（中国日报网英语点津 马文英）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-29 11:13:34</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36479842 --><!-- ab 36479132 -->  <item>  <artid>36479132</artid>  <title><![CDATA[除了hot，你还知道哪些热的表达吗？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/29/content_36479132.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[全国各地都进入了“烧烤”模式，朋友圈里更是一片叫苦连天。]]></description>      <keyword><![CDATA[热成狗,炎热,酷暑,英语形容热,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[<p>马上就要到7月了，全国各地都进入了“烧烤”模式，朋友圈里更是一片叫苦连天。大家形容天气炎热最多的一种说法是：热成狗！</p>
<p>今天咱们就来聊聊这个应景的表达：“热成狗！”的英文怎么说。</p>
<p>其实“*成狗”是网络用语，形容一种极致的情况。比如你说“冻成狗”，就表示你冷得不行；“困成狗”表示你困得不行；“累成狗”表示你累得不行。</p>
<p>有一点我们需要确定，“热成狗”的英文肯定不是hot like dog，你可以说I am hot. 或者 I feel hot. 但后面加个like dog就不对了，英文中没有I feel hot like dog.这种说法，只有I feel like hot dog.（我想吃热狗）</p>
<p>那么，美国人想表示“热成狗”的时候，他们都会怎么说？ 以下8句话绝对地道，大家放心使用！</p>
<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18829566" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180629/64006a47a40a1c9fda360a.jpg" title=""/>
</p>
<p><strong>01 It's scorching weather.</strong></p>
<p><strong>这天真是要把人烤熟。</strong></p>
<p>scorching来自于动词scorch（烧焦），scorching是形容词，表示“灼热的”，通常形容天气，表示极度炎热。</p>
<p><strong>02 It’s a sizzler.</strong></p>
<p><strong>真是个大热天！</strong></p>
<p>其实“大热天”还不足以表达出sizzler代表的天气。sizzler来自于动词sizzle（把…烧得发出滋滋声），形容词是sizzling（被烧得发出滋滋声的）。有一道菜叫“铁板牛肉”，其英文名称是：sizzling beef，而sizzler实际上是把天气比喻成那块“把牛肉烫的滋滋作响”的铁板了。</p>
<p><strong>03 I’m boiling!</strong></p>
<p><strong>我沸腾了。</strong></p>
<p>boiling是形容词，表示“沸腾了”。想象一下：当你行走在39度的烈日下，没撑伞，也没涂防晒霜，是不是感觉自己快被“汽化”了。。。</p>
<p><strong>04 This room is like an oven.</strong></p>
<p><strong>这个房间简直就是个烤箱。</strong></p>
<p>这个比喻很经典，oven（烤箱）的温度不言而喻，把房间比喻成烤箱，可见里面有多热了。这句话是大夏天你进入一个没开空调的房间时专用。</p>
<p><strong>05 You can fry eggs on the sidewalk.</strong></p>
<p><strong>人行道上都可以煎蛋了。</strong></p>
<p>想不到“煎蛋”这个段子全球通用！老外形容很热的时候，也会用这个比喻！</p>
<p><strong>06 Today is a thermometer breaker!</strong></p>
<p><strong>今天热得温度计都爆表了。</strong></p>
<p>夏天气温爆表。这个爆表怎么说？thermometer是“温度计”，breaker指“打破…的东西”（比如He is a heart breaker.他是一个会让女孩伤心的人。）</p>
<p><strong>07 It's hot with a capital "H".</strong></p>
<p><strong>今天真的是大写的热。</strong></p>
<p>英文中有一个非常地道的表达：…with a capital “*”，指“…是一个大写的…”（capital表示“大写字母”）。咱们中国人现在也会用，比如“XX是一个大写的渣男”。It’s hot with a capital “H”.这句话强调天真的真的很hot。</p>
<p><strong>08 I am sweating like a pig.</strong></p>
<p><strong>我出汗出得像只猪。</strong></p>
<p>中国人说“热成狗”，美国人说“汗成猪”，但中国人的“热”跟狗毫无关系；美国人的“出汗”也跟猪八竿子打不到一块。猪和狗属于“躺枪” 。这是不同文化约定俗成的表达，追根溯源没有意思，这么用就行了。</p>
<p><em>本文已获授权，如需转载请与原作者联系。</em></p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18846292" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180702/64006a47a40a1ca4061810.jpg" title=""/>
</p>

<p>（来源：微信公众号“侃英语”  编辑：Julie）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-29 10:13:20</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[微信公众号“侃英语”]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36479132 --><!-- ab 36471453 -->  <item>  <artid>36471453</artid>  <title><![CDATA[厌倦了单调？PS大神展示无聊照片的正确玩法（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/29/content_36471453.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[图片库的照片太无聊？你只是不知道它们的正确玩法，来看PS大神的杰作。]]></description>      <keyword><![CDATA[图片,无聊照片的正确玩法]]></keyword><content><![CDATA[

<p>图片库的照片太无聊？那是因为你不知道它们的正确玩法，来看看这位PS大神的杰作。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<img align="center" alt="" id="18821780" md5="" mittens="mittens" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e8d8851.jpg"></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="Gerald Had Been Feeding The Gator For Years, Never Once Thinking It Odd That It Lived At A Park, In Vermont" id="18821781" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e8ff554.jpg"></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="" apology="" at="" brother="" derby="" first="" for="" had="" heard="" i="i" id="18821782" it="" just="just" kentucky="" m="" md5="" my="" party="" ride="" say="say" sorry="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e900555.jpg" the="" this="" time="" to="" trying="" wanted="wanted" wasn="" you="" zack=""></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="" are="" attention="" glove="" id="18821783" jessica="" just="just" light="" loosen="loosen" m="" md5="" my="" nut="nut" on="" other="" paying="" shining="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e901556.jpg" the="the" where="" you="" your=""></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="" id="18821784" md5="" seriously="seriously" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e902657.jpg"></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="Busted Again. Rachel Was Not A Fan Of Her New Step Dad" id="18821785" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e903b58.jpg"></p>


<p align="center">
<img a="" align="center" alt="" ask="" buddy="" can="" give="" i="" id="18821786" keep="keep" locker="" m="" md5="" new="" principal="" scaring="scaring" sorry="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e904e59.jpg" the="" to="" you=""></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="" be="" boy="boy" fine="" for="for" hits="hits" i="i" id="18821787" is="is" ll="" md5="" mentioned="mentioned" my="my" oh...="oh..." probably="" really="really" saliva="saliva" sharing.="sharing." src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e90755a.jpg" super="super" thanks="thanks" that="that" the="the" this="this" toxic="toxic"></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="Jeff Knew He Should Be Happy For The Work, But These Toddler Birthday Parties Were Embarrassing" id="18821788" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e911b5b.jpg"></p>


<p align="center">
<img a="" actually="" align="center" alt="" astonishing="" at="" better="" chef="" chuckled="" cooking="" fell="" for="" here="" how="" humans="" i="" id="18821789" it="" larry="" make="" many="" md5="" or="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e91585c.jpg" t="" talented="" this="" to="" uhh="" very="" was="" whatever="" worry="" you=""></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="Most Humans Choose Flight, Not Fight, When Seeing A Snake, Which Is Why Mortimer Was Wholly Unprepared To Meet Allie, Who Chose Both" id="18821790" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e91925d.jpg"></p>


<p align="center">
<img a="a" align="center" alt="" and="and" apply="apply" doctor="" drops="drops" ears="ears" eucalyptus="eucalyptus" id="18821791" just="" koala="koala" lady="" m="" md5="" reading="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e91b05e.jpg" then="then" these="these" this="this" to="to" what="" wrote="" your=""></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="It Was On Their Third Date, When There Was Zero Percent Chance Of Rain, That Seymour Realized Anaya Wasn't Joking About Taking Her Umbrella Everywhere" id="18821792" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e91cf5f.jpg"></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="Was Ed Really Going To Let Mark Take The Fall For Maxing Out Julie's Credit Card On Fortnite V-Bucks? Yes. Yes He Was" id="18821793" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e91ef60.jpg"></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="The Ref Checked The Rules And The Blue Tornadoes' Coach Was Right: There Was Nothing In There About Swans, Or Flying" id="18821794" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e922c61.jpg"></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="" are="are" i="i" id="18821795" if="if" looking="looking" mayonnaise="mayonnaise" md5="" my="my" on="on" put="put" slide="slide" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e924762.jpg" swear="swear" to="to" what="what" ya="ya" you="you"></p>


<p align="center">
<img align="center" alt="Sure, Clyde Only Averaged About Two Strokes Per Race, But By God, He Made Them Count" id="18821796" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e925a63.jpg"></p>


<p align="center">
<img a="a" align="center" alt="" built="built" but...sometimes="but...sometimes" id="18821798" in="in" is="is" just="just" know="know" like="like" md5="" my="my" picture="picture" selfie="selfie" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9e927200.jpg" stick="stick" stupid="stupid" take="take" the="the" trunk="trunk" you="you" your="your"></p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-29 09:00:30</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36471453 --><!-- ab 36477978 -->  <item>  <artid>36477978</artid>  <title><![CDATA[厌倦了单调？PS大神展示无聊照片的正确玩法（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/29/content_36471453.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-29 08:54:46</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36477978 --><!-- ab 36477821 -->  <item>  <artid>36477821</artid>  <title><![CDATA[Daimbars academy's World Cup four 迪亚姆巴斯足球学院四名毕业生参加世界杯]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weekstory/2018-06/29/content_36477821.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[他在这里感觉自由自在，就像15年前他第一次来到这里时一样。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weekstory/" target="_blank" title="">英语大破解</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-daimbars-academys-world-cup-four-">

<h3 dir="ltr">Daimbars academy's World Cup four 迪亚姆巴斯足球学院四名毕业生参加世界杯</h3>

</guid>


<div id="vms_player">
<embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="#000000" flashvars="config={'playlist':[{'url':'http://uploadmedia.chinadaily.com.cn/output/2018/0629/11935_image_69247_1_1530232863_26_.jpg','scaling':'orig'},{'downloadUrl':'','provider':'httpstreaming','captionUrl':'','scaling':'fit','pageUrl':'http://video.chinadaily.com.cn/2018/0629/12311.shtml','bufferLength':3,'pageTitle':'share video','previewUrl':'http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/mp4:ugc/2018/0629/11935_video_69245_6_1530232863587.mp4/manifest.f4m','url':'http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/smil:ugc/2018/0629/12311.smil/manifest.f4m','autoBuffering':true,'autoPlay':false,'urlResolvers':['f4m','bitrateselect'],'captionUrl2':''}],'clip':{'pageUrl':'http://video.chinadaily.com.cn/2018/0629/12311.shtml'},'plugins':{'httpstreaming':{'callType':'default'},'controls':{'sliderBorder':'1px solid #808080','durationColor':'#535353','background':'#D7D7D7 url(http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/chinadaily_en.png) no-repeat -117px 2px','buttonColor':'rgba(0, 0, 0, 0.9)','backgroundGradient':'medium','margins':[2,132,2,12],'buttonOverColor':'#000000','url':'org.flowplayer.controls.Controls','sliderColor':'#FFFFFF','timeColor':'#000000','volumeSliderColor':'#FFFFFF','volumeBorder':'1px solid #808080','callType':'default'},'captions':{'captionTarget':'content','callType':'default','language':'EN'},'content':{'border':0,'bottom':25,'style':{'body':{'textAlign':'center','color':'#ffffff','fontSize':16,'fontFamily':'Arial'}},'backgroundColor':'transparent','backgroundGradient':'none','zIndex':2,'textDecoration':'outline','height':60,'callType':'default'},'viral':{'top':'50pct','url':'org.flowplayer.viralvideos.ViralVideos','language':'EN','width':'100pct','email':false,'height':'100pct','related':{'thumbHeight':70,'txtHeight':33,'hGap':10,'vGap':5,'items':[],'thumbWidth':121},'canvas':{'border':'1px solid #cccccc','backgroundGradient':[0,0,0],'backgroundColor':'rgba(0, 0, 0, 0.6)'},'callType':'default','share':{'labels':{'title':''}}},'cnshare':{'videoPreview':{'width':160,'delay':1000,'height':90},'callType':'default','language':'EN'},'bitrateselect':{'hdButton':{'place':'dock','splash':false},'callType':'default','language':'EN'},'dock':{'zIndex':10},'f4m':{'callType':'default'}},'language':'EN','play':{'replayLabel':''},'log':{'level':'debug','filter':'org.flowplayer.cnshare.ui.LightToggleController','trace':true},'custom':{}}" height="351" movie="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="high" src="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="624"></embed> 


<div id="ios_url" style="display:none;" value="http://video.chinadaily.com.cn/upload/output/2018/0629/11935_video_69245_6_1530232863587.mp4"></guid>

<div id="ios_width" style="display:none;" value="624"></guid>

<div id="ios_height" style="display:none;" value="351"></guid>
</guid>


<h3>本集内容</h3>


<p>Daimbars academy's World Cup four 迪亚姆巴斯足球学院四名毕业生参加世界杯</p>


<h3>
<strong>学习要点</strong>
</h3>


<p>有关&ldquo;成功 success&rdquo;的词汇</p>


<h3>边看边答</h3>


<p>What does Daimbars football academy emphasise alongside football?</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>On the fields where it all started, Everton Football Club's Idrissa Gana Gueye, looks like he never left. He's very much at home, just like he was when he first arrived as a young boy some 15 years ago.</p>


<p>所有的一切都是从这些球场上开始的。为英超埃弗顿足球俱乐部效力的伊德里萨&middot;加纳&middot;盖耶，好像从未离开过这里。他在这里感觉自由自在，就像15年前他第一次来到这里时一样。His <strong>passion</strong> for the game remains the same; so is that of his childhood friends: Papa Ndiaye of Stoke City in England, Kara Mbodji of Anderlecht in Belgium and Saliou Ciss of Angers in France. Together they are the first Diambars football academy graduates to go to the World Cup.</p>


<p>他对足球的<strong>热情</strong>依旧保持不变，他儿时的朋友们也是如此：英超斯托克城球员帕帕&middot;恩迪亚耶、比利时安德莱赫特球员卡拉&middot;姆博吉还有法国昂热的萨利乌&middot;西斯。他们四人是首批参加世界杯的迪亚姆巴斯足球学院毕业生。</p>


<p>Makhtar Mbow was part of their group, but injuries ended his career. He's now in charge of the academy's operations.</p>


<p>马克&middot;塔姆博曾是他们中的一员，但伤病结束了他的职业生涯。他现在负责学院的运营工作。</p>


<p>Makhtar Mbow, Daimbars Operations DirectorFor us it's a big honour today to have four player go in the World Cup. And it's a <strong>motivation</strong> for the young boy to work hard and to go in the World Cup too.</p>


<p>马克塔&middot;姆博 迪亚姆巴斯足球学院运营总监对我们来说，能有四名球员参加世界杯是一个巨大的荣誉。这也是激发年轻球员刻苦训练从而能参加世界杯的<strong>动力</strong>。</p>


<p>Success here doesn't just mean a breakthrough in football. The emphasis is on education alongside football. These World Cup-bound players see their own success as a <strong>collective achievement</strong> for the academy.</p>


<p>成功在这里并不意味着仅在足球方面有所突破，而是强调教育和足球一同进步。这些去往世界杯的球员认为自己的成功是学院的<strong>集体成就</strong>。</p>


<p>The fact that they serve as an <strong>inspiration</strong> has not been lost on the famous four. As they left Senegal for Russia, they knew this would be as much a World Cup appearance for their country as it is for Diambars football academy.</p>


<p>这四位知名球员深知他们是<strong>激励人们的榜样</strong>。在他们准备离开塞内加尔去俄罗斯时，他们知道这是代表国家亮相世界杯比赛，同样也代表了迪亚姆巴斯足球学院。</p>


<h3>词汇</h3>


<p>passion 热情</p>


<p>motivation 动力，动机</p>


<p>collective achievement 集体成就</p>


<p>inspiration 鼓舞人心的人</p>


<h3>你知道吗？</h3>


<p>It is thought that the name Senegal originated when 16th century Europeans visited the country's coast. They misunderstood when local fishermen said 'sunuu gaal', which means 'our boats'.人们认为，塞内加尔国名的来历是16世纪欧洲人到访塞内加尔的海岸后，误解了当地渔民所说的&ldquo;sunuu gaal&rdquo;，也就是&ldquo;我们的船&rdquo;，这个国家也就此得名&ldquo;塞内加尔&rdquo;。</p>


<h3>问题答案</h3>


<p>Daimbars football academy emphasises education alongside football.</p>

</guid>


<guid></guid>

<guid></guid>

<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="7">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/lingohack/features-lingohack-ep-180628_attachments/bbc_lingohack_daimbars_academy.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/lingohack/features-lingohack-ep-180628_attachments/bbc_lingohack_daimbars_academy.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-29 08:48:01</pubdate> <category><![CDATA[Lingohack]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36477821 --><!-- ab 36477702 -->  <item>  <artid>36477702</artid>  <title><![CDATA[Have seen better days 今非昔比 光彩不再]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/2018-06/29/content_36477702.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[形容曾盛及一时，光鲜亮丽的事物，现已过鼎盛时期，光彩不再。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/" target="_blank" title="">今日短语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-have-seen-better-days-">

<h3 dir="ltr">Have seen better days 今非昔比 光彩不再</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: Today&rsquo;s Phrase &ndash; Have seen better days : Images/Getty" class="thumbnail" data-description="Discarded old car" data-pid="p069fkc0" data-title="Learning English: Today&rsquo;s Phrase &ndash; Have seen better days : Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18828567" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/attachement/jpg/site1/20180629/64006a47a40a1c9fc51801.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p069fkc0.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p069fkc0.jpg 1248w" style="WIDTH: 601px; HEIGHT: 338px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3 class="NewsReport">今日短语</h3>


<p>&ldquo;Have seen better days&rdquo; 这四个简单的词语凑在一起可形容曾盛及一时，光鲜亮丽的事物，现已过鼎盛时期，光彩不再，破旧不堪。</p>


<h3 class="NewsReport">例句</h3>


<p class="NewsReport">I've had my car for years. It's definitely seen better days.我的车开了好多年了，现在已经非常破旧了。</p>


<p class="NewsReport">Your bag's seen better days. You should get a new one.你的包很旧了，应该买新的了。</p>


<p class="NewsReport">My garden has seen better days. It's turning into a jungle.我的花园以前郁郁葱葱，蜂飞蝶舞，但现在乱七八糟，杂草丛生。</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1"></guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-29 08:41:23</pubdate> <category><![CDATA[Today Phrase]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36477702 --><!-- ab 36474906 -->  <item>  <artid>36474906</artid>  <title><![CDATA[习近平会见美国国防部长马蒂斯]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-06/28/content_36474906.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[中美建交近40年的历史和现实表明，中美关系发展得好，可以造福两国人民和各国人民，有利于世界和地区的和平、稳定、繁荣。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,习近平,马蒂斯,美国国防部长,中美关系]]></keyword><content><![CDATA[

<p>国家主席习近平27日在人民大会堂会见了来访的美国国防部长马蒂斯。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 651px; HEIGHT: 480px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18823857" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2017xuexi/attachement/jpeg/site1/20180628/64006a47a4041c9eef2002.jpeg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">6月27日，国家主席习近平在北京人民大会堂会见来访的美国国防部长马蒂斯。新华社记者李刚摄</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Xi said the world is undergoing major developments, transformation and adjustment. The trends of world multi-polarization and economic globalization are developing in depth, and countries have become even more interdependent.</p>


<p>习近平说，当今世界正处在大发展大变革大调整时期，世界多极化、经济全球化深入发展，国与国相互依存更加紧密。</p>


<p>The Chinese people are building a great modern socialist country, but China will stay on the path of peaceful development, Xi said, adding that China will neither pursue the path of expansionism and colonialism, nor cause chaos to the world.</p>


<p>中国人民要建设社会主义现代化强国，但我们坚持走和平发展道路，不会走扩张主义和殖民主义道路，更不会给世界造成混乱。</p>


<p>Xi said China-US relations are one of the most important bilateral ties in the world. The history and reality since the establishment of bilateral diplomatic ties in nearly 40 years have proved that the sound development of China-US ties can benefit peoples of the two countries and the world, which is also conducive to world and regional peace, stability and prosperity, Xi said.</p>


<p>中美关系是世界上最重要的双边关系之一。中美建交近40年的历史和现实表明，中美关系发展得好，可以造福两国人民和各国人民，有利于世界和地区的和平、稳定、繁荣。</p>


<p>China and the United States share common interests in extensive areas and common ground far outweighs differences, Xi said.</p>


<p>中美在广泛领域存在共同利益，双方的共同点远远大于分歧。</p>


<p>The Pacific Ocean is vast enough to accommodate China and the United States, as well as other countries, the president said. China and the United States should promote the development of bilateral ties based on the principle of mutual respect and win-win cooperation, Xi said.</p>


<p>宽广的太平洋可以容纳中美两国和其他国家。中美双方应该本着相互尊重、合作共赢的原则推进两国关系发展。</p>


<p>"When we see common interests between China and the United States, we do not shy away from differences," the president said. "Our stance is steadfast and clear-cut when it comes to China's sovereignty and territorial integrity," Xi said, adding that "any inch of territory passed down from ancestors can not be lost while we want nothing from others."</p>


<p>在看到中美存在共同利益的同时，我们也不回避双方之间存在的分歧。在涉及中国主权和领土完整问题上，我们的态度是坚定的也是明确的，老祖宗留下来的领土一寸也不能丢，别人的东西我们一分一毫也不要。</p>


<p>As an important part of bilateral relations, Xi said military relations have maintained a sound development momentum in recent years. "It has long been known that the real experts on military affairs do not want to employ military means to solve issues," said Xi. He noted that enhanced military exchanges and institutional building at various levels are helpful for defusing doubts and preventing misunderstandings, misjudgement and accidents.</p>


<p>习近平说，两军关系是两国关系的重要组成部分。近年来，两军关系保持良好发展势头。自古知兵非好战，加强两军各层次的交往和机制建设，有利于消除疑虑，防止误解误判和意外事件。</p>


<p>Xi said he hoped the two militaries will strengthen communication, increase mutual trust, deepen cooperation, manage and control risks and promote military ties to be a stabilizer of bilateral relations.</p>


<p>希望两军加强沟通，增进互信，深化合作，管控风险，推动两军关系成为两国关系的稳定器。</p>


<p>（来源：新华网，编辑：Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-28 17:23:54</pubdate> <category><![CDATA[学“习”热词]]></category><sourcename><![CDATA[新华网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36474906 --><!-- ab 36474339 -->  <item>  <artid>36474339</artid>  <title><![CDATA[马克龙欲重启国民兵役制度 要求所有16岁法国公民强制服役]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/28/content_36474339.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[法国计划针对16岁公民重启国民服役制，以提升公民责任感和民族团结感。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 法国, 服役, 兵役, 马克龙&nbsp;]]></keyword><content><![CDATA[

<p>法国政府已经出台了一项计划，针对所有16岁的年轻人重启国民服役制度。这是马克龙在总统竞选中提出的构想，旨在提升法国青年的公民责任感和民族团结感。数据分析公司YouGoV三月份进行的民调显示，仅有不到一半的法国年轻人支持该做法。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 508px; HEIGHT: 169px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18823435" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/a41f726749f61c9ee39f01.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">
<font size="1" style="FONT-SIZE: 10pt">French President Emmanuel Macron attends a ceremony marking the 78th anniversary of late French General Charles de Gaulle's resistance call of June 18, 1940, at the Mont Valerien memorial in Suresnes, near Paris, France, June 18, 2018. REUTERS</font>
</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>The new national service will cover all 16-year-olds, girls as well as boys, and will be divided into two distinct phases.</p>


<p>新国民服役计划将分为两个不同阶段，覆盖所有年满16岁的法国公民。</p>


<p style="COLOR: #993300">
<strong><font color="#993300">两个阶段的国民服役计划</font></strong>
</p>


<p>The first phase is a mandatory one-month placement with a focus on civic culture, which the government says will "enable young people to create new relationships and develop their role in society".</p>


<p>第一阶段是为期一个月的义务工作，与公民文化相关。法国政府称，这将&ldquo;使年轻人能够结交新朋友，培养他们适应社会&rdquo;。</p>


<p>This includes activities such as charity work, voluntary teaching, or military preparation with the police, fire service or army.</p>


<p>这一阶段的活动包括慈善工作、志愿教学或警察、消防或军队的军事预备训练。</p>


<p>The second phase is a voluntary placement of at least three months and up to a year, in which young people will be encouraged to serve "in an area linked to defense and security" - but again, they could opt to carry out volunteer work linked to heritage, the environment or social care.</p>


<p>第二阶段是至少三个月、至多一年的志愿工作，该阶段鼓励年轻人在&ldquo;国防和安全相关领域&rdquo;服务，但他们也可以选择从事与文化遗产、环境或社会关怀相关的志愿工作。</p>


<p style="COLOR: #993300">
<strong><font color="#993300">打折扣的兵役方案</font></strong>
</p>


<p>It's not quite the program Mr Macron initially had in mind.</p>


<p>这一计划并不是马克龙的最初设想。</p>


<p>When he first floated the idea, during the 2017 race for the presidency, it was a sort of military service in miniature, with all French citizens forced to have a "direct experience of military life" for a minimum of one month between the ages of 18 and 21.</p>


<p>他在2017年总统竞选中第一次提出的是一种小型兵役政策，要求所有年龄在18-21岁的法国公民必须&ldquo;亲身体验至少为期一个月的军旅生活&rdquo;。</p>


<p>That's now been softened and broadened into what's being called a Universal National Service - partly because of concerns that it would cost too much and overburden the country's armed forces.</p>


<p>该计划现在已经缓和并放宽为所谓的&ldquo;普遍国民服役&rdquo;，其中部分原因是担心兵役开销过多，国家武装力量超负荷。</p>


<p>Even now, the program is estimated to cost &euro;1.6bn a year to run, with &euro;1.75bn of investment up front.</p>


<p>尽管这样，这项计划预计每年仍要耗资16亿欧元（约合人民币122亿元），前期投入17.5亿欧元（约合人民币134亿元）。</p>


<p style="COLOR: #993300">
<strong><font color="#993300">马卡龙的意图是什么？</font></strong>
</p>


<p>The goal of this new-style national service, the government says, is to encourage young French citizens to take part in the life of the nation, and promote social cohesion.</p>


<p>法国政府称，这种新式国民服役计划旨在鼓励法国年轻人参与国家生活，促进社会的凝聚力。</p>


<p>Consultations will now begin, with a view to rolling out the program from early next year.</p>


<p>该计划的咨询工作将从现在启动，计划明年年初开始实施。</p>


<p>But there is still a lot of detail to be hammered out, not least the legal basis.</p>


<p>但国民服役计划仍有许多细节有待完善，尤其是法律依据方面。</p>


<p>A working group, set up to look into the scheme, has warned that the French constitution bans the state from forcing an entire section of the population to spend time away from home, except in the case of national defense.</p>


<p>研究这项计划的工作小组警告称，法国宪法禁止国家强制全国民众远离家乡，除非是国防需要。</p>


<p style="COLOR: #993300">
<strong><font color="#993300">国民服役计划受欢迎吗？</font></strong>
</p>


<p>Even before it was announced, 14 youth organizations objected to the "inconsistencies" in the plan, unhappy with the idea of being forced to take part in a project. "Choosing a commitment is just as important as the commitment itself, if not more so," they argued, calling for young people to be able to exercise freedom of choice.</p>


<p>在这项计划公布之前，就有14个青年组织反对其中的&ldquo;矛盾之处&rdquo;，对于强制服役的想法感到不满。他们认为，&ldquo;选择服役和服役本身起码是同样重要的&rdquo;。并呼吁年轻人能够行使选择的自由。</p>


<p>More broadly, about 60% of the population are in favor, according to a YouGov poll carried out in March, although the number dips to just below half when younger people are asked for their views.</p>


<p>YouGoV三月份进行的民调显示，在广义层面，约60%的法国人赞成国民服役计划，但当问及年轻人的看法时，这一数字下降到一半以下。</p>


<p>Mr Macron is the first French president not to have done military service; it was scrapped for the new intake in 1996, when Mr Macron was 18.</p>


<p>马克龙是第一位没有服过兵役的法国总统；1996年，法国的兵役制度在18岁的马克龙即将入伍之年取消了。</p>


<p>Before that, all young French men were expected to serve for the best part of a year in the armed forces. When the old post-war draft ended, in 1997, there was a collective sigh of relief. Amid the nostalgia, many people here recognized that it had become a social exercise rather than a military one.</p>


<p>在此之前，所有法国年轻男性都要在军队中服役一年。1997年，旧的战后草案结束时，法国人集体松了一口气。在对过去的怀念中，许多人此时认识到服役已经成为一种社会锻炼而非军事需要。</p>


<p>Twenty years later, it's that social cohesion President Macron now wants to recapture.</p>


<p>时隔二十年后，马克龙想要重新恢复的正是那种社会凝聚力。</p>


<p style="COLOR: #993300">
<strong><font color="#993300">世界各国的兵役制度</font></strong>
</p>


<p>
<strong>Israel's</strong> compulsory military service is three years for men and two years for women</p>


<p>以色列义务兵役制要求男性服役三年，女性服役两年。</p>


<p>
<strong>Scandinavian countries, Switzerland, Austria, and Greece</strong> are among the European countries that still have compulsory military service</p>


<p>北欧国家、瑞士、奥地利和希腊是仍保留义务兵役制的欧洲国家。</p>


<p>
<strong>India</strong> has never had mandatory military service, even during British rule. It has the world's second largest army, made up of volunteers</p>


<p>即使在英国殖民时期，印度也从未实行过义务兵役制。印度拥有世界第二大军队，由志愿兵组成。</p>


<p>The last time men were called to duty through conscription was 1960 in the <strong>UK</strong> and 1973 in the <strong>US</strong>
</p>


<p>英国最后一次强制征兵是在1960年，美国是在1973年。</p>


<p>
<strong>Iran</strong> has two-year mandatory service for men, though there are exceptions for only sons, doctors and fire fighters, and gay and transgender people</p>


<p>伊朗的义务兵役制为两年，对象为男性，但独生子、医生、消防员以及同性恋和变性人除外。</p>


<p>英文来源：<a href="https://www.bbc.com/news/world-europe-44625625">BBC</a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-28 17:14:24</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36474339 --><!-- ab 36473774 -->  <item>  <artid>36473774</artid>  <title><![CDATA[Stashing 遮遮掩掩的恋爱]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/28/content_36473774.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[如果交往对象一直不肯带你见他的家人朋友，你很可能只是对方的地下恋人。]]></description>      <keyword><![CDATA[新词,流行语,Stashing,遮遮掩掩的恋爱]]></keyword><content><![CDATA[

<p>如果你的男友或女友一直拖着不带你去见他/她的家人和朋友，很可能并不想和你天长地久，你只是他/她的地下恋人。这种遮遮掩掩的恋爱就叫stashing。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18823102" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a484d721c9ed61d05.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">截图来自El Toper网站</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Stashing is when you're in a relationship with someone and you refuse to introduce them to your friends and family; mostly because you view the person as temporary, replaceable.</p>


<p>如果你和某人谈恋爱但却拒绝将其介绍给你的朋友和家人，这就叫stashing。大多是因为你认为目前交往的恋人是临时的，随时可以换掉。</p>


<p>例句：</p>


<p>Friend: "Hey have you met John's parents yet? You've been together for months."</p>


<p>朋友：嘿，你见过约翰的父母了吗？你们已经在一起好几个月了。</p>


<p>Stashee (or person being stashed): "No, I think he's stashing me. We don't have any pictures together either."</p>


<p>地下恋人：没见过，我认为我是他的地下恋人。我们也没拍过任何合照。</p>


<p>（英文来源：<a href="https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Stashing" target="_blank" title="">Urban Dictionary 编译：丹妮）</a>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-28 15:40:37</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36473774 --><!-- ab 36472551 -->  <item>  <artid>36472551</artid>  <title><![CDATA[卫冕冠军难逃魔咒，德国队无缘16强]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-06/28/content_36472551.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[卫冕冠军德国队在世界杯小组赛中负于韩国队，惨遭淘汰。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,世界杯,德国]]></keyword><content><![CDATA[

<p>6月27日，2018年世界杯F组一场生死战在喀山体育场上演，德国队以0:2不敌韩国队，无缘16强。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="455" id="18822311" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180628/64006a47a4041c9eb88009.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="650"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Germany's Toni Kroos looks dejected. [Photo/Agencies]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Defending champions Germany have been eliminated from the World Cup at the group stage following defeat by South Korea, in one of the biggest shocks in the competition's history.</p>


<p>卫冕冠军德国队在世界杯小组赛中负于韩国队，惨遭淘汰，爆出世界杯历史上最大冷门。</p>


<p>韩国队的两粒进球均出现在伤停补时阶段（injury time/stoppage time）。</p>


<p>Kim Young-gwon's 92nd-minute goal - which was initially ruled out for offside before being awarded after a video assistant referee decision - left Germany on the brink of elimination.</p>


<p>第92分钟，金英权的进球起初被主裁判判定越位，进球无效，之后在视频助理裁判协助下又认定进球有效，将德国队推向淘汰边缘。</p>


<p>Worse was to come for the world's number one ranked side, however, when deep into stoppage time and appearing increasingly desperate, goalkeeper Manuel Neuer lost possession in the opponents' half. Ju Se-jong launched it forward where Son Heung-min tapped into an empty net to score the second.</p>


<p>伤停补时临近结束时，世界排名第一的德国队形势愈发严峻，队员们大举压上，门将诺伊尔放弃自家球门来到韩国队的半场。孙兴民接队友朱世钟长传球将球打入空门。</p>


<p>德国队此番出局，延续了世界杯卫冕冠军小组赛难出线的魔咒，同时也创造了历史。</p>


<p>It is the first time Germany have failed to make it out of the group stage since 1938, and the third consecutive time the holders of the World Cup have been knocked out of the group stages.</p>


<p>这是1938年以来，德国队在世界杯比赛中首次止步小组赛，同时也是世界杯卫冕冠军连续第三次在小组赛就被淘汰。</p>


<p>对于德国队被淘汰，除了上文中提到的be eliminated from the World Cup以外，英文媒体的标题中还用了下面这些表达：</p>


<p align="center">

<div align="left" style="TEXT-ALIGN: left">
<img align="center" border="0" height="118" id="18822317" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a4041c9eb8a80e.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="645"></guid>

</p>


<p>Germany <strong>gets knocked out</strong>, Mexico advances(Cnet)</p>


<p>德国队出局，墨西哥晋级</p>


<p>Knock out指&ldquo;击败，淘汰&rdquo;，所以这场比赛如果以韩国队为主语的话，应该说South Korea knocked out defending champion Germany in a 2-0 match on Wednesday。德国队是被韩国队打败，惨遭淘汰，所以这里使用的是被动的get knocked out，当然也可以用be knocked out的形式。</p>


<p>
<img align="center" border="0" height="104" id="18822322" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a4041c9eb8cb1a.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="645"></p>


<p>Germany pay the price for casual World Cup prep with humiliating <strong>exit</strong>(ESPN)</p>


<p>负辱出局，德国队世界杯备战不力代价惨重</p>


<p>Exit平时的意思是&ldquo;（建筑物或者某个场所的）出口&rdquo;，比如，emergency exit（紧急出口）。这里的exit指的是从某个活动中&ldquo;离场&rdquo;，比如：England's exit from the European Championship.</p>


<p align="center">

<div align="left" style="TEXT-ALIGN: left">
<img align="center" border="0" height="125" id="18822329" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a4041c9eb8db20.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="646"></guid>

</p>


<p>Germany <strong>crashes out of</strong> World Cup after embarrassing defeat by South Korea(CNN)</p>


<p>爆冷负于韩国，德国队世界杯出局</p>


<p>Crash out指在体育比赛中失利，常见的用法如例句中的crash out of +体育比赛的名称，比如：He crashed out of the French Open in the second round.</p>


<p>当然了，还有一种很惨淡的表达就是head home，比如：Germany headed home in their most wretched tournament result（德国队带着相当惨烈的成绩打道回府了）.</p>


<p>【相关词汇】</p>


<p>净胜球 goal difference</p>


<p>晋级 qualify for the second round/advance to the second round</p>


<p>小组赛 group stage</p>


<p>淘汰赛 knockout stage</p>


<p>四分之一决赛 quarter-final</p>


<p>半决赛 semi-final</p>


<p>决赛 final</p>


<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-28 13:32:10</pubdate> <category><![CDATA[Latest]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36472551 --><!-- ab 36472501 -->  <item>  <artid>36472501</artid>  <title><![CDATA[卫冕冠军难逃魔咒，德国队无缘16强]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/28/content_36472501.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[卫冕冠军德国队在世界杯小组赛中负于韩国队，惨遭淘汰。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,世界杯,德国]]></keyword><content><![CDATA[

<p>6月27日，2018年世界杯F组一场生死战在喀山体育场上演，德国队以0:2不敌韩国队，无缘16强。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="455" id="18822311" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180628/64006a47a4041c9eb88009.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="650"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Germany's Toni Kroos looks dejected. [Photo/Agencies]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Defending champions Germany have been eliminated from the World Cup at the group stage following defeat by South Korea, in one of the biggest shocks in the competition's history.</p>


<p>卫冕冠军德国队在世界杯小组赛中负于韩国队，惨遭淘汰，爆出世界杯历史上最大冷门。</p>


<p>韩国队的两粒进球均出现在伤停补时阶段（injury time/stoppage time）。</p>


<p>Kim Young-gwon's 92nd-minute goal - which was initially ruled out for offside before being awarded after a video assistant referee decision - left Germany on the brink of elimination.</p>


<p>第92分钟，金英权的进球起初被主裁判判定越位，进球无效，之后在视频助理裁判协助下又认定进球有效，将德国队推向淘汰边缘。</p>


<p>Worse was to come for the world's number one ranked side, however, when deep into stoppage time and appearing increasingly desperate, goalkeeper Manuel Neuer lost possession in the opponents' half. Ju Se-jong launched it forward where Son Heung-min tapped into an empty net to score the second.</p>


<p>伤停补时临近结束时，世界排名第一的德国队形势愈发严峻，队员们大举压上，门将诺伊尔放弃自家球门来到韩国队的半场。孙兴民接队友朱世钟长传球将球打入空门。</p>


<p>德国队此番出局，延续了世界杯卫冕冠军小组赛难出线的魔咒，同时也创造了历史。</p>


<p>It is the first time Germany have failed to make it out of the group stage since 1938, and the third consecutive time the holders of the World Cup have been knocked out of the group stages.</p>


<p>这是1938年以来，德国队在世界杯比赛中首次止步小组赛，同时也是世界杯卫冕冠军连续第三次在小组赛就被淘汰。</p>


<p>对于德国队被淘汰，除了上文中提到的be eliminated from the World Cup以外，英文媒体的标题中还用了下面这些表达：</p>


<p align="center">

<div align="left" style="TEXT-ALIGN: left">
<img align="center" border="0" height="118" id="18822317" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a4041c9eb8a80e.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="645"></guid>

</p>


<p>Germany <strong>gets knocked out</strong>, Mexico advances(Cnet)</p>


<p>德国队出局，墨西哥晋级</p>


<p>Knock out指&ldquo;击败，淘汰&rdquo;，所以这场比赛如果以韩国队为主语的话，应该说South Korea knocked out defending champion Germany in a 2-0 match on Wednesday。德国队是被韩国队打败，惨遭淘汰，所以这里使用的是被动的get knocked out，当然也可以用be knocked out的形式。</p>


<p>
<img align="center" border="0" height="104" id="18822322" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a4041c9eb8cb1a.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="645"></p>


<p>Germany pay the price for casual World Cup prep with humiliating <strong>exit</strong>(ESPN)</p>


<p>负辱出局，德国队世界杯备战不力代价惨重</p>


<p>Exit平时的意思是&ldquo;（建筑物或者某个场所的）出口&rdquo;，比如，emergency exit（紧急出口）。这里的exit指的是从某个活动中&ldquo;离场&rdquo;，比如：England's exit from the European Championship.</p>


<p align="center">

<div align="left" style="TEXT-ALIGN: left">
<img align="center" border="0" height="125" id="18822329" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a4041c9eb8db20.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="646"></guid>

</p>


<p>Germany <strong>crashes out of</strong> World Cup after embarrassing defeat by South Korea(CNN)</p>


<p>爆冷负于韩国，德国队世界杯出局</p>


<p>Crash out指在体育比赛中失利，常见的用法如例句中的crash out of +体育比赛的名称，比如：He crashed out of the French Open in the second round.</p>


<p>当然了，还有一种很惨淡的表达就是head home，比如：Germany headed home in their most wretched tournament result（德国队带着相当惨烈的成绩打道回府了）.</p>


<p>【相关词汇】</p>


<p>净胜球 goal difference</p>


<p>晋级 qualify for the second round/advance to the second round</p>


<p>小组赛 group stage</p>


<p>淘汰赛 knockout stage</p>


<p>四分之一决赛 quarter-final</p>


<p>半决赛 semi-final</p>


<p>决赛 final</p>


<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-28 13:32:10</pubdate> <category><![CDATA[Sports Hot Word 体育]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36472501 --><!-- ab 36470896 -->  <item>  <artid>36470896</artid>  <title><![CDATA[世界首个“太空国家”举行元首就职典礼]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/28/content_36470896.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[想要成为“太空国家”的居民？只要在其网站注册就可以了。]]></description>      <keyword><![CDATA[太空国家,双语,新闻,太空,国际空间站]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在电影《机器人总动员》中，因为地球变成了一个&ldquo;垃圾星球&rdquo;，人类都移民到了一个太空中的空间站，在那里建立了自己的&ldquo;太空国家&rdquo;。近日，世界首个&ldquo;太空国家&rdquo;举行元首就职典礼。想要成为&ldquo;太空国家&rdquo;的居民？只要在其网站注册就可以了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18821278" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a40a1c9e8b5a01.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">图片来源：Asgardia</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Asgardia, a proposed &ldquo;space nation,&rdquo; inaugurated its first head of state Monday during a ceremony at the Hofburg Palace in Vienna, Austria, which was attended by diplomats, researchers, engineers and legal experts from around the world.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;太空国家&rdquo;阿斯加迪亚6月25日在奥地利维也纳霍夫堡宫举行首位国家元首就职典礼，来自世界各地的外交官、研究人员、工程师和法律专家参加了仪式。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The new head of nation, Igor Ashurbeyli&mdash;a Russian scientist, billionaire and philanthropist&mdash;took an oath of office during an event with no shortage of pomp and circumstance. He went on to unveil ambitious goals for the first space nation: notably, to have permanently inhabited space stations in low Earth orbit and stationary settlements on the Moon within the next 25 years.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">新元首伊戈尔&bull;阿舒尔贝利是俄罗斯科学家、富豪和慈善家，他在盛大而隆重的仪式上宣誓就职。他还宣布了首个太空国家的宏伟目标：25年内要在地球近地轨道建立永久有人居住的太空站，在月球上建成固定定居点。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"We have established all branches of a nation," Ashurbeyli said in a speech at the ceremony. "I can declare that Asgardia has been born."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿舒尔贝利在就职典礼上发表演讲说：&ldquo;我们已经成立了一国应有的各类机构。我宣布阿斯加迪亚正式成立。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Asgardia&mdash;named after Asgard, a sky city in Norse mythology which was said to house the gods&mdash;was founded by Ashurbeyli and several prominent space experts in October 2016. The aim of the project is to &ldquo;create a free independent nation outside of planet Earth&rdquo; with &ldquo;equal access to space for all people regardless of the country of origin, nationality, location, age, gender, sex, race, etc.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿斯加迪亚这个名字源自挪威神话中的天空之城阿斯加德，据说那里是众神的聚居地。该项目由阿舒尔贝利和几位著名航空专家于2016年10月筹建。项目宗旨就是&ldquo;在地球之外创建一个自由独立的国家，不论国籍、民族、地理位置、年龄、性别、性特征、种族等因素，人们都能进入其中&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Currently, the international <em>Outer Space Treaty</em> requires governments to authorize and supervise all space activities, including those of commercial and non-profit organizations. The founders of Asgardia hope to avoid the tight restrictions that this system imposes.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">目前，国际《外层空间条约》规定由各国政府授权并监督所有外层空间活动，包括商业和非营利组织的活动。阿斯加迪亚的缔造者希望避开这套制度的严格规定。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;Access to outer space should be a human right, beyond the control of any Earthly nation,&rdquo; Ashurbeyli, who is also head of the UNESCO Commission on Space Science, said in a statement.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">身为联合国教科文组织空间科学委员会主席的阿舒尔贝利在声明中说：&ldquo;进入外太空应当成为一项人权，不受地球上任何国家的控制。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;We believe that the creation of a new legal platform for the exploration of near-Earth and deep space is crucial to keep pace with humanity&rsquo;s rapid technological and scientific expansion off-planet.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他说：&ldquo;我们认为，为了跟上人类向星外空间的快速科技扩张，创建新的法律平台用于探索近地和外层空间至关重要。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18821305" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a40a1c9e8c5f04.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">图片来源：Asgardia</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Aside from the long-term objective of setting up habitable platforms in space, Asgardia has a number of other goals. These include ensuring the peaceful use of space and preventing future space wars; protecting the Earth from space hazards, such as large asteroids; and creating a platform for scientific research.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">除了设立可居住的外层空间平台这一长期目标，阿斯加迪亚还有大量其他目标，包括：确保和平使用外层空间，防止未来发生太空战争；保护地球免遭太空灾难，如来自大型小行星的威胁；创建科研平台。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Ultimately, Asgardia hopes to apply to the United Nations as a fully fledged nation-state. It has already made its first foray into space with the launch of the Asgardia-1 satellite in December 2017, which it regards as sovereign territory.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">最终，阿斯加迪亚希望向联合国申请，注册成为一个全面发展的国家。2017年12月，它已发射&ldquo;阿斯加迪亚-1&rdquo;号卫星，首次正式进入自视为主权领土的外层空间。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Some legal experts have questioned the validity of this claim because Asgardia has not yet been recognized as an independent state. Nevertheless, since its establishment, Asgardia has adopted a constitution, flag and national anthem, and is also developing a bank and its own cryptocurrency system, called SOLAR.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">一些法律专家质疑其合法性，因为阿斯加迪亚尚未被承认为独立国家。可是，自创建以来，阿斯加迪亚已通过了宪法、国旗和国歌，而且正在创办银行及其加密货币体系，称作&ldquo;太阳币&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">People from around the world have been invited to register online for Asgardian citizenship. So far, the number of individuals that have signed up stands at around 200,000&mdash;although the aim is not to move all of these members into space.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">世界各地的人都应邀网上注册成为阿斯加迪亚的公民。迄今，已签名注册的人数约有20万，不过，现在的目标并不是将所有人送入太空。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Asgardia has even held parliamentary elections during which 140 representatives were chosen, while it is also in the process of forming various governmental bodies. These will be responsible for different aspects of the running of the state.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿斯加迪亚甚至还举行了议会选举，选出了140名议员，同时还在组建各级政府机构，负责国家管理工作的方方面面。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">At the ceremony, Ashurbeyli also announced details regarding the development of Asgardia&rsquo;s infrastructure and economy.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在就职典礼上，阿舒尔贝利还宣布了发展阿斯加迪亚基础设施和经济的具体安排。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"Asgardia will build an infrastructure that is independent from ground-based systems on Earth," Ashurbeyli said in his speech. "Asgardians will carry handheld devices with integrated passports, credit cards and conventional smartphones."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他在演讲中说：&ldquo;阿斯加迪亚将修建独立于地球地面系统的基础设施。阿斯加迪亚人将携带集护照、信用卡和普通手机于一体的手持设备。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"A network of low-earth orbit satellites will be deployed delivering global internet coverage," he added. "Core satellites will be placed in high-earth orbit providing a full range of digital services to Asgardian citizens and businesses, as well as free access to space technologies for earthlings regardless of their nationality on earth."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他还说：&ldquo;将在近地轨道设置卫星网络，提供覆盖全球的互联网。将在远地轨道设置远地轨道核心卫星，向阿斯加迪亚公民和企业提供全面数字服务，地球各国居民均可免费使用太空技术。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Furthermore, he outlined how Asgardia planned to deploy a space fleet to defend Earth from threats emanating from outer space and how the nation would achieve recognition from other states.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">此外，他还概括介绍了阿斯加迪亚计划如何部署一支太空舰队，保护地球免受源自外层空间的威胁，以及阿斯加迪亚如何获得其他国家的承认。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"Asgardia will achieve recognition as an independent space state by means of bilateral agreements with as many states on earth as possible, as well as accession to international organizations both intergovernmental and non-governmental," he said.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他说：&ldquo;阿斯加迪亚将通过与地球上尽可能多的国家达成双边协议以及加入政府间和非政府间国际组织的形式获得承认，成为一个独立的太空国家。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Exactly how Asgardia will achieve all of its lofty goals is unclear at present, with plans still in their embryonic stages. What is clear is that the space nation will require vast amounts of money to fund its ventures.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">眼下，阿斯加迪亚究竟将如何实现所有远大目标尚不清楚，各项计划仍处于萌芽阶段。不过，这个太空国家需要巨额资金资助冒险活动。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But if it can achieve its aims, Ashurbeyli sees Asgardia as a safeguard for humanity's future.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿舒尔贝利认为，如果能够实现目标，阿斯加迪亚将成为人类未来的保障。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"Outer space is endless and space exploration will give homo sapiens the chance to become immortal as a species," he concluded.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他说：&ldquo;外层空间没有尽头，太空探索将赋予智人成为永生物种的机遇。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">来源：<a href="http://www.newsweek.com/asgardia-worlds-first-space-nation-inaugurates-head-state-994555" target="_blank" title="">美国新闻周刊、参考消息网</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">编审；yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-28 13:17:08</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36470896 --><!-- ab 36471650 -->  <item>  <artid>36471650</artid>  <title><![CDATA[老外如何吐槽他人？口语学起来]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/28/content_36471650.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[无论如何，你嘴巴这么毒，内心一定有很多苦，宝宝我是知道的。]]></description>      <keyword><![CDATA[吐槽,英语,口语]]></keyword><content><![CDATA[<p>在生活当中，我们常常会听到人与人一些毒舌损人的话，有时候可能是你一时气愤冲口而出，有时候你只是想骂醒你身边的那个蠢蛋，而有时候你只是灵机一动，说来展现你的幽默感。无论如何，你嘴巴这么毒，内心一定有很多苦，宝宝我是知道的。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18821824" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a40a1c9e958e08.jpg" title=""/>
</p>

<p>(1)So much spice, so much pain.</p>
<p>嘴巴这么毒，内心一定有很多苦。</p>
<p>这里的so much spice可以说是五味杂陈的意思，感受复杂而说不清楚，宝宝心里苦啊。</p>
<p>而“spice”有香料、情趣、添加趣味的意思。</p>
<p>e.g. He never forgot to spice up the talks with coarse jokes.</p>
<p>他随时都会在谈话中讲一些近乎下流的笑话来增添趣味。</p>
<p>(2)I cry because others are stupid and it makes me sad.</p>
<p>我哭是因为被你们给蠢哭的。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18821826" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a40a1c9e95a209.jpg" title=""/>
</p>

<p>(3)You mean because she is self-obsessed, self-serving, self-centered.</p>
<p>你是说因为她自恋、自私、自我为中心。</p>
<p>“self-”是一个很常见的前缀，除了上面那些词语以外很多以self开头的词语。如： Self-blinded自欺欺人的、Self-consequence自尊自大、Self-righteous自以为是的、Self-abhorrence自我嫌恶</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18821828" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a40a1c9e95aa0a.jpg" title=""/>
</p>

<p>（4）Your choice of friends is impeccable. </p>
<p>你的择友能力无懈可击。</p>
<p>谢耳朵说的这句话很明显是反话，用来讽刺他的小伙伴的。Impeccable指无瑕疵的；没有缺点的，算是个褒义词，在上面的句子里是褒义贬用。</p>
<p>下面是一般用法：</p>
<p>I added his impeccable logic to my stump speech for the rest of the campaign. </p>
<p>在剩下的竞选活动的演讲中，我把这个无懈可击的逻辑加了进去。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18821830" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a40a1c9e95b10b.jpg" title=""/>
</p>

<p>（5）Jeez, someone’s a princess. </p>
<p>真是个温室花朵小公主啊。 </p>
<p>“jeez” 是“ 呀”语气词，相同的还有ah / yah / yipe</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18821832" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a40a1c9e95b70c.jpg" title=""/>
</p>

<p>（6）You lower the IQ of the whole street. </p>
<p>整条街的智商都被你拉低了。</p>
<p>这句话真的很伤人，不过我看也只有像夏洛克等智力超群的人才敢说吧。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18821834" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a40a1c9e95bd0d.jpg" title=""/>
</p>

<p>（7）You are so naive. </p>
<p>你太傻太天真了。 </p>
<p>“Naive”是一个法语词汇，但也常常用于日常口语中，不只是“naive”，还有其他的外来词也十分常见：　cliché陈腔滥调、chic别致的、voila那就是, 瞧、　fiancé未婚夫、fiancée未婚妻</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18821836" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a40a1c9e95c30e.jpg" title=""/>
</p>

<p>（8）You just can’t handle her raw sexuality ,can you? </p>
<p>你受不了她那股天生的骚劲，对吧？</p>
<p>“raw”有生的、未加工、原始的、无经验的意思。常用短语：in the raw 未加工的、一丝不挂的。 </p>
<p>e.g. Afterwards we went for a swim in the raw. </p>
<p>后来我们就光着身子去游泳。</p>
<p>
</p><p align="center">

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18821846" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a40a1c9e95fa10.jpg" title=""/>
</p>

</p>

<p>（9）I think it is her time of the month. </p>
<p>我想可能她大姨妈来了。</p>
<p>我想这句是所有女生都应该知道的了。</p>
<p>e.g. My period is coming today。</p>
<p>我今天“大姨妈”来了。</p>
<p>（来源：沪江英语   编辑：Julie）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-28 11:09:34</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[沪江英语]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36471650 --><!-- ab 36470990 -->  <item>  <artid>36470990</artid>  <title><![CDATA[Entertainment, amusement, recreation 和 pastime 四个表示“娱乐”的名词]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/2018-06/28/content_36470990.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[你平时爱看综艺娱乐节目吗？在假期里，你喜欢做哪些娱乐活动？]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/" target="_blank" title="">你问我答</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-entertainment-amusement-recreation-pastime-">

<h3 dir="ltr">Entertainment, amusement, recreation 和 pastime 四个表示&ldquo;娱乐&rdquo;的名词</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="324" id="18821346" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/attachement/jpg/site1/20180628/64006a47a40a1c9e8e0c06.jpg" style="WIDTH: 569px; HEIGHT: 320px" title="" width="576"></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180627_attachments/bbc_qanda_entertainment_amusement_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180627_attachments/bbc_qanda_entertainment_amusement_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3>本期节目的问题</h3>


<p>你好，我有个问题，请问怎么区分这几个表示&ldquo;娱乐&rdquo;的单词。它们分别是：entertainment, amusement, recreation 和 pastime。</p>


<h3>
<strong>本期节目内容简介</strong>
</h3>


<p>你平时爱看综艺娱乐节目吗？在假期里，你喜欢做哪些娱乐活动？你最爱的游乐园娱乐项目是哪一个？本集《你问我答》为大家细数英语中有 &ldquo;娱乐&rdquo; 这一含义的四个单词：entertainment、amusement、recreation 和 pastime。掌握了这几个名词之间的区别，你就能在谈论业余生活的语境中更准确、熟练地选择恰当词语使用了。</p>


<p>欢迎你加入并和我们一起讨论英语学习的方方面面。请通过微博&ldquo;<a href="http://weibo.com/bbclearningenglish">BBC英语教学&rdquo;或邮件与我们取得联系。我们的邮箱地址是 <a href="mailto:questions.chinaelt@bbc.co.uk">questions.chinaelt@bbc.co.uk。</a></a>
</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>（关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。）</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>大家好，欢迎收听 BBC 英语教学的《你问我答》节目，我是冯菲菲。在每集节目中，我们会回答一个大家在英语学习时遇到的问题。本集的问题来自一位微博网友。我们来听一下她的问题。&nbsp;</p>


<p>
<strong>Question</strong>你好，我有个问题，请问怎么区分这几个表示&ldquo;娱乐&rdquo;的单词？它们分别是：entertainment, amusement, recreation 和 pastime。</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>谢谢这位微博网友。在工作和学习之余，我们有时候需要放松身心。有人喜欢在家里收看综艺节目、电视剧，也有的人去电影院看新上映的大片、还有的人喜欢去听演唱会，或是投入到业余爱好中去，比如登山、滑雪、旅游等等。刚刚我举的这些例子都是很受现代人欢迎的娱乐活动。</p>


<p>在英语中，单词&ldquo;entertainment、amusement、recreation&rdquo;和&ldquo;pastime&rdquo;都含有和&ldquo;娱乐消遣&rdquo;有关的意思，但它们的用法却有所不同。根据含义，我们可以把这四个英语单词大致分为两类：&ldquo;entertainment&rdquo;属于一类，剩下的三个词语属于另一类。</p>


<p>首先，在这四个词语中，只有&ldquo;entertainment&rdquo;可以用来表示&ldquo;电影、电视剧、表演等娱乐项目或活动&rdquo;。比如，各类以娱悦大众为目的的综艺及影视节目就属于&ldquo;entertainment 娱乐节目&rdquo;。适合全家一同观看的节目就叫做&ldquo;family entertainment 家庭娱乐&rdquo;；而&ldquo;entertainment industry&rdquo;指的是&ldquo;娱乐行业&rdquo;。此外，名词&ldquo;entertainment&rdquo;来自动词&ldquo;entertain 使&hellip;开心，快乐&rdquo;；我们也常把&ldquo;演艺人员&rdquo;称作&ldquo;entertainer&rdquo;。来听些例句。</p>


<p>
<strong>Examples</strong>To watch entertainment news, click here to &lsquo;subscribe&rsquo; to this channel.观看娱乐新闻动态，点击此处订阅本频道。</p>


<p>Tune in for this weekend&rsquo;s best entertainment: from late night talk shows to comedy.欢迎收看本周末精彩娱乐节目，从深夜脱口秀到喜剧表演，应有尽有。</p>


<p>With the increasing popularity of reality TV, people from all walks of life, including famous chefs, scientists, and athletes, are going into entertainment.随着真人电视节目的日益流行，来自各行各业的人们都纷纷踏入了娱乐界，这些人包括著名的厨师、科学家和运动员等。</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>虽然单词&ldquo;amusement、recreation&rdquo;和&ldquo;pastime&rdquo;都可以表示&ldquo;消遣方式、消遣活动&rdquo;，但它们之间有着细微的不同。先来看&ldquo;amusement&rdquo;：&ldquo;amusement&rdquo;指&ldquo;文娱活动，游戏&rdquo;，包含这个单词的常用搭配有&ldquo;amusement park 露天游乐园，主题公园&rdquo;；它还可以泛指&ldquo;被逗笑的，感到有趣的一种状态&rdquo;。请听例句。</p>


<p>
<strong>Examples</strong>This is one of the most successful children&rsquo;s film brands in the world &ndash; it&rsquo;s got four movies, three animated shows, two games, and one amusement park.这是世界上最成功的儿童电影系列之一，该品牌发行了四部电影，三档动画节目，两部游戏，还开设了一座主题游乐园。</p>


<p>I&rsquo;ll sing a little song later, for your amusement.待会儿我献唱一曲，就为了博您一乐。</p>


<p>To our amusement, the puppy started chasing after its tail.好笑的是，这只小狗追着自己的尾巴绕起了圈。</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>名词&ldquo;recreation&rdquo;和&ldquo;pastime&rdquo;的含义非常相近，都有&ldquo;休闲方式、消遣活动&rdquo;的意思。但&ldquo;recreation&rdquo;指&ldquo;某人在工作之外的闲暇时间内用来放松身心的活动&rdquo;，这个单词多用来指各类体育运动。请听例句。</p>


<p>
<strong>Examples</strong>The council is planning to build a recreation centre for the local community. This will include a pool, a gym and bowling lanes.市政厅正在计划为当地群众建造一个娱乐中心。其中将包括一个游泳池，一个健身房和保龄球道。</p>


<p>Peter is so busy that he has no time for any form of recreation.彼得太忙了，他没有时间去参与任何形式的休闲活动。</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>相比之下，&ldquo;pastime&rdquo;听起来没有&ldquo;recreation&rdquo;那么积极。顾名思义，&ldquo;pastime&rdquo;指用来&ldquo;pass time 消磨时间&rdquo;的娱乐活动或爱好，比如打扑克牌、钓鱼等等。请听一个例句。</p>


<p>
<strong>Example</strong>Hunting used to be one of the royals' favourite pastimes.打猎曾经是最受皇室喜爱的消遣方式之一。</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>下面，我们来总结一下应该怎样区分这四个表示&ldquo;娱乐&rdquo;的名词。首先，只有 &ldquo;entertainment&rdquo; 可以用来指 &ldquo;娱乐、演艺活动&rdquo;；而 &ldquo;amusement&rdquo;、&ldquo;recreation&rdquo; 和 &ldquo;pastime&rdquo; 则用来指 &ldquo;业余时间内供人娱乐、消遣的活动&rdquo;。其中，&ldquo;amusement&rdquo;特指&ldquo;文娱活动&rdquo;，比如游戏等；而&ldquo;recreation&rdquo;可以表示&ldquo;工作时间之外用于消遣的活动&rdquo;，如运动；最后，单词&ldquo;pastime&rdquo;强调&ldquo;用来消磨时间的爱好、活动&rdquo;。</p>


<p>感谢这位微博网友给我们发来的问题。如果你在英语学习中遇到疑问，欢迎和我们联系，问题可以发送到我们的邮箱&nbsp;<a href="mailto:questions.chinaelt@bbc.co.uk">questions.chinaelt@bbc.co.uk。你也可以通过微博&ldquo;BBC英语教学&rdquo;与我们取得联系。谢谢收听本集《你问我答》节目，我是冯菲菲。下次再见！</a>
</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180627_attachments/bbc_qanda_entertainment_amusement_recreation_pastime.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180627_attachments/bbc_qanda_entertainment_amusement_recreation_pastime.pdf" target="_blank" title="">下载文字稿</a></span>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180627_attachments/bbc_qanda_entertainment_amusement_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180627_attachments/bbc_qanda_entertainment_amusement_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-28 10:28:38</pubdate> <category><![CDATA[QA of the Week]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36470990 --><!-- ab 36470038 -->  <item>  <artid>36470038</artid>  <title><![CDATA[梅西上线，阿根廷惊险晋级！马拉多纳为阿根廷表情包实力代言]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-06/27/content_36470038.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[世界杯小组赛第3轮D组迎来生死战！阿根廷2-1战胜尼日利亚。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 阿根廷, 梅西, 世界杯, 俄罗斯, 马拉多纳&nbsp;]]></keyword><content><![CDATA[

<p>北京时间6月27日，世界杯小组赛第3轮D组迎来生死战！阿根廷2-1战胜尼日利亚。首战被冰岛逼平，次战被克罗地亚完胜，悬崖边的上届世界杯亚军在最后一场小组赛中终于赢得胜利并跻身16强。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814492" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d96420f.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>
<strong><font color="#993300">阿根廷2-1赢尼日利亚惊险晋级</font></strong>
</p>


<p>
<font color="black">比赛结束后，现场的阿根廷球员和球迷都陷入了疯狂，就连阿根廷总统马克里赛后也难以抑制内心的激动，他通过社交媒体表达了兴奋之情，并且还特地感谢了本场的绝杀英雄罗霍。</font>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814340" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d939d01.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 316px" title=""></p>


<p>&ldquo;谢谢小伙子们！罗霍，我真的太爱你了！&rdquo;</p>


<p>当天比赛过程足够惊险，阿根廷队顽强坚持到最后关头，依靠绝杀才带走一场胜利。很多阿根廷球迷都表示自己的心脏在比赛中承受了巨大的考验。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814350" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/png/site1/20180627/a41f726749f61c9d93c702.png" title=""></p>


<p>It took 14 minutes for Argentina to find a breakthrough, and it came from a lovely service over the top from Ever Banega. Messi settled and finished with his right foot.</p>


<p>阿根廷在14分钟时才找到突破点，巴内加一记精妙长传，梅西右脚停球射门。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814355" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d93dd03.gif" style="WIDTH: 390px; HEIGHT: 184px" title=""></p>


<p>
<strong><font color="black">一停一带，梅西上线了！1-0！</font></strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814358" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d93e904.gif" style="WIDTH: 390px; HEIGHT: 186px" title=""></p>


<p>第49分钟，尼日利亚左路开出角球，阿根廷球员马斯切拉诺禁区内拉倒巴洛贡，主裁判判罚点球并向马斯切拉诺出示黄牌。摩西操刀主罚打右下角得手，1-1！</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814360" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d93f505.gif" style="WIDTH: 390px; HEIGHT: 184px" title=""></p>


<p>第86分钟，梅尔卡多右路送出传中，罗霍禁区内迎球右脚凌空抽射，皮球钻入右下角，2-1！</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814362" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d941206.gif" style="WIDTH: 390px; HEIGHT: 184px" title=""></p>


<p>At the final whistle, Argentina&rsquo;s players collapsed, some in tears. After a week of tension and accusation, Argentina finally found a way through and will now face France in Kazan.</p>


<p>比赛结束哨声响起时，阿根廷球员情绪崩溃，有些人留下了眼泪。经历了一周紧绷的神经和指责，阿根廷队终于找到了一条出路，他们将在喀山迎战法国。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814366" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d942107.gif" style="WIDTH: 357px; HEIGHT: 198px" title=""></p>


<p>
<strong><font color="#993300">马拉多纳：为阿根廷表情包实力代言！</font></strong>
</p>


<p>此前两场阿根廷队比赛，阿根廷球王马拉多纳都出现在看台上。他叼着雪茄见证了阿根廷1：1被冰岛逼平，也流着泪目睹了阿根廷0：3惨遭克罗地亚羞辱。</p>


<p>这场生死之战，马拉多纳又来到了圣彼得堡的赛场边观战。由于此次阿根廷是背水一战，马拉多纳的表现格外紧张。每当场上有异常情况出现时，他都会对应做出一些动作。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814532" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d97c116.gif" style="WIDTH: 357px; HEIGHT: 198px" title=""></p>


<p>Before the game had even begun, he was photographed slumped forward in his seat in the front row of the VIP box, propped up by the metal railing.</p>


<p>在比赛开始之前，马拉多纳被拍到在VIP包厢的前排座位上身体前倾，撑着金属栏杆。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814503" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d967710.gif" style="WIDTH: 294px; HEIGHT: 150px" title=""></p>


<p>He rose to his feet in characteristic triumphal pose when Lionel Messi put Argentina ahead early in the match.</p>


<p>梅西在比赛初期让阿根廷处于领先时，马拉多纳站起身来摆出他标志性的胜利姿势。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814382" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d949809.gif" style="WIDTH: 354px; HEIGHT: 197px" title=""></p>


<p>By half time he appeared comatose or else asleep in his seat.</p>


<p>半场结束时，他看起来无精打采，或是在椅子上睡着了。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814420" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d95070c.gif" style="WIDTH: 393px; HEIGHT: 220px" title=""></p>


<p>而在阿根廷绝杀进球出现后，马拉多纳彻底爆发了，他甚至激动到做出不雅手势，以此来回应外界对他和阿根廷队的质疑。《每日电讯报》称：</p>


<p>&ldquo;He displayed the middle finger of both hands simultaneously. The gesture could prompt an investigation for aggressive behavior that could incite violence at a football match.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;马拉多纳同时竖起双手的中指。他可能因为这个手势而遭到调查，因为这个挑衅的行为可能会在足球比赛中引发暴力行为。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814477" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d95fb0e.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>据英国《每日电讯报》称，在现场观战的马拉多纳甚至因过于激动而晕倒：</p>


<p>Diego Maradona was treated by paramedics after appearing to collapse following Argentina&rsquo;s victory over Nigeria at the World Cup in Russia.</p>


<p>阿根廷队在俄罗斯世界杯战胜尼日利亚队后，57岁的马拉多纳似乎因晕倒接受了医护人员治疗。</p>


<p>Video footage showed the 57-year-old, wearing dark glasses, staggering from his seat in an executive box aided by three minders after the final whistle. He can then be seen collapsing in a chair inside the arena.</p>


<p>视频显示，比赛结束的哨声响起后，带着墨镜的马拉多纳在三名保镖的帮助下，摇摇晃晃地从包厢的座位起身。后来，他被发现晕倒在体育场内的椅子上。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814435" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d95450d.gif" style="WIDTH: 463px; HEIGHT: 237px" title=""></p>


<p>Maradona was then attended to by Russian paramedics inside the stadium. Initial reports suggested he had been taken to hospital but this was denied by sources close to the Argentina Football Association, who said the former player had been "stabilized" after concerns over his blood pressure.</p>


<p>随后，马拉多纳在体育场内接受了俄罗斯医护人员的照料。最初的报道显示，他已经被送往医院，但阿根廷足协知情人士否认了这一说法，他表示，他的血压令人担忧，但已经&ldquo;稳定&rdquo;。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">&ldquo;上帝会眷顾阿根廷&rdquo;，梅西不慌了</font></strong>
</p>


<p>本场比赛，梅西打进了自己在俄罗斯世界杯的第一粒进球，也是本届世界杯的第100粒进球。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814376" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d947008.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>Messi joined Maradona and Gabriel Batistuta as the only Argentina players to have scored in three different World Cups. He has also now scored as a teenager, in his 20s and in his 30s at a World Cup.</p>


<p>梅西成为继马拉多纳和巴蒂斯图塔之后，另一位在三届世界杯都有进球的阿根廷球员。同时他也是世界杯上在青少年时期、20多岁和30多岁都有进球的球员。</p>


<p>梅西在赛后接受采访时表示，自己从不担心会被淘汰出局，因为上帝会眷顾阿根廷。</p>


<p>&ldquo;I knew that God was with us and would not leave us out [of the competition]. It was a huge release for all of us.</p>


<p>&ldquo;我知道上帝会眷顾阿根廷，不会让我们被淘汰的。这场比赛对我们所有人来说都是一次巨大的释放。</p>


<p>&ldquo;We had been through difficult days because of the result in the previous game, the situation we were in and because of a lot of things that came out. But fortunately we were able to achieve our objective. We knew we would do so. We didn&rsquo;t expect to suffer so much but we were confident that we would get through. And thank God it happened.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;上一场比赛的结果、我们当时的处境还有很多事情让我们经历了艰难的日子。但幸运的是，我们能够实现目标。我们知道我们可以做到。我们没料到会经历如此多的波折，但我们有信心度过难关。感谢上帝保佑。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814534" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d97d517.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 508px" title=""></p>


<p>阿根廷队当家球星状态回勇也给了球迷更多的信心，庆祝阿根廷出线，怎么可以少了例行的P图大赛？</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814512" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d96ec12.jpg" style="WIDTH: 481px; HEIGHT: 564px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814521" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d96ff14.jpg" style="WIDTH: 473px; HEIGHT: 251px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814524" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d970a15.jpg" style="WIDTH: 477px; HEIGHT: 633px" title=""></p>

</p>

</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>英文来源：<a href="https://www.telegraph.co.uk/world-cup/2018/06/26/diego-maradona-receives-medical-treatment-argentina-match-appearing/" target="_blank" title="">每日电讯报，<a href="https://www.theguardian.com/football/2018/jun/26/lionel-messi-argentina-god-with-us" target="_blank" title="">卫报，<a href="http://www.guancha.cn/sports/2018_06_27_461573_s.shtml">观察者网</a></a></a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-27 17:19:14</pubdate> <category><![CDATA[Latest]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36470038 --><!-- ab 36464728 -->  <item>  <artid>36464728</artid>  <title><![CDATA[英国多家服装零售巨头将统一尺码标准]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/28/content_36464728.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[英国消费者很快就可以闭着眼睛选衣服尺码了，因为零售业将统一尺码标准。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,英国服装统一尺码标准 ,clothes retail chains universal sizing]]></keyword><content><![CDATA[

<p>网购衣服最头疼的事情之一就是选尺码，每个品牌的尺码标准不一，又不能试穿，如果客服不给力的话，只能看着尺码表瞎选。英国消费者也有同样的烦恼，不过很快他们就可以闭着眼睛选尺码了，因为英国服装零售业将会统一尺码标准，以后再也不用因为尺码问题而退退退了。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18813438" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a484d721c9d6a2510.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>The inconsistent way in which clothes shops adopt their own rules on sizing has meant years of fitting room frustrations.</p>


<p>多年来，不同服装品牌尺码不一让试衣服的顾客很抓狂。</p>


<p>Many women have felt the irritation at finding they were a size 12 dress in one shop &ndash; but a 16 in another.</p>


<p>许多女性都有过这种烦心的经历：在一家店合身的衣服尺码是12码，而在另一家店却成了16码。</p>


<p>Avoiding a fashion fail often meant taking several sizes in to the changing room just to make sure. Soon there could be an end to the meltdowns, however, after major chains agreed to rip up their sizing rules and develop a standard measurement system.</p>


<p>为了防止衣服不合身，有些人经常带好几个尺码的衣服进试衣间。不过，很快他们就无需面对这种难局，因为多家服装零售巨头一致决定废除各自的尺码标准，共同制定一个标准尺码体系。</p>


<p>Retailers including ASOS, Tesco&rsquo;s F&amp;F range, Next, Monsoon, New Look and River Island are backing a nationwide survey which will take measurements of 30,000 adults to create new universal size templates.</p>


<p>包括ASOS、特易购的F&amp;F品牌、Next、Monsoon、New Look和River Island在内的零售商赞助的一项全国性调查将为3万名成年人测量身材，以创建新的通用尺码模板。</p>


<p>Inconsistent sizes have led to huge quantities of clothes bought online being returned. <em>The Mail</em> reported lately how a study suggested almost half &ndash; 47 percent &ndash; of all clothes bought online are sent back.</p>


<p>尺码标准不一导致线上购买的大量衣服被退回。据《每日邮报》近日报道，一项研究表明，近半数（47%）网购的衣服都被退回。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18813460" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a484d721c9d6a6412.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>The project to standardise sizing, known as Shape GB, will map how body shapes have changed since the last such study 17 years ago. Retailers will encourage customers to take part in the survey by using a simple smartphone app to establish their Body Volume Indicator (BVI) &ndash; an update to the conventional Body Mass Index (BMI).</p>


<p>这一名为&ldquo;英国体型&rdquo;的尺码标准化项目将反映出英国人的体型经历的变化。上一次这种调查是在17年前。零售商们将通过一个简单的智能手机应用鼓励顾客参与到调查中来，创建他们的身体体积指数，该指数是对传统的身体质量指数的升级。</p>


<p>The BVI system will be used to measure the weight distribution in certain areas of the body &ndash; the arms, legs, chest, pelvis and abdomen. A similar scheme involving children in 2013 found youngsters were getting taller, wider and heavier. The project is being run by Select Research Ltd, whose founder Richard Barnes said: &lsquo;There is a lack of consistency in sizing across different clothing brands and the aim of Shape GB is to use body volume as a new way of measuring body shape to help us find better ways of resolving this for the customer.&rsquo;</p>


<p>身体体积指数体系将用来测量体重在手臂、腿、胸部、骨盆和腹部等身体特定部位的分布。2013年面向儿童的一个相似调查发现，年轻一代变得更高、体型更宽也更重了。该项目是由精选调查公司开展的，该公司的创立者理查德&bull;巴恩斯说：&ldquo;不同服装品牌的尺码标准不统一，英国体型项目的目标就是通过身体体积这一衡量体型的新方式，帮助我们更好地为顾客解决尺码不一的问题。&rdquo;</p>


<p>The last national survey of adult body shapes in 2001 involved asking 11,000 women and men in 12 locations around the country to be measured in a 3D scanner.</p>


<p>上一次对英国成年人体型的全国性调查是在2001年，当时用3D扫描法测量了英国12个地区的1.1万名女性和男性的体型。</p>


<p>Mr Barnes said our body shapes have changed in the past 17 years because of &lsquo;natural evolution and lifestyle choices&rsquo;.</p>


<p>巴恩斯说，由于&ldquo;自然演化和所选择的生活方式&rdquo;，英国人的体型在过去17年间已经发生了改变。</p>


<p>'There does seem to be a trend over time for some men and women to have more lower-body volume, or a more pear-shaped figure, but we need the new data to know that for sure,&rsquo; he said. &lsquo;Also, the importance of changes in height should not be underestimated as we are all getting taller.&rsquo;</p>


<p>他说：&ldquo;这些年来，部分男性和女性的下半身体积确实有增大趋势，也就是说梨型身材的人更多了，但我们需要新数据来确认这一事实。另外，身高变化的重要性也不应被低估，因为英国人都变得更高了。&rdquo;</p>


<p>Alan Wragg, from Tesco, said work with Select Research on childrenswear had already resulted in a major drop in returns.</p>


<p>特易购的阿兰&bull;雷格说，参与精选调查公司对童装的调查已经见到了成效：退货率显著降低。</p>


<p>H&amp;M has already announced it is making the size of its UK women&rsquo;s clothes bigger after shoppers complained they had to buy items several sizes up to get the perfect fit.</p>


<p>H&amp;M已经宣布，将会把英国女装版型改大，因为顾客们抱怨要买大好几码才能合身。</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-5889645/Major-retail-chains-including-ASOS-New-Look-River-Island-creation-universal-sizes.html">每日邮报</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-28 09:00:11</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36464728 --><!-- ab 36464024 -->  <item>  <artid>36464024</artid>  <title><![CDATA[一夜薰风方觉夏深 古诗词中寻夏日美景静听蝉鸣（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/28/content_36464024.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[循着古诗文，与风流雅士一同游园赏夏，漫观云卷云舒，静听蝉鸣蛙啼。]]></description>      <keyword><![CDATA[古诗词中寻夏日美景,图片]]></keyword><content><![CDATA[<p>又到仲夏时，从辛弃疾笔下的稻花香，到杨万里笔下的荷花红，自古文人墨客便把夏日美景描绘得淋漓尽致。今夏就循着古诗文，与风流雅士一同游园赏夏，漫观云卷云舒，静听蝉鸣蛙啼。</p>
<p> </p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18812765" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a484d721c9d3d5902.jpg" title=""/>
</p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">江苏苏州，拙政园美景。</p>
<p>姑苏城（江苏苏州） 《首夏山中行吟》 ——祝允明（唐）</p>
<p>梅子青，梅子黄，菜肥麦熟养蚕忙。</p>
<p>祝枝山(字允明）的《首夏山中行吟》所写苏州西郊一带村女当垆煮酒的景象，让人读起来像吴语一般，轻快闲谈，很具姑苏特色。</p>



<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18812767" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a484d721c9d3d6203.jpg" title=""/>
</p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">浙江温州，文成县A级风景区，百丈漈风景区。</p>
<p>永嘉（今浙江温州一带） 《游赤石进帆海》——谢灵运（南北朝）</p>
<p>首夏犹清和，芳草亦未歇。水宿淹晨暮，阴霞屡兴没。</p>
<p>谢灵运被贬至永嘉后，便开始了他在永嘉境内的探奇搜胜。赤石在永嘉郡南永宁（今浙江永嘉）与安固（今浙江瑞安）二县中路之东南。</p>


<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18812769" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a484d721c9d3d6c04.jpg" title=""/>
</p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">一轮朝阳在东方喷薄而升，浙江绍兴镜湖湿地“十里荷塘”上空出现晨曦“火烧云”，霞光布满了大半个天空，映红了荷塘。</p>
<p>镜湖（今属浙江绍兴） 《子夜吴歌·夏歌》——李白（唐）</p>
<p>镜湖三百里，菡萏发荷花。</p>
<p>镜湖，位于浙江省绍兴镜湖新区，据《晋书》《全唐诗》等史料记载，镜湖是王羲之取的名，今城北镜湖为古镜湖残留水体，也就是现在的绍兴镜湖新区的镜湖。</p>


<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18812771" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a484d721c9d3d7705.jpg" title=""/>
</p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">四川省成都市，杜甫草堂。</p>
<p>江村（今属四川成都） 《江村》——杜甫（唐）</p>
<p>清江一曲抱村流，长夏江村事事幽。</p>
<p>杜甫经过四年的流亡生活，来到了暂时还保持安静的西南富庶之乡成都郊外浣花溪畔，终于获得了一个暂时安居的栖身之所。《江村》便是描绘成都涴花溪畔的初夏。</p>



<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18812773" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a484d721c9d3d8106.jpg" title=""/>
</p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">浙江杭州西湖的风景 </p>
<p>净慈寺（浙江杭州西湖畔） 《晓出净慈寺送林子方》——杨万里（宋）</p>
<p>接天莲叶无穷碧，映日荷花别样红。</p>
<p>这是一首描写杭州西湖六月美丽景色的。全诗通过对西湖美景的赞美，曲折地表达对友人深情的眷恋。</p>


<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18812777" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a484d721c9d3d8c07.jpg" title=""/>
</p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">陕西西安，薰衣草盛开的季节到了，在陕西省内即可领略那一抹梦幻的紫色，感受近在咫尺的异国情调。</p>
<p>周至县（今属陕西西安） 《观刈麦》——白居易（唐）</p>
<p>夜来南风起，小麦覆陇黄。</p>
<p>《观刈麦》白居易任周至县县尉时有感于当地人民劳动艰苦、生活贫困所写的一首诗，夜里刮起了南风，覆盖田垄的小麦已成熟发黄。周至县今属属陕西省西安市。</p>


<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18812779" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a484d721c9d3d9908.jpg" title=""/>
</p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">浙江湖州，南浔古镇。</p>
<p>湖州（浙江湖州） 《画堂春·外湖莲子长参差》——张先（宋）</p>
<p>外湖莲子长参差，霁山青处鸥飞。水天溶漾画桡迟，人影鉴中移。</p>
<p>这首词既写江南夏日湖山之美，又写歌女容貌和性灵之美。全词融自然美与女性美于一境，写出了歌女天光水色之间的清歌妙发，表现出湖山和人物纯真自然的性灵。词人张先是江南湖州人，又在江南作过官，晚年归宿也在江南。这首词是词人夏日游江南湖山所作。</p>
<p> </p>
<p>（来源：中国日报网 编辑：丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-28 09:00:39</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36464024 --><!-- ab 36469425 -->  <item>  <artid>36469425</artid>  <title><![CDATA[一夜薰风方觉夏深 古诗词中寻夏日美景静听蝉鸣（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/28/content_36464024.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18812806" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a484d721c9d3efc0c.jpg" title=""/>
</p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18812808" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a484d721c9d3f010d.jpg" title=""/>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-28 08:44:41</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36469425 --><!-- ab 36466619 -->  <item>  <artid>36466619</artid>  <title><![CDATA[梅西上线，阿根廷惊险晋级！马拉多纳为阿根廷表情包代言]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/27/content_36466365.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[f]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-27 17:25:21</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename><![CDATA[cd]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36466619 --><!-- ab 36466365 -->  <item>  <artid>36466365</artid>  <title><![CDATA[梅西上线，阿根廷惊险晋级！马拉多纳为阿根廷表情包实力代言]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/27/content_36466365.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[世界杯小组赛第3轮D组迎来生死战！阿根廷2-1战胜尼日利亚。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 阿根廷, 梅西, 世界杯, 俄罗斯, 马拉多纳&nbsp;]]></keyword><content><![CDATA[

<p>北京时间6月27日，世界杯小组赛第3轮D组迎来生死战！阿根廷2-1战胜尼日利亚。首战被冰岛逼平，次战被克罗地亚完胜，悬崖边的上届世界杯亚军在最后一场小组赛中终于赢得胜利并跻身16强。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814492" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d96420f.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>
<strong><font color="#993300">阿根廷2-1赢尼日利亚惊险晋级</font></strong>
</p>


<p>
<font color="black">比赛结束后，现场的阿根廷球员和球迷都陷入了疯狂，就连阿根廷总统马克里赛后也难以抑制内心的激动，他通过社交媒体表达了兴奋之情，并且还特地感谢了本场的绝杀英雄罗霍。</font>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814340" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d939d01.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 316px" title=""></p>


<p>&ldquo;谢谢小伙子们！罗霍，我真的太爱你了！&rdquo;</p>


<p>当天比赛过程足够惊险，阿根廷队顽强坚持到最后关头，依靠绝杀才带走一场胜利。很多阿根廷球迷都表示自己的心脏在比赛中承受了巨大的考验。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814350" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/png/site1/20180627/a41f726749f61c9d93c702.png" title=""></p>


<p>It took 14 minutes for Argentina to find a breakthrough, and it came from a lovely service over the top from Ever Banega. Messi settled and finished with his right foot.</p>


<p>阿根廷在14分钟时才找到突破点，巴内加一记精妙长传，梅西右脚停球射门。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814355" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d93dd03.gif" style="WIDTH: 390px; HEIGHT: 184px" title=""></p>


<p>
<strong><font color="black">一停一带，梅西上线了！1-0！</font></strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814358" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d93e904.gif" style="WIDTH: 390px; HEIGHT: 186px" title=""></p>


<p>第49分钟，尼日利亚左路开出角球，阿根廷球员马斯切拉诺禁区内拉倒巴洛贡，主裁判判罚点球并向马斯切拉诺出示黄牌。摩西操刀主罚打右下角得手，1-1！</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814360" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d93f505.gif" style="WIDTH: 390px; HEIGHT: 184px" title=""></p>


<p>第86分钟，梅尔卡多右路送出传中，罗霍禁区内迎球右脚凌空抽射，皮球钻入右下角，2-1！</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814362" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d941206.gif" style="WIDTH: 390px; HEIGHT: 184px" title=""></p>


<p>At the final whistle, Argentina&rsquo;s players collapsed, some in tears. After a week of tension and accusation, Argentina finally found a way through and will now face France in Kazan.</p>


<p>比赛结束哨声响起时，阿根廷球员情绪崩溃，有些人留下了眼泪。经历了一周紧绷的神经和指责，阿根廷队终于找到了一条出路，他们将在喀山迎战法国。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814366" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d942107.gif" style="WIDTH: 357px; HEIGHT: 198px" title=""></p>


<p>
<strong><font color="#993300">马拉多纳：为阿根廷表情包实力代言！</font></strong>
</p>


<p>此前两场阿根廷队比赛，阿根廷球王马拉多纳都出现在看台上。他叼着雪茄见证了阿根廷1：1被冰岛逼平，也流着泪目睹了阿根廷0：3惨遭克罗地亚羞辱。</p>


<p>这场生死之战，马拉多纳又来到了圣彼得堡的赛场边观战。由于此次阿根廷是背水一战，马拉多纳的表现格外紧张。每当场上有异常情况出现时，他都会对应做出一些动作。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814532" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d97c116.gif" style="WIDTH: 357px; HEIGHT: 198px" title=""></p>


<p>Before the game had even begun, he was photographed slumped forward in his seat in the front row of the VIP box, propped up by the metal railing.</p>


<p>在比赛开始之前，马拉多纳被拍到在VIP包厢的前排座位上身体前倾，撑着金属栏杆。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814503" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d967710.gif" style="WIDTH: 294px; HEIGHT: 150px" title=""></p>


<p>He rose to his feet in characteristic triumphal pose when Lionel Messi put Argentina ahead early in the match.</p>


<p>梅西在比赛初期让阿根廷处于领先时，马拉多纳站起身来摆出他标志性的胜利姿势。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814382" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d949809.gif" style="WIDTH: 354px; HEIGHT: 197px" title=""></p>


<p>By half time he appeared comatose or else asleep in his seat.</p>


<p>半场结束时，他看起来无精打采，或是在椅子上睡着了。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814420" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d95070c.gif" style="WIDTH: 393px; HEIGHT: 220px" title=""></p>


<p>而在阿根廷绝杀进球出现后，马拉多纳彻底爆发了，他甚至激动到做出不雅手势，以此来回应外界对他和阿根廷队的质疑。《每日电讯报》称：</p>


<p>&ldquo;He displayed the middle finger of both hands simultaneously. The gesture could prompt an investigation for aggressive behavior that could incite violence at a football match.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;马拉多纳同时竖起双手的中指。他可能因为这个手势而遭到调查，因为这个挑衅的行为可能会在足球比赛中引发暴力行为。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814477" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d95fb0e.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>据英国《每日电讯报》称，在现场观战的马拉多纳甚至因过于激动而晕倒：</p>


<p>Diego Maradona was treated by paramedics after appearing to collapse following Argentina&rsquo;s victory over Nigeria at the World Cup in Russia.</p>


<p>阿根廷队在俄罗斯世界杯战胜尼日利亚队后，57岁的马拉多纳似乎因晕倒接受了医护人员治疗。</p>


<p>Video footage showed the 57-year-old, wearing dark glasses, staggering from his seat in an executive box aided by three minders after the final whistle. He can then be seen collapsing in a chair inside the arena.</p>


<p>视频显示，比赛结束的哨声响起后，带着墨镜的马拉多纳在三名保镖的帮助下，摇摇晃晃地从包厢的座位起身。后来，他被发现晕倒在体育场内的椅子上。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814435" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180627/a41f726749f61c9d95450d.gif" style="WIDTH: 463px; HEIGHT: 237px" title=""></p>


<p>Maradona was then attended to by Russian paramedics inside the stadium. Initial reports suggested he had been taken to hospital but this was denied by sources close to the Argentina Football Association, who said the former player had been "stabilized" after concerns over his blood pressure.</p>


<p>随后，马拉多纳在体育场内接受了俄罗斯医护人员的照料。最初的报道显示，他已经被送往医院，但阿根廷足协知情人士否认了这一说法，他表示，他的血压令人担忧，但已经&ldquo;稳定&rdquo;。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">&ldquo;上帝会眷顾阿根廷&rdquo;，梅西不慌了</font></strong>
</p>


<p>本场比赛，梅西打进了自己在俄罗斯世界杯的第一粒进球，也是本届世界杯的第100粒进球。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814376" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d947008.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>Messi joined Maradona and Gabriel Batistuta as the only Argentina players to have scored in three different World Cups. He has also now scored as a teenager, in his 20s and in his 30s at a World Cup.</p>


<p>梅西成为继马拉多纳和巴蒂斯图塔之后，另一位在三届世界杯都有进球的阿根廷球员。同时他也是世界杯上在青少年时期、20多岁和30多岁都有进球的球员。</p>


<p>梅西在赛后接受采访时表示，自己从不担心会被淘汰出局，因为上帝会眷顾阿根廷。</p>


<p>&ldquo;I knew that God was with us and would not leave us out [of the competition]. It was a huge release for all of us.</p>


<p>&ldquo;我知道上帝会眷顾阿根廷，不会让我们被淘汰的。这场比赛对我们所有人来说都是一次巨大的释放。</p>


<p>&ldquo;We had been through difficult days because of the result in the previous game, the situation we were in and because of a lot of things that came out. But fortunately we were able to achieve our objective. We knew we would do so. We didn&rsquo;t expect to suffer so much but we were confident that we would get through. And thank God it happened.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;上一场比赛的结果、我们当时的处境还有很多事情让我们经历了艰难的日子。但幸运的是，我们能够实现目标。我们知道我们可以做到。我们没料到会经历如此多的波折，但我们有信心度过难关。感谢上帝保佑。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814534" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d97d517.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 508px" title=""></p>


<p>阿根廷队当家球星状态回勇也给了球迷更多的信心，庆祝阿根廷出线，怎么可以少了例行的P图大赛？</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814512" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d96ec12.jpg" style="WIDTH: 481px; HEIGHT: 564px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814521" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d96ff14.jpg" style="WIDTH: 473px; HEIGHT: 251px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18814524" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/a41f726749f61c9d970a15.jpg" style="WIDTH: 477px; HEIGHT: 633px" title=""></p>

</p>

</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>英文来源：<a href="https://www.telegraph.co.uk/world-cup/2018/06/26/diego-maradona-receives-medical-treatment-argentina-match-appearing/" target="_blank" title="">每日电讯报，<a href="https://www.theguardian.com/football/2018/jun/26/lionel-messi-argentina-god-with-us" target="_blank" title="">卫报，<a href="http://www.guancha.cn/sports/2018_06_27_461573_s.shtml">观察者网</a></a></a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-27 17:19:14</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36466365 --><!-- ab 36463290 -->  <item>  <artid>36463290</artid>  <title><![CDATA[外国友人想移居亚洲？可能需要多准备点钱]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/27/content_36463290.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[调查显示，香港超越了罗安达成为外国移居者消费最高的城市。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,新闻,最贵城市,消费排行榜,花费最多城市,全球城市排行]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">全球知名咨询公司美世近日发布了城市消费排行榜。调查显示，香港超越了罗安达成为外国移居者消费最高的城市。东京和苏黎世分列第二和第三位，新加坡比去年上升了一位名列第四。这也就意味着世界上消费最高的五座城市中有四座在亚洲。</p>


<p style="TEXT-ALIGN: left; TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center" style="WIDTH: 607px; HEIGHT: 390px">

<tr>

<td align="middle" style="TEXT-ALIGN: left" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">
<img align="middle" border="1" id="18812618" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a47a40a1c9d3a1913.jpg" valign="center"></p>

</td>
<td align="middle" style="TEXT-ALIGN: left" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">6月24日，参赛龙舟队在比赛中。当日，由香港旅游发展局主办、中国香港龙舟总会合办的年度盛事活动&ldquo;香港龙舟嘉年华&rdquo;在维多利亚湾中环海滨落幕。新华社记者李鹏摄</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Just landed that job in your company's Asia office? Now's the time to start renegotiating your salary.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">要去公司的亚洲办公室工作？那你得重新和老板谈薪水了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Asia's cities are now some of the most expensive destinations for expats, according to a 2018 survey published by international consulting firm Mercer.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">根据国际咨询公司美世发布的2018年城市消费调查，如今亚洲一些城市已成为外国移居者生活花费最高的地方。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Top of that list is Hong Kong, which reclaimed the title it last held in 2016 by bumping Angolan capital Luanda off the top spot. Not surprising for a city where even a parking space can cost $760,000.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">中国香港击败去年的榜单冠军安哥拉首都罗安达排在榜首。上次香港排名居首是在2016年。香港一个停车位售价就可高达76万美元（约合500万元人民币），因此此次位居榜首也在意料之中。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Of the top 10 cities ranked by Mercer, there were six Asian destinations, with Tokyo at number two, Singapore at four, Seoul at five, Shanghai at seven, Beijing at nine.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在榜单前10位中，亚洲城市占据6席。东京排在第2、新加坡第4、首尔第5、上海第7、北京第9。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Yvonne Traber, Mercer's global mobility product solutions leader, says Asia's strong showing is partly down to economic performance.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美世全球流动产品解决方案总监伊冯-特拉伯说，亚洲城市排名靠前部分是由于其经济表现。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"Stronger Chinese monetary regulation, a flourishing economy and a push to have the Chinese yuan as an international currency pushed Chinese cities up the ranking," she says. "However significant surges in other locations worldwide caused Japanese cities, Osaka and Nagoya in particular, to fall in this year's ranking."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她说：&ldquo;中国强有力的货币调控、繁荣的经济和人民币国际化推高了城市排名。但全球其他城市的显著提升导致日本城市排名下降，特别是大阪和名古屋。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Mercer's ranking of 209 global destinations is based on a "basket" of 200 ticket items that reflect the cost of living for expatriates. Accommodation fees, the price of a cup of coffee and even cinema tickets are tallied up.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美世对全球209个城市的排名基于能反映出移居者生活消费的200种商品价格&ldquo;篮子&rdquo;，其中包括住宿费、一杯咖啡的价格和电影票价等。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The list is offered as a benchmark to help multinational companies calculate compensation packages for employees taking up foreign postings.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该榜单可供跨国公司计算派驻国外员工的薪水。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The 2018 list shows US cities dropping in rank due to a decline in the US dollar against other worldwide currencies. New York City -- the highest placed -- fell four spots to 13, followed by San Francisco at 28 and Los Angeles at 35.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2018年的榜单显示，由于美元对多国汇率走弱，美国城市在榜单中排名下滑。纽约在美国城市中排名最高，排在第13位，比去年下滑4位。排在之后的美国城市是旧金山（28位）和洛杉矶（35位）。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">European cities were largely climbing the ranks, says Mercer, due to strong local currencies. Paris jumped 28 places to 34, Rome was up 34 places to 46 and Madrid climbed to 64.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美世公司称，由于货币表现强劲，欧洲城市排名大幅攀升。巴黎排名升至34位，比去年提升28位。罗马排名第46（提升34位），马德里排名提高到第64。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Numerous Middle East destinations fell down the ranking due, says Traber, to decreases on rental costs. The highest city in the region was Tel Aviv at number 16.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">特拉伯表示，由于租金下降，众多中东城市排名下滑。特拉维夫在中东城市中排名最高，排在第16位。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Mercer's least expensive city was Tashkent in Uzbekistan, followed by Tunis in Tunisia, Bishkek in Kyrgyzstan, Banjul in Gambia and Karachi in Pakistan.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">乌兹别克斯坦的塔什干在消费榜排名垫底，其次是突尼斯的突尼斯市、吉尔吉斯斯坦的比什凯克、冈比亚的班珠尔和巴基斯坦的卡拉奇。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>2018 cost of living city ranking</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>2018年城市消费排行榜</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">1. Hong Kong (China) 中国香港</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2. Tokyo (Japan) 日本东京</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">3. Zurich (Switzerland) 瑞士苏黎世</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">4. Singapore 新加坡</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">5. Seoul (South Korea) 韩国首尔</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">6. Luanda (Angola) 安哥拉罗安达</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">7. Shanghai (China) 中国上海</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">8. N'Djamena (Chad) 乍得恩贾梅纳</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">9. Beijing (China) 中国北京</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">10. Bern (Switzerland) 瑞士伯尔尼</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">11. Geneva (Switzerland) 瑞士日内瓦</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">12. Shenzhen (China) 中国深圳</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">13. New York City 美国纽约</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">14. Copenhagen (Denmark) 丹麦哥本哈根</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">15. Guangzhou (China) 中国广州</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">16. Tel Aviv (Israel) 以色列特拉维夫</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">17. Moscow (Russia) 俄罗斯莫斯科</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">18. Libreville (Gabon) 加蓬利伯维尔</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">=19. Brazzaville (Republic of the Congo) 刚果共和国布拉柴维尔</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">=19. London (UK) 英国伦敦</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a gbkurl="https://edition.cnn.com/travel/article/most-expensive-cities-expats-2018/index.html" href="https://edition.cnn.com/travel/article/most-expensive-cities-expats-2018/index.html" target="_blank" title="">CNN</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-27 13:29:38</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36463290 --><!-- ab 36464098 -->  <item>  <artid>36464098</artid>  <title><![CDATA[毫米波人体成像设备将正式用于机场安检]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/27/content_36464098.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[民航局正式将毫米波人体成像设备纳入中国民航安检设备清单。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,毫米波人体成像,安检,民航安检,millimeter wave imaging]]></keyword><content><![CDATA[

<p>近日，民航局颁布相关标准及程序文件，正式将毫米波人体成像设备纳入中国民航安检设备清单。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 657px; HEIGHT: 480px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="438" id="18813080" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180627/64006a47a4041c9d4b8e05.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="649"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">An exhibitor demonstrates a security scanner that uses millimeter wave imaging at a science and technology convention in Xi'an, Shaanxi province, last year. The technology was introduced recently for use in civil aviation in China.Zhang Yuan / China News Service</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Using a technology known as millimeter wave imaging, the security scanner can detect objects hidden under clothing, including nonmetallic objects, and can show their shape, size and position, the administration said.</p>


<p>民航局表示，使用毫米波人体成像技术进行安检可以检测出在衣物覆盖下藏匿的物品，包括非金属物品，并可以从图像上获取隐匿物品的形状、大小和位置等信息。</p>


<p>毫米波人体成像技术（millimeter wave imaging）是目前全球安防领域的先进技术，已在美国、英国、荷兰、澳大利亚、日本等国机场用于旅客人身安检。这是安检中常用的一种全身扫描（full body scanner）设备，具有对人体无害、穿透力强的特点，其发射功率不及手机电磁波辐射的千分之一（an emission strength less than 1-thousandth the electromagnetic radiation of a mobile phone），能准确识别人体携带物品，有效提高检查的客观性、准确性、针对性，降低安检员的劳动强度，提升安检效率。</p>


<p>民航局称，未来，毫米波人体成像设备将逐步取代民用机场沿用26年的金属探测门（walk-through metal detectors），旅客也将体验到更加安全、高效的人身安检服务。</p>


<p>【相关词汇】</p>


<p>面部识别 facial recognition</p>


<p>指纹识别 fingerprint verification</p>


<p>静脉验证 finger vein verification</p>


<p>金属探测器 metal detector</p>


<p>电子监控 electronic monitoring system</p>


<p>嗅探犬 sniffer dogs</p>


<p>（中国日报网英语点津 马文英）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-27 11:33:17</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36464098 --><!-- ab 36457497 -->  <item>  <artid>36457497</artid>  <title><![CDATA[全网都在说的“你pick谁”是中式英语吗？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/27/content_36457497.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[“你pick谁”就是“你想让谁晋级”的意思，也引申为喜欢或支持某人。]]></description>      <keyword><![CDATA[口语,创造101,你pick谁,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[<p>我发现在网络上，“半中半英”的词更容易成为爆款热词，比如去年《中国有嘻哈》里的那句“你有freestyle吗？”，还有“疯狂打call” ，还有今年的“你pick谁”。这些词似乎分分钟给人一种“好洋气”的感觉。</p>
<p>我们先看看在“创造101”节目中，pick这个词是怎么用的。</p>
<p>该节目一开始召集了101位会唱会跳的小姐姐，她们在明星导师的训练下不断成长，通过任务、训练、考核，最终选出11位选手，组成全新的偶像团体出道。</p>
<p>而整个过程中最关键的“谁淘汰、谁晋级”的环节被称为“票选”，英文叫做“pick”。“你pick谁”就是“你想让谁晋级”的意思，也引申为“喜欢某人”或“支持某人”的意思。 </p>
<p>有朋友一定会问，pick这样的用法是不是有点“中式英语”？要回答这个问题，咱们必须严肃地学习一下pick的规范用法。 </p>
<p>我“pick”了《牛津词典》，来看看上面的解释：</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" height="316" id="18805815" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9c319e26.jpg" title="" width="608"/>
</p>
<p>pick有三层意思，以上是它的第一层含义，表示“从一群人或事物中进行选择”。</p>
<p>比如：“pick a number from one to twenty”（从1-20里选一个数字）；“He picked his words carefully.”（他措辞谨慎。）“He has been picked to play in this week’s game.” （他被选择参加本周的比赛。） </p>
<p>另外，大家有没有在上面词典截图中看到“rather informal”的字样？这就意味着，pick是一个不正式的口语词，不宜用在书面表达里。</p>
<p>根据词典含义，“创造101”节目里用pick表示“票选谁晋级”完全没有问题，因为其本质就是“从一群人里选择一个”，符合pick这层含义。 其实，pick除了“选择”，还有另外两种重要用法，咱们继续学习：</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" height="164" id="18805821" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9c31c427.jpg" style="WIDTH: 657px; HEIGHT: 141px" title="" width="764"/>
</p>
<p>pick的第二种含义为“采、摘”。比如：“to pick grapes”（摘葡萄）；“flowers freshly picked from the garden”（刚刚从花园里采下的鲜花）。 </p>
<p>唐诗《金缕衣》有句话说得好：花开堪折直须折。意为“花开宜折的时候就要抓紧去折”，我们可以用上“pick”这个词来翻译：Pick flowers as they bloom. </p>
<p>再来看看pick最后一层重要意思：</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" height="247" id="18805825" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9c320428.jpg" style="WIDTH: 729px; HEIGHT: 223px" title="" width="805"/>
</p>
<p>pick的第三种含义为“移除一些细小的东西，尤其用手指”。比如两个经典的例子：pick your teeth（剔牙），即“把牙齿上的残渣移除”；pick your nose（挖鼻孔）。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18805829" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9c322a29.jpg" title=""/>
</p>
<p>pick的第三层含义让我想到了德国足球队主教练勒夫。</p>
<p>他有一个经典的动作就是pick nose，貌似每次pick nose都会给德国队带来好运。本届世界杯德国队第一场比赛勒夫好像没有pick nose，所以德国队败给了墨西哥队；第二场比赛赢了瑞典，不知道是不是勒夫又在场外发功了。 </p>
<p>Anyway，希望大家今天牢牢掌握pick的用法。还有，祝德国队本届世界杯继续好运~</p>
<p><em>本文已获授权，如需转载请与原作者联系。</em></p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18811436" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180627/64006a47a40a1c9d1a3905.jpg" title=""/>
</p>

<p>（来源：微信公众号“侃英语”  编辑：Julie）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-27 10:37:25</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[微信公众号“侃英语”]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36457497 --><!-- ab 36457100 -->  <item>  <artid>36457100</artid>  <title><![CDATA[新研究发现：牙膏增白剂或引发糖尿病]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/27/content_36457100.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[食品、药品、化妆品和纸张生产中常见的增白剂可能是2型糖尿病的元凶之一。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,牙膏增白剂糖尿病,TOOTHPASTE type 2 diabetes,diabetes White colouring,Titanium dioxide diabetes]]></keyword><content><![CDATA[

<p>增白剂在我们的日常生活中应用广泛，牙膏、化妆品、药品、防晒霜、墙漆、纸张&hellip;&hellip;到处都有它的踪迹。近日新研究发现，我们离不开的增白剂可能是2型糖尿病的罪魁祸首之一。以后还能安心地刷牙吗？</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18805718" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9c278355.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>A common chemical which turns things like food, medicines, toothpastes and paper white could cause type 2 diabetes, a study has found. Titanium dioxide is widely used in food and cosmetics for its brilliant white properties, but scientists found it crystallises in the pancreas of diabetics. The small study by the University of Texas suggests people without diabetes do not have the chemical in the body, which could point to a groundbreaking link between the condition and everyday objects.</p>


<p>一项研究发现，食品、药品、牙膏和纸张生产中常见的增白剂可能是2型糖尿病的元凶之一。二氧化钛因其增白特性被广泛应用于食品和化妆品中，但科学家在糖尿病患者的胰腺中发现了二氧化钛的结晶。得克萨斯大学的这项小型研究指出，没有糖尿病的人体内没有这种化学物质，这一突破性发现可能意味着糖尿病和增白剂之间有联系。</p>


<p>
<strong>WHAT IS TITANIUM DIOXIDE?</strong>
</p>


<p>
<strong>什么是二氧化钛？</strong>
</p>


<p>Titanium dioxide is a fine white powdered form of the metal element titanium. The chemical is not thought to occur naturally inside the human body. It is commonly used around the world because it is brilliant white and can be used to colour a huge range of objects. Everyday items which are likely to contain titanium dioxide as a colourant include toothpaste, suncream, makeup &ndash; in which it is used to brighten the skin, plastics, paper, wall paint, ink and white medicine pills. Researchers say the chemical may enter the human bloodstream if it is inhaled or eaten.</p>


<p>二氧化钛是白色细粉末状的钛金属。据称，人体不会自然生成这种化学物质。二氧化钛因其亮白特性可以用于给多种物品着色而在全世界被普遍使用。含有二氧化钛增白剂的日常用品包括牙膏、防晒霜、美白化妆品、塑料、纸张、墙漆、墨水和白药丸。研究人员称，这种化学物质在被吸入或食入后会进入人体血液。</p>


<p>Titanium dioxide began to be widely used in the mid-1900s to replace toxic lead-based colourings in household items like paint and plastics. Scientists say since the 1960s, around four million tonnes of the chemical have been produced each year and, since the 1970s, cases of type 2 diabetes have quadrupled.</p>


<p>上世纪中叶，二氧化钛取代有毒含铅染色剂在油漆和塑料等家居用品中被广泛使用。科学家指出，自上世纪60年代以来，每年生产出约400万吨二氧化钛，而从上世纪70年代至今，患2型糖尿病的病例数量翻了两番。</p>


<p>One expert said the use of the white colouring 'could be a factor in the type 2 diabetes epidemic.'</p>


<p>一位专家表示，增白剂的使用&ldquo;可能是导致2型糖尿病流行的因素之一&rdquo;。</p>


<p>Now, the scientists in Austin, Texas, suggest the particles may damage the pancreas by provoking an immune response from white blood cells, causing inflammation and which kills healthy cells in the organ.</p>


<p>得州奥斯汀市的科学家指出，二氧化钛可能会引发白血球的免疫反应，导致炎症，杀死胰腺中的健康细胞，从而损害胰腺。</p>


<p>Type 2 diabetes is described as an 'epidemic' by one of the researchers. More than 3.5 million people in the UK, and over 422 million worldwide, have diabetes, and 90 percent of them have type 2.</p>


<p>一位研究人员将2型糖尿病称为&ldquo;流行病&rdquo;。英国超350万人、全球超4.22亿人有糖尿病，90%的患者得的是2型糖尿病。</p>


<p>The condition is caused by insulin &ndash; a hormone which is made by the pancreas &ndash; either not being used properly by the body or not being made in large enough quantities. This means the body cannot regulate blood sugar levels properly, which increases the risk of heart attacks, strokes, blindness and kidney failure.</p>


<p>糖尿病的病因是人体无法正常使用胰岛素或胰岛素分泌不足（胰岛素是胰腺分泌的一种激素）。这意味着人体无法正常调节血糖水平，从而会增加心脏病、中风、失明和肾衰竭的风险。</p>


<p>The buildup of titanium dioxide exclusively in the pancreases of people with type 2 diabetes suggests a link between the two. To discover this link researchers studied pancreas specimens from 11 people to look for evidence of titanium dioxide.</p>


<p>二氧化钛仅在2型糖尿病患者体内积聚，意味着这两者之间有联系。科学家研究了11个人的胰腺样本，寻找二氧化钛的踪迹，结果发现了这一联系。</p>


<p>Eight of the pancreases were from people who had type 2 diabetes and three were from those who did not. All eight of the diabetic pancreases contained crystallised particles of titanium dioxide, but none of the non-diabetic ones did.</p>


<p>8份胰腺样本来自2型糖尿病的患者，3份胰腺样本来自没有患2型糖尿病的人。8份糖尿病患者胰腺样本中都含有二氧化钛的结晶微粒，而没有糖尿病的人的胰腺样本中都没有发现二氧化钛。</p>


<p>The research was led by Dr Adam Heller, a diabetes expert, who suggests titanium dioxide particles could cause diabetes in a similar way to how asbestos particles cause lung disease &ndash; by damaging healthy body tissue.</p>


<p>该研究的领头人、糖尿病专家亚当&bull;海勒医生指出，二氧化钛微粒导致糖尿病的方式可能和石棉微粒导致肺病的方式相似，都是通过破坏健康的人体组织。</p>


<p>As titanium dioxide production has boomed since the 1960s, the percentage of the world's population with type 2 diabetes nearly doubled from 4.7 percent in 1980 to 8.5 percent in 2014, according to the World Health Organisation.</p>


<p>世界卫生组织的数据显示，自从上世纪60年代二氧化钛开始大量生产以来，全世界的2型糖尿病患者比例从1980年的4.7%上升到了2014年的8.5%，几乎翻倍。</p>


<p>'The increased use of titanium dioxide over the last five decades could be a factor in the type 2 diabetes epidemic,' Dr Heller said.</p>


<p>海勒医生说：&ldquo;过去50年二氧化钛使用的增加可能是导致2型糖尿病高发的因素之一。&rdquo;</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/health/article-5869671/Could-TOOTHPASTE-type-2-diabetes-Common-white-colouring-lead-condition.html">每日邮报</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-27 09:00:48</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36457100 --><!-- ab 36455018 -->  <item>  <artid>36455018</artid>  <title><![CDATA[亮点在身后！盘点那些被背景抢镜的神照片（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/27/content_36455018.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[这些照片的主角都无一例外地被抢镜，因为背景实在太“亮”了。]]></description>      <keyword><![CDATA[被背景抢镜的神照片,图片]]></keyword><content><![CDATA[<p>下面这些照片的主角都无一例外地被抢镜，因为背景实在太“亮”了。</p>
<p> </p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Queen Elizabeth Deciding To Join In On Australian Field Hockey Player Jayde Taylor’s Selfie</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">英国女王“闯入”澳大利亚运动员的自拍照</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804883" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf16e17.jpg" title=""/>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Hollywood Smile</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">好莱坞式的笑容</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804885" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf17424.jpg" title=""/>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">It’s Behind Me… Isn’t It?</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">后面有东西，对吗？</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804887" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf17c30.jpg" title=""/>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Noooo!</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">白鲸你想干什么！</p>
<p align="center">

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804904" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf20149.jpg" title=""/></p>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">The Old Lady Is A Slash Fan, But She Doesn’t Know Slash Is Standing Behind Her</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">和偶像近距离接触的老太浑然不知</p>
<p align="center">

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804906" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf20c56.jpg" title=""/></p>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Best Accidental Photobomb Ever</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">身后服务员的表情亮了</p>
<p align="center">

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804908" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf21962.jpg" title=""/></p>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Took A Picture Of A Man And Daughter At A Coffee Shop To Show Them What They Would Look Like In 10 Years</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">坐在咖啡店里的父女，玻璃外面是他们十年后的样子</p>
<p align="center">

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804911" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf22309.jpg" title=""/></p>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Got A Picture With Woody In Times Square…</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">小哥和胡迪合影，背景的艾摩表情好落寞</p>
<p align="center">

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804915" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf22f13.jpg" title=""/></p>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">We’re So Happy Fiona Could Be There On Our Special Day</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">人家求婚，河马也来看热闹</p>
<p align="center">

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804917" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf23b1c.jpg" title=""/></p>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">He Looks Stunning</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">“穿”抹胸白裙的男士</p>
<p align="center">

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804919" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf24524.jpg" title=""/>
</p><p>
</p>
</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Tim Duncan’s Accidental Photobomb</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">蒂姆-邓肯好像和你很熟</p>
<p align="center">

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804921" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf24f2b.jpg" title=""/></p>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Photo Bombed By Batman</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">你不可能赢蝙蝠侠的！</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804923" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf25a31.jpg" title=""/></p>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">The Best Picture I Have Ever Taken</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">好好的一张唯美单人照，却跑进了一个光屁股小孩</p>
<p align="center">

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804925" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf26836.jpg" title=""/></p>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Halloween 1989. That’s Me On The Right. My Sister Is Behind Me And About To Have A Really Bad Day</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">万圣节惊魂一刻</p>
<p align="center">

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804929" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf28642.jpg" title=""/>
</p>
</p><p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-27 09:00:14</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36455018 --><!-- ab 36461968 -->  <item>  <artid>36461968</artid>  <title><![CDATA[亮点在身后！盘点那些被背景抢镜的神照片（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/27/content_36455018.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804798" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bef4316.jpg" title=""/>
</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18804801" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bef4917.jpg" title=""/>
</p>

<p>
</p><p align="center">

</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-27 08:57:10</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36461968 --><!-- ab 36461288 -->  <item>  <artid>36461288</artid>  <title><![CDATA[To tick all the boxes 满足所有的要求 符合所有的标准]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/2018-06/27/content_36461288.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这一表达用来描述一个人或事物符合所有条件。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/" target="_blank" title="">今日短语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-to-tick-all-the-boxes-">

<h3 dir="ltr">To tick all the boxes 满足所有的要求 符合所有的标准</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: Today&rsquo;s Phrase &ndash; To tick all the boxes: Images/Getty" class="thumbnail" data-description="Lots of ticks in boxes, multi-coloured" data-pid="p069fjrc" data-title="Learning English: Today&rsquo;s Phrase &ndash; To tick all the boxes: Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18811477" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/attachement/jpg/site1/20180627/64006a47a40a1c9d1b490a.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p069fjrc.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p069fjrc.jpg 1248w" style="WIDTH: 583px; HEIGHT: 327px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3 class="NewsReport">今日短语</h3>


<p>在填写表格时，通常需要在相对应符合条件的方框里打勾 &ldquo;tick the box&rdquo;。表达 &ldquo;to tick all the boxes&rdquo; 正由此衍生，用来描述一个人或事物符合所有条件，故 &ldquo;在所有的框里都打了勾&rdquo;。使用时，可以用形容词性物主代词替换 &ldquo;to tick all the boxes&rdquo; 中的 &ldquo;the&rdquo;。比如：to tick all my boxes、to tick all your boxes。</p>


<h3 class="NewsReport">例句</h3>


<p class="NewsReport">I&rsquo;ve been looking for a new rucksack for ages, but I think I&rsquo;ve finally found it! This one is perfect, it ticks all my boxes.我一直想买个新的双肩包，找了很久，终于找到了。这个包简直完美，满足了我的所有需求。I absolutely love my new job! It&rsquo;s challenging, it&rsquo;s fun, I like my colleagues and I make good money. It ticks all the boxes!我太喜欢我的新工作了！既有挑战性，又有趣；同事们很友善，工资也不差。这个工作真的是符合所有的条件，让我心满意足！</p>


<p class="NewsReport">That applicant's interview didn't go so well; it didn't tick any of my boxes.那位应聘者面试做的不太好，没能达到我要求的标准。</p>

</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-27 08:07:39</pubdate> <category><![CDATA[Today Phrase]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36461288 --><!-- ab 36458788 -->  <item>  <artid>36458788</artid>  <title><![CDATA[《侏罗纪世界》中关于恐龙的5个科学错误]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/26/content_36458788.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[从恐龙的颜色、羽毛到叫声，这部电影存在大量对恐龙的错误描绘。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 恐龙, 侏罗纪世界,]]></keyword><content><![CDATA[

<p>由环球影业公司出品的科幻冒险电影《侏罗纪世界2：失落王国》于6月15日在中国大陆上映，该影片是《侏罗纪世界》（2015）的续集，主要讲述努布拉岛上的休眠火山开始活跃，欧文与克莱尔保护岛上幸存的恐龙免于灭绝的故事。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18806456" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/a41f726749f61c9c494c01.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 633px" title=""></p>


<p>不过该片上映后，有媒体发现，从恐龙的颜色、羽毛到叫声，这部关于恐龙的电影里存在大量对恐龙的错误描绘。下面，本文将为你细数《侏罗纪世界》里的五大科学错误。</p>


<p>
<strong>Many dinosaurs had feathers, but the dinosaurs of "Jurassic World" are covered in scales.</strong> Like crocodiles and lizards. They might have made an effort to stick a few feathers on this dinosaur, but even if they did, that's not even a real animal. It's a hybrid of two different species, which bring us to our next point...</p>


<p>
<strong>许多恐龙都有羽毛，但《侏罗纪世界》里的恐龙却像鳄鱼和蜥蜴那样身披鳞片。</strong>电影可能已经尽力为这只恐龙插上几根羽毛了，但即便如此，它甚至不算真实存在的动物。这只恐龙属于两个物种的杂交后代，而这就牵涉到第二点了&hellip;&hellip;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18806457" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/a41f726749f61c9c4a7502.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>
<strong>Genetics doesn't work that way.</strong> Sure, similar species can breed. That's how you get a liger (Lion+Tiger). But the Indoraptor isn't like a liger. It's a mix of a type of tyrannosaur and raptor. Two very different kinds of animals. It would be more like if you tried to breed a lion with a wolf, instead. It's just not going to happen. The DNA is not compatible.</p>


<p>
<strong>从遗传学上来说，这样杂交是行不通的。</strong>相似物种的确可以交配繁殖，狮虎（狮子和老虎杂交）就是杂交物种。然而，&ldquo;暴虐迅猛龙&rdquo;和狮虎不同，它是某种霸王龙和迅猛龙的混种，它们是两种非常不同的动物。这倒更像是让狮子和狼交配繁殖。这是不可能发生的，它们的DNA不兼容。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18806458" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/a41f726749f61c9c4a7d03.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>
<strong>Dinosaurs didn't roar.</strong> In the first "Jurassic World", T-rex's roar was made from a mix of animal sounds and it sounds pretty similar in the new film. But dinosaurs don't roar like a lion. They're related to birds. Which means their voice box was probably similar to a bird's.</p>


<p>
<strong>恐龙不会咆哮。</strong>在《侏罗纪世界》第一部中，霸王龙T-rex的叫声是由某些动物的叫声合成的，而第二部中的声音与之很接近。然而，恐龙根本不会像狮子一样怒吼。恐龙是鸟类的亲戚，也就是说它们的叫声应该更像鸟叫。</p>


<p>
<strong>Raptors had wings.</strong> First of all, raptor hands didn't droop down like that. In reality, that would only happen if their wrists were broken. In truth, raptors, like birds today, had wings. They couldn't fly. But the wing shape means that their arms looked nothing like this.</p>


<p>
<strong>迅猛龙有翅膀。</strong>首先，迅猛龙的前爪不像影片里那样往下垂。事实上，只有腕部骨折才会造成那种形态。迅猛龙和现今的鸟类一样长着翅膀，它们虽不会飞，但上肢也不像影片所描绘的那样。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18806459" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/a41f726749f61c9c4aae04.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>
<strong>Dinosaurs were colorful.</strong> Yeah, "Jurassic World's" dinosaurs are way too dull. Sure, earth tones like green and brown are common in today's reptiles. But paleontologists have found that dinosaurs came in a kaleidoscope of bright colors just like today's birds. Some even had shiny, iridescent feathers!</p>


<p>
<strong>恐龙的颜色五彩缤纷</strong>。《侏罗纪世界》里的恐龙过于单调了。没错，在当今的爬行动物身上，绿色、棕色等大地色系非常常见；但古生物学家发现，恐龙和当今的鸟类一样，拥有五彩斑斓的明艳色彩，有些恐龙甚至长着闪闪发光的彩虹色羽毛！</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.businessinsider.com/jurassic-world-fallen-kingdom-science-facts-ignored-2018-6">商业内幕网</a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-26 17:17:24</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36458788 --><!-- ab 36457303 -->  <item>  <artid>36457303</artid>  <title><![CDATA[“乔嫂”首次公开讲述俩人爱情故事，这绝对是本年度秀恩爱的典范]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/26/content_36457157.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这大概就是爱情最美好的样子吧！这绝对是本年度迄今为止撒狗粮的最高典范。]]></description>      <keyword><![CDATA[演讲]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

<p>
</p><p align="center">

</p>

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-26 15:11:28</pubdate> <category><![CDATA[首页视听海报]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36457303 --><!-- ab 36457271 -->  <item>  <artid>36457271</artid>  <title><![CDATA[年度秀恩爱典范：“乔嫂”首次公开讲述俩人爱情故事]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/26/content_36457157.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[演讲]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-26 15:09:47</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36457271 --><!-- ab 36457191 -->  <item>  <artid>36457191</artid>  <title><![CDATA[Jobbymoon 换工作间隙度个假]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/26/content_36457191.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[Jobbymoon通常都有一个目的：在下一份工作开始前抛掉上一份工作的负累。]]></description>      <keyword><![CDATA[牛津辞典,新词,流行语,牛津热词,jobbymoon,换工作间隙度个假]]></keyword><content><![CDATA[<p>日前，一些《纽约时报》的读者们关注到Sarah Firshein在报纸网页上提及的词汇：jobbymoon，即在工作转换之间休个假。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18799521" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9af26411.jpg" title=""/>
</p>

<p>Firshein解释道： </p>
<p>ah, i suppose i should give myself a proper “jobbymoon” instead of all this “bleisure” travel </p>
<p>— Tracy Chou (@triketora) June 14, 2018 </p>
<p>之前出现的honeymoon和babymoon都是在人生大事件中进行的熏陶之旅，但在另一种里程碑事件中却没有一个通用的名字：那就是换工作的间隙。尽管这些jobbymoons（工作蜜月，我们暂且这样说）可以因就业情况、个人预算和爱好而有很多变化，但它们通常都有一个目的：在下一份工作开始前，抛掉上一份工作的负累。</p>
<p>她忽略了《纽约时报》去年观察到的另一个趋势，在mummymoon基础上流行起来的daddymoon。</p>
<p>单词jobbymoon已经尽量将job和honeymoon两个词结合起来，不过半开玩笑地说，这个单词听着不那么适合美国人。</p>
<p>苏格兰也不例外，在那里jobby作为俚语有着很不一样的意思，表示大便，很明显是源自19世纪的表达法do a job（委婉语：上个厕所）。无论是讽刺还是健忘，英国《卫报》都注意到了jobbymoon一词，还把它发在苏格兰互联网上。</p>
<p>无论是讨论无核化还是换工作，总是认为我们是在同一定义下运作，这种想法是不明智的。</p>
<p>欢迎关注微信公众号：牛津辞典（微信号：OxfordDictionaries）以及微博：@牛津辞典微博</p>
<img align="center" border="0" id="18799174" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9ae0dc0e.jpg" title=""/>
<p>（来源：牛津辞典 编辑：丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-26 15:03:51</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[牛津辞典]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36457191 --><!-- ab 36457157 -->  <item>  <artid>36457157</artid>  <title><![CDATA[“乔嫂”首次公开讲述俩人爱情故事，这绝对是本年度撒狗粮的典范]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/26/content_36457157.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这大概就是爱情最美好的样子吧！这绝对是本年度迄今为止秀恩爱的最高典范。]]></description>      <keyword><![CDATA[演讲,乔治克鲁尼,克鲁尼,乔嫂,名人演讲,英语演讲]]></keyword><content><![CDATA[

<p>这两天，乔治&middot;克鲁尼（George Clooney）获得了2018美国电影协会终身成就奖。 乔嫂（Amal Clooney）登台发表了超甜蜜+感动人心的7分钟演讲，演讲中她首次公开讲述俩人的爱情故事，乔嫂教科书级别英音致辞和性感的音调让现场克鲁尼听到眼眶泛泪，含情脉脉望着娇妻，眼睛里闪烁都是星星啊！这大概就是爱情最美好的样子吧！这绝对是本年度迄今为止秀恩爱的最高典范。</p>


<span>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<embed align="middle" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="400" quality="high" src="https://imgcache.qq.com/tencentvideo_v1/playerv3/TPout.swf?max_age=86400&amp;v=20161117&amp;vid=p0701pdzrl1&amp;auto=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480"></embed>
</p>

</span> 


<p>Good evening, everyone.</p>


<p>各位嘉宾晚上好。</p>


<p>When the AFL asked me to speak tonight, I said &ldquo;of course&rdquo;.</p>


<p>当美国电影协会邀我今晚发表致辞时，我立即就答应了。</p>


<p>But as George knows, I&rsquo;ve actually been quite nervous about it.</p>


<p>不过乔治也知道，其实我内心十分紧张。</p>


<p>It&rsquo;s somehow easier for me to address a court on behalf of a detainee than to speak publicly as I am doing for the first time tonight about my husband.</p>


<p>对我来说，站在法庭上为被拘押扣留的人士辩护，可比公开演讲简单多了。而今晚，将是我第一次在公开演讲中谈论我的丈夫。</p>


<p>I do so out of immense pride in all that he has achieved. Luckily, without having to wear a white horsehair wig, but with some waterproof mascara on,just in case.</p>


<p>我之所以这样做，是因为我对他创造的所有成就，感到无比骄傲自豪。幸运的是，我今晚终于不用头戴白色假发，不过以防万一，我有涂防水睫毛膏。</p>


<p>Coming here, I knew there would be lots of people who could speak to George&rsquo;s talent.</p>


<p>在来之前，我就知道大家都会异口同声称赞，乔治是多么才华横溢。</p>


<p>His talent as a director, as a producer, as a writer of original screenplays, as a writer of adapted screenplays, as a leading actor, as a supporting actor.</p>


<p>他是导演，是制片人，也是原创剧本和改编剧本的编剧，当然还是电影主角和配角。</p>


<p>It&rsquo;s a long list when you&rsquo;ve been nominated for awards in more categories than any other human being on the planet.</p>


<p>更别提他那份长长的获奖名单了，他在各类奖项拿到的提名数量，超过全世界任何一个人。</p>


<p>So I thought that I should say a few words about his character in the real life and why he deserves to be admired not only for what he has done but for who he is.</p>


<p>我觉得更应该聊聊，他在现实生活中是个什么样的人，以及他为何值得我们钦佩，不仅仅因为他的成就，更因为他的人格魅力。</p>


<p>So, here are a few things you may not know about George.</p>


<p>接下来，我想聊聊，你所不知道的乔治。</p>


<p>First, he is a gentleman.</p>


<p>首先，他非常绅士。</p>


<p>He is a gentleman in every sense of the word and in a way that seems so rare these days and perhaps even outdated.</p>


<p>从任何意义上说，他都是绅士。始终以一种可能在当今社会已经罕见甚至落伍了的做派生活着。</p>


<p>Everyone who knows him, even those who oppose him politically or who have quarrelled with him professionally, will tell you, he has not forgotten his Kentucky manners.</p>


<p>每一个认识他的人，即便是那些和他政见不同的，或在工作中和他有过争吵的。他们一定会告诉你，乔治那种肯塔基式的待人礼仪，让人难以忘怀。</p>


<p>On every set I visit, I&rsquo;m told by the crew that George sticks up for the most vulnerable.</p>


<p>每一次我去片场探班，工作人员都会告诉我，乔治一直坚持为弱者发声，为弱者挺身而出。</p>


<p>His security team told me that when shooting [Confessions] in Montreal, George refused to wear a warm winter jacket unless every actor got the same one even though it was 40 degrees below zero.</p>


<p>他的安保告诉我，在拍摄《危险思想的自白》时，乔治拒绝穿上保暖的冬季大衣，除非剧组中的每位临演都能得到相同待遇，哪怕那时只有零下40度也不例外。</p>


<p>Now, it&rsquo;s true that George&rsquo;s notorious pranks that we have heard about tonight are an exception to his gentlemanly comportment.</p>


<p>我们今晚也听到很多人提到，乔治那些人尽皆知的无聊恶作剧，这些恶作剧，倒是不属于他的绅士行为。</p>


<p>As Matt Damon found out when despite his rigorous workouts his trousers kept getting tighter and tighter every time he appeared on George&rsquo;s set.</p>


<p>Matt Damon透露，尽管他给自己定下严苛的健身计划，但只要他在片场碰到乔治，都会发现自己的裤子，莫名其妙变得越来越紧。</p>


<p>But other than that, George is definitely a gentleman.</p>


<p>不过除此，乔治真的是当之无愧的绅士。</p>


<p>The second thing is that George is incredibly generous.</p>


<p>第二，乔治是个非常慷慨的人。</p>


<p>He is generous with his time.</p>


<p>他乐于付出自己的时间。</p>


<p>He finds out about people who have suffered the same health issues as him and he writes to give them advice.</p>


<p>当发现其他人和他一样，经历着相同疾病的折磨时，他便写信过去提供健康建议。</p>


<p>He helps young people pursue their passion for film.</p>


<p>他帮助年轻人追逐电影梦想。</p>


<p>He&rsquo;ll visit an elderly lady at our local nursing home as he thinks it will make her day.</p>


<p>他还会去我们当地的疗养院，拜访一位年迈的女士，只要这样做，能使老人感到开心。</p>


<p>He has a big heart and he puts it into everything that he does, whether it&rsquo;s making a movie, hosting a fundraiser or quite often these days, pranking our latest guest using a nappy and a pot of Nutella.</p>


<p>他心地善良，无论做什么事，他都以宽广的胸怀去对待。不论是拍电影、举办慈善活动，还是最近这些日子，他经常用裹着巧克力酱的尿布，来整蛊我们的客人。</p>


<p>But George is generous in traditional ways too, by donating money to causes he believes in and spoiling loved ones.</p>


<p>不过，乔治有时也慷慨地很传统，为他所信仰的事业捐款，宠爱他所爱的人。</p>


<p>He must surely be the only person in the world to invite his 13 closest friends to dinner one night and give them a suitcase filled with $1 million in cash, though it must be said the 14th closest friend is still really upset about that one.</p>


<p>估计全世界也就他做过这样的事吧，某天晚上，邀请13位亲密好友来家里吃饭，塞给他们每人一个皮箱，里面还装有100万美金现金，但老实说，那位排在14位的亲密好友，到现在都很伤心很伤心。</p>


<p>Third, George picks good fights.</p>


<p>第三，乔治敢于挑战。</p>


<p>Even before I knew him, I admired George&rsquo;s commitment to taking up causes like exposing corruption in Sudan before they were visible, and to taking moral stances like opposing the War in Iraq when it was far from popular to do so.</p>


<p>在我认识他之前，我便十分钦佩乔治强大的责任心，比方说在事件曝光之前，就勇于揭露苏丹政府的腐败，并采取道德立场反对伊拉克战争，尽管当时这样做会迎来无数炮轰。</p>


<p>Recently, he worked with survivors of the Parkland school shooting on the campaign for gun control and he continues to mentor some of them today.</p>


<p>还有他最近参加的项目，与佛罗里达校园枪击案中的幸存者们，一起为控枪而奔走呼喊，直到今天，乔治都一直是他们的良师益友。</p>


<p>He was even the UN&rsquo;s Messenger of Peace, but the reality is he fights for what is right as a way of life.</p>


<p>他还是联合国的和平大使，但事实上他只是为那些最自然正确的生活方式而奋斗。</p>


<p>George shows us all what it is to have a moral conscience and how powerful it can be when combined with eloquence and courage.</p>


<p>乔治以他的行动告诉我们，什么是道德良知，并让我们知道，当良知和雄辩、勇气融合在一起会产生多大的能量。</p>


<p>This aspect of George&rsquo;s character was noted many years ago by Walter Cronkite, the famous newsman, who wrote George a letter that I found in our home.</p>


<p>乔治的这一品质，著名记者Walter Cronkite早在几年前便深有体会，我在家中找到了他当时写给乔治的信件。</p>


<p>Here&rsquo;s how it begins:</p>


<p>开头是这样写的：</p>


<p>&ldquo;Dear George, In the course of my chequered career, I have encountered a fair number of movie stars. Most of them used their power badly, usually to prop up a frail ego. Some of them had style, not many had character, very few of them had any real class. You have character and you have class. You also have a thoroughly admirable lunatic courage, diving off the high board without knowing if there&rsquo;s any water in the pool. &rdquo;</p>


<p>乔治你好，在我起落沉浮的职业生涯中，我遇见过无数明星。他们中的大多数会滥用权力，通常只是自私地维持着那个飘摇的自我。他们中有人风格明显，大多缺乏个性。极少有人能拥有真正的品质。而你，既有独特个性，也富于品质风度。同时，你还拥有让人钦佩、堪称疯狂的勇气。无需事先知晓泳池里有没有水，你都有足够的勇气从高台跳下。</p>


<p>Walter was right and his words are all the more poignant at a time when many of us feel that character is lacking in some of the leaders we count on the most.</p>


<p>Walter说的很对，但他的话在今天看来也让人倍感辛酸，因为我们很多人发现，个性和品质，在我们最信赖的领导人身上，却是那样匮乏。</p>


<p>Although George modestly attributes much of the success we are celebrating here tonight to luck, I think it&rsquo;s incredible talent and character that got him here.</p>


<p>今晚我们在这里庆祝乔治的成功，可他自己却谦虚地将一切归于运气。正是他出众过人的才华和闪闪发光的人格，带他一路走到这里。</p>


<p>And these attributes also make him an amazing husband and father.</p>


<p>也正是因为这些，让他成为一位了不起的丈夫和父亲。</p>


<p>I met George when I was 35 and starting to become quite resigned to the idea that I was going to be a spinster.</p>


<p>我遇见乔治的时候，已经35岁，那时候，我已经无奈而妥协地接受，我可能会变成老处女，一生不嫁孤独终老。</p>


<p>Then we met and started hiding out in my London flat and very soon it felt like, no matter what happened, I would never want to be with anyone else.</p>


<p>直到后来，我们开始约会。躲在我伦敦的公寓里秘密约会，没过多久，我慢慢感受到，无论发生任何事情，我这辈子都不会跟其他人在一起了。</p>


<p>I couldn&rsquo;t sleep when we were apart, and I&rsquo;m told that I would display a particular grin and head-tilt when reading his text messages or the letters he would hide in my bag.</p>


<p>只要我们身处异地，我便辗转难眠，朋友告诉我，当我看到他的讯息，或者藏在我包里的情书时，我都会情不自禁地歪着头，嘴角充满笑意。</p>


<p>Five years later, none of that has changed.</p>


<p>如今五年过去了，这种感觉只增无减。</p>


<p>He is the person who has my complete admiration and also the person whose smile makes me melt every time.</p>


<p>我百分百地仰慕这个男人，每次他对我微笑，就足以让我的整颗心融化。</p>


<p>My love, what I have found with you is the great love that I always hoped existed.</p>


<p>亲爱的，我和你之间的爱情，是我一直渴求能够存在于世的最美好的爱情。</p>


<p>And seeing you with our children, Ella and Alexander, is the greatest joy in my life.</p>


<p>只要能看着你和我们的孩子们，Ella和Alexander，就是一生最最幸福的事情。</p>


<p>You fill our home with laughter and happiness and that&rsquo;s even before the children have worked out that &lsquo;da-da&rsquo; is actually Batman, a talking fox, and friends with Mary Poppins.</p>


<p>只要有你在，家里永远都充满欢声笑语，更别提孩子们后来竟然发现，他们的爸爸不仅是蝙蝠侠，还是一只会说话的狐狸，而且还是&ldquo;魔法保姆&rdquo;Mary Poppins的好朋友。</p>


<p>I&rsquo;m so proud of you, my love.</p>


<p>亲爱的，我真的为你骄傲啊。</p>


<p>Congratulations on this great honor that you&rsquo;re receiving tonight.</p>


<p>祝贺你今晚获得这一殊荣。</p>


<p>I&rsquo;m proud of you, but I also know that when our children find out not only what you have done, but who you are, they will be so proud of you, too.</p>


<p>我为你骄傲，而我也知道，当孩子们日后知道你所有的成就，并了解你闪闪发光的人格，他们会和我一样，以你为荣。</p>


<p>（来源：精彩英语演讲微信公众号&nbsp;&nbsp; 编辑：Julie）</p>


<p>&nbsp;</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-26 14:56:35</pubdate> <category><![CDATA[名人演讲]]></category><sourcename><![CDATA[精彩英语演讲]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36457157 --><!-- ab 36456553 -->  <item>  <artid>36456553</artid>  <title><![CDATA[打对腮红年轻10岁！美妆专家教你看脸型打腮红]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/26/content_36455514.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-26 14:00:55</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36456553 --><!-- ab 36455514 -->  <item>  <artid>36455514</artid>  <title><![CDATA[打对腮红年轻10岁！美妆专家教你看脸型打腮红]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/26/content_36455514.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[知名美妆专家表示，打对腮红可以让你瞬间年轻10岁。]]></description>      <keyword><![CDATA[打腮红,双语,新闻,腮红,化妆,美妆]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">想要看起来更年轻？那就千万别忽视腮红的威力。知名美妆专家表示，打对腮红可以让你瞬间年轻10岁。如何打出自然红润的腮红？脸型是关键。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">While many people think concealer and foundation are the secrets to clear, youthful-looking skin, in fact it's blusher that can take ten years off your face.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">很多人认为遮瑕膏和粉底是让肌肤年轻透亮的秘密，但其实腮红可以让你的脸庞看起来年轻10岁。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But if you want to look younger in an instant, you'll need to get the placement just right.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但如果你想迅速重返青春，你的腮红得打对地方。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Speaking to FEMAIL, leading Revlon makeup artist, Mia Hawkswell, revealed where you should apply your blusher depending on your face shape.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">知名的露华浓美妆专家米娅-霍克斯维尔跟每日邮报网站女性专栏的读者分享秘诀，告诉大家如何根据脸型打腮红。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18804998" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9bf4bf01.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">图片来自每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>THE GOLDEN RULES 黄金法则</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">First things first, Mia shared the golden rules for applying blusher - whatever your face shape.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">米娅首先和大家分享了打腮红的黄金法则&mdash;&mdash;适用于任何脸型。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'In order to flatter any face, it's important to remember you want to draw the eye up,' Mia told Daily Mail Australia.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">米娅告诉每日邮报澳大利亚版说：&ldquo;为了让脸庞更漂亮，要记住你需要让眼睛看起来更有神，这很重要。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'A soft C shaping around the eye on top of the cheekbone will help to instantly brighten your eye area and lift your face. It's a godsend for more mature faces.'</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;在颧骨上方围绕眼部，打上柔和的C型腮红，立即就会提亮你的眼部区域，让你更加容光焕发。这有助于打造更成熟的脸庞。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">She also said that when you're applying to the apples of the cheeks, you should 'never smile'.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她还说道，在苹果肌部位打腮红时，&ldquo;绝对不要笑&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'This area will naturally drop when not smiling,' she explained. 'Keep your application light and very blended, without stripes.'</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她解释说：&ldquo;不笑的时候，苹果肌会自然下垂。腮红要打得清淡协调，看不出纹路。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">She added that in general, soft pink, coral and peach are best for fair skin, while mauve and peach work for medium complexions. Berry and brick-red shades are best for darker skin.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她补充说，一般而言，白皙的皮肤最适用浅粉色、珊瑚色和桃红色的腮红。中等肤色更适用淡紫色和桃红色。深色皮肤最适用紫红色和砖红色。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But you can also be guided by your eye colour.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但还可以根据跟你的瞳孔颜色搭配腮红。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'Green eyes suit peachy and apricot tones, while blue and grey eyes suit cooler pinky tones,' she said.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;绿色瞳孔适用于桃红色和杏黄色，蓝色和灰色瞳孔适用于淡粉色调。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'Brown eyes generally as a rule can wear most colours well.'</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&nbsp;&ldquo;棕色瞳孔和大多数颜色的腮红都很搭。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18805014" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9bf4d302.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">图片来自每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>不同脸型如何打腮红？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>SQUARE FACE 方脸</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">So if you want to best suit a square face, how and where should you apply your blusher?</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">想知道怎么给方脸打腮红？打在哪里吗？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'You need to aim to soften your angles with a square face shape,' Mia explained.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">米娅说：&ldquo;你要使你的方脸看上去棱角更柔和。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'Apply directly to the apples in a circular motion, and into the hollows of your cheeks.'</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;直接在苹果肌打上圆形的腮红，一直打到脸颊的凹陷处。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">This will contribute to making your face look softer and less angular.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这会使你的脸型更柔和，棱角不那么凸显。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18805030" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9bf5e20e.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">图片来自每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>HEART FACE 尖脸</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">When it comes to having a heart-shaped face, what you need to create is an illusion of 'balance'.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">如果你有一张尖脸，就要让脸部看起来更&ldquo;匀称&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'Sweep your blusher from the apple of the cheek upwards towards the temple,' Mia explained.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">米娅说：&ldquo;要从脸颊的苹果肌向太阳穴方向打腮红。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Again, start lightly and slowly build up your product.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">此外，还要把腮红轻轻地扫上去，慢慢增加用量。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Mia said that cream blushers can often be a good option, as they can be applied easily with dabbing fingers and then built up.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">米娅说，液体腮红膏是个不错的选择，可以用手指快速涂上，并逐渐增加用量。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18805022" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9bf4e504.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">图片来自每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>ROUND FACE 圆脸</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">If you are someone with a round face, then what you'll be keen to do is slim it down.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">如果你有张圆脸，你应该会想让脸看起来瘦一些。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">To do this, Mia recommends applying your blusher 'under the cheekbone, and softly blending it out towards the apple'.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">为此，米娅建议大家在颧骨下方打腮红，并轻柔地向苹果肌扫去。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">What you need to remember here, however, is that you shouldn't apply your blusher to the apples as this will make your round face look even more circular.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但你要记住，不要把苹果肌也打上腮红，这会让你的圆脸看上去更圆。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18805024" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9bf4f405.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">图片来自每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>LONG FACE 长脸</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Long and narrow might be just what the woman with the round face is looking for.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">圆脸的女性常常希望自己的脸型变得又长又瘦。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But too long and thin and you can feel as though all you want to do is make your cheeks look wider.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但如果脸型太长太瘦，你巴不得让脸颊显得更宽一些。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">In this respect, Mia advocates blending blusher across the cheeks, towards your ears.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">鉴于此，米娅建议人们从脸颊朝耳朵方向打腮红。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">This will help to make your face look wider.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这会使你的脸型看起来更宽。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18805026" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9bf4fc06.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">图片来自每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>OVAL FACE 鸭蛋脸</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Last but not least, the perennial favourite - the oval face - is one that needs little highlighting.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">最后这一点也很重要，大家最爱的鸭蛋脸最不需要凸显某一部位。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">For this face shape, highlight your cheekbones by sweeping blush upwards from the apples.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">对鸭蛋脸来说，要从苹果肌的位置往上扫腮红，凸显颧骨就可以了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/femail/article-5881423/Makeup-artist-reveals-apply-blusher-according-face-shape.html" target="_blank" title="">每日邮报</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-26 13:48:12</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36455514 --><!-- ab 36456008 -->  <item>  <artid>36456008</artid>  <title><![CDATA[Why some vegetarian foods imitate meat 为什么素食要追求“肉相”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/2018-06/26/content_36456008.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[在很多人看来不起眼的“素汉堡”现有了全新改良。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/" target="_blank" title="">随身英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-why-some-vegetarian-foods-imitate-meat-">

<h3 dir="ltr">Why some vegetarian foods imitate meat 为什么素食要追求&ldquo;肉相&rdquo;</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="319" id="18805280" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9bfe551c.jpg" title="" width="568"></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180625_attachments/bbc_tae_veggie_burger_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180625_attachments/bbc_tae_veggie_burger_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>在很多人看来不起眼的&ldquo;素汉堡&rdquo;现有了全新改良。它看起来像肉，闻起来像肉，还像肉一样渗血，但它仍是素食。这是最新一批追求有&ldquo;肉相&rdquo;，但保留&ldquo;纯素&rdquo;本性的素食。既然是素食，为什么要模仿肉？本集《随身英语》讨论&ldquo;非肉似肉&rdquo;的素食。</p>


<p>
<strong>Vocabulary: copies and substitutions 词汇: 仿制品和替代品</strong>
</p>


<p>The veggie burger: this humble non-meat burger <strong>substitute</strong> is a staple of many a vegetarian meal. Though vegetarianism has a long history that reaches as far back as Egyptian times, and while many a vegetable-only <strong>stand-in</strong> patty is likely to have been used in the interim, the term veggie burger is commonly attributed to a Gregory Sams of London, who in 1982 created the 'Vegeburger'.</p>


<p>So what is a veggie burger? Well, a hamburger is a meat patty between two halves of a bun. A veggie burger is <strong>similar</strong>, except the patty is a meat-free <strong>equivalent</strong>, commonly made from ingredients such as beans, tofu, nuts, grains and mushrooms. In many cases, the differences between the meat patty and vegetarian <strong>surrogate</strong> are clear, but Impossible Foods of Silicon Valley hope to put an end to that.</p>


<p>The Impossible burger is made of a plant-based iron-containing molecule that <strong>resembles</strong> blood. It's called 'heme' and it's a key ingredient in their wheat, coconut and potato-based meat <strong>duplicate</strong>. It apparently looks, smells and even bleeds like meat &ndash; but it's grown in a lab using biochemistry. This <strong>replicated</strong> burger is <strong>indistinguishable</strong> from meat 47% of the time in tests conducted among meat lovers, Impossible claims.</p>


<p>There are many non-meat <strong>alternatives</strong> that are designed to closely <strong>imitate</strong> meat and many non-vegetarians might wonder why.&nbsp; Marketing is one good reason: <strong>faux</strong>-meat products appeal to meat-lover and vegetarian alike due to their alleged health benefits. If you can have the food you love at a lower health cost, why wouldn't you?&nbsp;&nbsp;</p>


<p>Another reason is more ethical. Many people stop eating meat for moral reasons rather than dietary ones. They may seek to reduce animal suffering by boycotting meat products or wish to reduce the meat industry's large environmental impact. Livestock production is responsible for 18% of total greenhouse gases, according to the Food and Agriculture Organisation (FAO). However, they may still miss the taste of meat. Therefore <strong>pseudo-</strong>meat is a nice <strong>fill-in</strong>.</p>


<p>Finally, "there are associated feelings and memories that go with certain foods," says Thomas Banks, BBC Learning English producer and 15-year vegetarian. "I didn't grow up a vegetarian and sometimes I miss my family's cooking. <strong>Replica</strong> meat allows me to have a good home-cooked meal that's just like mum used to make." Who can argue with that?</p>


<h3>词汇表</h3>


<p>substitute 替代物stand-in 顶替品similar 相似的equivalent 等同（的东西）surrogate 替代的resemble 看起来像，与&hellip;相似duplicate 复制品replicated 被复制的indistinguishable 难以分辨的alternative 供选择的物品imitate 模仿faux 假的pseudo-（前缀）假的fill-in 代替者replica 仿造的</p>


<h3>
<strong>测验与练习</strong>
</h3>


<h3>1. 阅读课文并回答问题。</h3>


<p>1. Who is said to have invented the term 'veggie burger'?</p>


<p>2. According to Impossible Foods, how often is the Impossible Burger indistinguishable from meat?</p>


<p>3. Apart from dietary concerns, why do many people become vegetarians?</p>


<p>4. True or false: <em>Livestock production is responsible for 80% of total greenhouse gases according to the FAO.</em>
</p>


<p>5. Which word in the text means 'refuse to buy a product as a way of expressing strong disapproval'?</p>


<h3>2. 请在不参考课文的情况下完成下列练习。选择一个意思合适的单词填入句子的空格处。</h3>


<p>1. &nbsp;In the rain I didn't have my umbrella, so I used my newspaper as a ______.</p>


<p>duplicate &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;replicate &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;alternative &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;substitute</p>


<p>2. Michael Jackson often ______ James Brown's style of dancing.</p>


<p>replicad &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;imitated &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stand-in &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;surrogated</p>


<p>3. I don't agree with wearing real fur. It's cruel. ______ fur is fine though.</p>


<p>fill-in &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pseudo- &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;faux &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;simulation</p>


<p>4. The two paintings seem ______. But if you look closer, one of them is a fake.</p>


<p>indistinguishable &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;equivelent &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;samilar &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;imitate</p>


<p>5. I don't ______ my father much. I look more like my mother.</p>


<p>similar &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;imitate &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;resemble &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;substitute</p>


<h3>答案</h3>


<h3>1.&nbsp;阅读课文并回答问题。</h3>


<p>1. Who is said to have invented the term 'veggieburger'?<strong>The term veggie burger is commonly attributed to a Gregory Sams of London.</strong>
</p>


<p>2. According to Impossible Foods, how often is the Impossible Burger indistinguishable from meat?<strong>This replicated burger is indistinguishable from meat 47% of the time in tests conducted among meat lovers, Impossible claims.</strong>
</p>


<p>3. Apart from dietary concerns, why do many people become vegetarians?<strong>People become vegetarians to reduce animal suffering or the meat industry's environmental impact.</strong>
</p>


<p>4. True or false:&nbsp;<em>Livestock production is responsible for 80% of total greenhouse gases according to the FAO.</em><strong>False. Livestock production is responsible for 18% of total greenhouse gases.</strong>
</p>


<p>5. Which word in the text means 'refuse to buy a product as a way of expressing strong disapproval'?<strong>Boycott. (They may seek to reduce animal suffering by boycotting meat products)</strong>
</p>


<h3>2.&nbsp;请在不参考课文的情况下完成下列练习。选择一个意思合适的单词填入句子的空格处。</h3>


<p>1. In the rain I didn't have my umbrella, so I used my newspaper as a&nbsp;<strong>substitute</strong>.</p>


<p>2. Michael Jackson often&nbsp;<strong>imitated</strong>&nbsp;James Brown's style of dancing.</p>


<p>3. I don't agree with wearing real fur. It's cruel.&nbsp;<strong>Faux</strong>&nbsp;fur is fine though.</p>


<p>4. The two paintings seem&nbsp;<strong>indistinguishable</strong>. But if you look closer, one of them is a fake.</p>


<p>5. I don't&nbsp;<strong>resemble</strong>&nbsp;my father much. I look more like my mother.</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180625_attachments/bbc_tae_veggie_burger.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180625_attachments/bbc_tae_veggie_burger.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180625_attachments/bbc_tae_veggie_burger_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180625_attachments/bbc_tae_veggie_burger_download.mp3" target="_blank" title="">下载音频</a></span>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-26 11:50:36</pubdate> <category><![CDATA[Take Away English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36456008 --><!-- ab 36455969 -->  <item>  <artid>36455969</artid>  <title><![CDATA[T-levels: a new vocational qualification for English teenagers 英教育部为青少年增设职业资质课程]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/2018-06/26/content_36455969.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[但人们担心，对于这样一个全新的课程来说，可能还为时过早。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/">媒体英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-t-levels-a-new-vocational-qualification-for-english-teenagers-">

<h3 dir="ltr">T-levels: a new vocational qualification for English teenagers 英教育部为青少年增设职业资质课程</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="316" id="18805249" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9bfd7f17.jpg" title="" width="563"></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180625_attachments/bbc_me_tlevels_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180625_attachments/bbc_me_tlevels_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>
<strong>英国教育部公布了首批即将开设 T-levels 这一新技术资格课程的英格兰中学和职业学校名单。从2020年起，这些学校将为英格兰地区的青少年提供建造业、数字技术、教育及保育等领域的职业课程。每门课为学生安排一次为期三个月的工作实习机会。</strong>
</p>


<h3>文字稿</h3>


<p class="BBCText">The world is changing; education must too, according to the government. T-levels will be offered to 16-year-old students who'd normally be going on to study <strong>academic</strong> A-levels. They're <strong>vocational</strong>, covering subjects like finance and accounting, engineering and manufacturing and construction.</p>


<p>英国政府称，世界在变化，所以教育也应顺应当下。T-levels 将面向那些通常会学习高中学术课程 A-levels （相当于英国学生大学入学考试）的 16岁学生。这类职业培训型课程涵盖金融、会计、制造和工程等科目。</p>


<p class="BBCText">The plan is for employers to help create the courses and offer <strong>compulsory</strong> <strong>work placements</strong>. The first courses start in just over two years but there are concerns that could be too soon for such a <strong>dramatically</strong> new programme.</p>


<p>此计划的目的是为了让雇主帮助创建课程并按规定必须提供相应的实习机会。首批课程将在短短两年后展开，但人们担心，对于这样一个全新的课程来说，可能还为时过早。</p>


<p class="BBCText">
<strong>Critics</strong> warn that rushing it through risks young people's futures. The government says, in a <strong>fast-moving economy</strong>, T-levels are needed to prepare young people for the jobs of tomorrow.</p>


<p>评论人士提醒说，匆忙实施改革危及年轻人的未来。英国政府称，在快速发展的经济状况下，需要通过 T-levels 课程来帮助年轻人做好适应未来工作的准备。</p>


<h3>1. 词汇表</h3>


<p>academic 学术的vocational 职业的compulsory 必修做的，强制性的work placements 实习机会dramatically 巨大的critics 批评人士fast-moving economy 快速发展的经济</p>


<h3 class="BBCText">
<strong>2.</strong> <strong>阅读理解：请在读完上文后，回答下列问题 。</strong>
</h3>


<p class="BBCText">1. What do students in England traditionally go on to study?</p>


<p class="BBCText">2. True or false? <em>Employees will need to help set up these courses and offer work&nbsp;</em><em>placements.</em>
</p>


<p class="BBCText">3. Why do critics think young people's futures could be at risk?</p>


<p class="BBCText">4. When are the first T-level courses due to start?</p>


<h3 class="BBCText">
<strong>3.</strong> <strong>答案</strong>
</h3>


<p class="BBCText">1. What do students in England traditionally go on to study?<strong>Currently, many students go on to study academic A-levels.</strong>
</p>


<p class="BBCText">2. True or false? <em>Employees will need to help set up these courses and offer work&nbsp;</em><em>placements.</em><strong>False. It is <em>employers</em> who will have to</strong> <strong>help create the courses and offer compulsory work placements.</strong>
</p>


<p class="BBCText">3. Why do critics think young people's futures could be at risk?<strong>Critics fear</strong> <strong>rushing in the new T-levels risks young people's futures.</strong>
</p>


<p class="BBCText">4. When are the first T-level courses due to start?<strong>The first courses start in just over two years.</strong>
</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180625_attachments/bbc_me_tlevels.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180625_attachments/bbc_me_tlevels.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180625_attachments/bbc_me_tlevels_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180625_attachments/bbc_me_tlevels_download.mp3" target="_blank" title="">下载音频</a></span>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-26 11:47:35</pubdate> <category><![CDATA[Media English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36455969 --><!-- ab 36455807 -->  <item>  <artid>36455807</artid>  <title><![CDATA[塞内加尔队主帅获封最性感男神，看英语如何花式赞帅？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/26/content_36455807.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[今天就一起来看看，如何表达男生很帅，简直是男神?]]></description>      <keyword><![CDATA[口语,塞内加尔,性感男神,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[

<p>据俄罗斯《消息报》网站6月23日报道，塞内加尔队主帅阿利乌&middot;西塞感谢俄罗斯女球迷的抬爱，授予其本届世界杯主教练中的最性感男神称号。今天就一起来看看，如何表达男生很帅，简直是男神?</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18805117" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a40a1c9bfaad14.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">塞内加尔队主帅阿利乌&middot;西塞。新华社记者费茂华摄</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>
<strong>1. Mr. Mcdreamy可以指someone is delicious and hot (流口水...)</strong>
</p>


<p>Mr. Mcdreamy is the boy who is perfect whom you cannot have.</p>


<p>Mr. Mcdreamy (男神)指你无法拥有的完美至极的男人。</p>


<p>
<strong>2. Dream man/the man of my dream 梦中情人</strong>
</p>


<p>He is the man of my dream.</p>


<p>他就是我的梦中情人。</p>


<p>
<strong>3. Hunk 身材健硕、富有魅力的男子</strong>
</p>


<p>That actor is such a hunk!</p>


<p>那个男演员真是健壮迷人！</p>


<p>或者，你也可以用它的形容词形式hunky</p>


<p>Who is that hunky guy?</p>


<p>那个大块头帅哥是谁啊?</p>


<p>
<strong>4. Mesmerizing 催眠般的迷人，令人迷惑的</strong>
</p>


<p>男神降临，恐怕很多妹纸都只会目不转睛地驻足仰视。</p>


<p>He has a pair of mesmerizing blue eyes.</p>


<p>他有一双迷人的蓝眼睛。</p>


<p>形容声音令人着迷，还可以说：</p>


<p>His voice is mesmerizing.</p>


<p>他的声音好迷人。</p>


<p>
<strong>5. Sharp</strong>
</p>


<p>身材好、长相帅是一方面，也有不少男神走的是时尚潇洒路线。这时，你尽可以说：</p>


<p>He's a sharp dresser.</p>


<p>他总是穿得很潮。</p>


<p>或者可以当面称赞：</p>


<p>You're looking very sharp today.</p>


<p>你今天看起来帅呆了。</p>


<p>
<strong>6. Drop-dead gorgeous</strong>
</p>


<p>Drop-dead意为&ldquo;令人惊奇的，艳羡的&rdquo;。除了具有形容词性外，drop-dead还可以当副词用，表示&ldquo;异常地，独特地&rdquo;，drop-dead gorgeous在一起常用来形容&ldquo;格外出众、极为吸引人&rdquo;。</p>


<p>He is drop-dead gorgeous.</p>


<p>他真是帅呆了。</p>


<p>如果换作是女生，可以翻译成&ldquo;美翻了&rdquo;~</p>


<p>
<strong>7. Look like a million dollars</strong>
</p>


<p>看见他就好比看见一百万？难不成是土豪？这个习语不是指高富帅，而是说看起来非常棒!</p>


<p>Wow, you look like a million dollars.</p>


<p>哇！你看上去帅呆了！</p>


<p>（中国日报网英语点津 编辑：Julie）</p>


<p>&nbsp;</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-26 11:37:15</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36455807 --><!-- ab 36455751 -->  <item>  <artid>36455751</artid>  <title><![CDATA[国家禁毒办发布《2017年中国毒品形势报告》]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/26/content_36455751.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[2017年全年新发现新精神活性物质34种，国内已累计发现230余种。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,国际禁毒日,International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking,新精神活性物质,new psychoactive substances]]></keyword><content><![CDATA[

<p>国家禁毒办发布的《2017年中国毒品形势报告》显示，截至2017年底，全国现有吸毒人员255.3万名，主要集中在18岁到35岁，这一年龄段的吸毒人数达到141.9万，占比为55.6%。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 651px; HEIGHT: 458px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="432" id="18805091" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180626/64006a47a4041c9bf98903.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="649"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Children watch the detection of a drug-sniffing dog at the Guangzhou Customs in Guangzhou, capital of South China's Guangdong province, June 24, 2018. [Photo/Xinhua]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Thirty-four new types of new psychoactive substances, or NPS, were discovered in the past year, bringing the total number of such chemicals to 230.</p>


<p>2017年全年新发现新精神活性物质34种，国内已累计发现230余种。</p>


<p>新精神活性物质（new psychoactive substances，NPS），又称第三代毒品，指为逃避执法打击而对列管毒品进行化学结构修饰所得到的毒品类似物（a range of drugs that have been designed to mimic established illicit drugs），未被国际禁毒公约管制，但具有与管制毒品相似或更强的兴奋、致幻或麻痹效果（induce a similar or stronger psychoactive effect）。此前我们说过的&ldquo;笑气（laughing gas）&rdquo;就属于新精神活性物质。</p>


<p>在毒品滥用（drug abuse）的类型方面，合成毒品（synthetic drugs）滥用仍居首位。</p>


<p>报告显示，中国毒品来源于境外输入和国内制造。其中，境外毒品来源主要表现在三个方面：</p>


<p>&ldquo;金三角&rdquo;毒品渗透加剧（drugs smuggled from the Golden Triangle region was on the rise），合成毒品入境增多；</p>


<p>&ldquo;金新月&rdquo;毒品产量大幅增长（drug production in the Golden Crescent region has also increased significantly），海洛因走私入境增多；</p>


<p>南美可卡因大宗过境中转增势迅猛（international drug traffickers are increasingly using the Chinese mainland as a transit hub for cocaine from South America）。</p>


<p>与此同时，随着互联网、物流快递等新业态迅猛发展，不法分子越来越多地应用现代技术手段，全方位利用陆海空邮渠道走私贩运毒品，贩毒手段的科技化、智能化明显升级。</p>


<p>The Internet has become a platform for traffickers to collude and make transactions.</p>


<p>互联网成为贩毒人员勾连交易的平台。</p>


<p align="center">
<img align="center" alt="&ccedil;&brvbar;&aelig;&macr;&rsquo;&aelig;&mdash;&yen;&ccedil;&rsaquo;˜&ccedil;&sbquo;&sup1;&aring;&rsquo;Œ&aelig;&macr;&rsquo;&aring;&ldquo;&aelig;œ&permil;&aring;&hellip;&sup3;&ccedil;š&bdquo;&eacute;&sbquo;&pound;&auml;&ordm;&rsaquo;&egrave;&macr;" id="18805098" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a47a4041c9bf90b01.jpg"></p>


<p>1987年12月，第42届联合国大会决议，正式将每年6月26日定为&ldquo;国际禁毒日（International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking）&rdquo;。今年国际禁毒日，我国的宣传主题是&ldquo;健康人生、绿色无毒（Healthy life, green and drug free）&rdquo;。</p>


<p>【相关词汇】</p>


<p>opium 鸦片</p>


<p>heroin 海洛因</p>


<p>morphia 吗啡</p>


<p>amphetamine 安非他明</p>


<p>pep pill 兴奋剂</p>


<p>MDMA 摇头丸</p>


<p>cocaine 可卡因</p>


<p>marijuana 大麻</p>


<p>ice （methamphetamine hydrochloride）冰毒</p>


<p>drug trafficker/dealer 毒贩</p>


<p>drug mules 毒骡（充当运输毒品工具的人）</p>


<p>drug addiction 毒瘾</p>


<p>drug addict 吸毒成瘾的人</p>


<p>drug smuggler 毒品走私贩</p>


<p>drug rehabilitation 戒毒</p>


<p>drug abuse 药物滥用</p>


<p>drug rehabilitation center （rehab center）戒毒所</p>


<p>drug-related crimes 涉毒犯罪</p>


<p>drug lords 毒枭</p>


<p>drug trafficking rings/cartels 贩毒集团</p>


<p>drug deal 毒品交易</p>


<p>anti-drug campaign 扫毒行动</p>


<p>using/taking drugs 吸毒</p>


<p>drug manufacturing 制毒</p>


<p>drug possession 持有毒品</p>


<p>injection drug use 注射毒品</p>


<p>narcotics control bureau 禁毒局</p>


<p>anti-narcotics police 缉毒警</p>


<p>（中国日报网英语点津 马文英）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-26 11:32:28</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36455751 --><!-- ab 36455488 -->  <item>  <artid>36455488</artid>  <title><![CDATA[Run of the mill?]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/columnist/2018-06/26/content_36455488.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[The reason we understand run-of-the-mill as ordinary is because all mass-produced goods look exactly the same.]]></description>      <keyword><![CDATA[Run of the mill,张欣,专栏]]></keyword><content><![CDATA[<p><strong>Reader question:</strong></p>
<p>Please explain “run of the mill type” in this sentence: The coffee here is average for what you would expect from a run-of-the-mill type of coffee place.</p>
<p><strong>My comments:</strong></p>
<p>A coffee shop of a run-of-the-mill type is ordinary, neither very good nor too bad, just common and commonplace, a shop you can find anyplace, everyplace.</p>
<p>Needless to say, the coffee on offer here is also of the run-of-the-mill type, just so-so, average, nothing special.</p>
<p>Oh, run of the mill. The mill refers to any factory that mass-produces something, cloths, bricks, steel sheets, etc.</p>
<p>The reason we understand run-of-the-mill as ordinary is because all mass-produced goods look exactly the same, one an exact copy of another. And you can always have them, have them any time, have as many of them as you like, as a matter of fact, so long as the mill is running.</p>
<p>Anything we can have at any amount and any time we want it, we tend not to value it. This may also add to the feeling that things of the run-of-the-mill type are not very good.</p>
<p>Well, they are not too bad, either. They’re just common and ordinary, not exceptional.</p>
<p>Got it?</p>
<p>All right, here are media examples of the idiom “run of the mill”, which is American in origin:</p>
<p>1. A never-before-seen strain of swine flu has turned killer in Mexico and is causing milder illness in the United States and elsewhere. While authorities say it’s not time to panic, they are taking steps to stem the spread and also urging people to pay close attention to the latest health warnings and take their own precautions.</p>
<p>“Individuals have a key role to play,” Dr. Richard Besser, acting chief of the Centers for Disease Control and Prevention, said Monday.</p>
<p>Here’s what you need to know:</p>
<p>Q: How do I protect myself and my family?</p>
<p>A: For now, take commonsense precautions. Cover your coughs and sneezes, with a tissue that you throw away or by sneezing into your elbow rather than your hand. Wash hands frequently; if soap and water aren’t available, hand gels can substitute. Stay home if you're sick and keep children home from school if they are.</p>
<p>Q: How easy is it to catch this virus?</p>
<p>A: Scientists don’t yet know if it takes fairly close or prolonged contact with someone who’s sick, or if it’s more easily spread. But in general, flu viruses spread through uncovered coughs and sneezes or -- and this is important -- by touching your mouth or nose with unwashed hands. Flu viruses can live on surfaces for several hours, like a doorknob just touched by someone who sneezed into his hand.</p>
<p>...</p>
<p>Q: How do I know if I should see a doctor? Maybe my symptoms are from something else -- like pollen?</p>
<p>A: Health authorities say if you live in places where swine flu cases have been confirmed, or you recently traveled to Mexico, and you have flulike symptoms, ask your doctor if you need treatment or to be tested. Allergies won't cause a fever. And <strong>run-of-the-mill stomach bugs</strong> won’t be accompanied by respiratory symptoms, notes Dr. Wayne Reynolds of Newport News, Va., spokesman for the American Academy of Family Physicians.</p>
<p>- What you need to know about swine flu, MLive.com, April 29, 2009.</p>
<p>2. Editor, the Advocate:</p>
<p><strong>I was having a run-of-the-mill day standing in line to be checked out at a local retail establishment.</strong> Glancing over to the register next to the one I was waiting on, I saw an individual with cash in hand appearing to be cutting in line. I began to quietly take offense with the gall of this person. It was then that the clerk made eye contact with this individual. In a low tone of voice, the gentleman handed over the cash, stating that he had been given the incorrect change in an amount in excess of $20. Then, he quietly exited the store.</p>
<p>As you might expect, I felt a bit embarrassed at having judged this man so quickly. I had witnessed an event that probably happens most every day but, sadly, goes unnoticed. Yes, there are many people who would have taken advantage of the honest mistake of another, but I have the feeling that there are just as many people who would have done the same thing this person did.</p>
<p>I hope our Victoria County District Attorney Steven Tyler will not take offense with me for identifying him as the person who performed this noble act.</p>
<p>Right on, Steven!</p>
<p>Mike Laza, Victoria</p>
<p>- District attorney returns money, VictoriaAdvacate.com, January 12, 2014.</p>
<p>3. Mars is having a bit of a dustup. The entire surface is currently smothered in a “planet-encircling” dust storm that began two weeks ago, and swelled into a global event that forced NASA to suspend operations for the Opportunity rover.</p>
<p>Mars is no stranger to dust storms, but <strong>this one isn’t a run-of-the-mill tempest</strong>. It’s far more gargantuan. These global storms occur only once every 5.5 years or so, swallowing up the entire planet in a cloud of red.</p>
<p>The dust storms on Mars work largely the same as they do on Earth. You have high winds that roll across the surface and move small grains forward, on the order a few hundred microns in size. These grains bounce up into the air, and once they’re just a few centimeters up the increased turbulence takes them higher and higher. Take that situation and watch it cascade into something abhorrently larger, and you have yourself a dust storm—capable of launching dust up to 20 kilometers in the air, covering up large swaths of land.</p>
<p>“The trick on Mars,” says Don Banfield, a planetary scientist at Cornell University, “is that the air density is only about one percent of what it is on Earth, because Mars has a very low atmospheric pressure. The winds will have to be faster to move the particles on Mars around, but it will come off as more or less the same force.” Those winds during these storms top off at 60 miles per hour, but due to a lack of atmosphere, they’ll end up feeling like just a refreshing breeze.”</p>
<p>- Weather got you down? The entire planet of Mars is buried in a dust storm right now, PopSci.com, June 22, 2018.</p>
<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">本文仅代表作者本人观点，与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题，尊重他人，禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。</font></p>
<p>About the author:</p>
<p>
</p><p align="center">
</p><p align="justify"><img align="center" border="0" id="18804875" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180626/64006a484d721c9bf10609.jpg" title=""/></p>


<p>Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.</p>
<p>（作者：张欣 编辑：丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-26 11:07:07</pubdate> <category><![CDATA[Zhang Xin]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36455488 --><!-- ab 36450501 -->  <item>  <artid>36450501</artid>  <title><![CDATA[还有这种操作！上海餐厅推出代剥小龙虾服务，你怎么看？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/26/content_36450501.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[只需多付15%的服务费，即可在吃小龙虾时，由专业人士为你代剥虾壳。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 小龙虾, 剥虾, 上海, 美食&nbsp;]]></keyword><content><![CDATA[

<p>夏天来了，又到了吃小龙虾的季节。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18799689" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="WIDTH: 530px; HEIGHT: 298px" title=""></p>


<p>不过，小龙虾虽美味，但剥虾却是令许多食客头疼的一件事，其中最大的&ldquo;缺点&rdquo;就是：不能边吃边玩手机。但今年夏天在上海的某家餐厅，这个问题得到了解决！</p>


<p>A restaurant in Shanghai, China, recently made headlines for employing two young crayfish peelers who do the dirty work right at the customers&rsquo; tables, while they check social media or play mobile video games.</p>


<p>最近，上海的一家餐馆登上了新闻头条，原因是该餐厅雇佣了两名年轻的小龙虾剥虾师，在餐桌前为拿着手机刷朋友圈或打游戏的顾客剥虾。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18799697" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>Wouldn&rsquo;t it be nice if someone could handle those nasty crayfish shells and then just hand you the succulent flesh? Well, at one particular restaurant in Shanghai&rsquo;s Huangpu district, you can actually request a crayfish peeler that will be glad to take care of the dirty work while you watch or chat with your friends or play on your smart-phone.</p>


<p>如果有人能处理麻烦的小龙虾壳，然后把美味的虾肉送到你面前，岂不是很好吗？在上海黄浦区一家特别的餐厅里，就真的可以点一名小龙虾剥虾师，当你看手机、和朋友发消息或者玩手机时，他们会很乐意为你代劳。</p>


<p>Crayfish are really popular in China these days, so the two young peelers usually handle around 100 crustaceans every day, which earns them a nice monthly salary of over 10,000 yuan.</p>


<p>如今，小龙虾在中国很受欢迎，所以这两位年轻的剥虾师每天都会处理大约100只虾，每个月可获得上万元的可观收入。</p>


<p>He Nanxin, one of the two crayfish peelers at the restaurant, is a fourth-year university student majoring in fashion design. She and her colleague receive 15% of the peeling service charge, which apparently helps them earn five-figure salaries every month. She also likes that the job gives her the opportunity to interact with all kinds of people.</p>


<p>餐厅的两名剥虾师之一何南新是一名服装设计专业的大四学生。她和同事收取15%的剥虾服务费，这份工作似乎能让他们赚到五位数的月薪。何南新很喜欢这份工作的另一个原因是她可以获得和各种各样的人交流的机会。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18799704" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>The young woman said that it took her only two days to learn how to properly peel crayfish.</p>


<p>这个年轻女孩称，她只花了两天时间就学会了如何正确剥小龙虾。</p>


<p>只需多付菜品价格15%的服务费，即可在吃小龙虾时，由专业人士为你代剥虾壳。这则消息在网络上热传之后引发热议。有网友表示，这样贴心的服务很适合&ldquo;手残党&rdquo;。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18799710" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 55px" title=""></p>


<p>但也网友对&ldquo;代剥龙虾&rdquo;的服务提出了质疑，称这一服务剥夺了吃虾的乐趣。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18799706" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 55px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18799708" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 61px" title=""></p>

</p>


<p>面对争议，该餐厅的经营者对梨视频表示，由于很多来店里吃小龙虾的顾客要组队打游戏，没有时间剥虾，所以才推出这一服务：</p>


<p>&ldquo;Peeling crayfish is actually quite an annoying thing to do and your hands get dirty, so we have introduced professional crayfish peelers here. The customers need not stop, and they can still eat crayfish.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;剥小龙虾确实是一件很烦人的事，还会弄脏手，所以我们这里引进了专业小龙虾剥虾师。顾客不需要停下来，就可以吃到小龙虾。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18799721" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="WIDTH: 300px; HEIGHT: 200px" title=""></p>


<p>那么这样的服务，你愿意买单吗？</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.odditycentral.com/news/chinese-restaurant-hires-pretty-crayfish-peelers-so-patrons-dont-have-to-get-their-hands-dirty.html" target="_blank" title="">Oddity Central</a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-26 09:27:36</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36450501 --><!-- ab 36453678 -->  <item>  <artid>36453678</artid>  <title><![CDATA[妙趣挡不住！把你最爱的猫P进你最爱的美食（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/26/content_36448323.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18797759" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9ac0e35c.jpg" title=""/>
</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18797761" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9ac0e75d.jpg" title=""/>
</p>

<p>
</p><p align="center">

</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-26 09:07:56</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36453678 --><!-- ab 36448323 -->  <item>  <artid>36448323</artid>  <title><![CDATA[妙趣挡不住！把你最爱的猫P进你最爱的美食（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/26/content_36448323.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[牛角面包、寿司、圣代、小笼包……喵星人无处不在。仅供观赏，谢绝享用！]]></description>      <keyword><![CDATA[猫P进美食,图片]]></keyword><content><![CDATA[

<p>俄罗斯艺术家Ksenia认为猫和美食是世界上最好的两种东西，于是她就把两者结合在了一起，变成了&ldquo;猫食&rdquo;。寿司、牛角面包、巧克力、圣代冰淇淋、小笼包&hellip;&hellip;喵星人无处不在。仅供观赏，谢绝享用！</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_2.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797570" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aaaa501.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_3.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797571" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aad0405.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_4.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797572" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aad2e06.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_5.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797573" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aad4107.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_6.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797574" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aad4c08.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_7.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797575" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aad5c09.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_8.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797576" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aad6a0a.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_9.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797577" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aadac0b.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_10.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797578" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aadf80c.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_11.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797579" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aae040d.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_12.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797580" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aae330e.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_13.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797581" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aaeed0f.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_14.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797582" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aaf0110.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_15.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797583" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aaf2211.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_16.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797584" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aaf3412.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36448323_17.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" border="0" id="18797585" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aaf4613.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36428698.htm" target="_blank" title=""><img align="center" alt="I Photoshop Cats Into Food" id="18797586" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9aaf5414.jpg"></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-26 09:00:30</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36448323 --><!-- ab 36450180 -->  <item>  <artid>36450180</artid>  <title><![CDATA[权游最甜爱情修成正果：哈灵顿和莱斯利举行婚礼]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/25/content_36449503.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-25 16:28:17</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36450180 --><!-- ab 36449503 -->  <item>  <artid>36449503</artid>  <title><![CDATA[权游最甜爱情修成正果：哈灵顿和莱斯利举行婚礼]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/25/content_36449503.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[“火吻女”莱斯利是名副其实的贵族之女，而“囧雪诺”哈灵顿也有贵族血统。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,权游最甜爱情,哈灵顿莱斯利举行婚礼,Kit Harington Rose Leslie married,Game of Thrones Kit Harington married]]></keyword><content><![CDATA[

<p>上周六&ldquo;囧雪诺&rdquo;和&ldquo;火吻女&rdquo;在新娘家的城堡举行了婚礼。新娘莱斯利是名副其实的贵族之女，而哈灵顿也有贵族血统。当天《权游》的众多主演出席了婚礼，简直像权游剧组大聚会。婚礼现场真的又美又甜，每个人脸上都是笑容，为这对新人开心。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18798704" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9ada5c5f.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Enews网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Kit Harington and Rose Leslie's wedding isn't coming&mdash;it's officially here!</p>


<p>基特&bull;哈灵顿和萝丝&bull;莱斯利不是即将举行婚礼，而是已经举行了！</p>


<p>The <em>Game of Thrones</em> actor, who plays Jon Snow, and his former co-star, who played his Wildling lover Ygritte, tied the knot on Saturday in a church service near the Wardhill Castle in Aberdeenshire, Scotland, according to reports. Leslie, who has been with Harington for four years, is a descendant of King Charles II and the 12th-century castle, which is now a popular wedding venue and private hotel, has been owned by her family for the past 900 years.</p>


<p>据报道，在《权力的游戏》中扮演琼恩&bull;雪诺的哈灵顿和曾扮演他剧中恋人野人耶哥蕊特的莱斯利上周六在苏格兰阿伯丁郡沃希尔城堡附近的教堂举行了婚礼。和哈灵顿交往四年的莱斯利是英国国王查理二世的后裔。莱斯利的家族拥有沃希尔城堡900年了，如今这座兴建于12世纪的城堡已经成为很受欢迎的婚礼举办地和私人酒店。</p>


<p>沃希尔城堡很有古典贵族气息，而且内部房间风格既典雅又现代化，很方便居住。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18798743" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180625/64006a484d721c9adaf262.jpeg" title=""></p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18798745" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180625/64006a484d721c9adaf963.jpeg" title=""></p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18798749" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180625/64006a484d721c9adb0000.jpeg" title=""></p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18798753" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180625/64006a484d721c9adb0701.jpeg" title=""></p>


<p>这样的城堡，应该谁都会想去住一下吧~</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18798761" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9adb3903.jpg" title=""></p>


<p>除了他们结婚的这座沃希尔城堡，莱斯利家还有一座城堡，就是她爸爸现在居住的Lickleyhead Castle。萝丝是真正的贵族少女，其实基特也不差，他也是贵族的后代。基特的曾祖父是第12代哈灵顿从男爵Sir Richard Harington，叔叔是第14代从男爵Sir Nicholas John Harington。不过基特家比不上萝丝家依然享有贵族荣光，据基特说，他小的时候家里并不是特别有钱，不过也是贵族家庭了。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18798763" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9adb6a04.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Enews网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>The bride wore a long sleeve ivory lace wedding dress, a white flower crown and cathedral veil and carried a bouquet of white roses. Her father Sebastian Leslie, an Aberdeenshire councilor and the chief of the ancient Leslie Clan, dressed in a traditional Scottish kilt, escorted her. Harington wore a long black jacket over a cream vest, white shirt, black tie and gray pinstriped pants.</p>


<p>婚礼当天，新娘穿着象牙白的长袖蕾丝婚纱，头戴白色花环和曳地头纱，手拿一束白色玫瑰。她的父亲塞巴斯蒂安&bull;莱斯利穿着传统的苏格兰式短裙，领着女儿走进教堂。塞巴斯蒂安是阿伯丁郡议员，也是古老的莱斯利家族的族长。新郎哈灵顿身穿长款黑色外套、奶油色马甲、白衬衫、黑领带和灰色细条纹裤。</p>


<p>Guests cheered and tossed confetti on the happy couple as they made their way back up the aisle and drove off in a Land Rover adorned with "Just Married" signs en route to a reception on the castle grounds.</p>


<p>在这对幸福的新人举行完婚礼再次走上过道时，宾客们一边欢呼着一边向他们身上洒五彩纸屑，然后新人就上了一辆挂着&ldquo;新婚&rdquo;牌子的路虎汽车，开车前往城堡参加婚宴了。</p>


<p>"We are absolutely thrilled for Kit and Rose to be marrying today," Leslie's father Sebastian Leslie told reporters before the ceremony. "It's an absolutely lovely day for us."</p>


<p>莱斯利的父亲塞巴斯蒂安在婚礼前告诉记者说：&ldquo;今天是基特和萝丝的大喜之日，我们都激动极了。对我们来说这真是非常美好的一天。&rdquo;</p>


<p>Family and friends attended the private ceremony, including <em>Game of Thrones</em> stars and other celebs.</p>


<p>参加这场私人婚礼的亲友包括《权力的游戏》演员和其他名人。</p>


<p>基特曾经提议把婚礼弄成权游主题的，被萝丝坚决拒绝，萝丝做的对！毕竟权游里的婚礼都&hellip;&hellip;</p>


<p>现在还在拍摄中的权游剧组也被放了一天假，大家都来苏格兰参加他们俩的婚礼了。这些人你一定都认识：</p>


<p>龙妈</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18798777" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180625/64006a484d721c9adba005.jpeg" title=""></p>


<p>小恶魔</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18798779" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180625/64006a484d721c9adba906.jpeg" title=""></p>


<p>三傻和二丫，她们俩的着装好搭</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18798781" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180625/64006a484d721c9adbaf07.jpeg" title=""></p>


<p>山姆</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18798783" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180625/64006a484d721c9adbb608.jpeg" title=""></p>


<p>还有第三季就离开了《权游》的罗伯&bull;斯塔克，他是唯一一个穿了苏格兰短裙去婚礼的宾客。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18798799" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180625/64006a484d721c9adbbd09.jpeg" title=""></p>


<p>洋葱骑士</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18798801" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180625/64006a484d721c9adbc40a.jpeg" title=""></p>


<p>真的很像权游剧组大聚会了！</p>


<p>婚礼现场真的很甜很甜&hellip;&hellip;</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18798711" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a484d721c9adaa860.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Enews网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>While the couple has kept their off-screen romance on the private side, news of their wedding date and engagement were first revealed through local media.</p>


<p>尽管这对荧幕情侣在现实生活中的恋情一直很低调，但是他俩结婚和订婚的新闻都是最先由当地媒体披露的。</p>


<p>Rewind to September 2017 when the couple's official announcement was made in <em>The London Times</em>. "The engagement is announced between Kit, younger son of David and Deborah Harrington of Worcestershire, and Rose, middle daughter of Sebastian and Candy Leslie of Aberdeenshire," the announcement read.</p>


<p>2017年9月，这对夫妇在《伦敦时报》上公布了他们的正式订婚声明。声明中写道：&ldquo;乌斯特郡的戴维和黛博拉&bull;哈灵顿的小儿子基特和阿伯丁郡的塞巴斯蒂安和坎迪&bull;莱斯利的二女儿萝丝宣布订婚。&rdquo;</p>


<p>BBC News would later report that, "A 23 June date has been posted at the Huntly registration office in Aberdeenshire" confirming their wedding was scheduled for this weekend.</p>


<p>之后BBC新闻报道称&ldquo;已经在阿伯丁郡的亨特利民政局预约6月23日登记结婚&rdquo;，证实了婚期。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18798803" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180625/64006a484d721c9adbd30b.jpeg" title=""></p>


<p>Although the twosome didn't make their red carpet debut as a couple until the Olivier Awards in April 2016, both Kit and Rose have expressed their love for each other at special times in their relationship.</p>


<p>尽管两个人一直到2016年4月参加奥立佛奖颁奖典礼时才在红毯上成双入对，但是基特和萝丝都在恋情中的特别时刻表达了对彼此的爱。</p>


<p>When recalling their love story, Kit couldn't help but look back at shooting season two in Iceland with his special co-star.</p>


<p>在回顾两人的爱情故事时，基特忍不住回忆起自己和那位特别的搭档在冰岛拍摄《权游》第二季的时光。</p>


<p>"Because the country is beautiful, because the Northern Lights are magical, and because it was there that I fell in love," he shared with <em>Vogue Italia</em>. "If you're already attracted to someone, and then they play your love interest in the show, it's becomes very easy to fall in love."</p>


<p>&ldquo;因为冰岛这个国家很美，也因为北极光太神奇了，还因为我就是在那里坠入爱河的，&rdquo;哈灵顿和《Vogue》意大利版分享道，&ldquo;如果你本来就被某个人所吸引，而那个人恰好扮演的又是你在剧中的恋人，那么爱上对方就变得非常容易了。&rdquo;</p>


<p>And when speaking to <em>The Telegraph</em>, Rose couldn't help but admit that she was "very happy" in her relationship.</p>


<p>在接受《每日电讯报》采访时，萝丝忍不住承认道这段爱情让她&ldquo;非常幸福&rdquo;。</p>


<p>"He's not a confrontational person so we don't ever blow off steam," she shared. "[He's] a great man. I'm very proud of him."</p>


<p>她分享道：&ldquo;基特不是针锋相对的那种人，所以我们很少红脸。他是个很好的人。我为他感到骄傲。&rdquo;</p>


<p>Congratulations to the couple on their special day.</p>


<p>祝贺这对璧人喜结连理！</p>


<p>来源：<a href="https://www.eonline.com/news/946573/game-of-thrones-kit-harington-and-rose-leslie-are-married" target="_blank" title="">Enews、英国报姐</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-25 16:27:52</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36449503 --><!-- ab 36448468 -->  <item>  <artid>36448468</artid>  <title><![CDATA[中国全面打响蓝天、碧水、净土三大保卫战]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/25/content_36448468.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[坚决打赢蓝天保卫战，着力打好碧水保卫战，扎实推进净土保卫战。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,蓝天保卫战,碧水保卫战,净土保卫战,生态环境保护,污染防治]]></keyword><content><![CDATA[

<p>6月24日公布的《中共中央国务院关于全面加强生态环境保护坚决打好污染防治攻坚战的意见》提出，坚决打赢蓝天保卫战，着力打好碧水保卫战，扎实推进净土保卫战。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 561px; HEIGHT: 394px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18797943" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a47a4041c9ac6e910.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">A view of the CBD area in Beijing on Jan. 12, 2018. [Photo: Chinanews.com]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>
<strong>大气污染防治</strong>
</p>


<p>China will develop and implement a three-year plan to fight air pollution, with much focus on regions like the Beijing-Tianjin-Hebei region and its neighbouring areas, and the Yangtze River Delta. Efforts will be made to improve the region's industry, energy, transport and land use structures.</p>


<p>意见明确，编制实施打赢蓝天保卫战三年作战计划，以京津冀及周边、长三角等重点区域为主战场，调整优化产业结构、能源结构、运输结构、用地结构。</p>


<p>
<strong>具体指标</strong>
</p>


<p>By 2020, cities with low air quality standards should see their density of PM 2.5, a key indicator of air pollution, fall at least 18 percent from 2015 levels, while cities at prefecture level and above should see the number of good-air days reach over 80 percent annually.</p>


<p>到2020年，全国PM2.5未达标地级及以上城市浓度比2015年下降18%以上，地级及以上城市空气质量优良天数比率达到80%以上。</p>


<p>Emissions of sulfur dioxide and nitrogen oxides should drop at least 15 percent from 2015 levels, while chemical oxygen demand and emission of ammonia nitrogen should decrease by over 10 percent.</p>


<p>二氧化硫、氮氧化物排放量比2015年减少15%以上，化学需氧量、氨氮排放量减少10%以上。</p>


<p>
<strong>水污染防治</strong>
</p>


<p>For water quality improvement, the country will continue to implement the action plan on fighting water pollution as well as the systems of river and lake chiefs.</p>


<p>深入实施水污染防治行动计划，扎实推进河长制湖长制。</p>


<p>
<strong>具体指标</strong>
</p>


<p>China aims to see over 70 percent of its surface water to be drinkable by 2020, while the share of polluted surface water should be controlled within five percent. Meanwhile, about 70 percent of the country's offshore area water should be of good quality.</p>


<p>到2020年，全国地表水一至三类水体比例达到70%以上，劣五类水体比例控制在5%以内；近岸海域水质优良(一、二类)比例达到70%左右。</p>


<p>
<strong>土壤污染防治</strong>
</p>


<p>To address soil pollution, China will comprehensively implement the action plan with specific measures taken to control soil pollution and restore polluted soil, promote classified disposal of waste and enhance prevention and control of solid waste pollution.</p>


<p>全面实施土壤污染防治行动计划，具体措施集中在强化土壤污染管控和修复、加快推进垃圾分类处理、强化固体废物污染防治等领域。</p>


<p>
<strong>具体指标</strong>
</p>


<p>By 2020, about 90 percent of the polluted farmland can be utilized safely while over 90 percent of the contaminated land will be able to be used safely.</p>


<p>到2020年，受污染耕地安全利用率达到90%左右，污染地块安全利用率达到90%以上。</p>


<p>（来源：新华网，编辑：Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-25 13:42:12</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[新华网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36448468 --><!-- ab 36448448 -->  <item>  <artid>36448448</artid>  <title><![CDATA[小测验 — 与“跑步”相关的表达]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/2018-06/25/content_36448448.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[做下面的《英语小测验》，测试你的“跑步”词汇。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/" target="_blank" title="">英语小测验</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-">

<h3 dir="ltr">小测验 &mdash; 与&ldquo;跑步&rdquo;相关的表达</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: English Quizzes &ndash; Running: Images/Getty" class="thumbnail" data-description="A group of runners" data-pid="p0661flm" data-title="Learning English: English Quizzes &ndash; Running: Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18797898" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/attachement/jpg/site1/20180625/64006a47a40a1c9ac5830b.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p0661flm.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p0661flm.jpg 1248w" style="WIDTH: 560px; HEIGHT: 315px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>每年的六月六日被定为&ldquo;全球跑步日&rdquo;。跑步作为一种简单、健康的运动已经成为很多人生活中不可缺少的锻炼方式。做下面的《英语小测验》，测试你的&ldquo;跑步&rdquo;词汇。</p>


<p>
<strong>1. A running race of 26.2 miles (42.2 km) is called a(n) ______.</strong>
</p>


<p>a) Iron man</p>


<p>b) biathlon</p>


<p>c) sprint</p>


<p>d) marathon&nbsp;</p>


<p>
<strong>2. To run very quickly for a short distance is to ______.</strong>
</p>


<p>a) trot</p>


<p>b) amble</p>


<p>c) wander</p>


<p>d) sprint &nbsp; &nbsp;&nbsp;</p>


<p>
<strong>3. Someone who runs at a gentle speed regularly to keep fit is ______.</strong>
</p>


<p>a) a jogger</p>


<p>b) a plodder</p>


<p>c) a hopper</p>


<p>d) a sprinter &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;</p>


<p>
<strong>4. Every morning I ______ for a run.</strong>
</p>


<p>a) go</p>


<p>b) make</p>


<p>c) do</p>


<p>d) have &nbsp;&nbsp;</p>


<p>
<strong>5. If you can&rsquo;t run outside, you can run indoors on a machine called a(n) ______.</strong>
</p>


<p>a) auto-runner</p>


<p>b) treadmill</p>


<p>c) rolling road</p>


<p>d) gym-roller</p>


<p>
<strong>6. To run at the same speed for a period of time is to run ______.</strong>
</p>


<p>a) at a steady pace</p>


<p>b) by a regular pace</p>


<p>c) in a usual pace</p>


<p>d) with regular paces</p>


<h3>答案</h3>


<p>1) d, 2) d, 3) a, 4) a, 5) b, 6) a.</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1"></guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-25 13:36:52</pubdate> <category><![CDATA[Weekly Quiz]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36448448 --><!-- ab 36448447 -->  <item>  <artid>36448447</artid>  <title><![CDATA[小测验 — 有关“音乐”的词汇]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/2018-06/25/content_36448447.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[鼓乐操之，乐而胜之。音乐能给我们带来欢乐，为我们疗伤。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/" target="_blank" title="">英语小测验</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-">

<h3 dir="ltr">小测验 &mdash; 有关&ldquo;音乐&rdquo;的词汇</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: English Quizzes &ndash; Music: Images/Getty" class="thumbnail" data-description="a girl is listening to music" data-pid="p0661fql" data-title="Learning English: English Quizzes &ndash; Music: Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18797923" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/attachement/jpg/site1/20180625/64006a47a40a1c9ac5b113.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p0661fql.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p0661fql.jpg 1248w" style="WIDTH: 582px; HEIGHT: 327px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>鼓乐操之，乐而胜之。音乐能给我们带来欢乐，为我们疗伤，让我们放下烦恼尽情享受旋律的美。做本集《英语小测验》，看看你对和音乐有关词汇的掌握。</p>


<p>
<strong>1. Musical instruments that are not electric can be described as ______.</strong>
</p>


<p>a)&nbsp;acoustic</p>


<p>b)&nbsp;amplified</p>


<p>c)&nbsp;accented</p>


<p>d)&nbsp;automated</p>


<p>
<strong>2. Different styles of music such as pop, blues, grime, hip-hop are known as ______.</strong>
</p>


<p>a)&nbsp;classes</p>


<p>b)&nbsp;fields</p>


<p>c)&nbsp;genres</p>


<p>d)&nbsp;varieties</p>


<p>
<strong>3. The regular rhythm of a piece of music is its ______.</strong>
</p>


<p>a) hit</p>


<p>b) beat</p>


<p>c) bang</p>


<p>d) thump</p>


<p>
<strong>4. What do you call the words of a song?</strong>
</p>


<p>a) the lyrics</p>


<p>b) the vocals</p>


<p>c) the script</p>


<p>d) the text</p>


<p>
<strong>5. The tune of a song is its ______.</strong>
</p>


<p>a) musical</p>


<p>b) soundtrack</p>


<p>c) rhythm</p>


<p>d) melody&nbsp; &nbsp;&nbsp;</p>


<p>
<strong>6.&nbsp;A song that you can&rsquo;t get out of your head is called&nbsp;______.</strong>
</p>


<p>a) a headtune</p>


<p>b) an earworm</p>


<p>c) a brainstorm</p>


<p>d) a mindstick</p>


<h3>答案</h3>


<p>1) a, 2) c, 3) b, 4) a, 5) d, 6) b.</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1"></guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-25 13:36:52</pubdate> <category><![CDATA[Weekly Quiz]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36448447 --><!-- ab 36448385 -->  <item>  <artid>36448385</artid>  <title><![CDATA[出门在外，坐计程车的必备句子！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/25/content_36448385.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[大家出门在外，如何用英语叫车呢？]]></description>      <keyword><![CDATA[计程车英文,打车英文,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[<p>大家出门在外，如何用英语叫车呢？赶快来看看今天的实用必备口语吧！</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18797821" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a47a40a1c9ac40308.jpg" title=""/>
</p>

<p><strong>1.Could you send a taxi to_____?</strong></p>
<p><strong>可以派车到_____吗？</strong></p>
<p>在国外旅游或者工作，用app，例如Uber叫车比较方便，不过如果是需要打电话叫车的状况，就需要使用这一句话啦：Could you send a taxi to_____?后面可以加上你的地址。请看例句：</p>
<p>A:Hi，could you send a taxi to New York Central Park?</p>
<p>B:Your taxi will arrive in a minute.</p>
<p><strong>2.Can you pull up closer to the curb?</strong></p>
<p><strong>可以停得离路边近一点吗？</strong></p>
<p>有时候，你叫的车可能会离人行道比较远，你希望司机停车停得近一点，这时候你就可以这样和司机说了：</p>
<p>Can you pull up closer to the curb?</p>
<p>pull up是停下来的意思，它的相近意思词语是pull over；而curb就是指人行道的边缘。请看例句：</p>
<p>A：Can you pull up closer to the curb?</p>
<p>B：No problem, do you need a hand?</p>
<p><strong>3.Could you take me to_____?</strong></p>
<p><strong>我要到_____。</strong></p>
<p>一上车我们需要把地址告诉司机，那这时候你就可以使用这个句型，告诉司机你要到哪个地方。请看例句：</p>
<p>A: Good afternoon，where to？</p>
<p>B：Could you take me to Wall Street?</p>
<p>A: No problem! Seat belts please.</p>
<p><strong>4.What is that ____ over there?</strong></p>
<p><strong>那边的____是什么?</strong></p>
<p>到别的国家玩的时候呢，在坐车途中可能会看到特殊的景象和建筑物，如果好奇的话，可以用上面的话问司机。请看例句：</p>
<p>A：What is that tall building over there?</p>
<p>B: Oh, that's Golden Gate Bridge.</p>
<p><strong>5.I'm here for vacation. Any recommendations on where to visit?</strong></p>
<p><strong>我是来这里度假的，有推荐要去哪里玩吗？</strong></p>
<p>虽然大部分人都会做好攻略再去玩，但是也不排除有不做攻略的小伙伴的存在。而且有时候一些有趣的独家景点，只有当地的人才会知道。</p>
<p><strong>6.Can you take the quickest route to____?</strong></p>
<p><strong>你可以走最快的哪条路吗？</strong></p>
<p>虽然现在有导航系统了，但是如果你觉得司机在绕路，你可以说这句，尽管司机都不太喜欢听到这句话。请看例句：</p>
<p>A：I'm really in a hurry. Can you take me to the quickest route to the airport, please?</p>
<p>B: I understand you are in a rush, but never tell a taxi driver how to drive.</p>
<p><strong>7.Do you take credit card?</strong></p>
<p><strong>可以刷卡吗？</strong></p>
<p>现在国外的计程车很多都可以刷卡来支付，如果你身上现金不够时，你可以用这句话来问司机，请看例句：</p>
<p>A：That should be 400 dollars, please。</p>
<p>B：Oh man. I don't have enough change. Do you take credit card?</p>
<p>A:Yes,of course.</p>
<p>（来源：沪江英语   编辑：Julie）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-25 13:30:00</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[沪江英语]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36448385 --><!-- ab 36448327 -->  <item>  <artid>36448327</artid>  <title><![CDATA[世界杯正酣 英国啤酒却要“断供”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-06/25/content_36448327.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[球迷在酒吧看球时，恐怕连啤酒和碳酸饮料都可能短缺。]]></description>      <keyword><![CDATA[啤酒,世界杯,双语,新闻,二氧化碳]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">看世界杯的标配是什么？啤酒、鸭脖和小龙虾？英国的球迷或将无法凑齐这个&ldquo;看球套餐&rdquo;了。世界杯足球赛白热化之际，英国却面临欧洲数十年来最严重的二氧化碳供应不足危机，球迷在酒吧看球时，恐怕连啤酒和碳酸饮料都可能短缺。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18797501" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180625/64006a47a40a1c9aa8ea01.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">World Cup barbecues may be under threat as beers, fizzy drinks and meat producers warn of potential shortages caused by a lack of CO2.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">由于二氧化碳供应不足，啤酒、碳酸饮料和肉类制造商警告说这些商品都可能面临短缺，世界杯烧烤野餐可能办不起来了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The British Retail Consortium has written to major retailers informing them that drinks and meat supplies could be affected as at least one UK gas supplier has had to ration orders.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国零售商协会给几家大型零售商发信说，由于至少一家英国气体供应商不得不限量供应，饮料和肉类食品的供应都将受到影响。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The shortages come as many prepare to party while they follow England&rsquo;s progress in the football World Cup in Russia. Sales of alcohol and soft drinks are also expected to be boosted after the World Cup by what is forecast to be a long hot summer running through until August.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">很多球迷正准备开派对庆祝英格兰队在俄罗斯世界杯的战绩之时，却遭遇派对饮品和食品的短缺。据预报称，今年英国的夏天漫长而炎热，这种天气状况将持续到八月底，这也将在世界杯后刺激酒精饮品和软饮料的销量。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It is understood that most drinks manufacturers hold at least two weeks stock, while retailers are likely to hold more. But retailers have expressed concerns that stocks of fizzy drinks could run short in a few days during one of their busiest times of the year.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">据称，大多数饮料制造商有至少两周的库存，零售商的库存可能更多。但在全年的这一销售旺季，零售商担心碳酸饮料的库存可能几天就会卖完。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Tesco&rsquo;s website already showed a number of its own-label fizzy drinks were out of stock on Tuesday and its website warned of &ldquo;a supply issue&rdquo;. Morrisons said some Sprite and R Whites products were out of stock due to &ldquo;limited supply&rdquo;.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在上周二，乐购网站就显示，其自有品牌的碳酸饮料已经售罄。网站还提醒这类商品有&ldquo;供应问题&rdquo;。莫里森超市称，由于&ldquo;供应受限&rdquo;，雪碧和R Whites等产品已脱销。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">One industry source said Britvic, which also produces Pepsi and R Whites in the UK, and Heineken were already being affected. Another said one small brewer, thought to be Brewdog, had also been hit.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">一位业内人士称，英国软饮料生产商Britvic和荷兰啤酒品牌喜力也受到影响。英国的百事可乐和R White就是由Britvic公司生产的。还有人说一家小的生产商，据称是酿酒狗啤酒，也受到影响。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Brigid Simmonds, chief executive of the British Beer and Pub Association, said: &ldquo;We are aware of a situation affecting the availability of CO2 across Europe, which has now started to impact beer producers in the UK.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国啤酒和酒馆协会会长布丽吉德-赛孟兹说：&ldquo;我们注意到欧洲的二氧化碳产量受到影响，现在也开始波及到英国的啤酒生产商。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;We will continue to monitor the situation carefully. However, given the time of year and the World Cup, this situation has arisen at an unfortunate time for the brewing industry.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;我们将继续密切监控目前的状况。然而，由于正值酷暑，又逢世界杯，供应短缺出现在这种时候对酿酒行业来说不太妙。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Retailers told the <em>Guardian</em> that there were also fears about fresh food supplies as CO2 is used in packing fresh meat and salads, as well as in the slaughtering process for poultry and pigs.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">零售商告诉《卫报》称，他们担心新鲜食品的供应也会受到影响，因为新鲜肉类和沙拉的包装、以及家禽和生猪的屠宰也会使用二氧化碳。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;At the moment we are looking at ways to keep the supply chain moving and we have not heard that any of our members have stopped production,&rdquo; said Fiona Steiger, deputy director of the British Meat Processors Association.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国肉类加工协会副会长菲奥娜-斯泰尔格说：&ldquo;现在我们正想办法维持供应链正常运转，我们还没听说哪家会员单位停产。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Trade journal <em>Gas World</em> said the UK was hit particularly hard as only one major CO2 plant was operating earlier this week and imports from the continent had been affected by shut-downs in Benelux and France. It said shortages were expected to continue throughout this month.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">行业杂志《气体世界》称，英国受危机的影响特别大，最近仍在运转的英国二氧化碳大厂仅有一家，由于比荷卢经济联盟及法国工厂停产，从欧洲大陆的进口也受到影响。这种影响将持续到月底。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>Gasworld</em> says most food-grade CO2 comes from ammonia plants that manufacture fertilizer, which normally slow down production in the summer months.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">《气体世界》称，大多数食品级的二氧化碳都来自于生产肥料的氨气厂，这些工厂通常会在夏季减产。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It said well known soft drinks brands were &ldquo;desperate to obtain product&rdquo;.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该刊物指出，一些著名的软饮料品牌正&ldquo;急于获取产品&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>球迷：没有啤酒还怎么看世界杯？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It couldn&rsquo;t come at a worse time, as British soccer fans are expected to consume an extra 14 million pints of beer over the next two weeks thanks to the 2018 World Cup.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">供应不足出现在世界杯期间简直太糟糕了。根据预测，未来两周英国球迷较平时将多喝1400万品脱啤酒。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;Who&rsquo;s going to watch the World Cup if there&rsquo;s no beer?!&rdquo; one fan in the UK told <em>Global News</em>.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">一位英国球迷在接受《环球新闻》采访时说：&ldquo;没有啤酒还怎么看球啊？&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;Obviously with the World Cup on, nobody wants to be running out with a pub full of hopefully happy England fans,&rdquo; Pub owner Mark O&rsquo;Neill said.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">酒吧老板马克-奥尼尔说：&ldquo;显然在世界杯期间，酒吧里到处都是充满希望又兴高采烈的英格兰球迷，这时候没有啤酒再糟糕不过了。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The news also comes as reports that Moscow restaurants are being drunk dry in the midst of the World Cup.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">还有报道说，世界杯期间，莫斯科饭馆的啤酒也被喝光了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;We just didn&rsquo;t think they would only want beer,&rdquo; said one waiter at a upscale eatery in central Moscow, who asked not to be identified for fear of scaring off future customers.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">莫斯科中部一家高档餐厅的服务员说：&ldquo;我们没想到他们只点啤酒喝。&rdquo;因为怕吓跑顾客，他要求不要透露餐馆信息。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The waiter said his restaurant ran out of draft lager on Monday and deliveries are taking longer than usual, at least 24 hours, because suppliers&rsquo; stocks are also running low.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这位服务员说，上周一店里的生啤就卖光了，上酒也比平时慢，这种状况持续了至少一整天。因为供应商也快没货了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;There are really a lot of people in Moscow &hellip; and they are all drinking,&rdquo; he said. &ldquo;It&rsquo;s hot, and it&rsquo;s football.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他说：&ldquo;莫斯科人太多了，他们都要喝酒。天热，又要看世界杯。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://www.theguardian.com/business/2018/jun/19/world-cup-barbecues-threatened-by-shortage-of-carbon-dioxide" target="_blank" title="">卫报、<a href="https://globalnews.ca/news/4290197/beer-co2-shortage-europe-2018-world-cup/" target="_blank" title="">globalnews.ca</a></a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&nbsp;</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-25 13:13:23</pubdate> <category><![CDATA[Latest]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36448327 --><!-- ab 36448326 -->  <item>  <artid>36448326</artid>  <title><![CDATA[世界杯正酣 英国啤酒却要“断供”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/25/content_36448000.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-25 13:16:39</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36448326 --><!-- ab 36448000 -->  <item>  <artid>36448000</artid>  <title><![CDATA[世界杯正酣 英国啤酒却要“断供”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/25/content_36448000.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[球迷在酒吧看球时，恐怕连啤酒和碳酸饮料都可能短缺。]]></description>      <keyword><![CDATA[啤酒,世界杯,双语,新闻,二氧化碳]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">看世界杯的标配是什么？啤酒、鸭脖和小龙虾？英国的球迷或将无法凑齐这个&ldquo;看球套餐&rdquo;了。世界杯足球赛白热化之际，英国却面临欧洲数十年来最严重的二氧化碳供应不足危机，球迷在酒吧看球时，恐怕连啤酒和碳酸饮料都可能短缺。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18797501" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180625/64006a47a40a1c9aa8ea01.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">World Cup barbecues may be under threat as beers, fizzy drinks and meat producers warn of potential shortages caused by a lack of CO2.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">由于二氧化碳供应不足，啤酒、碳酸饮料和肉类制造商警告说这些商品都可能面临短缺，世界杯烧烤野餐可能办不起来了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The British Retail Consortium has written to major retailers informing them that drinks and meat supplies could be affected as at least one UK gas supplier has had to ration orders.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国零售商协会给几家大型零售商发信说，由于至少一家英国气体供应商不得不限量供应，饮料和肉类食品的供应都将受到影响。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The shortages come as many prepare to party while they follow England&rsquo;s progress in the football World Cup in Russia. Sales of alcohol and soft drinks are also expected to be boosted after the World Cup by what is forecast to be a long hot summer running through until August.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">很多球迷正准备开派对庆祝英格兰队在俄罗斯世界杯的战绩之时，却遭遇派对饮品和食品的短缺。据预报称，今年英国的夏天漫长而炎热，这种天气状况将持续到八月底，这也将在世界杯后刺激酒精饮品和软饮料的销量。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It is understood that most drinks manufacturers hold at least two weeks stock, while retailers are likely to hold more. But retailers have expressed concerns that stocks of fizzy drinks could run short in a few days during one of their busiest times of the year.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">据称，大多数饮料制造商有至少两周的库存，零售商的库存可能更多。但在全年的这一销售旺季，零售商担心碳酸饮料的库存可能几天就会卖完。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Tesco&rsquo;s website already showed a number of its own-label fizzy drinks were out of stock on Tuesday and its website warned of &ldquo;a supply issue&rdquo;. Morrisons said some Sprite and R Whites products were out of stock due to &ldquo;limited supply&rdquo;.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在上周二，乐购网站就显示，其自有品牌的碳酸饮料已经售罄。网站还提醒这类商品有&ldquo;供应问题&rdquo;。莫里森超市称，由于&ldquo;供应受限&rdquo;，雪碧和R Whites等产品已脱销。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">One industry source said Britvic, which also produces Pepsi and R Whites in the UK, and Heineken were already being affected. Another said one small brewer, thought to be Brewdog, had also been hit.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">一位业内人士称，英国软饮料生产商Britvic和荷兰啤酒品牌喜力也受到影响。英国的百事可乐和R White就是由Britvic公司生产的。还有人说一家小的生产商，据称是酿酒狗啤酒，也受到影响。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Brigid Simmonds, chief executive of the British Beer and Pub Association, said: &ldquo;We are aware of a situation affecting the availability of CO2 across Europe, which has now started to impact beer producers in the UK.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国啤酒和酒馆协会会长布丽吉德-赛孟兹说：&ldquo;我们注意到欧洲的二氧化碳产量受到影响，现在也开始波及到英国的啤酒生产商。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;We will continue to monitor the situation carefully. However, given the time of year and the World Cup, this situation has arisen at an unfortunate time for the brewing industry.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;我们将继续密切监控目前的状况。然而，由于正值酷暑，又逢世界杯，供应短缺出现在这种时候对酿酒行业来说不太妙。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Retailers told the <em>Guardian</em> that there were also fears about fresh food supplies as CO2 is used in packing fresh meat and salads, as well as in the slaughtering process for poultry and pigs.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">零售商告诉《卫报》称，他们担心新鲜食品的供应也会受到影响，因为新鲜肉类和沙拉的包装、以及家禽和生猪的屠宰也会使用二氧化碳。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;At the moment we are looking at ways to keep the supply chain moving and we have not heard that any of our members have stopped production,&rdquo; said Fiona Steiger, deputy director of the British Meat Processors Association.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英国肉类加工协会副会长菲奥娜-斯泰尔格说：&ldquo;现在我们正想办法维持供应链正常运转，我们还没听说哪家会员单位停产。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Trade journal <em>Gas World</em> said the UK was hit particularly hard as only one major CO2 plant was operating earlier this week and imports from the continent had been affected by shut-downs in Benelux and France. It said shortages were expected to continue throughout this month.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">行业杂志《气体世界》称，英国受危机的影响特别大，最近仍在运转的英国二氧化碳大厂仅有一家，由于比荷卢经济联盟及法国工厂停产，从欧洲大陆的进口也受到影响。这种影响将持续到月底。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>Gasworld</em> says most food-grade CO2 comes from ammonia plants that manufacture fertilizer, which normally slow down production in the summer months.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">《气体世界》称，大多数食品级的二氧化碳都来自于生产肥料的氨气厂，这些工厂通常会在夏季减产。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It said well known soft drinks brands were &ldquo;desperate to obtain product&rdquo;.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该刊物指出，一些著名的软饮料品牌正&ldquo;急于获取产品&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>球迷：没有啤酒还怎么看世界杯？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It couldn&rsquo;t come at a worse time, as British soccer fans are expected to consume an extra 14 million pints of beer over the next two weeks thanks to the 2018 World Cup.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">供应不足出现在世界杯期间简直太糟糕了。根据预测，未来两周英国球迷较平时将多喝1400万品脱啤酒。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;Who&rsquo;s going to watch the World Cup if there&rsquo;s no beer?!&rdquo; one fan in the UK told <em>Global News</em>.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">一位英国球迷在接受《环球新闻》采访时说：&ldquo;没有啤酒还怎么看球啊？&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;Obviously with the World Cup on, nobody wants to be running out with a pub full of hopefully happy England fans,&rdquo; Pub owner Mark O&rsquo;Neill said.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">酒吧老板马克-奥尼尔说：&ldquo;显然在世界杯期间，酒吧里到处都是充满希望又兴高采烈的英格兰球迷，这时候没有啤酒再糟糕不过了。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The news also comes as reports that Moscow restaurants are being drunk dry in the midst of the World Cup.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">还有报道说，世界杯期间，莫斯科饭馆的啤酒也被喝光了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;We just didn&rsquo;t think they would only want beer,&rdquo; said one waiter at a upscale eatery in central Moscow, who asked not to be identified for fear of scaring off future customers.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">莫斯科中部一家高档餐厅的服务员说：&ldquo;我们没想到他们只点啤酒喝。&rdquo;因为怕吓跑顾客，他要求不要透露餐馆信息。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The waiter said his restaurant ran out of draft lager on Monday and deliveries are taking longer than usual, at least 24 hours, because suppliers&rsquo; stocks are also running low.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这位服务员说，上周一店里的生啤就卖光了，上酒也比平时慢，这种状况持续了至少一整天。因为供应商也快没货了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;There are really a lot of people in Moscow &hellip; and they are all drinking,&rdquo; he said. &ldquo;It&rsquo;s hot, and it&rsquo;s football.&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他说：&ldquo;莫斯科人太多了，他们都要喝酒。天热，又要看世界杯。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://www.theguardian.com/business/2018/jun/19/world-cup-barbecues-threatened-by-shortage-of-carbon-dioxide" target="_blank" title="">卫报、<a href="https://globalnews.ca/news/4290197/beer-co2-shortage-europe-2018-world-cup/" target="_blank" title="">globalnews.ca</a></a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-25 13:13:23</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36448000 --><!-- ab 36448297 -->  <item>  <artid>36448297</artid>  <title><![CDATA[高度酒精冰淇淋出世！盘点各种奇葩冰淇淋（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36427718.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-25 13:08:36</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36448297 --><!-- ab 36447782 -->  <item>  <artid>36447782</artid>  <title><![CDATA[习近平：努力开创中国特色大国外交新局面]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-06/25/content_36447762.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[党的十八大以来，形成了新时代中国特色社会主义外交思想。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词]]></keyword><content><![CDATA[]]></content>        <pubdate>2018-06-25 11:17:50</pubdate> <category><![CDATA[首页推荐]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36447782 --><!-- ab 36447762 -->  <item>  <artid>36447762</artid>  <title><![CDATA[习近平：努力开创中国特色大国外交新局面]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-06/25/content_36447762.htm</link>  <AuthorName><![CDATA[党的十八大以来，我们深刻把握新时代中国和世界发展大势，在对外工作上进行一系列重大理论和实践创新，形成了新时代中国特色社会主义外交思想。]]></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[党的十八大以来，我们深刻把握新时代中国和世界发展大势，在对外工作上进行一系列重大理论和实践创新，形成了新时代中国特色社会主义外交思想。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,习近平,中央外事工作会议,新时代中国特色社会主义外交思想]]></keyword><content><![CDATA[

<p>中央外事工作会议6月22日至23日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在会上发表重要讲话强调，我国对外工作要坚持以新时代中国特色社会主义外交思想为指导，统筹国内国际两个大局，牢牢把握服务民族复兴、促进人类进步这条主线，推动构建人类命运共同体，坚定维护国家主权、安全、发展利益，积极参与引领全球治理体系改革，打造更加完善的全球伙伴关系网络，努力开创中国特色大国外交新局面，为全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国创造有利条件、作出应有贡献。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 653px; HEIGHT: 525px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="499" id="18797366" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2017xuexi/attachement/jpg/site1/20180625/64006a47a4041c9aa43a02.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="650"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">6月22日至23日，中央外事工作会议在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在会上发表重要讲话。 新华社记者 鞠鹏 摄</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Xi said since the 18th CPC National Congress in 2012, facing with the vicissitudes of the international situation, China has overcome difficulties to push forward major country diplomacy with Chinese characteristics in a groundbreaking way under the strong leadership of the CPC Central Committee, having withstood various challenges, cracked hard nuts and made achievements of historic significance.</p>


<p>习近平在讲话中指出，党的十八大以来，在党中央坚强领导下，面对国际形势风云变幻，我国对外工作攻坚克难、砥砺前行、波澜壮阔，开创性推进中国特色大国外交，经历了许多风险考验，打赢了不少大仗硬仗，办成了不少大事难事，取得了历史性成就。</p>


<p>Through these practices, China has accumulated useful experience and came to the conclusion that conducting external work requires taking into account both domestic and international situations, maintaining strategic confidence and resolve, putting forward innovations in diplomatic theory and practice, promoting strategic planning, advancing diplomatic agenda globally, safeguarding China's core and major interests, upholding win-win cooperation and justice while pursuing shared interests, and thinking about worst-case scenarios and risks.</p>


<p>在实践中，我们积累了有益经验和深刻体会，对外工作要坚持统筹国内国际两个大局，坚持战略自信和保持战略定力，坚持推进外交理论和实践创新，坚持战略谋划和全球布局，坚持捍卫国家核心和重大利益，坚持合作共赢和义利相兼，坚持底线思维和风险意识。</p>


<p>"We have kept a firm hold of the development trend of China and the world in the new era since the 18th CPC National Congress and made a series of important innovations on external work in theories and practices, thus forming the thought on diplomacy of socialism with Chinese characteristics for a new era," said Xi.</p>


<p>习近平强调，党的十八大以来，我们深刻把握新时代中国和世界发展大势，在对外工作上进行一系列重大理论和实践创新，形成了新时代中国特色社会主义外交思想。</p>


<p>概括起来主要有以下10个方面：</p>


<p>- Uphold the authority of the CPC Central Committee as the overarching principle and strengthen the centralized, unified leadership of the Party on external work;</p>


<p>坚持以维护党中央权威为统领加强党对对外工作的集中统一领导，</p>


<p>- Advance major country diplomacy with Chinese characteristics to fulfill the mission of realizing national rejuvenation;</p>


<p>坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国特色大国外交，</p>


<p>- Take preserving world peace and pursuing common development as the purpose to promote the building of a community with a shared future for humanity;</p>


<p>坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体，</p>


<p>- Enhance strategic confidence with the socialism with Chinese characteristics as the support;</p>


<p>坚持以中国特色社会主义为根本增强战略自信，</p>


<p>- Forge ahead the Belt and Road construction in the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration;</p>


<p>坚持以共商共建共享为原则推动&ldquo;一带一路&rdquo;建设，</p>


<p>- Follow the path of peaceful development on the basis of mutual respect and win-win cooperation;</p>


<p>坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路，</p>


<p>- Develop global partnerships while advancing diplomatic agenda;</p>


<p>坚持以深化外交布局为依托打造全球伙伴关系，</p>


<p>- Lead the reform of the global governance system with the concept of fairness and justice;</p>


<p>坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革，</p>


<p>- Take national core interests as the bottom line to safeguard China's sovereignty, security and development interests;</p>


<p>坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益，</p>


<p>- Nurture a distinctive style of Chinese diplomacy by combining the fine tradition of external work and the characteristics of times.</p>


<p>坚持以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向塑造中国外交独特风范。</p>


<p>"We should thoroughly implement the thought on diplomacy of socialism with Chinese characteristics for a new era, continuously facilitate a favorable external environment for realizing the Chinese Dream of national rejuvenation and promoting the building of a community with a shared future for humanity," said Xi.</p>


<p>我们要全面贯彻落实新时代中国特色社会主义外交思想，不断为实现中华民族伟大复兴的中国梦、推动构建人类命运共同体创造良好外部条件。</p>


<p>Xi stressed that the country's external work should be based on the overall plan of the CPC Central Committee, and should further improve its layout and highlight its priorities.</p>


<p>习近平指出，对外工作要根据党中央统一部署，加强谋篇布局，突出工作重点，抓好工作。</p>


<p>The external work should focus on the key points in time of the Party and the country's work to break new grounds, as in the next five years, the country's first centenary goal is expected to be realized, and the process to realize the second is expected to begin, with a series of significant moments and events in the period, he said.</p>


<p>要围绕党和国家工作重要节点，推动对外工作不断开创新局面。未来5年第一个百年奋斗目标要实现，第二个百年奋斗目标要开篇，其中有一系列重要时间节点和重大活动。</p>


<p>The flag of a community with a shared future for humanity should be upheld to help make the global governance system fairer and more reasonable, and the construction of the Belt and Road should be solidified and deepened to elevate the country's opening up to a new level, Xi continued.</p>


<p>要高举构建人类命运共同体旗帜，推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。要坚持共商共建共享，推动&ldquo;一带一路&rdquo;建设走实走深、行稳致远，推动对外开放迈上新台阶。</p>


<p>Xi noted that diplomacy represents the will of the state, and the diplomatic power must stay with the CPC Central Committee, while the external work is a systematic project. He thus asked political parties, the government, the people's congresses, the Chinese People's Political Consultative Conference, the military, local authorities and the public to improve their coordination and make their own contributions, so as to form a new situation of the external work under the overall leadership of the Party that coordinates all sides, and ensure that the foreign policies and strategies of the CPC Central Committee are implemented.</p>


<p>习近平强调，外交是国家意志的集中体现，必须坚持外交大权在党中央。对外工作是一个系统工程，政党、政府、人大、政协、军队、地方、民间等要强化统筹协调，各有侧重，相互配合，形成党总揽全局、协调各方的对外工作大协同局面，确保党中央对外方针政策和战略部署落到实处。</p>


<p>Stressing that cadres are the decisive factor after setting the political course, Xi called for a strong contingent of foreign affairs personnel that are loyal to the CPC, the country and the people and are politically solid, professionally competent and strongly disciplined in their conduct.</p>


<p>习近平指出，政治路线确定之后，干部就是决定的因素。要建设一支忠于党、忠于国家、忠于人民，政治坚定、业务精湛、作风过硬、纪律严明的对外工作队伍。</p>


<p>He called on foreign affairs cadres to enhance ideal and belief education so as to upgrade their competency and overall quality, and he also called for improving the living conditions of personnel stationed abroad so as to iron out their concerns and worries.</p>


<p>要加强理想信念教育，提高外事干部队伍的专业能力和综合素质。要改善驻外人员工作生活条件，为大家解决后顾之忧，把党中央关怀落到实处。</p>


<p>Xi stressed that the reform on the institutions and mechanisms concerning foreign affairs is the internal demand of advancing modernization in the state governance system and governance capabilities.</p>


<p>习近平强调，对外工作体制机制改革是推进国家治理体系和治理能力现代化的内在要求。</p>


<p>He called for implementing the reform on the institutions and mechanisms concerning foreign affairs under the decision of the central Party leadership and enhancing the party-building in institutions abroad so as to form a management mechanism catering to the requirements of the new era.</p>


<p>要根据党中央统一部署，落实对外工作体制机制改革，加强驻外机构党的建设，形成适应新时代要求的驻外机构管理体制。</p>


<p>（来源：新华网，编辑：Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-25 11:15:54</pubdate> <category><![CDATA[学“习”热词]]></category><sourcename><![CDATA[新华网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36447762 --><!-- ab 36446472 -->  <item>  <artid>36446472</artid>  <title><![CDATA[“大黄鸭之父”霍夫曼首次亚洲开展 大河马月球兔胖猴子都来了（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/25/content_36435295.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-25 09:29:18</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36446472 --><!-- ab 36435295 -->  <item>  <artid>36435295</artid>  <title><![CDATA[“大黄鸭之父”霍夫曼首次亚洲开展 大河马月球兔胖猴子都来了（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/25/content_36435295.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[“大黄鸭之父”又带着他的萌物来刷屏了！大河马月球兔胖猴子都来了！]]></description>      <keyword><![CDATA[图片,大黄鸭之父霍夫曼开展]]></keyword><content><![CDATA[

<p>还记得那只可爱的大黄鸭吗？近日，&ldquo;大黄鸭之父&rdquo;弗洛伦泰因-霍夫曼的首次亚洲画廊个展《玩游世界》在香港白石画廊展出。本次展出的不但有霍夫曼的代表作橡皮鸭和大河马，还有月球兔、胖猴子、长鼻象等萌作。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36435295_2.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18779929" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96a68602.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36435295_3.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18779936" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96a69003.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36435295_4.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18779947" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96a6a504.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36435295_5.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18779955" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96a6b305.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36435295_6.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18779961" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96a6cb06.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36435295_7.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18779976" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96a71207.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36435295_8.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18779980" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96a72608.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36435295_9.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18779985" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96a73309.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36435295_10.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18779989" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96a7400a.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36428698.htm" href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36428698.htm" target="_self" title=""><img align="center" border="0" id="18779993" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96a74b0b.jpg" title=""></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：中国日报网 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-25 09:10:37</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36435295 --><!-- ab 36436455 -->  <item>  <artid>36436455</artid>  <title><![CDATA[曾经宣称绝不出售人造钻石的De Beers推出人造钻石品牌]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/25/content_36436455.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[世界最大钻石珠宝商戴比尔斯（De Beers）曾发誓永远不会出售人造宝石。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,人造钻石,De Beers man-made diamonds]]></keyword><content><![CDATA[

<p>大家都知道那句广告词：&ldquo;钻石恒久远，一颗永流传&rdquo;。天然钻石非常稀有珍贵，世界最大钻石珠宝商戴比尔斯（De Beers）曾发誓永远不会出售人造宝石，但如今却在做自己过去所不齿的事情：制造并出售人造钻石。该公司表示：虽然人造钻石不能恒久远，但是此时此刻完美就够了。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781083" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96de7429.jpg" title=""></p>


<p>The world's largest diamond miner is doing the unthinkable: Selling stones produced in a laboratory.</p>


<p>世界最大钻石开采商正在做一件难以想象的事情：出售实验室环境中制造出来的钻石。</p>


<p>De Beers launched a new jewelry brand last Tuesday that features synthetic diamonds, a major reversal for a company that had implored consumers to stick with "real" stones.</p>


<p>戴比尔斯上周二发布了一款新的珠宝品牌，产品主打人造钻石。这家公司之前一直恳求消费者坚持购买&ldquo;真正的&rdquo;钻石，如今，他们的经营战略出现重大转折。</p>


<p>The brand, called Lightbox, will offer synthetic diamonds at a fraction of the price it charges for stones pulled out of the earth. De Beers framed the move as a response to consumer demands.</p>


<p>这一名为&ldquo;灯箱&rdquo;的珠宝品牌将提供人造钻石，价格仅为天然钻石的一个零头。戴比尔斯称此举是为了满足消费者的需求。</p>


<p>"Lightbox will transform the lab-grown diamond sector by offering consumers a lab-grown product they have told us they want but aren't getting: affordable fashion jewelry that may not be forever, but is perfect for right now," said De Beers CEO Bruce Cleaver.</p>


<p>戴比尔斯首席执行官布鲁斯&bull;克利佛说：&ldquo;灯箱品牌将向消费者提供他们想要但是却无法从现有市场获取的产品，从而改变人造钻石行业。来自实验室价格低廉的时尚珠宝可能无法恒久远，但至少此时此刻是完美的。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781085" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96de802a.jpg" title=""></p>


<p>Jewelry from the brand will go on sale in September. De Beers said prices will start at $200 for a quarter carat, and increase to $800 for a full carat stone. The company's natural stones start at roughly 10 times that amount, depending on their clarity and other attributes.</p>


<p>该品牌的珠宝将于9月份开始销售。戴比尔斯表示，人造钻石起价为1/4克拉200美元（1300元人民币），1克拉价格为800美元。该公司的天然宝石起价约为人造钻石的10倍，具体价格取决于它们的净度和其他方面的品质。</p>


<p>De Beers had been an outspoken critic of synthetic diamonds. Company executives vowed never to sell artificial stones, and it participated in the diamond industry's "real is rare" campaign. It even developed a machine that spots lab-grown stones.</p>


<p>戴比尔斯一直是人造钻石直言不讳的批评者。公司高层曾誓言永远不会出售人造宝石，并参与了钻石行业的&ldquo;真才难得&rdquo;活动。该公司甚至发明了一种能够辨别出实验室合成钻石的仪器。</p>


<p>"De Beers' focus is on natural diamonds," Simon Lawson, the current head of research and development at De Beers, told Bloomberg in 2015. "We would not do anything that would cannibalize that industry."</p>


<p>&ldquo;戴比尔斯的重心是天然钻石，&rdquo;戴比尔斯现任研发负责人西蒙&bull;劳森2015年告诉彭博社说，&ldquo;我们不会做任何有损这一行业的事情。&rdquo;</p>


<p>Synthetic diamonds, which can be produced in about 500 hours, share the same physical, chemical and optical characteristics as natural stones. But they are not nearly as valuable.</p>


<p>约500小时就可以生产出一批人造钻石，它们与天然宝石具有相同的物理、化学和光学特性，但两者的价值却有天壤之别。</p>


<p>De Beers has produced synthetic diamonds for years through a subsidiary called Element Six, but it has limited their use to industrial applications.</p>


<p>戴比尔斯多年来一直通过一家名为Element Six的子公司生产人造钻石，但限制其只能应用于工业生产。</p>


<p>The new synthetic diamonds will come in pink, blue and white, and the stones will contain a tiny Lightbox logo. De Beers said the logo won't be visible to the naked eye, but it will make the stones easily identifiable as lab-grown.</p>


<p>即将发售的人造钻石的颜色有粉色、蓝色和白色，钻石上会刻有&ldquo;灯箱&rdquo;品牌的标识。戴比尔斯表示，这一标识肉眼无法看到，但让人造钻石很容易被辨别出来。</p>


<p>De Beers said it would invest $94 million over four years to build a new synthetic diamond production facility near Portland, Oregon.</p>


<p>戴比尔斯称，未来四年内将投资9400万美元，在俄勒冈州波特兰市附近建一个新的人造钻石生产基地。</p>


<p>英文来源：<a href="http://money.cnn.com/2018/05/29/news/companies/de-beers-man-made-diamonds/index.html">CNN</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-25 09:00:15</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36436455 --><!-- ab 36436206 -->  <item>  <artid>36436206</artid>  <title><![CDATA[果然毕业论文的致谢才是最精彩的！感谢猫、狗、爱豆，能加的戏都加上了……]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/24/content_36436206.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[当然这也就成了很多同（戏）学（精）们自我发挥、展现真我的部分。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,毕业,论文,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">又是一年毕业季，今年论文答辩顺利吗？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">要说毕业论文中原创率最高、引用率最低的部分，非致谢（acknowledgements）莫属。当然这也就成了很多同（戏）学（精）们自我发挥、展现真我的部分&hellip;&hellip;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="535" id="18780950" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d6345d.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 345px" title="" width="621"></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">想当初，论文题目还没想明白的时候，就已经打好致谢的腹稿了&hellip;&hellip;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="144" id="18780956" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d6415e.jpg" title="" width="468"></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">最近，不少学生贡献了一些别具一格的致谢。比如下面这位医学生&hellip;&hellip;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">5月2日，浙江大学第二附属医院眼科的胡江华同学在其发表在Oxidative Medicine and Cellular Longevity杂志的SCI论文中，感谢了偶像林俊杰&hellip;&hellip;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="391" id="18780958" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d64f5f.jpg" title="" width="550"></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Hu Jianghua, a second-year student at the school, wrote she "especially wishes to thank JJ Lin, whose songs have given her powerful spiritual support over the past decade" in acknowledgements section of her paper published on Oxidative Medicine and Cellular Longevity.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">目前在读研二的胡江华在论文中写道：&ldquo;特别感谢林俊杰，在过去的十年里，他的音乐给了我有力的精神支柱。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780960" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d65e60.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">不过因为怕导师不同意，这位胡同学表示最后一刻才把JJ加上&hellip;&hellip;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Hu said she added the singer's name on the paper without letting her supervisor know first. After finding the alteration, Yu said he is totally behind Hu to have spiritual support of her own.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">胡同学说，她加上偶像名字的时候一开始并没让导师知道。但后来俞老师知道这件事后，表示非常支持她有这样的精神支持。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">还有研究周杰伦的电影，之后感谢杰伦的，措辞表达也是十分情真意切了：</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="198" id="18780961" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d67961.jpg" style="WIDTH: 627px; HEIGHT: 159px" valign="center" width="787"> </td>
<td align="middle" valign="center">今年，广州一大学生在本科毕业论文中感谢周杰伦</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">不少网友表示，这才是追星典范啊&hellip;&hellip;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">不过，确实也不是每个导师都同意学生们整这一出&hellip;&hellip;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="221" id="18780964" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d69662.jpg" title="" width="579"></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在武汉，华中师大有位叫章玥的毕业生，写了千字文言文感谢导师&hellip;&hellip;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780966" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d6a263.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">双语君（微信ID：Chinadaily_Mobile）给大家放上两段，一起来感受下这华丽的古文文采：</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">四月维夏，六月徂暑。江城五月，春意盎然。吾于华师学习之日已近三秋矣，受业于华师，今三年之寒窗苦读即止，却觉恍如隔日，虽叹时光之易逝，惜韶华之难追，唯且行且珍惜。吾身体发肤受之父母，品德受之于学校，才学受之于师长，技能受之于友，长者育教之恩，同门切磋之谊，弗敢忘焉！虽陨首结草不能报之万一，故纸穷搜，推文敲字，是以为情造文，借文聊表谢忱。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">回首来路，历时两年，自文之选题至搜集资料，自开题至纂终稿，其间之日，颇更事，历喜、噪、苦，不可不谓之凄凄惨惨戚戚。今文成事毕，豁然开朗，自终稿已成之日起，余之杂心不见矣，以为开心。回首往昔，悲喜交加，凭栏望月，遂寄情于此文。吾虽不能日自省，然当事省，晓吾已过花信年华，不慧，吾三尺微命，一介书生，幸得师友亲朋之力相助，方能文成事毕。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">不知道答辩组的导师看到这波操作，会作何反应呢？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">除了追星派和神级操作派，还有一群画风感人的表白派。比如华中科技大学这位博士：</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="798" id="18780968" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d6b100.jpg" style="WIDTH: 627px; HEIGHT: 741px" title="" width="675"></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他在自己发表在国际期刊的论文致谢写到：</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">In addition, Rui Long wants to thank, in particular, the patience, care and support from Panpan Mao over the passed years. Will you marry me?</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">另外，我尤其感谢Panpan Mao过去几年给我的耐心、关爱和支持，你愿意嫁给我吗？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2016年，南京中医药大学的一位研究生在《科学报告》（Scientific Reports）上发表的论文中，也和恩爱的女友求婚了。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="222" id="18780973" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d71901.jpg" title="" width="525"></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&hellip;&hellip;（略）&ldquo;你愿意和我共度余生吗？&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780977" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d72502.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但写这种感谢之前也希望你三思，如果哪天你们分手了，那现任去知网看了你的论文，然后&hellip;&hellip;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">写个简简单单的致谢不好吗？</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="323" id="18780980" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d72d03.jpg" title="" width="533"></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>论文致谢中的&ldquo;彩蛋&rdquo;</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在一篇严肃的论文中，致谢大概是最私人的一部分。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The &ldquo;Acknowledgments&rdquo; section is where authors are given space to thank others for their contributions to the project. It is generally accepted that this paragraph is ignored by both readers and reviewers alike.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">致谢部分是作者用来感谢为此项目作出贡献的人们的地方。基本上，这部分总是被读者和评审者忽略。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">因此，这短短几段文字里总是隐藏着各种&ldquo;彩蛋&rdquo;：</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Accordingly, it is chock full of inside jokes, snarky comments, and general silliness.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">因此，致谢里满满的都是知情人才懂的笑话、刻薄的评论，还有各种冒着傻气的话语。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">看过刚刚毕业生们戏很多的致谢，双语君（微信ID：Chinadaily_Mobile）再给大家分享一些国外有趣的论文致谢。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">- 1 -</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这是哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学一名宗教学助理教授Brendan Pietsch的论文致谢。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="145" id="18780987" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d7b004.jpg" title="" width="605"></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这哥们一本论文写了10年，致谢的时候心情似乎有些激动&hellip;&hellip;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I blame all of you. Writing this book has been an exercise in sustained suffering. The casual reader may, perhaps, exempt herself from excessive guilt, but for those of you who have played the larger role in prolonging my agonies with your encouragement and support, well&hellip; you know who you are, and you owe me. 全</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">都怪你们，所有人！写这本书是一个漫长无休止的煎熬。好吧，普通读者可以不用太过内疚，不过那些用鼓励和支持延长我痛苦的人们&mdash;&mdash;我说的是谁你们自己知道啊&mdash;&mdash;你们都欠我的。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">- 2 -</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">很多科学家会借着致谢的机会狠狠讽刺一把在资金支持上不给力的科研机构。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国进化生物学家（evolutionary biologist）Leigh Van Valen写道：</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="123" id="18780989" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d7bd05.jpg" style="WIDTH: 626px; HEIGHT: 118px" title="" width="651"></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I thank the National Science Foundation for regularly rejecting my (honest) grant applications for work on real organisms, thus forcing me into theoretical work.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我感谢美国国家科学基金会日常拒绝我（诚实）的实际生物体研究的拨款申请，因而迫使我进入理论研究领域。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">- 3 -</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">还有的致谢写得惊心动魄，连飞贼都出现了&hellip;&hellip;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">If the book is not a success, I dedicate it to the burglars in Boulder, Colorado, who broke into our house and stole a television, two typewriters, my wife Helen's engagement ring and several pieces of cheese, somewhere about a third of the way through Chapter 8.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">如果这本书扑街了，我就把它献给科罗拉多博尔德的盗贼们，他们在我写到第八章的三分之一的时候破门而入，偷走了我家一台电视机、两台打字机、我妻子海伦的订婚戒指，以及数块奶酪。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">- 4 -</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">很多作者在致谢部分把反讽技能发挥到淋漓尽致。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">We appreciate the very candid critical insights of 2 anonymous reviewers, M. Gompper, and K. Beard.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我们万分感谢两名匿名评论者老实不客气的批评意见，他们是M. Gompper和K. Beard。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I thank Graham Higman for allowing the dust of Oxford to rest on my unopened manuscript for thirty months.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">感谢Graham Higman让牛津的灰尘在我未打开的手稿上停留了30个月。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">- 5 -</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在某些科研领域，论文的作者顺序反映了每个人做的贡献的多少，但有时候为避免纷争，作者们会采取一些清新脱俗的方式决定作者署名的顺序：</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Order of authorship was determined from a 25-game croquet series held at Imperial College Field station during summer 1973.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">本文作者顺序依据1973年夏在帝国理工学院实验站举行的25局槌球比赛的名次决定。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">- 6 -</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">感谢完每一个人，最后也一定要感谢一下老天爷：</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">We acknowledge Snowpocalypse 2010 for making the long-awaited completion of this paper possible.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我们感谢2010末日暴雪使得这篇拖延了很久也没写完的论文终能面世。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">还有什么比困在屋里啥事也做不了更能帮助你写论文的呢？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">书中有趣的题献</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">除了学术科研领域，大众图书的序言中也有不少机智幽默、耐人寻味的题献（dedication）和致谢，一起来感受一下。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Persons attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted; persons attempting to find a moral in it will be banished; persons attempting to find a plot in it will be shot.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">企图在本书中找寻写作动机者将被起诉；企图在本书中找寻道德寓意者将被放逐；企图在本书中找寻主题情节者将被枪毙。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">BY ORDER OF THE AUTHOR.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">奉作者之命</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn</em>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>马克&middot;吐温《哈克贝利&middot;费恩历险记》</em>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780991" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d7f106.jpg" title=""></p>


<em></em> 


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I dedicate this book to George W. Bush, my Commander-in-Chief, whose impressive career advancement despite remedial language skills inspired me to believe that I was capable of authoring a book.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我将此书献给我的一国总司令乔治&middot;W&middot;布什，尽管他的语言技能急需补救，但他令人惊叹的职业晋升能力激励了我，让我相信我也能写出一本书。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>Pedram Amini, Fuzzing: Brute Force Vulnerability Discovery</em>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>佩德拉姆&middot;阿米尼《模糊测试&mdash;&mdash;强制性安全漏洞发掘》</em>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780993" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d7f907.jpg" title=""></p>


<em></em> 


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The dedication of this book is split seven ways: to Neil, to Jessica, to David, to Kenzie, to Di, to Anne, and to you, if you have stuck with Harry until the very end.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">本书作为献礼分成七份，献给：耐尔、杰西卡、戴维、肯奇、迪、安妮，还有你&mdash;&mdash;如果你始终忠于哈利&mdash;&mdash;直到最后的最后。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>J.K. Rowling, Harry Potter And The Deathly Hallows</em>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>J&middot;K&middot;罗琳《哈利&middot;波特与死亡圣器》</em>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="295" id="18780995" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d7ff08.jpg" style="WIDTH: 623px; HEIGHT: 260px" title="" width="706"></p>


<em></em> 


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">My first stepfather used to say that what I didn&rsquo;t know would fill a book. Well, here it is.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我第一个继父曾说，我不知道的事情能写满一本书。好吧，这本书写出来了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>Tobias Wolff, This Boy&rsquo;s Life</em>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>托拜厄斯&middot;沃尔夫 《这男孩的生活》</em>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">To my wife Marganit and my children Ella Rose and Daniel Adam without whom this book would have been completed two years earlier.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">献给我的妻子马格尼特，以及我的孩子艾拉&middot;罗斯和丹尼尔&middot;亚当，没有他们，这本书两年前就能写完了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>Joseph J. Rotman, An Introduction To Algebraic Topology</em>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>约瑟夫&middot;J&middot;罗特曼《代数拓扑导论 》</em>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781001" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d82309.jpg" title=""></p>


<em></em> 


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">In the vastness of space and immensity of time, it is my joy to spend a planet and an epoch with Annie.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在这广袤的太空和浩瀚的时间中，能和安妮同处一个星球和纪元，我感到非常开心。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>Carl Sagan, Cosmos</em>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>卡尔&middot;萨根《宇宙》</em>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781003" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d8290a.jpg" title=""></p>


<em></em> 


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781007" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d83f0b.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">谨将此书深情献给曾配置在凯斯西储大学的那台</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Type 650电脑</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我和它共度了许多愉快的夜晚</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>Donald Knuth, The Art of Computer Programming</em>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>唐纳德&middot;克努特《计算机程序设计艺术》</em>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781009" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96d8530c.jpg" title=""></p>


<em></em> 


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">TO LEON WERTH</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">献给列翁&middot;维尔特</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我请读到这本书孩子们原谅我把它献给了一个大人。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我有一个很重要的理由：这个大人是我在世界上最好的朋友。我还有另外一个理由：这个大人他什么都懂，甚至给孩子们写的书他也能懂。我的第三个理由是：这个大人住在法国，他在那里挨饿、受冻。他很需要安慰。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children--although few of them remember it.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">如果这些理由还不够的话，那么我愿意把这本书献给儿童时代的这个大人。所有的大人都曾经是个孩子。可惜，没有多少大人记得这一点。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">And so I correct my dedication:</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">因此，我就把献词改为：</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">TO LEON WERTH WHEN HE WAS A LITTLE BOY 献给还是小男孩时的列翁&middot;维尔特</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>Antoine de Saint-Exup&eacute;ry, The Little Prince</em>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<em>安托万&middot;德&middot;圣&middot;埃克苏佩里《小王子》</em>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">话说回来，你在毕业论文里感谢了谁？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">（来源：中国日报双语新闻微信 编辑：左卓 李雪晴）</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">参考：有间大学（ID：youjian-university）</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&nbsp;</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-24 09:07:53</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报双语新闻微信]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36436206 --><!-- ab 36436736 -->  <item>  <artid>36436736</artid>  <title><![CDATA[一周热词榜（6.16-22）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/23/content_36436736.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[一周新闻热词榜，一网打尽trending news。新一期热词榜发榜啦！]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,热词榜,CHINADAILY手机报]]></keyword><content><![CDATA[<p>一周新闻热词榜，一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦！</p>

<p><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">本周的新闻热词有：</font></strong></p>

<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">1.'个税法'修正案草案初审</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">2.我国设'中国农民丰收节'</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">3.'超级高铁'试验线正搭建</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">4.养老金建'中央调剂制度'</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">5.新西兰总理诞'第一宝宝'</font></strong></p>
<strong>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781292" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a484d721c96e88f2c.jpg" title=""/>
</p>
</strong>
<p><strong>1. 个人所得税法</strong></p>
<p><strong>individual income tax law</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>A draft amendment to the individual income tax law has been submitted for a first reading at a bimonthly session of the National People's Congress Standing Committee. Specific personal income tax changes that aim to reduce taxpayer burdens and boost consumption are expected after the proposed changes receive regulatory approval.</p>
<p>近日，个人所得税法修正案草案提请全国人大常委会初次审议。此次提交审议的草案通过后，有望出台减轻纳税人负担、刺激消费等个人所得税具体改革措施。</p>

<p>个人所得税法修正案草案的亮点有：</p>

<p>起征点提高 raise the threshold</p>

<p>The draft amendment raises the threshold for personal income tax from 3,500 yuan to 5,000 yuan per month, or 60,000 yuan per year.</p>
<p>草案将个税起征点由之前的3500元上调至5000元/月(6万元/年)。</p>

<p>专项附加扣除 special expense deductions</p>

<p>The draft amendment adds special expense deductions for items like children's education, continuing education, treatment for serious diseases, as well as housing loan interest and rent.</p>
<p>草案首次增加子女教育支出、继续教育支出、大病医疗支出、住房贷款利息和住房租金等专项附加扣除。</p>

<p>税率变化 changes in tax rates</p>

<p>扩大3%、10%、20%三档低税率的级距，3%税率(tax rate)的级距扩大一倍，现行税率为10%的部分所得的税率降为3%；大幅扩大10%税率的级距，现行税率为20%的所得，以及现行税率为25%的部分所得的税率降为10%；现行税率为25%的部分所得的税率降为20%；相应缩小25%税率的级距，30%、35%、45%这三档较高税率的级距保持不变。</p>

<p>If the revisions are adopted, those whose monthly salary ranges from 5,000 yuan to 20,000 yuan will see their tax cut by over 50% and those whose monthly salary ranges from 20,000 to 80,000 will see their tax cut by 10-50%.</p>
<p>如果草案通过，月收入在5000元至2万元之间的人纳税额将减半，月收入在2万元至8万元之间的人纳税额将减少10%到50%。</p>

<p>综合征税 comprehensive income taxation</p>

<p>现行个人所得税法采用"分类征税"方式，即将应税所得分为11类，实行不同征税办法。草案将11类中的4类，即工资薪金(salary)、劳务报酬(remuneration for personal service)、稿酬(remuneration)、特许权使用费(royalty)等4项劳动性所得纳入综合征税范围，适用统一的超额累进税率。</p>

<p>反避税条款 anti-tax avoidance clause</p>

<p>The draft amendment also adds an anti-tax avoidance clause, empowering tax authorities to adjust tax rates when individuals transfer property in violation of independent trading. Individuals will also be subject to the clause when they evade taxes through overseas tax havens or obtain improper tax benefits by organizing unlawful commercial activities.</p>
<p>草案增加了反避税规定，针对个人不按独立交易原则转让财产、在境外避税地避税、实施不合理商业安排获取不当税收利益等避税行为，赋予税务机关按合理方法进行纳税调整的权力。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>起征点 tax exemption threshold </p>
<p>九级征税级别 nine-bracket system </p>
<p>课税负担 tax burdens </p>
<p>收入分配 distribution of income </p>
<p>纳税人 taxpayer </p>
<p>中低收入人群 medium and low-income population </p>
<p>累进税制 progressive taxing mechanism </p>
<p>减少税级 downsizing tax brackets </p>
<p>税收 tax revenue </p>
<p>实得工资 take-home pay </p>
<p>全额工资 gross income</p>
<p>营业税 business tax </p>
<p>企业所得税 income tax for enterprises </p>
<p>避税 tax avoidance </p>
<p>逃税 tax evasion</p>
<p>代扣代缴 withhold and remit tax </p>
<p>税收优惠 tax preference </p>

<p><strong>2. 中国农民丰收节</strong></p>
<p><strong>Chinese Farmers' Harvest Festival</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>Chinese Farmers' Harvest Festival, the first in China created specially for farmers, reflects the high priority the central government places on agriculture, rural areas and rural people, as well as its determination to see a thriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.</p>
<p>"中国农民丰收节"是第一个专为农民设立的节日。设立这一节日反映了党中央对"三农"工作高度重视，以及确保农业繁荣、农村美丽、农民富足的决心。</p>

<p>经党中央批准、国务院批复，自2018年起我国将每年农历秋分(autumn equinox)设立为"中国农民丰收节"。为何将"中国农民丰收节"设立在秋分？农业农村部部长韩长赋透露主要是基于三方面的考虑。</p>

<p>从节气上看，春种秋收，春华秋实，秋分时节硕果累累，最能体现丰收(it's the best time to celebrate the harvest)。</p>

<p>从区域上看，我国地域辽阔、物产丰富，各地收获的时节有所不同，但多数地方都在秋季(Although climates and crops differ in various parts of China, most crops mature in autumn)，秋收作物是大头。</p>

<p>从民俗上看，我们国家有十几个少数民族有庆祝丰收的传统节日(ethnic groups in China have their own festivals at harvest time)，大多都在下半年。在国家层面设立一个各民族共同参与、共庆丰收的节日，有利于促进中华民族大家庭的和睦团结和发展(to enhance harmony and development of the Chinese nation)。</p>

<p>"中国农民丰收节"会有哪些庆祝活动？</p>

<p>The festival should celebrate farmers, and they are encouraged to think of their own ways to celebrate harvest, Han said.</p>
<p>韩长赋说，这是农民的节日，鼓励农民用自己的方式庆祝丰收。</p>

<p>Some activities will be held nationwide, but most of the celebration will take place at a local level derived from local customs, he said, adding that local governments could host various activities for the festival, such as folk culture performances, food tasting, feasting and sightseeing.</p>
<p>会举办一些全国性的活动，但大部分庆祝活动都会结合当地的民俗文化展开，当地政府可以组织开展民俗文化表演、食物品尝、美食及观光活动。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>乡村治理体系 rural governance model</p>
<p>农业农村现代化 modernization of agriculture and rural areas</p>
<p>"三农"问题(农业农村农民问题) issues relating to agriculture, rural areas, and rural people</p>
<p>产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕 to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity</p>

<p><strong>3. 超级高铁</strong></p>
<p><strong>super high-speed train</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>At the World Transport Convention 2018 held in Beijing on Tuesday, chief professor of Southwest Jiaotong University Zhang Weihua told the media that China is exploring super high-speed trains that can travel at 1,500 kilometers per hour.</p>
<p>19日，西南交通大学首席教授张卫华在北京举行的2018世界交通运输大会上向媒体表示，我国正在探索时速达1500公里的超级高铁。</p>

<p>张卫华认为，高速磁悬浮轨道交通(high-speed magnetic suspension rail transport)将成为未来轨道交通技术发展的主攻方向。他透露，目前我国正在成都搭建的比例模型车试验线(scale model train test line)采用"高温超导磁悬浮真空管"技术(high-temperature superconductivity magnetic suspension plus vacuum valve technology)，预计今年底前将建成并投入试验测试，最快将于2021年4月达到1500公里试验时速。届时所有超高速磁悬浮列车(ultrahigh-speed maglev)试验都可以在此进行。</p>

<p>截至2017年底，我国高速铁路运营里程(operating mileage)达2.5万公里，约为世界高速铁路运营总里程的2/3，设计速度(design speed)最高为350-380公里/小时，上线运营列车达5200列，已成为名副其实的高铁大国。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>真空管 vacuum tube</p>
<p>减少摩擦和阻力 reduce friction and resistance</p>
<p>超高速磁悬浮列车 ultrahigh-speed maglev</p>
<p>缩短行程 cut the journey</p>

<p><strong>4. 中央调剂制度</strong></p>
<p><strong>central adjustment system</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>China will establish a central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees to balance payment burdens of local governments, according to an official document.</p>
<p>根据一项官方文件，我国将建立企业职工基本养老保险金中央调剂制度，以均衡地方政府的养老金负担。</p>

<p>国务院日前印发通知，决定建立养老保险基金中央调剂制度(a central adjustment system for basic pension funds)。主要内容是，在现行企业职工基本养老保险省级统筹基础上，建立养老保险中央调剂基金，对各省份养老保险基金进行适度调剂(a central adjustment fund will be set up to regulate pension funds in various provincial regions)，确保基本养老金按时足额发放(help guarantee timely and complete payments to retirees)。</p>

<p>一是中央调剂基金由各省份养老保险基金上解的资金构成(the adjustment fund draws a certain portion from the provincial capital pool)，按照各省份职工平均工资的90%和在职应参保人数作为计算上解额的基数，上解比例从3%起步，逐步提高。</p>

<p>二是中央调剂基金实行以收定支(distribution of the adjustment fund will be based on scale of the capital pool)，当年筹集的资金按照人均定额拨付的办法全部拨付地方。</p>

<p>三是中央调剂基金纳入中央级社会保障基金财政专户(the adjustment fund is managed by a special account of the central social security fund)，实行收支两条线管理，专款专用，不得用于平衡财政预算。</p>

<p>四是现行中央财政补助政策和补助方式不变(the central government will continue supporting local governments in pension distributions)，省级政府要切实承担确保基本养老金按时足额发放和弥补养老保险基金缺口的主体责任。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>商业保险 commercial insurance</p>
<p>养老保险 endowment insurance</p>
<p>社会保障体系 social security system</p>
<p>社会安全网 a net for social security</p>
<p>养老金投资 pension funds investment</p>
<p>居家养老服务 home-based elderly care services</p>

<p><strong>5. 第一宝宝</strong></p>
<p><strong>First Baby</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>New Zealand welcomes First Baby, as Prime Minister Jacinda Ardern has given birth to her first child, a "healthy baby girl". Ardern becomes the first female head of government in nearly 30 years to have a child while in office.</p>
<p>新西兰总理杰辛达·阿德恩近日诞下一名健康的女婴，新西兰迎来"第一宝宝"。阿德恩是近30年来世界上首位在任内生育的女性政府首脑，这是她的第一个孩子。</p>

<p>阿德恩21日在奥克兰市医院诞下一名女婴，成为新西兰历史上首位在任内生育(give birth while in office)的女总理。阿德恩在社交媒体晒出全家福，她写道："非常幸运能够有一个健康的女婴，她下午4时45分出生，体重3.31公斤。"接下来六周阿德恩将休产假(take maternity leave)，其间将由副总理温斯顿·皮得斯充任代总理(serve as acting prime minister)。</p>

<p>阿德恩生于1980年，2008年成为新西兰议会议员，去年1月当选工党副领袖。7个月后，因工党时任领袖请辞，她被推选为新党首(was propelled into the job)。阿德恩和工党虽然没能赢得去年9月议会选举，但凭借成功组阁(through a coalition deal)，时年37岁的阿德恩成为新西兰历史上第三位女总理(the third woman to be the country's prime minister)。</p>

<p>美国有线电视新闻网报道称，阿德恩是现代历史上第二位在任内诞下宝宝的政府首脑(the second leader in modern times to give birth while in office)。上一位是前巴基斯坦女总理贝布托，她在1990年担任总理期间生下了女儿。</p>

<p>阿德恩在新西兰民众中的支持率颇高。她一直工作到孕晚期(work until late into her pregnancy)，公开活动时常见有民众抚摸她隆起的肚子(touch her stomach)，还送她"连体衣(onesies)"、"迷你版雨靴(miniature gumboots)"等礼物。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>孕产期福利 maternity benefits</p>
<p>怀孕歧视 pregnancy discrimination</p>
<p>阻碍事业发展 hinder career progression </p>
<p>度过试用期 pass probation period</p>


<p>【Subscribe】</p>
<p>Text "CD" to 10658000.</p>
<p>Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.</p>
<p>发短信CD到10658000</p>
<p>订阅CHINADAILY手机报</p>
<p>周一至周五每日两期，5元/月</p>
<p>客服短信：106580007835(免信息费)</p>
<p>合作邮箱：mobile@chinadaily.com.cn</p>
<p>（来源：CHINADAILY手机报 编辑：彭娜、马文英、丹妮、实习生马青玲）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-23 08:27:37</pubdate> <category><![CDATA[新闻热词]]></category><sourcename><![CDATA[CHINADAILY手机报]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36436736 --><!-- ab 36436901 -->  <item>  <artid>36436901</artid>  <title><![CDATA[毕业照拍了没？来看看今年最火的毕业照创意（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36436646.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[f]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-22 15:55:01</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename><![CDATA[cd]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36436901 --><!-- ab 36436646 -->  <item>  <artid>36436646</artid>  <title><![CDATA[毕业照拍了没？来看看今年最火的毕业照创意]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36436646.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[毕业季到了，今年的毕业照流行什么新花样呢？一起来看看吧！]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 毕业照, 创意, 校园, 青春]]></keyword><content><![CDATA[

<p>又是一年毕业季，各种充满风格的毕业照在国内中学和高校上演&mdash;&mdash; 婚纱版、民国版、航拍版&hellip;&hellip; 拍出一组富有创意的毕业照，俨然成为当下毕业生的新时尚。今年的毕业照流行什么新花样呢？一起来看看吧！</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781096" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/a41f726749f61c96e14c01.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 338px" title=""></p>


<p>So far, a super arc-shaped group photo of around 2,200 students from 40 classes in a local high school in east China&rsquo;s Anhui province marked one of the most eye-catching works. It&rsquo;s said that it took the photographer almost 30 seconds to take the panoramic picture with a special device, making sure everyone from both sides of the semicircle can be seen in the frame.</p>


<p>安徽省一所高中的一组毕业照是目前为止最引人注目的毕业照作品之一，照片中来自40个班级的约2200名学生组成了一个巨型弧形。据称，为了确保半圆弧形两边的每个人都能入镜，摄影师用一个特殊装置花了近30秒才拍摄出这张全景照片。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781098" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/a41f726749f61c96e15602.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 338px" title=""></p>


<p>It might be hard to identify the exact classmate even for those teenagers themselves, but it&rsquo;s definitely a special moment of the good old days whenever they take a look at it years later.</p>


<p>可能连学生们自己也很辨认出哪个是他们的同学，但当他们多年后回看照片时，这绝对是这段美好时光里的一个特殊时刻。</p>


<p>For high school graduates in Sanjiang County, south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region in particular, it&rsquo;s not only a way to wrap up their school life, but more importantly, to relax a bit before the national college entrance exam.</p>


<p>对于广西壮族自治区三江县的高中毕业生来说，拍摄毕业照不仅是为高中生活画上句号，更重要的是，他们可以借此在高考前放松一下。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781100" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/a41f726749f61c96e16003.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 600px" title=""></p>


<p>For college graduates, it&rsquo;s more about a big life change for them to leave school and get ready for the challenges in the real world. Youngsters in east China&rsquo;s Shandong province formed into different letters and even formulas on their campus running track.</p>


<p>对于大学毕业生来说，离开学校并为现实世界的挑战做好准备，更多是一种巨大的人生转折。来自山东省的青年们在学校操场的跑道上组成了不同的字母甚至公式。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781108" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/a41f726749f61c96e17e04.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 600px" title=""></p>


<p>Those from the Tianjin municipality also chose aerial cameras to memorize their youth, with the help of post graphic design to make the photos look more creative in a visually-appealing approach.</p>


<p>天津的毕业生们也选择用空中摄影机记录下他们的青春，借助后期平面设计让这些毕业照在视觉上更吸引人，看起来更具创意。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781110" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/a41f726749f61c96e19a05.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 600px" title=""></p>


<p>贴心的英语点津整理了一些创意十足、操作方便的毕业大合照，如果即将毕业的你还没想好怎么拍毕业照，不妨从这些图片中找点灵感哦~</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781247" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/a41f726749f61c96e5a40e.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 296px" title=""></p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781153" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/a41f726749f61c96e3820a.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 398px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781161" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/a41f726749f61c96e3d60b.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 373px" title=""></p>

</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781140" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/a41f726749f61c96e32809.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 399px" title=""></p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781164" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/a41f726749f61c96e3f90c.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 600px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781245" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/a41f726749f61c96e5770d.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 399px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18781255" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/a41f726749f61c96e6af10.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 335px" title=""></p>

</p>

</p>


<p>英文来源：<a href="https://news.cgtn.com/news/3d4d444f7a41444e/share_p.html">CGTN</a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-22 15:54:40</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36436646 --><!-- ab 36436737 -->  <item>  <artid>36436737</artid>  <title><![CDATA[油管爆红视频：“我不善演讲，但婚礼誓词我想唱给你听”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36309043.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[<P>“我紧张，而且不善演讲，但婚礼誓词我想唱给你听。”这是英国小飞侠乐队（McFly）成员Tom Fletcher在婚礼上说的话。接着，他改编了自己乐队的五首歌曲，把感恩的话以及甜蜜的誓词都唱了出来。</P>]]></description>      <keyword><![CDATA[v]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-22 15:19:08</pubdate> <category><![CDATA[首页视听海报]]></category><sourcename><![CDATA[cd]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36436737 --><!-- ab 36436735 -->  <item>  <artid>36436735</artid>  <title><![CDATA[油管爆红视频：“我不善演讲，但婚礼誓词我想唱给你听”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36309043.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[f]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-22 15:17:48</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename><![CDATA[cd]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36436735 --><!-- ab 36309043 -->  <item>  <artid>36309043</artid>  <title><![CDATA[油管爆红视频：“我不善演讲，但婚礼誓词我想唱给你听”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36309043.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[英国小飞侠乐队成员Tom Fletcher婚礼上用歌声表白，唱出最浪漫的誓词。]]></description>      <keyword><![CDATA[精彩视频, 婚礼誓词, 小飞侠,]]></keyword><content><![CDATA[
<p>“我紧张，而且不善演讲，但婚礼誓词我想唱给你听。”</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>


<p>这是英国小飞侠乐队（McFly）成员Tom Fletcher在婚礼上说的话。接着，他改编了自己乐队的五首歌曲，把感恩的话以及甜蜜的誓词都唱了出来。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18655016" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180531/a41f726749f61c7a14d050.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 400px" title=""/>
</p>




<p>这段视频后来在YouTube上爆红，成为最浪漫的婚礼誓词之一。据媒体报道：</p>

<p>His gushing wedding speech video went viral and left girls, millions of girls around the globe wanting the same treatment.</p>
<p>Tom Fletcher煽情的婚礼致辞视频在网上疯传，让全球数百万女孩都梦想拥有同样的待遇。</p>

<p>小飞侠是2005年出道的英国流行摇滚乐队，成员共4人。Tom Fletcher（左一）是乐队的主唱、键盘和吉他手。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18654867" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180531/a41f726749f61c7a07ff4e.jpg" style="WIDTH: 578px; HEIGHT: 339px" title=""/>
</p>

<p>2012年5月，27岁的他与认识14年的女友Giovanna结婚，于是有了下面视频里的故事。</p>
<div id="vms_player">
<embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="#000000" flashvars="config={'playlist':[{'url':'http://uploadmedia.chinadaily.com.cn/output/2018/0531/11888_image_69025_1_1527762038_30_.jpg','scaling':'orig'},{'downloadUrl':'','provider':'httpstreaming','captionUrl':'','scaling':'fit','pageUrl':'http://video.chinadaily.com.cn/2018/0531/12272.shtml','bufferLength':3,'pageTitle':'share video','previewUrl':'http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/mp4:ugc/2018/0531/11888_video_69023_6_1527762038703.mp4/manifest.f4m','url':'http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/smil:ugc/2018/0531/12272.smil/manifest.f4m','autoBuffering':true,'autoPlay':false,'urlResolvers':['f4m','bitrateselect'],'captionUrl2':''}],'clip':{'pageUrl':'http://video.chinadaily.com.cn/2018/0531/12272.shtml'},'plugins':{'httpstreaming':{'callType':'default'},'controls':{'sliderBorder':'1px solid #808080','durationColor':'#535353','background':'#D7D7D7  url(http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/chinadaily_en.png) no-repeat -117px 2px','buttonColor':'rgba(0, 0, 0, 0.9)','backgroundGradient':'medium','margins':[2,132,2,12],'buttonOverColor':'#000000','url':'org.flowplayer.controls.Controls','sliderColor':'#FFFFFF','timeColor':'#000000','volumeSliderColor':'#FFFFFF','volumeBorder':'1px solid #808080','callType':'default'},'captions':{'captionTarget':'content','callType':'default','language':'EN'},'content':{'border':0,'bottom':25,'style':{'body':{'textAlign':'center','color':'#ffffff','fontSize':16,'fontFamily':'Arial'}},'backgroundColor':'transparent','backgroundGradient':'none','zIndex':2,'textDecoration':'outline','height':60,'callType':'default'},'viral':{'top':'50pct','url':'org.flowplayer.viralvideos.ViralVideos','language':'EN','width':'100pct','email':false,'height':'100pct','related':{'thumbHeight':70,'txtHeight':33,'hGap':10,'vGap':5,'items':[],'thumbWidth':121},'canvas':{'border':'1px solid #cccccc','backgroundGradient':[0,0,0],'backgroundColor':'rgba(0, 0, 0, 0.6)'},'callType':'default','share':{'labels':{'title':''}}},'cnshare':{'videoPreview':{'width':160,'delay':1000,'height':90},'callType':'default','language':'EN'},'bitrateselect':{'hdButton':{'place':'dock','splash':false},'callType':'default','language':'EN'},'dock':{'zIndex':10},'f4m':{'callType':'default'}},'language':'EN','play':{'replayLabel':''},'log':{'level':'debug','filter':'org.flowplayer.cnshare.ui.LightToggleController','trace':true},'custom':{}}" height="351" movie="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="high" src="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="624"/>
<div id="ios_url" style="display:none;" value="http://video.chinadaily.com.cn/upload/output/2018/0531/11888_video_69023_6_1527762038703.mp4">video</guid>
<div id="ios_width" style="display:none;" value="624">video</guid>
<div id="ios_height" style="display:none;" value="351">video</guid>
</guid><p> </p>


<p>以下字幕由友邻优课制作：</p>

<p>Recently I’ve been</p>
<p>最近我在</p>
<p>Having a wedding</p>
<p>忙着办婚礼</p>
<p>I've married this girl</p>
<p>我娶了这个女孩</p>
<p>Who's out of this world</p>
<p>她是那么地好</p>
<p>Believe me</p>
<p>相信我吧</p>

<p>We are so grateful，To so many people</p>
<p>我们有感谢的话，要对好多人说</p>
<p>But we're saying thank you to only a few</p>
<p>但是如果没有感谢到的</p>
<p>I'm sorry</p>
<p>先和你们说声对不起</p>

<p>So if I don't thank you</p>
<p>所以我没有说到谢谢的</p>
<p>It means I probably just forgot you</p>
<p>可能只是我没有想起</p>
<p>But obviously, that doesn't mean</p>
<p>但请相信，这不代表</p>
<p>We are not grateful</p>
<p>我们不感谢你</p>
<p>Sorry if your name's not in this song</p>
<p>所以我想对哪些没有在这首歌出现的人说抱歉</p>
<p>Here we go</p>
<p>开始吧</p>
<p>I hope I don't get this wrong</p>
<p>希望我不会出岔子</p>

<p>Hey, I'm saying thanks to my ushers</p>
<p>我要先感谢婚礼的伴郎团</p>
<p>My managers and Gi's brother</p>
<p>我的经纪人和我老婆的哥哥</p>
<p>There's so much I could say</p>
<p>我真的有太多要说的了</p>
<p>But I haven't got all day</p>
<p>但是这可能需要说上一整天</p>
<p>So Mario thanks for making</p>
<p>首先是马里奥</p>
<p>The suits us guys are wearing</p>
<p>感谢你让这些兄弟穿的西装笔挺</p>
<p>We're looking fine and that is why</p>
<p>我们看起来很帅</p>
<p>I wrote this song to say</p>
<p>这就是为什么我写这首歌就是要表达</p>

<p>Thank you</p>
<p>谢谢你</p>
<p>Thank you for being my ushers</p>
<p>谢谢你们当我的傧相团</p>
<p>Thank you</p>
<p>谢谢</p>
<p>Fletch you're awesome, the coolest guy</p>
<p>弗莱彻，你真棒，你最酷了</p>
<p>Thank you</p>
<p>谢谢你</p>
<p>Thank you for being my ushers</p>
<p>谢谢你当我的傧相团</p>
<p>Guys, I gotta tell you</p>
<p>嘿，大家我要跟你们说</p>
<p>You couldn't be better ushers</p>
<p>你们是最棒的傧相团</p>
<p>Unless you were usher</p>
<p>除非你本身就是专业傧相</p>
<p>Bridesmaids</p>
<p>伴娘们</p>
<p>I can't stop thanking you</p>
<p>我感谢的话说不完</p>
<p>You look amazing</p>
<p>你们真漂亮</p>
<p>Wish I could marry you too</p>
<p>我要是可以娶你们就好了</p>
<p>You all are so special to my new wife Gi</p>
<p>你们对于我的老婆很重要</p>
<p>And you mean so much to me</p>
<p>对我来说也很重要</p>
<p>'cause you truly are</p>
<p>你们真的是我遇见过的</p>
<p>The best bridesmaids that's ever been</p>
<p>最好的伴娘</p>
<p>Oh, yeah</p>
<p>噢，耶</p>

<p>So thank you's not good enough</p>
<p>只说谢谢还远远不够</p>
<p>For Katie and Savanna</p>
<p>对于凯蒂和瑟薇纳</p>
<p>You've been there when times are rough</p>
<p>在最艰难的时期，你们一直在身边</p>
<p>So please, don't go changing</p>
<p>所以请不要改变</p>
<p>So thank you's not good enough</p>
<p>所以再多的感谢还是不够</p>

<p>For Laura and Kara</p>
<p>对劳伦斯和卡拉</p>
<p>You've put up with so much stuff</p>
<p>你们承受了很多很多</p>
<p>So thank you's not good enough</p>
<p>所以再多的感谢还是不够</p>

<p>Giorgina</p>
<p>乔治娜</p>
<p>You're now my sister in law</p>
<p>今天起你成了我的小姑子</p>
<p>But Giorgina</p>
<p>但是</p>
<p>You were like a sister before</p>
<p>你以前就想我的亲姐姐一样</p>
<p>You are truly a friend</p>
<p>你是一个真正的朋友</p>
<p>And that means a lot</p>
<p>你对我也有很重要</p>
<p>'cause it's pretty cool that</p>
<p>最了不起的是</p>
<p>My sister-in-law is so hot</p>
<p>我的小姑子特别好看！</p>
<p>So thank you's not good enough</p>
<p>所以再多的感谢还是不够</p>

<p>Carrie you've done so much</p>
<p>凯莉（Tom的妹妹）你为我做了那么多</p>
<p>I can't believe you're so grown up</p>
<p>我不敢想象你都长这么大了</p>
<p>So please, don't go changing</p>
<p>所以请不要改变</p>

<p>Thank you's not good enough</p>
<p>所以再多的感谢还是不够</p>

<p>For singing as we tied the knot</p>
<p>感谢大家在我们喜结良缘时一起欢唱</p>
<p>So Carrie and Giorgina</p>
<p>所以凯莉和乔治娜啊</p>
<p>Thank you's not good enough</p>
<p>再多的感谢还是不够</p>

<p>Thanks to my bestmen</p>
<p>感谢我的伴郎们（Mcfly的成员）</p>
<p>You are the best friends</p>
<p>你们是我最好的朋友</p>
<p>That I know I’ll ever have</p>
<p>那是我从来不奢求的</p>

<p>You're more like brothers</p>
<p>你们像是我的兄弟</p>
<p>And sometimes lovers</p>
<p>有时候又像恋人</p>
<p>But we won't tell'em about that</p>
<p>但是我们都知道那是我们的秘密</p>
<p>We've been together</p>
<p>我们一起经历了很多</p>
<p>For what feels like forever</p>
<p>就好像是一辈子那么久</p>
<p>But I’d do it all again and again</p>
<p>我希望永远都这样</p>
<p>But we're only getting started</p>
<p>我们才刚要开始</p>
<p>And I know Mcfly will never end</p>
<p>我知道Mcfly永远在一起</p>
<p>So let’s start with Harry</p>
<p>我们先从哈利（鼓手）开始</p>
<p>You've been there for me</p>
<p>你永远支持着我</p>
<p>For all the good times and the bad</p>
<p>无论是在开心还是难过的时候，你都陪伴着我</p>
<p>Dougie without you</p>
<p>道奇（贝斯吉他），如果没有你</p>
<p>Don't know what I’d do</p>
<p>我都不知道我现在会在做什么</p>
<p>But I know my life would be sad</p>
<p>我知道那生活肯定会变得很无聊</p>
<p>Thank you Danny</p>
<p>谢谢你丹尼（主唱之一）</p>
<p>For making me happy</p>
<p>你总是逗我开心（注释：丹尼和Tom交情最好）</p>
<p>By thinking eggs are vegetables</p>
<p>比如思考鸡蛋算不算水果</p>
<p>'cause things like that remind me</p>
<p>就是那些小事情提醒着我</p>
<p>How lost I’d be without you all</p>
<p>我生活中不能没有你们</p>

<p>Thanks to my mum</p>
<p>谢谢我的母亲</p>
<p>Thanks to my dad</p>
<p>也同时感谢我的父亲</p>
<p>You've both been the best mum and dad I could have</p>
<p>你们永远都是最好的父母</p>

<p>I won't say too much</p>
<p>我不太会说话</p>
<p>'cause I know you'll start crying</p>
<p>因为我知道那样你们会哭</p>
<p>You gave me everything</p>
<p>你们给了我所有</p>
<p>From music to flying</p>
<p>从音乐到Mcfly的事业</p>

<p>I'd be nothing without you</p>
<p>没有你们我什么都不是</p>
<p>So I hope I’ve made you proud</p>
<p>所以我希望我能让你们感到骄傲</p>
<p>You've given me an amazing life</p>
<p>你们给了我如此美好的人生</p>
<p>And the groom never lies</p>
<p>新郎的话，从不说谎</p>
<p>Thanks to Gi's mum</p>
<p>谢谢我的岳母</p>
<p>Thanks to Gi's dad</p>
<p>谢谢我的岳父</p>
<p>Kim's profiteroles</p>
<p>岳母做的奶油巧克力酥饼</p>
<p>Are the best that I’ve had</p>
<p>是我吃过最好吃的</p>
<p>I hope one day</p>
<p>我希望有一天</p>
<p>We'll have a son or a daughter</p>
<p>我们会有自己的孩子</p>
<p>'cause Gi will be a great mum</p>
<p>因为我老婆一定是一个很好的妈妈</p>
<p>With the things you've taught her</p>
<p>就是因为你们教得好</p>
<p>So Kim thanks for being</p>
<p>谢谢岳母</p>
<p>The best mum-in-law in town</p>
<p>你是世界上最好的岳母</p>
<p>And just look into my eyes</p>
<p>看着我的眼睛</p>
<p>'cause the groom never lies</p>
<p>因为新郎从不说谎</p>

<p>Mario</p>
<p>岳父</p>
<p>Mario</p>
<p>岳父大人</p>

<p>You've made me part of your family</p>
<p>你让我成为你们家的一份子</p>
<p>You deserve a medallion</p>
<p>你是配得上荣获奖章</p>
<p>Because i know only</p>
<p>因为我知道</p>
<p>How to swear in Italian</p>
<p>怎样用意大利语念婚礼誓词</p>
<p>But I love your daughter</p>
<p>但是我非常爱你的女儿</p>
<p>And you let me make her my wife</p>
<p>你让我成为她的丈夫</p>
<p>So I’ll love her for I’ll my life</p>
<p>所以我此生只爱她一个</p>
<p>And the groom never lies (he cries, though)</p>
<p>新郎从不说谎（他快要哭啦）</p>

<p>Yesterday you asked me something i though you'd knew</p>
<p>昨天，你问了我以为你早知道的事情</p>
<p>But today you made me smile</p>
<p>而今天，你们看着我的笑容</p>
<p>By saying I do</p>
<p>说了“愿意”</p>
<p>Then I whispered in your ear and I said thank you</p>
<p>然后我在你耳朵旁小声说了句，谢谢</p>
<p>You have made my life worthwhile by saying I do</p>
<p>你说了愿意，让我的生活变得有意义</p>
<p>And I would answer all your wishes</p>
<p>我将来一定会满足你所有愿望</p>
<p>Don't need to ask me to</p>
<p>你不用要求我</p>
<p>And if you deny me one of your kisses</p>
<p>但是如果你拒绝我的吻</p>
<p>I won't divorce you</p>
<p>我也不会和你离婚</p>

<p>So here's my speech</p>
<p>这些就是我的誓词</p>
<p>Or really, it's just a song or two</p>
<p>实际上，这也是几首感恩的歌曲</p>
<p>And this one should make you smile</p>
<p>并且这首歌能让你很开心</p>
<p>It's all about you</p>
<p>因为都是关于你</p>

<p>It's all about you, it's all about you baby</p>
<p>全是关于你，永远爱着你我的宝贝</p>
<p>And I would wash up all the dishes</p>
<p>我会洗所有的碗</p>
<p>If you asked me to</p>
<p>只有你开口</p>
<p>And I’d even dry and put them away</p>
<p>我还会把这些碗擦干并且整齐的放回去</p>
<p>'cause that's what husbands do</p>
<p>因为当丈夫就是要这样</p>
<p>So hold me close</p>
<p>所以抱紧我</p>
<p>And say three words like you used to do</p>
<p>对我说你时常说的三个字</p>
<p>Dancing on the kitchen tiles</p>
<p>让我们在厨房里面跳舞</p>
<p>Yes, you make my life worthwhile</p>
<p>是的，你让我的生活变得有意义</p>
<p>So I told you with a smile</p>
<p>我会笑着告诉你</p>

<p>And I would answer all your wishes</p>
<p>我会实现你所有的愿望</p>
<p>If you asked me to</p>
<p>只要你希望我这样做</p>
<p>But if you deny me one of your kisses</p>
<p>但是你如果拒绝我的吻</p>
<p>Don't know what I’d do</p>
<p>我也拿你没办法</p>
<p>So here's a toast, please raise your glasses and champagne flutes</p>
<p>现在请举起你们的酒杯或香槟杯，我们来敬酒</p>
<p>It's to my beautiful wife</p>
<p>敬我漂亮的妻子</p>
<p>From today for all my life</p>
<p>敬我们永浴爱河，直到永远</p>
<p>Especially on our wedding night</p>
<p>特别是为我们今晚的婚礼</p>
<p>It's all about you</p>
<p>因为我会永远爱您</p>
<p>It's all about you, it's all about you baby</p>
<p>永远爱你，永远爱着你</p>
<p>It's all about... you</p>
<p>永远…爱着你</p>

<p>作者：张乎安</p>
<p>字幕：胡佳迪</p>
<p>来源：友邻通鉴微信公众号</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18654833" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180531/a41f726749f61c7a066922.jpg" style="WIDTH: 284px; HEIGHT: 282px" title=""/>
</p>

<p> </p>]]></content>        <pubdate>2018-06-22 15:14:16</pubdate> <category><![CDATA[精彩视频]]></category><sourcename><![CDATA[友邻通鉴]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36309043 --><!-- ab 36436530 -->  <item>  <artid>36436530</artid>  <title><![CDATA[《八罗汉》没看够？这8部女性大集结电影也值得一看]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/21/content_36418551.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18757741" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92f29d24.jpg" title=""/>
</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18757743" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92f2a025.jpg" title=""/>
</p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18757747" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92f2da26.jpg" title=""/>
</p>

<p>
</p><p align="center">

</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-22 14:43:32</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36436530 --><!-- ab 36436060 -->  <item>  <artid>36436060</artid>  <title><![CDATA[世界杯变乌龙杯 “乌龙”力压C罗领跑射手榜]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-06/22/content_36436060.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[还有一员猛将战绩超过C罗，很可能捧得本届金靴，那就是乌龙球！]]></description>      <keyword><![CDATA[世界杯,world cup,乌龙球,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">你以为今年世界杯截至目前进球最多的是球星C罗？你错了，还有一员猛将战绩超过C罗，很可能捧得本届金靴，那就是......乌龙球！本届世界杯赛场上已经出现了5粒乌龙球，追平了2014年巴西世界杯纪录。要知道这一届到目前也才刚比完第一轮。所以有人说了，这不是世界杯，而是乌龙杯。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center" style="WIDTH: 609px; HEIGHT: 442px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18780151" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96ab5201.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">6月19日，塞内加尔队球员庆祝进球。当日，在莫斯科进行的2018俄罗斯世界杯足球赛H组小组赛中，波兰队对阵塞内加尔队。 新华社 图</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Cristiano Ronaldo, Lionel Messi and Harry Kane are among the players hoping to be top scorer at the 2018 World Cup in Russia.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">本届俄罗斯世界杯期间，C罗、莱昂内尔&bull;梅西和哈里&bull;凯恩有望高居射手榜榜首。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But for now their main rival is... own goal.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">然而他们现在遭遇的最大竞争对手是：乌龙球。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Otherwise known as "og" - own goal has so far scored for Iran, France, Croatia and Senegal. They've also popped up with one for the hosts, Russia.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">乌龙球在英文中还可以简写为og，目前，&ldquo;乌龙球&rdquo;已经帮助伊朗队、法国队、克罗地亚队和塞内加尔队取得胜利，同时也为东道主俄罗斯队锦上添花。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Cristiano Ronaldo's four goals at the World Cup are closest to catching the five own goals scored after 17 games.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在此前进行的17场比赛中，乌龙球已出现5次，超过了C罗的4次进球。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The only tournament to have more own goals was France 1998, when there were six in the entire tournament - that's 64 games.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">之前的乌龙球世界纪录是1998年的法国世界杯，总共出现了6次乌龙球，但那是全部64场比赛的统计结果。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">一起来看看本届世界杯已经出现的5次乌龙球。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="202" id="18780333" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180622/64006a47a40a1c96afb81a.gif" title="" width="635"></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>Iran (v Morocco), 15 June</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>6月15日 伊朗VS摩洛哥</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Own goal scored its first goal of World Cup 2018 when it took the guise of Moroccan forward Aziz Bouhaddouz.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">本届世界杯期间，首粒乌龙球由摩洛哥队前锋阿齐兹&bull;布哈杜兹不慎踢入。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The substitute's diving header was a late winner for Iran in their opening match in Group B.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在B组的第一场比赛中，这位替补上场球员的鱼跃冲顶给伊朗队带来久违的胜利。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The 1-0 win was Iran's second victory in World Cup history. Their other one came against the USA at France 1998.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这场比赛以伊朗队1比0取胜结束，这也是伊朗队在世界杯参赛史上的第二场胜利。上次还是在1998年法国世界杯期间对阵美国队。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780335" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180622/64006a47a40a1c96afca21.gif" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>France (v Australia), 16 June</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>6月16日 法国VS澳大利亚</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Own goal turned French next, scoring against Australia in their Group C opener.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在C组的首场比赛中，乌龙球给法国送上红包，助其战胜澳大利亚队。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Australian defender Aziz Behich scored the goal, but didn't know much about it.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">澳大利亚队后卫阿齐兹&bull;贝希赫打入了这粒乌龙球，彼时他自己都一头雾水。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">He'd been trying to tackle Paul Pogba, but instead accidentally lobbed his own keeper.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">当时他正试着抢断保罗&bull;博格巴，但却不小心将球挡入自家球门。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Again the goal was decisive, giving France a 2-1 victory.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这一次，乌龙球又决定了比赛的胜负。法国队最终以2比1取胜。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780338" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180622/64006a47a40a1c96afda28.gif" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>Croatia (v Nigeria), 16 June</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>6月16日 克罗地亚VS尼日利亚</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Nigerian midfielder Oghenekaro Etebo was the next player to score an own goal at Russia 2018.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">打入第3粒乌龙球的是尼日利亚队中场队员奥格内卡罗&bull;埃特博。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">He turned a Luka Modric corner into his own net for Croatia's first goal in their 2-0 win in Group D.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在D组的这场比赛中，克罗地亚队以2比0取胜。比赛的第一粒进球就是埃特博打入的。卢卡&bull;莫德里奇主罚的角球打在他身上反弹入网。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">This one's probably the ugliest of own goal's goals, hitting at least two other players before ending up in the net.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这是最乌龙的一次乌龙球。在反弹入网前，有两名球员试图把球攻入球门。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780340" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180622/64006a47a40a1c96afe92f.gif" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>Senegal (v Poland), 19 June</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>6月19日 波兰VS塞内加尔</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Senegal took the lead against Poland thanks to an own goal from Thiago Cionek.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">蒂亚戈&bull;西奥内克的乌龙球让塞内加尔赢了这场比赛。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Senegalese midfielder Idrissa Gueye's shot took a huge deflection off the defender in their Group H game.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在H组的这场比赛中，塞内加尔队中场队员伊德里萨&bull;盖耶一记远射，足球打在后卫西奥内克身上变线入网。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The match finished 2-1 to Senegal.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">最终塞内加尔队以2比1战胜波兰队。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780342" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180622/64006a47a40a1c96aff836.gif" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>Russia (v Egypt), 19 June</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>6月19日 俄罗斯VS埃及</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Og was again the opening scorer in this Group A game, this time helping Russia move a step closer to qualifying for the last 16.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在A组的这场比赛中，第一粒进球就是乌龙球。这粒乌龙球帮助俄罗斯队离16强的目标更进一步。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The ball went into Egypt's net off their own midfielder Ahmed Fathi, in a goal which BBC Sport called "bizarre".</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">埃及队中场队员艾哈迈德&bull;法特希攻入了这粒进球。英国广播公司体育频道报道说，这球进得太&ldquo;奇葩&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It didn't prove to be decisive as Russia ended up winning the game 3-1.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">不过，这粒进球并不是这场比赛的决胜球。俄罗斯队最终以3比1获胜。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">到底乌龙球能否捧得本届世界杯金靴奖，要等到7月15日决赛以后才知道。如果真拿了金靴，谁去领奖呢？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>史上第一粒乌龙球</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;乌龙球&rdquo;又名&ldquo;杀人球&rdquo;，最早源于英语的&ldquo;own goal&rdquo;一词，意为&ldquo;自进本方球门的球&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">球迷也把乌龙球叫做&ldquo;奥恩&middot;戈尔&rdquo;（乌龙球英文own goal的音译），它的另一个好兄弟叫&ldquo;皮诺蒂&middot;戈尔&rdquo;（penalty goal，点球进球），它们是足坛最受欢迎的两兄弟，在本届世界杯上，截至目前，两人已经合计打入了13粒进球。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">足球历史上第一粒乌龙球发生在1877年，当时正是英格兰足总杯决赛，如此重要的比赛时刻，一粒乌龙球险些断送球队的命运。当时的球员和裁判都还不是非常确定乌龙球应该怎么处理。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780276" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96ad2403.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">当时对阵双方是流浪者队和牛津大学队，流浪者队的守门员金奈德在扑救牛津大学队前锋的一脚射门的时候连人带球一起滚进自家球门网窝内，当时人们都停止了呐喊，球员们也都呆立在当场不知所措，金奈德抱起球迅速离开网窝，全部人的视线全部聚焦在当场主裁判身上，最终主裁判宣布进球有效！这一球成为了足球历史上第一粒乌龙球。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780278" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96ad2904.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">而世界杯中的第一粒乌龙球发生在第三届世界杯中，瑞士和德国在首轮揭幕战中战成平手，加时赛中瑞士送了德国一粒乌龙球，不过比赛最终结果是4：2，瑞士队获胜，瑞士队获得了晋级四分之一决赛的资格，而德国在希特勒逼迫奥地利球员加入德国队效力后也没有能够赢得球赛。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">来源：<a href="https://www.bbc.com/news/newsbeat-44544579" target="_blank" title="">BBC、新浪体育</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&nbsp;</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-22 13:39:25</pubdate> <category><![CDATA[Latest]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36436060 --><!-- ab 36435220 -->  <item>  <artid>36435220</artid>  <title><![CDATA[世界杯变乌龙杯 “乌龙”力压C罗领跑射手榜]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36435220.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[还有一员猛将战绩超过C罗，很可能捧得本届金靴，那就是乌龙球！]]></description>      <keyword><![CDATA[世界杯,world cup,乌龙球,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">你以为今年世界杯截至目前进球最多的是球星C罗？你错了，还有一员猛将战绩超过C罗，很可能捧得本届金靴，那就是......乌龙球！本届世界杯赛场上已经出现了5粒乌龙球，追平了2014年巴西世界杯纪录。要知道这一届到目前也才刚比完第一轮。所以有人说了，这不是世界杯，而是乌龙杯。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center" style="WIDTH: 609px; HEIGHT: 442px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18780151" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96ab5201.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">6月19日，塞内加尔队球员庆祝进球。当日，在莫斯科进行的2018俄罗斯世界杯足球赛H组小组赛中，波兰队对阵塞内加尔队。 新华社 图</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Cristiano Ronaldo, Lionel Messi and Harry Kane are among the players hoping to be top scorer at the 2018 World Cup in Russia.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">本届俄罗斯世界杯期间，C罗、莱昂内尔&bull;梅西和哈里&bull;凯恩有望高居射手榜榜首。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But for now their main rival is... own goal.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">然而他们现在遭遇的最大竞争对手是：乌龙球。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Otherwise known as "og" - own goal has so far scored for Iran, France, Croatia and Senegal. They've also popped up with one for the hosts, Russia.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">乌龙球在英文中还可以简写为og，目前，&ldquo;乌龙球&rdquo;已经帮助伊朗队、法国队、克罗地亚队和塞内加尔队取得胜利，同时也为东道主俄罗斯队锦上添花。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Cristiano Ronaldo's four goals at the World Cup are closest to catching the five own goals scored after 17 games.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在此前进行的17场比赛中，乌龙球已出现5次，超过了C罗的4次进球。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The only tournament to have more own goals was France 1998, when there were six in the entire tournament - that's 64 games.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">之前的乌龙球世界纪录是1998年的法国世界杯，总共出现了6次乌龙球，但那是全部64场比赛的统计结果。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">一起来看看本届世界杯已经出现的5次乌龙球。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="202" id="18780333" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180622/64006a47a40a1c96afb81a.gif" title="" width="635"></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>Iran (v Morocco), 15 June</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>6月15日 伊朗VS摩洛哥</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Own goal scored its first goal of World Cup 2018 when it took the guise of Moroccan forward Aziz Bouhaddouz.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">本届世界杯期间，首粒乌龙球由摩洛哥队前锋阿齐兹&bull;布哈杜兹不慎踢入。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The substitute's diving header was a late winner for Iran in their opening match in Group B.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在B组的第一场比赛中，这位替补上场球员的鱼跃冲顶给伊朗队带来久违的胜利。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The 1-0 win was Iran's second victory in World Cup history. Their other one came against the USA at France 1998.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这场比赛以伊朗队1比0取胜结束，这也是伊朗队在世界杯参赛史上的第二场胜利。上次还是在1998年法国世界杯期间对阵美国队。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780335" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180622/64006a47a40a1c96afca21.gif" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>France (v Australia), 16 June</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>6月16日 法国VS澳大利亚</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Own goal turned French next, scoring against Australia in their Group C opener.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在C组的首场比赛中，乌龙球给法国送上红包，助其战胜澳大利亚队。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Australian defender Aziz Behich scored the goal, but didn't know much about it.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">澳大利亚队后卫阿齐兹&bull;贝希赫打入了这粒乌龙球，彼时他自己都一头雾水。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">He'd been trying to tackle Paul Pogba, but instead accidentally lobbed his own keeper.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">当时他正试着抢断保罗&bull;博格巴，但却不小心将球挡入自家球门。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Again the goal was decisive, giving France a 2-1 victory.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这一次，乌龙球又决定了比赛的胜负。法国队最终以2比1取胜。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780338" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180622/64006a47a40a1c96afda28.gif" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>Croatia (v Nigeria), 16 June</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>6月16日 克罗地亚VS尼日利亚</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Nigerian midfielder Oghenekaro Etebo was the next player to score an own goal at Russia 2018.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">打入第3粒乌龙球的是尼日利亚队中场队员奥格内卡罗&bull;埃特博。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">He turned a Luka Modric corner into his own net for Croatia's first goal in their 2-0 win in Group D.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在D组的这场比赛中，克罗地亚队以2比0取胜。比赛的第一粒进球就是埃特博打入的。卢卡&bull;莫德里奇主罚的角球打在他身上反弹入网。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">This one's probably the ugliest of own goal's goals, hitting at least two other players before ending up in the net.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这是最乌龙的一次乌龙球。在反弹入网前，有两名球员试图把球攻入球门。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780340" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180622/64006a47a40a1c96afe92f.gif" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>Senegal (v Poland), 19 June</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>6月19日 波兰VS塞内加尔</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Senegal took the lead against Poland thanks to an own goal from Thiago Cionek.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">蒂亚戈&bull;西奥内克的乌龙球让塞内加尔赢了这场比赛。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Senegalese midfielder Idrissa Gueye's shot took a huge deflection off the defender in their Group H game.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在H组的这场比赛中，塞内加尔队中场队员伊德里萨&bull;盖耶一记远射，足球打在后卫西奥内克身上变线入网。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The match finished 2-1 to Senegal.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">最终塞内加尔队以2比1战胜波兰队。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780342" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180622/64006a47a40a1c96aff836.gif" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>Russia (v Egypt), 19 June</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>6月19日 俄罗斯VS埃及</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Og was again the opening scorer in this Group A game, this time helping Russia move a step closer to qualifying for the last 16.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在A组的这场比赛中，第一粒进球就是乌龙球。这粒乌龙球帮助俄罗斯队离16强的目标更进一步。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The ball went into Egypt's net off their own midfielder Ahmed Fathi, in a goal which BBC Sport called "bizarre".</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">埃及队中场队员艾哈迈德&bull;法特希攻入了这粒进球。英国广播公司体育频道报道说，这球进得太&ldquo;奇葩&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It didn't prove to be decisive as Russia ended up winning the game 3-1.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">不过，这粒进球并不是这场比赛的决胜球。俄罗斯队最终以3比1获胜。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">到底乌龙球能否捧得本届世界杯金靴奖，要等到7月15日决赛以后才知道。如果真拿了金靴，谁去领奖呢？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>史上第一粒乌龙球</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;乌龙球&rdquo;又名&ldquo;杀人球&rdquo;，最早源于英语的&ldquo;own goal&rdquo;一词，意为&ldquo;自进本方球门的球&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">球迷也把乌龙球叫做&ldquo;奥恩&middot;戈尔&rdquo;（乌龙球英文own goal的音译），它的另一个好兄弟叫&ldquo;皮诺蒂&middot;戈尔&rdquo;（penalty goal，点球进球），它们是足坛最受欢迎的两兄弟，在本届世界杯上，截至目前，两人已经合计打入了13粒进球。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">足球历史上第一粒乌龙球发生在1877年，当时正是英格兰足总杯决赛，如此重要的比赛时刻，一粒乌龙球险些断送球队的命运。当时的球员和裁判都还不是非常确定乌龙球应该怎么处理。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780276" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96ad2403.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">当时对阵双方是流浪者队和牛津大学队，流浪者队的守门员金奈德在扑救牛津大学队前锋的一脚射门的时候连人带球一起滚进自家球门网窝内，当时人们都停止了呐喊，球员们也都呆立在当场不知所措，金奈德抱起球迅速离开网窝，全部人的视线全部聚焦在当场主裁判身上，最终主裁判宣布进球有效！这一球成为了足球历史上第一粒乌龙球。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18780278" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96ad2904.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">而世界杯中的第一粒乌龙球发生在第三届世界杯中，瑞士和德国在首轮揭幕战中战成平手，加时赛中瑞士送了德国一粒乌龙球，不过比赛最终结果是4：2，瑞士队获胜，瑞士队获得了晋级四分之一决赛的资格，而德国在希特勒逼迫奥地利球员加入德国队效力后也没有能够赢得球赛。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">来源：<a href="https://www.bbc.com/news/newsbeat-44544579" target="_blank" title="">BBC、新浪体育</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-22 13:39:25</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36435220 --><!-- ab 36435504 -->  <item>  <artid>36435504</artid>  <title><![CDATA[Keep your wits about you! 保持头脑清醒 随机应变]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/2018-06/22/content_36435504.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这个表达多用于提醒他人出门在外应注意周围环境，提高警觉的语境中。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/" target="_blank" title="">今日短语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-keep-your-wits-about-you-">

<h3 dir="ltr">Keep your wits about you! 保持头脑清醒 随机应变</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: Today&rsquo;s phrase &ndash; Keep your wits about you: Images/Getty" class="thumbnail" data-description="Hand stealing from bag whilst woman plays on phone" data-pid="p0699691" data-title="Learning English: Today&rsquo;s phrase &ndash; Keep your wits about you: Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18780503" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/attachement/jpg/site1/20180622/64006a47a40a1c96b8383a.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p0699691.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p0699691.jpg 1248w" style="WIDTH: 565px; HEIGHT: 317px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3>今日短语</h3>


<p>这个表达多用于提醒他人出门在外应注意周围环境，提高警觉的语境中。它的意思是&ldquo;保持头脑冷静，做好准备，随时应变&rdquo;。</p>


<h3>例句</h3>


<p class="NewsReport">Keep your wits about you when driving on this stretch of road &ndash; it&rsquo;s narrow and winding.在这条狭窄、曲折的路上开车要多加留意。</p>


<p class="NewsReport">You have to keep your wits about you when riding a bike in the city! The roads are busy and unpredictable!在市区里骑自行车一定要保持头脑清醒，因为路面车多，路况复杂。</p>


<p>Keep your wits about you when you go out after dark &ndash; don&rsquo;t go anywhere dangerous!天黑后外出要提高警觉，不要去危险的地方。</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">&nbsp;</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-22 11:57:40</pubdate> <category><![CDATA[Today Phrase]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36435504 --><!-- ab 36435503 -->  <item>  <artid>36435503</artid>  <title><![CDATA[Saving the Mexican salamander 墨西哥蝾螈濒临灭绝]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weekstory/2018-06/22/content_36435503.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[科学家在这里的重要任务是想办法不让这些奇怪的两栖动物彻底消失。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weekstory/" target="_blank" title="">英语大破解</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-saving-the-mexican-salamander-">

<h3 dir="ltr">Saving the Mexican salamander 墨西哥蝾螈濒临灭绝</h3>

</guid>


<div id="vms_player">
<embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="#000000" flashvars="config={'playlist':[{'url':'http://uploadmedia.chinadaily.com.cn/output/2018/0622/11929_image_69211_1_1529639573_55_.jpg','scaling':'orig'},{'downloadUrl':'','provider':'httpstreaming','captionUrl':'','scaling':'fit','pageUrl':'http://video.chinadaily.com.cn/2018/0622/12305.shtml','bufferLength':3,'pageTitle':'share video','previewUrl':'http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/mp4:ugc/2018/0622/11929_video_69209_6_1529639573413.mp4/manifest.f4m','url':'http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/smil:ugc/2018/0622/12305.smil/manifest.f4m','autoBuffering':true,'autoPlay':false,'urlResolvers':['f4m','bitrateselect'],'captionUrl2':''}],'clip':{'pageUrl':'http://video.chinadaily.com.cn/2018/0622/12305.shtml'},'plugins':{'httpstreaming':{'callType':'default'},'controls':{'sliderBorder':'1px solid #808080','durationColor':'#535353','background':'#D7D7D7 url(http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/chinadaily_en.png) no-repeat -117px 2px','buttonColor':'rgba(0, 0, 0, 0.9)','backgroundGradient':'medium','margins':[2,132,2,12],'buttonOverColor':'#000000','url':'org.flowplayer.controls.Controls','sliderColor':'#FFFFFF','timeColor':'#000000','volumeSliderColor':'#FFFFFF','volumeBorder':'1px solid #808080','callType':'default'},'captions':{'captionTarget':'content','callType':'default','language':'EN'},'content':{'border':0,'bottom':25,'style':{'body':{'textAlign':'center','color':'#ffffff','fontSize':16,'fontFamily':'Arial'}},'backgroundColor':'transparent','backgroundGradient':'none','zIndex':2,'textDecoration':'outline','height':60,'callType':'default'},'viral':{'top':'50pct','url':'org.flowplayer.viralvideos.ViralVideos','language':'EN','width':'100pct','email':false,'height':'100pct','related':{'thumbHeight':70,'txtHeight':33,'hGap':10,'vGap':5,'items':[],'thumbWidth':121},'canvas':{'border':'1px solid #cccccc','backgroundGradient':[0,0,0],'backgroundColor':'rgba(0, 0, 0, 0.6)'},'callType':'default','share':{'labels':{'title':''}}},'cnshare':{'videoPreview':{'width':160,'delay':1000,'height':90},'callType':'default','language':'EN'},'bitrateselect':{'hdButton':{'place':'dock','splash':false},'callType':'default','language':'EN'},'dock':{'zIndex':10},'f4m':{'callType':'default'}},'language':'EN','play':{'replayLabel':''},'log':{'level':'debug','filter':'org.flowplayer.cnshare.ui.LightToggleController','trace':true},'custom':{}}" height="351" movie="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="high" src="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="624"></embed> 


<div id="ios_url" style="display:none;" value="http://video.chinadaily.com.cn/upload/output/2018/0622/11929_video_69209_6_1529639573413.mp4"></guid>

<div id="ios_width" style="display:none;" value="624"></guid>

<div id="ios_height" style="display:none;" value="351"></guid>
</guid>


<h3>本集内容</h3>


<p>Saving the Mexican salamander 墨西哥蝾螈濒临灭绝</p>


<h3>
<strong>学习要点</strong>
</h3>


<p>有关&ldquo;animal conservation 动物保护&rdquo;的词汇</p>


<h3>边看边答</h3>


<p>What's remarkable about the axololotl?</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>Lake P&aacute;tzcuaro, Central Mexico. The only place in the world where you just might find a <strong>critically endangered</strong> axolotl, known locally as the achoque.</p>


<p>帕慈库罗湖，位于墨西哥中部，这里是世界上唯一可能见到<strong>极度濒危</strong>物种蝾螈的地方，在当地被称为&ldquo;安氏钝口螈&rdquo;。</p>


<p>Scientists are here on a mission to prevent these strange amphibians from being <strong>wiped out</strong> completely.</p>


<p>科学家在这里的重要任务是想办法不让这些奇怪的两栖动物彻底<strong>消失</strong>。</p>


<p>Gerado Garcia, Chester ZooDeforestation which is dragging down sediments to the lake. We have, as well, pollution; we are probably talking now to make it official that this species is close to extinction. So we really arrived right at the last minute.</p>


<p>赫拉多&middot;加尔西亚&nbsp;切斯特动物园&ldquo;森林砍伐将沉积物拖入湖中。同时我们还面临环境污染。我们现在差不多可以正式宣布这个物种濒临灭绝。所以我们真是在最后一刻赶到了这里。&rdquo;</p>


<p>This emergency effort involves <strong>rearing</strong> the axolotls <strong>in captivity</strong>, and that's where some unexpected experts come in: the Sisters of the Immaculate Health, who run a true <strong>sanctuary</strong> for this species.</p>


<p>这个紧急行动任务包括<strong>人工圈养</strong>蝾螈，这正是一些意想不到的专家派上用场的地方：无暇健康圣女会为这个物种提供了真正的<strong>避难所</strong>。</p>


<p>But while conservationists and their devout collaborators work together to save a species that is disappearing from the wild, axolotls are breed in their thousands in laboratories around the world, like this one, in Nottingham.</p>


<p>在自然资源保护主义者和他们虔诚的合作者们共同努力拯救一个正从野外消失的物种的同时，蝾螈在世界各地成千上万的实验室里被培育繁殖，就像这个在诺丁汉的实验室一样。</p>


<p>Andrew Johnson, University of NottinghamMost people who use axolotls study them because of their ability to regenerate. And it's remarkable. Let's say a limb gets bit off here above the elbow: what will happen is the limb will just regenerate a perfect mirror image of the limb on the other side. And so, many people hope that we can identify some latent ability to regenerate in human tissues&hellip;</p>


<p>安德鲁&middot;约翰逊 诺丁汉大学&ldquo;多数学者选择用蝾螈做科研是因为它们有强大的可再生能力。这个能力非常了不起。假设蝾螈的一个上肢在肘部以上的地方被咬掉了，接下来会发生的是，受伤的肢体会重新生成与另一侧肢体一模一样的新肢体。所以，很多人希望我们能找出人体组织中潜在的再生能力&hellip;&hellip;&rdquo;</p>


<p>Its regenerative abilities are the reason that people here have consumed Lake P&aacute;tzcuaro's axolotls for centuries, as a folk remedy, for everything from anaemia to asthma.</p>


<p>其再生能力是当地人几个世纪以来一直食用帕慈库罗湖蝾螈的原因，作为一种民间疗法，治疗从贫血到哮喘等各种疑难病症。</p>


<p>And the original recipe for this remarkable medicine? Developed at the convent by the sisters themselves. The nuns actually started breeding the animals thirty years ago, to sustain a supply of their ancient remedy's key ingredient.</p>


<p>这种神奇药物的原始配方是怎么得来的？是由修女们自己在修道院里研发的。这些修女三十年前就开始饲养这些动物，以确保供给他们古老疗法中的关键成分。</p>


<h3>词汇</h3>


<p>critically endangered 极度濒危的</p>


<p>wiped out 被消灭，使灭绝</p>


<p>rearing (something) in captivity 人工圈养，人工饲养</p>


<p>sanctuary 避难所</p>


<h3>你知道吗？</h3>


<p>There are more than 4,000 different kinds of amphibians. They are cold-blooded &ndash; they are the same temperature as the water or air around them.</p>


<p>世界上有四千种不同种类的两栖动物。它们属冷血动物，体温与其所在环境中的水温或气温保持一致。</p>


<h3>问题答案</h3>


<p>This amphibian has the ability to regenerate &ndash; to regrow lost limbs or other body parts.</p>

</guid>


<guid></guid>

<guid></guid>

<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="7">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/lingohack/features-lingohack-ep-180621_attachments/bbc_lingohack_mexican_salamander.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/lingohack/features-lingohack-ep-180621_attachments/bbc_lingohack_mexican_salamander.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-22 11:57:27</pubdate> <category><![CDATA[Lingohack]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36435503 --><!-- ab 36435462 -->  <item>  <artid>36435462</artid>  <title><![CDATA[Guerilla marketing tactics?]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/columnist/2018-06/22/content_36435462.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[The tactics refer to techniques that may look insignificant but are creative and effective.]]></description>      <keyword><![CDATA[张欣,专栏,Guerilla marketing tactics]]></keyword><content><![CDATA[<p><strong><img align="right" border="0" id="18780367" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180622/64006a484d721c96b1850f.gif" title=""/>Reader question:</strong></p>
<p>Please explain “guerilla marketing tactics” in this sentence, describing a job that requires “experience with social media, guerilla marketing tactics, and event planning.”</p>
<p><strong>My comments:</strong></p>
<p>Marketing is kind of synonymous with advertising, involving business promotion and bringing products to the marketplace.</p>
<p>Conventional marketing tactics include, for example, advertising on TV and in newspapers.</p>
<p>Guerilla marketing is not like that. As name suggests, guerilla marketing requires its marketing people work like guerillas or small, disorganized and ill-equipped bandits fighting small battles against regular, large government armies.</p>
<p>Obviously, in guerilla warfare, these ill-equipped and often ill-clad and ill-fed bandits don’t fight their well-clothed counterpart in the regular fashion. That is, they never take the large army head on. Instead, they hit the large army sideways and from behind – always in hit-and-run skirmishes. In fact, they hit a little and run a lot. This way, they’ll always be able to preserve themselves while constantly annoying the enemy with surprise attacks.</p>
<p>Needless to say, guerillas fight smart battles and are creative in tactics.</p>
<p>Hence, by analogy, guerilla marketing tactics refer to similar techniques that may look insignificant but are creative and effective. They are not methods traditional advertising companies will bother to try.</p>
<p>For example, if you’re opening a one-seat barber shop, then handing out pamphlets to anyone you see in your neighborhood is a guerilla marketing tactic.</p>
<p>That is, as against, say, regular advertising on TV, which is expensive, unnecessary and not altogether to the point. TV audiences are much too large a crowd for a one-seat barbershop to handle. So therefore, you should just focus your attention on your closest neighbors.</p>
<p>Alright, here’s a textbook definition of guerilla marketing (CreativeGuerillaMarketing.com):</p>
<p style="TEXT-INDENT: 25.5pt">Guerrilla Marketing is an advertising strategy that focuses on low-cost unconventional marketing tactics that yield maximum results.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN-LEFT: 26.3pt">The original term was coined by Jay Conrad Levinson in his 1984 book ‘Guerrilla Advertising’. The term guerrilla marketing was inspired by guerrilla warfare which is a form of irregular warfare and relates to the small tactic strategies used by armed civilians. Many of these tactics includes ambushes, sabotage, raids and elements of surprise. Much like guerrilla warfare, guerrilla marketing uses the same sort of tactics in the marketing industry.</p>
<p>And here are media examples:</p>
<p>1. A conversation with Kenn Kweder is a “yak-a-doodle.” He has the hip and laid-back demeanor of a rock veteran, which he is. For over 41 years, Kweder has played the back street pubs, the corner bars, suburban taverns, hipster coffee clubs, fraternity and sorority houses and fabled and indiscreet South Street venues almost non-stop. He has also played federal penitentiaries.</p>
<p>“I played Allenwood, Otisville and Lewisburg. I considered those gigs like playing for a private enterprise,” Kweder, 60, recalls. “Man, I’ve played everything from highway openings to the Hamptons.”</p>
<p>The <strong>master of guerilla marketing</strong> (in the early 70s Kweder postered the entire city with 10,000 “Kenn Kweder and His Secret Kidds” flyers featuring the likes of Jack Ruby shooting Lee Harvey Oswald slapped haphazardly on a walls, poles, buildings, mailboxes, trains, buses and all things stationary and mobile) now promotes by e-mail, word-of-mouth and business card. His business card reads “Kenn Kweder…Rock Star.”</p>
<p>He still plays four or five gigs a week. “I’ve been giggin’ all week,” Kweder says in his rat-a-tat cadence. “I’m so busy the left hand doesn’t know what the right hand is doing.” These days Kweder performs mostly as a solo act and often toils in anonymity.</p>
<p>“Sometimes I have to compete and prove myself at open mic nights. Most of the people I play for are under 35 and don’t know who I am,” Kweder says without a hint of ego. “The playing field changes from month to month. I’ve learned to be flexible. I just have this irrational intensity to play. When people get to know me then I ‘Kwederize’ my sets.”</p>
<p>“Kwederize” means to introduce such Kweder standards as “The Crackhead Song,” Heroin,” “ Little Bugs,” and the “Ballad of Manute Bol” - all stamped with the performer’s esoteric and campy philosophy of life. “These songs get their attention. My sets are still pretty avante garde and kooky. I revel in chaos,” says the manic musician.</p>
<p>Kweder travels from Croydon to Bordentown to Phoenixville and all points in-between to ply his trade. He packs everything into the trunk and back seat of his Honda Accord. “Being a musician is like being a glorified furniture mover. I’m always moving equipment in and out of gigs. It’s my fitness program.”</p>
<p>This is a long way from the late 70s and early 80s when Kweder was king of the local original music scene and seemed destined for stardom. But external and internal demons forced Kweder to make a geographic change.</p>
<p>“I was like Jim Morrison on steroids. I couldn’t control my ego and my mouth and wanted to be the center of attention. I polarized the city against me,” recalls Kweder.</p>
<p>- Retirement is not an option for rocker Kenn Kweder, DelConNewsNetwork.com, February 1, 2012.</p>
<p>2. A good potato chip potato is about three-and-a-quarter inches big and has a low sugar content so it doesn’t turn brown when fried, said Jeff Leichleiter, co-founder of Tim’s Cascade Style Potato Chips.</p>
<p>Leichleiter retired from Tim’s July 15, after 30 years working for the company. He and his wife, Ann, live on a sustainable farm in Ellensburg.</p>
<p>Leichleiter grew up in Boardman, Ore., where he used to run a potato digger and work at a french fry factory during high school. After he graduated, he signed up with the Army Corps of Engineers and served eight years.</p>
<p>After his eight years, Leichleiter was considering what to do next with his life when he connected with Tim Kennedy, a former member of the Navy, in Houston, through mutual friends. Kennedy had started a potato chip business and asked Leichleiter to help him and he agreed.</p>
<p>Kennedy and Leichleiter, both former residents of Oregon, wanted to move back to the Pacific Northwest, so they moved the business to Auburn on Pike and 15th Street.</p>
<p>“We started with one small hand kennel,” Leichleiter said. “Within two years we had two 360-pound cookers running 24/7 to keep up with demand.”</p>
<p>Leichleiter didn’t have any experience making potato chips when they started the business.</p>
<p>“I knew how to eat ‘em,” he said.</p>
<p>Once production started,<strong> Leichleiter and Kennedy began a guerilla marketing campaign</strong>, attending Seattle events and handing out free bags of potato chips. Eventually companies like Safeway started picking them up.</p>
<p>- Co-founder of Tim’s Cascade Style Potato Chips retires in Ellensburg, DailyRecordNews.com, October 18, 2016.</p>
<p>3. Well, you might be very annoyed by this, but trust me, you won’t be as annoyed as me. Lenovo finally announced the over-hyped Lenovo Z5 today, and man did it suck big time. Lenovo’s VP Chang Cheng had made people dream about a device that would be truly bezel-less and instead what we got today is another badly cloned iPhone. Yes, the Lenovo Z5 is a smartphone with a notch. And this isn’t helped by the fact that the bottom bezel is 7.69mm in thickness or the starting price is 1299 Yuan. In the end, <strong>this was a case of guerilla marketing</strong> like we suspected earlier.</p>
<p>Despite all the fake hype, the Lenovo Z5 does have value-for-money components. So, the Lenovo Z5 has a 6.2-inch display Full-HD+ resolution and 19:9 aspect ratio. It’s covered by 2.5D Corning Gorilla glass that the company says is 40% less prone to scratches. The internal CPU is strong with a Snapdragon 636 chip in the driving seat with 6GB of RAM in tow. And you know, what the 4TB storage promise turned out to be, well it was a separate hard disk accessory.</p>
<p>- LENOVO LAUNCHES THE OVERLY-HYPED LENOVO Z5 WITH A NOTCH PRICED 1,299 YUAN, by Abdul, GizChina.com, June 5, 2018.</p>
<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">本文仅代表作者本人观点，与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题，尊重他人，禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。</font></p>
<p>About the author:</p>
<p>Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.</p>
<p>（作者：张欣 编辑：丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-22 11:27:23</pubdate> <category><![CDATA[Zhang Xin]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36435462 --><!-- ab 36434909 -->  <item>  <artid>36434909</artid>  <title><![CDATA[我国设立“中国农民丰收节”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36434909.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[自2018年起我国将每年农历秋分设立为“中国农民丰收节”。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,中国农民丰收节,Chinese Farmers' Harvest Festival,秋分]]></keyword><content><![CDATA[

<p>经党中央批准、国务院批复，自2018年起我国将每年农历秋分设立为&ldquo;中国农民丰收节&rdquo;。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 653px; HEIGHT: 459px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="433" id="18779902" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180622/64006a47a4041c96a61405.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="649"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Local Yi ethnic people harvest traditional Chinese herbal medicine in Weishan county, Dali prefecture, Yunnan province, April 3, 2018. [Photo/IC]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Chinese Farmers' Harvest Festival, the first in China created specially for farmers, reflects the high priority the central government places on agriculture, rural areas and rural people, as well as its determination to see a thriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.</p>


<p>&ldquo;中国农民丰收节&rdquo;是第一个专为农民设立的节日。设立这一节日反映了党中央对&ldquo;三农&rdquo;工作高度重视，以及确保农业繁荣、农村美丽、农民富足的决心。</p>


<p>
<strong>为何将&ldquo;中国农民丰收节&rdquo;设立在秋分（autumn equinox）？</strong>
</p>


<p>农业农村部部长韩长赋透露主要是基于三方面的考虑。</p>


<p>从节气上看，春种秋收，春华秋实，秋分时节硕果累累，最能体现丰收（it's the best time to celebrate the harvest）。</p>


<p>从区域上看，我国地域辽阔、物产丰富，各地收获的时节有所不同，但多数地方都在秋季（Although climates and crops differ in various parts of China, most crops mature in autumn），秋收作物是大头。</p>


<p>从民俗上看，我们国家有十几个少数民族有庆祝丰收的传统节日（ethnic groups in China have their own festivals at harvest time），大多都在下半年。在国家层面设立一个各民族共同参与、共庆丰收的节日，有利于促进中华民族大家庭的和睦团结和发展（to enhance harmony and development of the Chinese nation）。</p>


<p>
<strong>&ldquo;中国农民丰收节&rdquo;会有哪些庆祝活动？</strong>
</p>


<p>The festival should celebrate farmers, and they are encouraged to think of their own ways to celebrate harvest, Han said.</p>


<p>韩长赋说，这是农民的节日，鼓励农民用自己的方式庆祝丰收。</p>


<p>Some activities will be held nationwide, but most of the celebration will take place at a local level derived from local customs, he said, adding that local governments could host various activities for the festival, such as folk culture performances, food tasting, feasting and sightseeing.</p>


<p>会举办一些全国性的活动，但大部分庆祝活动都会结合当地的民俗文化展开，当地政府可以组织开展民俗文化表演、食物品尝、美食及观光活动。</p>


<p>【相关词汇】</p>


<p>&ldquo;三农&rdquo;问题（农业农村农民问题）</p>


<p>issues relating to agriculture, rural areas, and rural people</p>


<p>乡村治理体系</p>


<p>rural governance model</p>


<p>产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕</p>


<p>to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity</p>


<p>农业农村现代化</p>


<p>modernization of agriculture and rural areas</p>


<p>（中国日报网英语点津 马文英）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-22 10:35:16</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36434909 --><!-- ab 36428698 -->  <item>  <artid>36428698</artid>  <title><![CDATA[一组图让你看懂领导和领袖的区别]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36428698.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[领导（boss）和领袖（leader）有什么区别呢？看完这组图你就心中有数了。]]></description>      <keyword><![CDATA[领导和领袖的区别,图片]]></keyword><content><![CDATA[

<p>领导（boss）和领袖（leader）有什么区别呢？看完下面这组图你就心中有数了。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36428698_2.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18772522" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a484d721c9589bb04.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领导：利用你</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领袖：赋予你力量</p>


<p align="center">
<a href="content_36428698_3.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18772523" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a484d721c9589e905.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领导：指责你</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领袖：搞定问题</p>


<p align="center">
<a href="content_36428698_4.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18772524" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a484d721c958a6d06.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领导对员工说：去！</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领袖对员工说：我们一起去！</p>


<p align="center">
<a href="content_36428698_5.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18772525" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a484d721c958b0007.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领导自称：我</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领袖自称：我们</p>


<p align="center">
<a href="content_36428698_6.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18772526" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a484d721c958bef08.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领导：震慑员工</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领袖：依靠员工</p>


<p align="center">
<a href="content_36428698_7.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18772527" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a484d721c958cbe09.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领导：命令员工</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领袖：请求员工</p>


<p align="center">
<a href="content_36428698_8.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18772528" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a484d721c958e8b0a.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领导：知道怎么做</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领袖：给员工展示怎么做</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/21/content_36419879.htm" target="_blank" title=""><img align="center" id="18772529" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a484d721c95924b0e.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领导：归功于自己</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">领袖：归功于员工</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-22 09:06:14</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36428698 --><!-- ab 36427718 -->  <item>  <artid>36427718</artid>  <title><![CDATA[让你一醉方休的高度酒精冰淇淋：除了贵没缺点]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36427718.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[揭开小清新面纱，你会发现它还有暗黑的一面。来见识一下各种奇葩冰淇淋。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,酒精冰淇淋,alcoholic ice cream]]></keyword><content><![CDATA[

<p>奇葩冰淇淋的世界又多了一名新成员：高度酒精冰淇淋。只需吃上一个，就能让你有微醺的感觉；再多吃几个，你就能体会宿醉的滋味。口味多达75种，而且热量还很低。除了贵，真是没缺点了！</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18765532" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180620/64006a484d721c94468c3e.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Photo: Buzz Pop Cocktails</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Alcoholic ice-cream treats have been around for a while, but actually getting drunk, or even a bit tipsy on them is a challenge, because, well, they aren&rsquo;t very alcoholic. Enter, Buzz Pop Cocktails, a range of gourmet Italian sorbets that pack that punch you&rsquo;ve been looking for.</p>


<p>酒精冰淇淋早就有了，但吃酒精冰淇淋吃到醉就比较困难了，因为酒精冰淇淋的酒精含量一般都不高。来尝尝气泡鸡尾酒精冰淇淋吧，这道意大利美食就是你一直在寻找的那种冷饮。</p>


<p>Buzz Pop Cocktails are made from fresh fruits and premium liquors, but what really sets them apart from other boozy frozen treats is the alcohol content. While most so-called alcoholic ice-creams have an alcohol content comparable to beer &ndash; around 4.5% ABV &ndash; Buzz Pop Cocktails are three times stronger, at 15% ABV, which means one is probably enough to get your head buzzing. They come in packs of eight, so you can get yourself hammered on ice-cream, although it will cost you.</p>


<p>气泡鸡尾酒精冰淇淋由新鲜水果和高级酒精饮料制成，但让它有别于其他酒精冰淇淋的则是它的酒精含量。大多数所谓的酒精冰淇淋的酒精含量和啤酒差不多&mdash;&mdash;酒精度约为4.5%，而气泡鸡尾酒精冰淇淋的酒精度是普通酒精冰淇淋的三倍&mdash;&mdash;酒精度为15%，这意味着只要吃上一个，你的头就会发晕。每包有8个冰淇淋，这样你光吃冰淇淋就可以让自己酩酊大醉，只不过得花上一笔。</p>


<p>Licking your way to a hangover is apparently a lot more expensive than just chugging booze. An eight-pack of Buzz Pop Cocktails will set you back $99.99, and if you want them delivered to your door, you&rsquo;ll have to cough up an extra $34.95 for shipping. The good news is that you&rsquo;ll probably forget about all the money you burned after just a few licks.</p>


<p>吃冰淇淋吃到宿醉显然比喝酒买醉贵得多。一包8个装的气泡鸡尾酒精冰淇淋要价99.99美元（647元人民币），如果你想送货上门，你还要多花34.95美元的运费。好消息是，吃上几口冰淇淋，你很可能就会把钱的事忘得一干二净。</p>


<p>The company behind Buzz Pop Cocktails is based in Las Vegas &ndash; somehow, that makes sense &ndash; but you can find the frozen treats at restaurants and shops around the country, and they&rsquo;re also available for order online. They are currently available in eight delicious flavors &ndash; Pink Paradise, Southern Belle, Blueberry Mania, Mango Passion Fruit, Caribbean Breeze, Moscow Mule, Watermelon Patch, and Lemon Drop Martini &ndash; but the company claims to have a total of 75 flavors in rotation throughout the year.</p>


<p>气泡鸡尾酒精冰淇淋的生产商位于美国拉斯维加斯&mdash;&mdash;这倒是说得通&mdash;&mdash;但你在美国各地的餐馆和商店也能买得到，你还可以在网上订购。目前在售的有8种口味&mdash;&mdash;粉色天堂、南方美人、疯狂蓝莓、激情芒果、加勒比清风、莫斯科骡子、片片西瓜和柠檬马提尼，但是该公司声称一共有75种口味，一年内定期轮换。</p>


<p>And if you&rsquo;re worried about all the nasty calories, you can rest easy, each Buzz Pop Cocktail reportedly has just 100 calories. Lots of booze and low-calorie content? What&rsquo;s not to like?</p>


<p>如果你担心热量过高的话，可以放心了，每个气泡鸡尾酒精冰淇淋据说只有100卡路里。酒精又多热量又低，是不是很完美呢？</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>在奇葩冰淇淋这条路上，人类已然是渐行渐远，没有什么能够阻止人类创造更奇葩的冰淇淋。揭开冰淇淋小清新的面纱，你会看到，它原来还有暗黑的一面，有的冰淇淋甚至让人闻风丧胆。一起来见识一下。</p>


<p>
<strong>碳烤冰淇淋 The charcoal-colored ice cream</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18765540" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180620/64006a484d721c94471d3f.jpg" title=""></p>


<p>Black Coconut Ash, better known on Instagram as black ice cream, is a new treat that will leave your tongue and lips black. Black Coconut Ash is not just dark chocolate ice cream with black food dye used from squid ink. It's a new flavor in itself made from the "charred and processed remains of a coconut shell." The ash is combined with coconut flakes, coconut cream and coconut milk to make the finished product. Black Coconut Ash is actually said to be quiet refreshing &mdash; perfect when wanting to cool off this summer.</p>


<p>新款甜品黑色椰子灰冰淇淋，也就是Ins网友所熟知的黑色冰淇淋，会让你的舌头和嘴唇都变得黑黑的。黑色椰子灰冰淇淋可不只是黑巧克力冰淇淋加上乌贼墨制成的黑色食品染料，而是用烧焦的椰子壳加工后的壳灰加进了椰子片、椰子奶油和椰奶制作出的新口味。椰子灰冰淇淋据说口感相当清新，夏天吃起来很爽口。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong>辣椒味冰淇淋 The spicy ice cream</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18765555" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180620/64006a484d721c94486141.jpg" title=""></p>


<p>The spicy ice cream is so spicy that anyone who wants to try it must be over age 18 and sign a waiver that warns consuming the bright red frozen treat &ldquo;could be a risk of personal injury, illness and possible loss of life.&rdquo; True to the warning, the ice cream is estimated to be about 500 times spicier than Tabasco sauce. Not surprisingly, employees are required to wear gloves while handling this ice cream. A reporter sampled the spicy treat and said he &ldquo;faced a tsunami of pain almost instantly.&rdquo;</p>


<p>辣椒味冰淇淋辣到什么程度呢？想吃的人必须年满18岁，而且还要签下生死状，店家警告这种辣椒味冰淇淋&ldquo;可能造成人身伤害、疾病甚至死亡&rdquo;。警告所言非虚，据估计这种冰淇淋的辣度是塔巴斯科辣椒酱的500倍。员工在制作辣椒味冰淇淋的时候还必须带上手套。一名记者尝试了这种冰淇淋，他表示&ldquo;立刻就感受到了痛感的海啸&rdquo;。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong>黄金冰淇淋 Gold ice cream</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18765542" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180620/64006a484d721c94477b40.jpg" title=""></p>


<p>Kanazawa city produces some 98 percent of Japan&rsquo;s decorative gold leaf and Hakuichi is Kanazawa's main gold leaf producer. Hakuichi is also responsible for the gold leaf ice cream trend. So what does gold taste like? There's no discernible texture. The gold sheet is so light, so thin, that your first lick is liable to break it into a thousand tiny flecks. The gold simply melts into your mouth with the ice cream. In Japanese culture, ingesting gold is believed to keep you younger longer and prolong your life.</p>


<p>金泽市是日本98%的装饰金箔的产地，而箔一则是金泽市的主要金箔生产商。箔一还掀起了金箔冰淇淋的风潮。金箔冰淇淋尝起来是什么味道呢？实际上，并没有什么特别的口感。金箔太轻薄了，舔一口就碎成了千万片，和冰淇淋一起融化在嘴里了。日本人认为，吃金箔能永葆青春、延年益寿。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong>不化冰淇淋 Ice cream that doesn't melt</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18765557" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180620/64006a484d721c9448aa42.jpg" title=""></p>


<p>Researchers in Japan have come with a 100%-natural solution to the age-old problem of melting ice-cream. By using polyphenol found in strawberry, they can keep a popsicle from melting for hours, on a hot summer day.</p>


<p>日本研究人员发明了一种100%纯天然的方法，解决了冰淇淋易化的老难题。他们利用草莓中的多元酚让冰淇淋在炎炎夏日中放上几个小时也不会融化。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong>冰淇淋拉面 Ice cream ramen</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18765565" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180620/64006a484d721c9448be43.jpg" title=""></p>


<p>Ice cream ramen - algae jelly 'noodles' sitting in a 'soup' made from condensed milk - is one of the wackiest Instagram food trends yet. Called the 'Ice Stream' by its creators, the dish is created using 'noodles' that are made from Kanten, a traditional Japanese jelly that&rsquo;s actually formed from algae and while they&rsquo;re usually colourless. They are offered in variety of flavours from green tea milk to honey and brown sugar.</p>


<p>冰淇淋拉面是Ins上流行过的最奇葩的食物之一，它由海藻胶&ldquo;面条&rdquo;配以炼乳制作的汤制成。这道美食被其创始人称为&ldquo;冰川&rdquo;，其中的&ldquo;面条&rdquo;是用冻粉制成的。冻粉是一种用藻类制作的传统日式果冻，通常是无色的。冰淇淋面条有绿奶茶、蜂蜜和红糖等多种口味。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.odditycentral.com/foods/company-sells-alcoholic-ice-cream-that-can-actually-get-you-drunk.html" target="_blank" title="">Oddity Central、<a href="http://www.techtimes.com/articles/163394/20160606/black-ice-cream-latest-summer-treat-trend-here-s-what.htm" target="_blank" title="">科技时代新闻网、<a href="https://www.cntraveler.com/stories/2016-06-17/japans-newest-trend-golden-ice-cream-cones">Conde Nast Traveler、<a href="https://www.simplemost.com/spicy-ice-cream-devils-breath/">Simplemost</a></a></a></a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-22 09:00:55</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36427718 --><!-- ab 36433240 -->  <item>  <artid>36433240</artid>  <title><![CDATA[一组图让你看懂领导和领袖的区别]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36428698.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-22 08:50:07</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36433240 --><!-- ab 36394657 -->  <item>  <artid>36394657</artid>  <title><![CDATA[五种英语表达说“我爱吃巧克力”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/22/content_36394657.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[你知道怎样用英语形容你对它的迷恋吗？]]></description>      <keyword><![CDATA[巧克力,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[<p>巧克力 chocolate 是很多人最爱的甜食之一，它丝滑醇厚的口感、甜蜜可口的味道常常让我们欲罢不能。你知道怎样用英语形容你对它的迷恋吗？来学习用五种英语表达说“我爱吃巧克力”。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18734418" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a47a40a1c8d536301.jpg" title=""/>
</p>

<p>（来源：BBC英语教学   编辑：Julie）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-22 08:46:50</pubdate> <category><![CDATA[BBC learning English]]></category><sourcename><![CDATA[BBC英语教学]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36394657 --><!-- ab 36429637 -->  <item>  <artid>36429637</artid>  <title><![CDATA[防蓝光眼镜真的有用吗？这些实用的护眼知识了解一下]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/21/content_36429637.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[目前并没有科学证据表明蓝光对我们的眼睛有害。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 眼睛, 防蓝光眼镜, 护眼, 眼疲劳, 健康]]></keyword><content><![CDATA[

<p>如今，人们的日常生活已经离不开电脑、手机，但这些电子产品在带给人更多方便、乐趣的同时，也会导致眼睛疲劳、近视加深等视觉问题。</p>


<p>有人指出，&ldquo;电子产品所发出的高能短波蓝光是造成眼干、眼涩、眼疲劳的罪魁祸首&rdquo;，于是防蓝光眼镜应运而生，并且销量不俗。</p>


<p align="center">

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18773457" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/a41f726749f61c95a93406.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>

</p>


<p>防蓝光眼镜真能保护眼睛，还是只是一个市场噱头呢？在下结论之前，我们首先需要了解一下什么是蓝光？</p>


<p>Blue light is a type of electromagnetic radiation with a very short wavelength that produces a high amount of energy.<strong><font color="#993300">While it's true that light can damage your eyes under certain circumstances, there's no scientific evidence suggesting that blue light is harmful to our eyes.</font></strong> But many people still think it is, which is why blue light-blocking glasses are so popular.</p>


<p>蓝光是一种波长非常短、能量巨大的电磁辐射。<strong><font color="#993300">虽然在某些情况下光线确实会损伤我们的眼睛，但是目前并没有科学证据表明蓝光对我们的眼睛有害。</font></strong>不过许多人仍然认为蓝光确实有害，这就是防蓝光眼镜如此受欢迎的原因。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18773453" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180621/a41f726749f61c95a8fd04.gif" style="WIDTH: 300px; HEIGHT: 153px" title=""></p>


<p>"Everyone is very concerned that (blue light) may be causing damage to the eye, and it's a valid concern, but there's no evidence it may be causing any irreversible damage," Dr. Rahul Khurana, clinical spokesman for the American Academy of Ophthalmologists, told Business Insider.</p>


<p>美国眼科学会临床发言人拉胡尔&bull;库拉纳博士对商业内幕网表示：&ldquo;每个人都非常担心蓝光可能会对眼睛造成损害，这种担忧是合理的，但是目前还没有证据表明蓝光可能会对眼睛造成任何不可逆转的损伤&rdquo;。</p>


<p>Blue light exposure is nothing new. In fact, the sun is the largest source of blue light. Moreover, blue light is also present in fluorescent and LED light.</p>


<p>蓝光照射并不罕见。事实上，太阳就是蓝光最大的来源。此外，蓝光也存在于荧光灯和LED灯中。</p>


<p>But if blue light isn't harmful, then why are we constantly rubbing our peepers when we're looking at our screens? The answer is eyestrain: More than 60 percent of people experience problems associated with digital eyestrain. And blue light, it seems, isn't the cause.<font color="#993300"><strong>Instead, our eyes are so strained because most of us blink less when we stare at our digital devices.</strong></font>
</p>


<p>但如果蓝光是无害的，为什么我们在看屏幕的时候会不停揉眼睛呢？真正的答案是眼睛疲劳：超过60%的人存在因使用电子产品导致的眼疲劳问题。而蓝光似乎并不是造成这些问题的原因。<strong><font color="#993300">我们的眼睛之所以会如此疲惫，是因为大多数人在盯着电子产品时，眨眼的次数会减少。</font></strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18773476" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180621/a41f726749f61c95aaa60b.gif" style="WIDTH: 220px; HEIGHT: 220px" title=""></p>


<p>So if eyestrain is the real issue, blue light-blocking glasses are probably useless. However, wearing them could potentially help you get a good night's sleep. That's because blue light, research has shown, affects your body's circadian rhythm, your natural wake and sleep cycle. According to Harvard researchers, any kind of light &mdash; including blue light &mdash; can tamp down your body's ability to secrete melatonin, a hormone that helps you sleep.</p>


<p>也就是说，如果眼疲劳才是真正的问题，那么防蓝光眼镜可能是无用的。不过，戴上它也许可以帮你改善睡眠。因为研究表明，蓝光会影响人体的昼夜节律，即生物钟。据哈佛大学的研究人员称，任何一种光（包括蓝光）都会降低人体分泌褪黑素的能力，而褪黑素正是一种帮助你入眠的激素。</p>


<p>除了防蓝光眼镜，网络上还流传着许多关于保护眼睛的方法，比如下面这个&ldquo;豆沙绿的桌面&rdquo;。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18773423" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/a41f726749f61c95a78b01.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 310px" title=""></p>


<p>据科普网站果壳网称，<strong><font color="#993300">将电脑设置成&ldquo;豆沙绿&rdquo;唯一可能做到的只是让屏幕亮度变得不那么刺眼。</font></strong>对于由眨眼次数少使泪液蒸发过快造成的干眼，坐姿、与屏幕距离等问题造成的视疲劳、上身疼痛，&ldquo;豆沙绿&rdquo;是没有任何效果的，靠这个操作保护视力不靠谱。</p>


<p>
<strong>那么长期使用电脑的你，应该如何保护双眼呢？我们整理了几条小贴士：</strong>
</p>


<p>Position your screen 20-30 inches away from your face, and make sure your eyes are level with the very top of your monitor. The key thing to remember is that you should be looking slightly down at your work. The center of the screen should be located between 15 and 20 degrees below horizontal eye level.</p>


<p>将屏幕放在距离脸部50-70厘米的位置，确保你的眼睛与屏幕顶部齐平。记住，关键是当你看屏幕时视线应该是稍微向下倾斜的。屏幕中心应该位于水平视线以下15到20度之间。</p>


<p>Follow the 20-20-20 rule. Look away from your screen every 20 minutes for 20 seconds at a time and focus on a fixed point 20 feet away.</p>


<p>遵循20-20-20法则。每隔20分钟将视线从屏幕前移开，盯着20英尺（约6米）外的一个固定点看20秒。</p>


<p>Most monitors let you adjust the color temperature manually. It's best to use a warmer (yellowish) color temperature in dark rooms and a colder (bluer) color temperature in bright rooms.</p>


<p>大多数显示器可以手动调节色调。最好在黑暗的房间里使用偏暖色调（偏黄），在明亮的房间里使用偏冷色调（偏蓝）。</p>


<p>来源：howstuffworks.com，<a href="https://www.wired.com/2013/09/flux-eyestrain/" target="_blank" title="">Wired，<a href="https://mp.weixin.qq.com/s/6ajkXVYhHsNSbGNh6EHHJw">果壳网</a></a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-21 17:02:34</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36429637 --><!-- ab 36429185 -->  <item>  <artid>36429185</artid>  <title><![CDATA[世界杯助威神器：勺子Lozhka]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/21/content_36429185.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[被称为“胜利之匙”的lozhka是本届世界杯的官方噪音器，字面意思是勺子。]]></description>      <keyword><![CDATA[牛津辞典,新词,流行语,牛津热词,世界杯助威神器,勺子Lozhka]]></keyword><content><![CDATA[<p>让我们一起穿过巴尔干半岛来到俄罗斯，2018年世界杯已经开赛。在上周，这届世界杯以木制勺子拉开帷幕。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18773115" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a484d721c959e2913.jpg" title=""/>
</p>

<p>被称为“胜利之匙”的lozhka是本届世界杯的官方噪音器，这是俄罗斯传统音乐中使用的敲击乐器。它的发音大致类似luowshkuh，而lozhka (ложка)在俄语中的字面意思就是“spoon 勺子”。它的复数形式应为lozhki (ложки)，通常非要英语化那就是lozhkas。在俄罗斯，一个很流行的快餐店就叫ChaynayaLozhka (ЧайнаяЛожка)，直译为“teaspoon 茶匙”。</p>
<p>东道国力图寻求一种展示自己文化的工具，同时不会淹没在2010年南非呜呜祖拉（vuvuzela）号角和2014年卡塞罗拉（caxirola）沙锤的声音中。我们都可以沉浸在伟大足球比赛的兴奋中，但是，我们是否会看到，呃，或者说听到人们举起汤勺来呐喊助威呢？</p>
<p>欢迎关注微信公众号：牛津辞典（微信号：OxfordDictionaries）以及微博：@牛津辞典微博</p>
<img align="center" border="0" id="18773004" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a484d721c959d3811.jpg" title=""/>
<p>（来源：牛津辞典 编辑：丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-21 15:50:35</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[牛津辞典]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36429185 --><!-- ab 36429060 -->  <item>  <artid>36429060</artid>  <title><![CDATA[日本球迷又上热搜了 赛后看台捡垃圾引全球关注]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-06/21/content_36429060.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[日本队的球迷在场外留下了暖心的举动——赛后在观众席捡垃圾。]]></description>      <keyword><![CDATA[日本球迷捡垃圾,双语,新闻,世界杯,world cup,日本队,足球]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">世界杯首轮比赛中，日本队2-1击败哥伦比亚队。除了球场上的胜利，日本队的球迷在场外也留下了暖心的举动&mdash;&mdash;赛后在观众席捡垃圾，这令在场的哥伦比亚球迷赞叹不已，也引发全球媒体关注。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18770945" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c95511001.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Reuters</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">After a heated World Cup match, the stands are usually left with food waste, cups and wrappers scattered in the heat of the moment.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在一场激烈的世界杯比赛后，经常会有食物残渣、杯子和包装袋散落在热闹的看台上。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Japanese fans certainly had reason to go wild on Tuesday night. Their side won their opening game, beating Colombia 2-1, and securing the team's first victory against a South American side.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">周二晚上的比赛中，日本球迷当然有理由兴奋不已。日本队世界杯首战告捷，以2比1战胜哥伦比亚队，这也是日本队首次战胜这支南美劲旅。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But after the team swept Colombia off the pitch, Japanese fans also did their share of sweeping: meticulously cleaning up their rows and seats in the stadium.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但在日本队横扫赛场后，日本球迷还打扫了看台：他们把周围看台座椅上下认真地清理干净。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18772985" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c959b9e0c.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Equipped with large rubbish bags they brought along, the fans marched through the rows picking up rubbish, to leave the place just as neat as they had found it.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他们带来了大垃圾袋，在一排排看台间穿行，捡起垃圾，打扫得清洁如新。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">哥伦比亚球迷看到后赞叹不已。他们表示：日本球迷给他们好好上了一课，日本人的自律与秩序帮助他们赢得了球场上的胜利。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">有日本网友也透露称，在现场的部分哥伦比亚球迷被这一场景感染，不仅大方恭喜日本球迷，还主动留下陪日本球迷一同清扫现场的垃圾。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770962" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c9551bb02.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&nbsp;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">其实，日本球迷登上世界杯的媒体头条已经屡见不鲜。早在4年前，日本首战不敌科特迪瓦、但他们的球迷在赛后冒雨捡垃圾的一幕，就让全世界为之动容。日本人自觉清理垃圾的行动成为了世界杯上一道独特的风景。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770966" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c95522403.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"It's not just part of the football culture but part of Japanese culture," Japan-based football journalist Scott McIntyre told the BBC. He is in Russia following the team and was not at all surprised by the somewhat different nature of Samurai Blue fans.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">日本足球记者司格特-麦金泰尔告诉英国广播公司说：&ldquo;这不仅仅是足球文化的一部分，还是日本文化的一部分。&rdquo;当时他正在俄罗斯随队采访，对日本球迷这一有些另类的特质并不奇怪。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"You often hear people say that football is a reflection of culture. An important aspect of Japanese society is making sure that everything is absolutely clean and that's the case in all sporting events and certainly also in football."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;你经常会听人们说，足球能反映文化。日本社会重要的一面是确保每样物品绝对整洁，在所有体育赛事中都这样，足球当然也不例外。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这样做的不只是日本球迷。19日战胜波兰队之后，塞内加尔的球迷也在比赛结束后捡垃圾，清理赛场。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770968" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c95524c04.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">有球迷朋友为自己感到羞愧的同时，纷纷表示被这一善举所感动，认为塞内加尔的球迷给全世界人民树立了榜样。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770974" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/png/site1/20180621/64006a47a40a1c95528906.png" title=""></p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770972" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/png/site1/20180621/64006a47a40a1c95527405.png" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">还有不少网友指出，这样的场景对孩子们有极好的教育作用，希望能在全球大力倡导这一行动。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770981" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/png/site1/20180621/64006a47a40a1c95529d07.png" title=""></p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770983" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/png/site1/20180621/64006a47a40a1c9552a108.png" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">前些年国足客场2比3憾负韩国队，除了国足顽强的表现，让人惊叹的还有到场助阵的近一万名中国球迷，在赛后主动将垃圾捡走，还赛场一片洁净。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18771008" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c95536109.jpg" title=""> &nbsp; &nbsp; <img align="center" border="0" id="18771010" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c9553650a.jpg" title=""> &nbsp;</p>


<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">在国内的中超联赛和亚洲杯比赛，也曾在赛场看到中国球迷认真收拾垃圾的身影。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18771014" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c9553830b.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在看到日本队球迷捡垃圾的新闻后，不少中国球迷由衷地表示，我愿意为中国国足去世界杯赛场捡垃圾！</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>孩提时代养成的好习惯</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Senegal fans have in fact been seen doing the same at this year's World Cup - but it's the Japanese who pioneered it and are now famous for it.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">其实在今年的世界杯比赛期间，塞内加尔球迷也做了同样的举动，但开先河的是日本球迷，他们也因此为人所知。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It is something that comes as a surprise to many foreigners attending matches in Japan.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">对很多去日本参加比赛的外国人来说，这让他们惊讶。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"They might leave a bottle or some kind of food package on the ground and then it's often the case that people get tapped on the shoulder by Japanese people indicating they should clean up or take it home but can't leave it there," Mr McIntyre says.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">麦金泰尔说：&ldquo;他们或许会把瓶子或一些食品包装扔在地上，之后通常有日本人来拍拍他们的肩膀，提醒他们应该清理干净，或者带回家，但不能随地扔掉。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It's a habit drilled into Japanese people from early childhood.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这是日本人自孩提时代就养成的好习惯。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"Cleaning up after football matches is an extension of basic behaviours that are taught in school, where the children clean their school classrooms and hallways," explains Scott North, professor of sociology at Osaka University.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">大阪大学社会学教授斯科特-诺斯说：&ldquo;日本人在学校期间就接受了这种基本行为的教育，孩子们在学校打扫教室和走廊。足球赛后清理垃圾就是这种教育的结果。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"With constant reminders throughout childhood, these behaviours become habits for much of the population."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;在孩提时代不断地被提醒保持卫生，所以这成为大部分日本国民的习惯。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"I know it may sound bland and boring, but this is the reality of a country that's built on respect and politeness," he laughs. "And this simply extends to doing respectful things in football."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他笑着说：&ldquo;我知道这听起来乏味又无聊，但一个以尊重和礼貌为基础的国家就是这样。在足球赛场上的尊重行为只是其延伸。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"I think it's a wonderful thing that the World Cup brings so many nations and people together and get to learn and exchange these kinds of things. That's the beauty of football."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;我认为世界杯的美妙之处就在于能让这么多国家和民众欢聚在一起，互相了解和交流。这就是足球的魅力。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://www.bbc.com/news/world-asia-44492611" target="_blank" title="">BBC、环球网</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&nbsp;</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-21 13:29:05</pubdate> <category><![CDATA[Latest]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36429060 --><!-- ab 36428947 -->  <item>  <artid>36428947</artid>  <title><![CDATA[日本球迷又上热搜了 赛后看台捡垃圾引全球关注]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/21/content_36426598.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-21 15:36:58</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36428947 --><!-- ab 36426598 -->  <item>  <artid>36426598</artid>  <title><![CDATA[日本球迷又上热搜了 赛后看台捡垃圾引全球关注]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/21/content_36426598.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[日本队的球迷在场外留下了暖心的举动——赛后在观众席捡垃圾。]]></description>      <keyword><![CDATA[日本球迷捡垃圾,双语,新闻,世界杯,world cup,日本队,足球]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">世界杯首轮比赛中，日本队2-1击败哥伦比亚队。除了球场上的胜利，日本队的球迷在场外也留下了暖心的举动&mdash;&mdash;赛后在观众席捡垃圾，这令在场的哥伦比亚球迷赞叹不已，也引发全球媒体关注。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18770945" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c95511001.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Reuters</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">After a heated World Cup match, the stands are usually left with food waste, cups and wrappers scattered in the heat of the moment.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在一场激烈的世界杯比赛后，经常会有食物残渣、杯子和包装袋散落在热闹的看台上。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Japanese fans certainly had reason to go wild on Tuesday night. Their side won their opening game, beating Colombia 2-1, and securing the team's first victory against a South American side.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">周二晚上的比赛中，日本球迷当然有理由兴奋不已。日本队世界杯首战告捷，以2比1战胜哥伦比亚队，这也是日本队首次战胜这支南美劲旅。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But after the team swept Colombia off the pitch, Japanese fans also did their share of sweeping: meticulously cleaning up their rows and seats in the stadium.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但在日本队横扫赛场后，日本球迷还打扫了看台：他们把周围看台座椅上下认真地清理干净。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18772985" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c959b9e0c.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Equipped with large rubbish bags they brought along, the fans marched through the rows picking up rubbish, to leave the place just as neat as they had found it.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他们带来了大垃圾袋，在一排排看台间穿行，捡起垃圾，打扫得清洁如新。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">哥伦比亚球迷看到后赞叹不已。他们表示：日本球迷给他们好好上了一课，日本人的自律与秩序帮助他们赢得了球场上的胜利。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">有日本网友也透露称，在现场的部分哥伦比亚球迷被这一场景感染，不仅大方恭喜日本球迷，还主动留下陪日本球迷一同清扫现场的垃圾。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770962" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c9551bb02.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&nbsp;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">其实，日本球迷登上世界杯的媒体头条已经屡见不鲜。早在4年前，日本首战不敌科特迪瓦、但他们的球迷在赛后冒雨捡垃圾的一幕，就让全世界为之动容。日本人自觉清理垃圾的行动成为了世界杯上一道独特的风景。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770966" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c95522403.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"It's not just part of the football culture but part of Japanese culture," Japan-based football journalist Scott McIntyre told the BBC. He is in Russia following the team and was not at all surprised by the somewhat different nature of Samurai Blue fans.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">日本足球记者司格特-麦金泰尔告诉英国广播公司说：&ldquo;这不仅仅是足球文化的一部分，还是日本文化的一部分。&rdquo;当时他正在俄罗斯随队采访，对日本球迷这一有些另类的特质并不奇怪。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"You often hear people say that football is a reflection of culture. An important aspect of Japanese society is making sure that everything is absolutely clean and that's the case in all sporting events and certainly also in football."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;你经常会听人们说，足球能反映文化。日本社会重要的一面是确保每样物品绝对整洁，在所有体育赛事中都这样，足球当然也不例外。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这样做的不只是日本球迷。19日战胜波兰队之后，塞内加尔的球迷也在比赛结束后捡垃圾，清理赛场。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770968" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c95524c04.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">有球迷朋友为自己感到羞愧的同时，纷纷表示被这一善举所感动，认为塞内加尔的球迷给全世界人民树立了榜样。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770974" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/png/site1/20180621/64006a47a40a1c95528906.png" title=""></p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770972" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/png/site1/20180621/64006a47a40a1c95527405.png" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">还有不少网友指出，这样的场景对孩子们有极好的教育作用，希望能在全球大力倡导这一行动。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770981" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/png/site1/20180621/64006a47a40a1c95529d07.png" title=""></p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18770983" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/png/site1/20180621/64006a47a40a1c9552a108.png" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">前些年国足客场2比3憾负韩国队，除了国足顽强的表现，让人惊叹的还有到场助阵的近一万名中国球迷，在赛后主动将垃圾捡走，还赛场一片洁净。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18771008" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c95536109.jpg" title=""> &nbsp; &nbsp; <img align="center" border="0" id="18771010" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c9553650a.jpg" title=""> &nbsp;</p>


<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">在国内的中超联赛和亚洲杯比赛，也曾在赛场看到中国球迷认真收拾垃圾的身影。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18771014" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c9553830b.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在看到日本队球迷捡垃圾的新闻后，不少中国球迷由衷地表示，我愿意为中国国足去世界杯赛场捡垃圾！</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>孩提时代养成的好习惯</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Senegal fans have in fact been seen doing the same at this year's World Cup - but it's the Japanese who pioneered it and are now famous for it.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">其实在今年的世界杯比赛期间，塞内加尔球迷也做了同样的举动，但开先河的是日本球迷，他们也因此为人所知。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It is something that comes as a surprise to many foreigners attending matches in Japan.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">对很多去日本参加比赛的外国人来说，这让他们惊讶。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"They might leave a bottle or some kind of food package on the ground and then it's often the case that people get tapped on the shoulder by Japanese people indicating they should clean up or take it home but can't leave it there," Mr McIntyre says.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">麦金泰尔说：&ldquo;他们或许会把瓶子或一些食品包装扔在地上，之后通常有日本人来拍拍他们的肩膀，提醒他们应该清理干净，或者带回家，但不能随地扔掉。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It's a habit drilled into Japanese people from early childhood.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这是日本人自孩提时代就养成的好习惯。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"Cleaning up after football matches is an extension of basic behaviours that are taught in school, where the children clean their school classrooms and hallways," explains Scott North, professor of sociology at Osaka University.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">大阪大学社会学教授斯科特-诺斯说：&ldquo;日本人在学校期间就接受了这种基本行为的教育，孩子们在学校打扫教室和走廊。足球赛后清理垃圾就是这种教育的结果。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"With constant reminders throughout childhood, these behaviours become habits for much of the population."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;在孩提时代不断地被提醒保持卫生，所以这成为大部分日本国民的习惯。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"I know it may sound bland and boring, but this is the reality of a country that's built on respect and politeness," he laughs. "And this simply extends to doing respectful things in football."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他笑着说：&ldquo;我知道这听起来乏味又无聊，但一个以尊重和礼貌为基础的国家就是这样。在足球赛场上的尊重行为只是其延伸。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"I think it's a wonderful thing that the World Cup brings so many nations and people together and get to learn and exchange these kinds of things. That's the beauty of football."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;我认为世界杯的美妙之处就在于能让这么多国家和民众欢聚在一起，互相了解和交流。这就是足球的魅力。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://www.bbc.com/news/world-asia-44492611" target="_blank" title="">BBC、环球网</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-21 13:29:05</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36426598 --><!-- ab 36427773 -->  <item>  <artid>36427773</artid>  <title><![CDATA[C罗头球破门加冕欧洲射手王 “头球”用英语怎么说？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/21/content_36427773.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[葡萄牙队凭借着C罗在开场阶段的鱼跃头球，以1比0击溃摩洛哥队。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,俄罗斯世界杯,C罗,Cristiano Ronaldo ,头球]]></keyword><content><![CDATA[

<p>北京时间20日晚8时，2018俄罗斯世界杯小组赛第二轮迎来葡萄牙队对战摩洛哥队的焦点大战。最终，葡萄牙队凭借着C罗在开场阶段的鱼跃头球，以1比0击溃摩洛哥队。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 653px; HEIGHT: 434px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="408" id="18771853" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180621/64006a47a4041c957b6112.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="650"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Portugal's Cristiano Ronaldo celebrates scoring their first goal against Morocco in a Group B match at Luzhniki Stadium, Moscow, Russia, June 2018. [Photo/Agencies]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Cristiano Ronaldo became Europe's highest ever scorer in international football when he struck an early goal in Portugal's Group B match against Morocco.</p>


<p>在B组葡萄牙对阵摩洛哥的比赛中，C罗在开场阶段的一粒进球使其成为在国际足球比赛中进球最多的欧洲球员。</p>


<p>Ronaldo's diving fourth-minute header at Luzhniki Stadium was his 85th goal for his country, breaking the record held by Hungary great Ferenc Puskas, who scored 84 international goals for Hungary between 1945 and 1956.</p>


<p>这场比赛在卢日尼基体育场进行，C罗在比赛第4分钟的鱼跃头球是他在国家队的第85个进球，打破了匈牙利伟大的球员普斯卡什的记录，普斯卡什在1945年至1956年期间的国际比赛中曾为匈牙利国家队打入了84个进球。</p>


<p>从上面的报道中，我们知道&ldquo;头球&rdquo;直接用header表示，如果说某个球员&ldquo;善于顶球&rdquo;我们就可以说someone is good in the air。</p>


<p>在此前葡萄牙对西班牙的比赛中，C罗上演&ldquo;帽子戏法&rdquo;（hat-trick）将比分扳平。</p>


<p>Hat-trick这个说法首次使用是在1858年，用来描述英国著名板球手HH&bull;斯蒂芬森连续3次击中门柱得分，赛后为他举办的庆功会上，他得到一顶帽子作为欢庆的礼物。</p>


<p>到了20世纪，hat-trick很快被引用到其它体育比赛中，如hockey（曲棍球）、baseball（棒球）和soccer（足球）等，指参赛者在同一场比赛中独中三元、连续三次得分的佳绩。随着时间的推移，hat-trick不仅仅指球员得分，也可指代任何连续三次发生的事情。比如，在说到英国前首相撒切尔夫人时有这么一句话：In 1974 she became party leader and went on to achieve an unprecedented hat-trick of election victories from 1979 to 1987.（1974年，她成为所在政党的党首，并在1979年到1987年间史无前例地连续三次赢得大选。）</p>


<p>除此之外，足球比赛中还会经常出现&ldquo;香蕉球&rdquo;和&ldquo;倒勾球&rdquo;。</p>


<p>
<strong>&ldquo;香蕉球&rdquo;（banana kick）</strong>指以弧线运行的球（a type of kick that gives the ball a curved trajectory），多是为了让球绕过守门员或者后卫，也就是大家熟知的&ldquo;弧线球&rdquo;。之所以用banana命名，大概是因为弧线球的运行轨迹跟稍有弯度的香蕉外形类似吧，所以现在大家也就直呼其为&ldquo;香蕉球&rdquo;了。</p>


<p>
<strong>传说中的&ldquo;倒钩球&rdquo;（bicycle kick或overhead kick）</strong>指球员在腾空状态下、且头下脚上将球往后踢的动作（a player kicks the ball in mid-air backwards and over his own head）。</p>


<p>【足球比赛技术统计的关键词】</p>


<p>射门 shots</p>


<p>球门范围内射门 shots on goal</p>


<p>进球数 goals scored</p>


<p>犯规 fouls committed</p>


<p>角球 corner kick</p>


<p>任意球 free kick</p>


<p>点球 penalty kick</p>


<p>越位 offside</p>


<p>乌龙球 own goals</p>


<p>控球率 possession percentage</p>


<p>（中国日报网英语点津 马文英）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-21 13:18:54</pubdate> <category><![CDATA[Sports Hot Word 体育]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36427773 --><!-- ab 36426916 -->  <item>  <artid>36426916</artid>  <title><![CDATA[星巴克杯子上这句英文谚语你看懂了吗？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/21/content_36426916.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这里就出现了一个令人崩溃的现象：单词都认识，放在一起不认识。]]></description>      <keyword><![CDATA[星巴克,谚语,英语谚语,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[

<p>最近，我有一个学生出差去土耳其的伊斯坦布尔。她在机场星巴克喝咖啡的时候，注意到了他们家杯子上的一个英文谚语，便拍照分享给我：</p>


<p>今天就让我们学一学这条来自星巴克杯子上的英文知识：</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="522" id="18771128" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c9559a203.jpg" style="WIDTH: 570px; HEIGHT: 474px" title="" width="628"></p>


<p>我想很多人看到&ldquo;rise and grind&rdquo;的时候，会不会像这位同学一样懵，这句话是&ldquo;起床磨豆子&rdquo;的意思吗？</p>


<p>我们先熟悉一下grind这个词，牛津词典上的解释为：Reduce something to small particles or powder by crushing it.（通过碾压，把一些东西磨成颗粒或粉末，即&ldquo;研磨&rdquo;）所以刚才那位同学说&ldquo;磨豆子&rdquo;，正是使用了grind的这一层基本含义。</p>


<p>造个句子加深一下印象：</p>


<p>You need to roast coffee beans before grinding them.</p>


<p>你在研磨咖啡豆前要先烘培它们。</p>


<p>很明显，在短语rise and grind里，grind肯定不是&ldquo;研磨&rdquo;的意思。所以，这里就出现了一个令人崩溃的现象：单词都认识，放在一起不认识。这是因为你对一个单词或短语没有深刻理解。就像这里的grind，除了&ldquo;研磨&rdquo;这一层含义之外，还有一个非常重要的意思：苦差事。</p>


<p>grind还可以作名词，定义为：an activity that is tiring or boring and takes a lot of time（又累又无聊且花费很多时间的活动），其实这也是从&ldquo;研磨&rdquo;的含义中引申而来的，因为&ldquo;研磨&rdquo;本身就是一项又累又无聊而且费时间的活儿，不是吗？</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="417" id="18771130" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c9559bf04.jpg" style="WIDTH: 595px; HEIGHT: 358px" title="" width="693"></p>


<p>在英文中还有一个非常著名的搭配叫：daily grind，表示&ldquo;每天必须经历的苦差事&rdquo;，来看一个例句：</p>


<p>It&rsquo;s easy to get burned out by the daily grind.</p>


<p>很容易你就被日常单调的事情磨得筋疲力竭。</p>


<p>补充一点，如果你特别喜欢自己的工作，就会达到一种&ldquo;爱觉不累&rdquo;的状态，这时就不能用daily grind来表示这份工作，而要用：labor of love（心甘情愿的工作）。</p>


<p>再回到rise and grind，这个短语有点模仿英文中另外一个著名的谚语：rise and shine，等同于咱们中国人经常说的&ldquo;起床啦，太阳晒屁股咯！&rdquo;把shine替换成grind，得到rise and grind（起床啦，该干活啦！）这个表达既诙谐幽默，又略带一丝无奈，非常形象生动。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18771140" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c9559dd05.jpg" title=""></p>


<p>《纽约时报》畅销书作者Daymond John的新书取名就叫做 Rise and Grind，我们来看看亚马逊上对这本书的评价，鸡血满满：</p>


<p>if you want to get ahead and stay ahead, you need to put in the work. You need to out-think, out-hustle, and out-perform everyone around you. You've got to 'rise and grind' every day.</p>


<p>如果你想要超越别人（get ahead）并保持领先（stay ahead），你必须付诸行动（put in the work）。你需要比别人多思考（out-think），比别人麻利勤快（out-perform），还要比别人表现更优异（out-perform）。你每天都得&ldquo;起早干活&rdquo;（rise and grind）。</p>


<p>我想，在这个语境中，你应该能完全掌握和体会rise and grind的含义了吧？</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="448" id="18771144" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c9559ee06.jpg" style="WIDTH: 578px; HEIGHT: 351px" title="" width="739"></p>


<p>对了，美国还有一家有名的咖啡店正是用了这个名字：RISE &amp; GRIND。</p>


<p>这个店名使用了&ldquo;双关&rdquo;的修辞。美国人一般早上都有喝咖啡的习惯，所以由一家咖啡店号召&ldquo;起床干活&rdquo;是比较合适的；而且制作咖啡的一个关键步骤就是&ldquo;研磨咖啡豆&rdquo;，把grind&ldquo;研磨&rdquo;的这层含义也带进去了，妙哉。</p>


<p>Rise and grind, everybody!</p>


<p>
<em>本文已获授权，如需转载请与原作者联系。</em>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18771147" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c955a1607.jpg" title=""></p>


<p>（来源：微信公众号&ldquo;侃英语&rdquo;&nbsp;&nbsp; 编辑：Julie）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-21 10:56:59</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[微信公众号“侃英语”]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36426916 --><!-- ab 36426834 -->  <item>  <artid>36426834</artid>  <title><![CDATA[State, condition, situation and status 表示“状态、情况”的词语]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/2018-06/21/content_36426834.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这些表示状态，情况的词有什么区别？学习这四个正式词语的用法。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/" target="_blank" title="">你问我答</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-state-condition-situation-and-status-">

<h3 dir="ltr">State, condition, situation and status 表示&ldquo;状态、情况&rdquo;的词语</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="327" id="18771059" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/attachement/jpg/site1/20180621/64006a47a40a1c95574d01.jpg" title="" width="582"></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180620_attachments/bbc_qanda_state_condition_situation_status_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180620_attachments/bbc_qanda_state_condition_situation_status_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3>本期节目的问题</h3>


<p>您好，请问 state, condition, situation, status 这些表示状态，情况的词有什么区别？谢谢您的解答和帮助。</p>


<h3>
<strong>本期节目内容简介</strong>
</h3>


<p>在写英语小作文的时候，有没有分不清什么时候应该使用 &ldquo;status、state、condition、situation&rdquo; 这四个单词。它们都有&ldquo;特定环境下的状态、情况&rdquo;这层意思。其中，只有 &ldquo;status&rdquo; 可以用来表示 &ldquo;社会的地位和身份&rdquo;；而 &ldquo;state&rdquo; 指 &ldquo;特定时间的状态&rdquo;，也指人的 &ldquo;心理状态、心境&rdquo;；单词 &ldquo;condition&rdquo; 的意思与 &ldquo;state&rdquo; 有相似之处，但 &ldquo;condition&rdquo; 更强调人的 &ldquo;身体状况&rdquo;，此外，&ldquo;conditions&rdquo; 作复数时还有 &ldquo;居住、工作条件&rdquo; 这层意思； 而 &ldquo;situation&rdquo; 指 &ldquo;处境、情况&rdquo;。听节目，学习这四个正式词语的用法。</p>


<p>欢迎你加入并和我们一起讨论英语学习的方方面面。请通过微博&ldquo;<a href="http://weibo.com/bbclearningenglish">BBC英语教学&rdquo;或邮件与我们取得联系。我们的邮箱地址是 <a href="mailto:questions.chinaelt@bbc.co.uk">questions.chinaelt@bbc.co.uk。</a></a>
</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>（关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。）</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>大家好，欢迎收听 BBC 英语教学的《你问我答》节目，我是冯菲菲。在每集节目中，我们会回答一个大家在英语学习时遇到的疑问。本集的问题来自张女士，我们一起来听一下她的问题。</p>


<p>
<strong>Question</strong>您好，请问&ldquo;state、condition、situation&rdquo;和&ldquo;status&rdquo;这些表示&ldquo;状态，情况&rdquo;的词有什么区别？谢谢您的解答和帮助。</p>


<p>张女士</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>感谢张女士的提问。&ldquo;State、condition、situation&rdquo;和&ldquo;status&rdquo;都是名词，它们均可以用来指&ldquo;特定的环境、状态或情况&rdquo;。 &ldquo;Status&rdquo;和其它三个词语的差别最大。虽然名词&ldquo;status&rdquo;也可以描述&ldquo;个人在群体和环境中的位置&rdquo;，但它主要指&ldquo;社会中的地位、身份&rdquo;。比如，&ldquo;marital status 婚姻状况&rdquo;。请听例句。</p>


<p>
<strong>Examples</strong>In some societies, lawyers, doctors and professors have a high social status.</p>


<p>Luxury yachts are popular status symbols among the rich and powerful.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>那么单词&ldquo;state、condition&rdquo;和&ldquo;situation&rdquo;有什么不同呢？首先，单词&ldquo;state&rdquo;的意思是&ldquo;事物或人在特定时间的状况、状态&rdquo;。比如，常用搭配有&ldquo;state of mind 心态、心情&rdquo;。来听几个例句。</p>


<p>
<strong>Example</strong><strong>s</strong>The news left us all in a state of shock.</p>


<p>The prop manager&rsquo;s job is to acquire or build props, and keep them in a good state of repair.</p>


<p>He hasn&rsquo;t been eating properly for a month &ndash; I&rsquo;m worried about the state of his health.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>单词&ldquo;condition&rdquo;的第一个用法和&ldquo;state&rdquo;相似，只不过在形容人的时候，&ldquo;condition&rdquo;强调&ldquo;身体状态&rdquo;，而&ldquo;state&rdquo;则更重于表示&ldquo;心理上的、精神上的状态&rdquo;。需要注意的是，在这里，&ldquo;condition&rdquo;常用作单数形式。请听例句。</p>


<p>
<strong>Example</strong><strong>s</strong>This painting has been preserved with care. It&rsquo;s in excellent condition.</p>


<p>My grandpa is recovering from an operation. He is in no condition to travel.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>&ldquo;Condition&rdquo;还有另外一个用法。它的复数形式&ldquo;conditions&rdquo;指&ldquo;居住、工作的物质条件和环境&rdquo;。比如，&ldquo;working conditions 工作条件&rdquo;、&ldquo;living conditions 生活条件&rdquo;。请听例句。</p>


<p>
<strong>Example</strong><strong>s</strong>Smarter technologies and better urban planning policies can improve living conditions in big cities.</p>


<p>University lecturers are calling for a better pension scheme and improved working conditions.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>下面来看单词&ldquo;situation 处境、情况&rdquo;。&ldquo;Situation&rdquo;的意思是&ldquo;特定时间、特定地点的具体情况&rdquo;。举个例子，&ldquo;情景喜剧&rdquo;的英语说法就是&ldquo;situation comedies&rdquo;，简称&ldquo;sitcoms&rdquo;。下面来听两个包含单词&ldquo;situation&rdquo;的例句。</p>


<p>
<strong>Example</strong><strong>s</strong>Don&rsquo;t put me in a difficult situation!</p>


<p>I don&rsquo;t know if I would do the same. It all depends on the situation.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>好了，我们来对单词&ldquo;status、state、condition&rdquo;和&ldquo;situation&rdquo;做一个小结：首先，&ldquo;status&rdquo;用来表示&ldquo;社会的地位和身份&rdquo;；&ldquo;state&rdquo;指&ldquo;特定时间的状态&rdquo;，在描述人的时候，尤指人的&ldquo;心理状态、心境&rdquo;；单词&ldquo;condition&rdquo;的意思与&ldquo;state&rdquo;有所重叠，都可以用来描述&ldquo;人的健康状况&rdquo;，但&ldquo;condition&rdquo;更强调&ldquo;身体状况&rdquo;，此外，&ldquo;conditions&rdquo;作复数的时候还有&ldquo;居住环境、工作条件&rdquo;这层意思；最后，单词&ldquo;situation&rdquo;具体指&ldquo;处境、情况&rdquo;。</p>


<p>感谢张女士发来的问题，如果你在英语学习中遇到疑问，可以把问题发送到&nbsp;<a href="mailto:questions.chinaelt@bbc.co.uk">questions.chinaelt@bbc.co.uk，也可以通过微博&ldquo;BBC英语教学&rdquo;私信的形式与我们取得联系。谢谢收听本集《你问我答》节目，我是冯菲菲。下次再见！</a>
</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180620_attachments/bbc_qanda_state_condition_situation_status.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180620_attachments/bbc_qanda_state_condition_situation_status.pdf" target="_blank" title="">下载文字稿</a></span>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180620_attachments/bbc_qanda_state_condition_situation_status_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180620_attachments/bbc_qanda_state_condition_situation_status_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-21 10:44:25</pubdate> <category><![CDATA[QA of the Week]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36426834 --><!-- ab 36419879 -->  <item>  <artid>36419879</artid>  <title><![CDATA[明星模特齐聚VogueFilm时装电影展 杨幂刘诗诗美出新高度（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/21/content_36419879.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[杨幂、刘诗诗、佟丽娅等影视明星和卡莉·克劳斯、奚梦瑶等超模盛装出席。]]></description>      <keyword><![CDATA[图片,VogueFilm时装电影展,杨幂,刘诗诗,明星模特]]></keyword><content><![CDATA[

<p>VogueFilm时装电影展6月15日在上海举行，李冰冰、杨幂、刘诗诗、佟丽娅、黄轩、杨颖等影视明星和卡莉&middot;克劳斯、奚梦瑶等超模盛装出席。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_2.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764214" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93feb70c.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actress Yang Mi poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">杨幂</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_3.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764212" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93fe6a0a.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">American model and entrepreneur Karlie Kloss poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">卡莉&middot;克劳斯</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_4.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764213" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93fea20b.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">American model and entrepreneur Karlie Kloss poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">卡莉&middot;克劳斯</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_5.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764215" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93fed40d.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actress Yang Ying poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">杨颖</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_6.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764219" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93fef30e.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actress Yang Ying poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">杨颖</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_7.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764220" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93ff0c0f.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actress Li Bingbing poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">李冰冰</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_8.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764221" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93ff2810.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actor William Chan poses as he arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">陈伟霆</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_9.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764222" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93ff3f11.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actor Huang Xuan poses as he arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">黄轩</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_10.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764223" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93ff5512.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actress Liu Shishi poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">刘诗诗</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_11.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764224" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93ff6b13.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese supermodel Xi Mengyao poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">奚梦瑶</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_12.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764225" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93ff9014.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actor Xu Weizhou poses as he arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">许魏洲</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_13.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764226" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93ffa415.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actress Song Qian poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">宋茜</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_14.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764227" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93ffb916.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actress Ouyang Nana poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">欧阳娜娜</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_15.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764228" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c93fff617.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actress Xin Zhilei poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">辛芷蕾</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_16.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764229" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c94000e18.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese supermodel Ju Xiaowen poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">雎晓雯</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_17.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764235" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c94002419.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actress Tong Liya poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">佟丽娅</p>


<p align="center">
<a href="content_36419879_18.htm" target="_self"><img align="center" border="0" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764241" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c94003d1a.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actress Ning Chang poses as she arrives on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">张钧甯</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/20/content_36411308.htm" target="_blank" title=""><img align="center" data-from="newsroom" data-mimetype="image/jpeg" id="18764242" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a484d721c9400521b.jpeg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chinese actress Li Bingbing and actor Huang Xuan poses as they arrive on the red carpet for the 2018 Vogue Film ceremony in Shanghai, China, June 15, 2018. [Photo/IC]</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">李冰冰和黄轩</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：中国日报网 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-21 09:00:18</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36419879 --><!-- ab 36418551 -->  <item>  <artid>36418551</artid>  <title><![CDATA[《八罗汉》没看够？这8部女性大集结电影也值得一看]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/21/content_36418551.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[除了阵容超强的最新盗窃题材电影《八罗汉》，女星云集的电影还有哪些？]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,女性大集结电影,八罗汉,漫天过海美人计,movies groups of ladies]]></keyword><content><![CDATA[

<p>《漫天过海：美人计》（又名《八罗汉》）上映首周就登顶北美周末票房榜，由安妮&middot;海瑟薇、桑德拉&middot;布洛克、凯特&middot;布兰切特、蕾哈娜等大牌女星主演的这部最新盗窃题材电影吸引了大批女性观众和&ldquo;罗汉系列&rdquo;影迷。这几年，国内&ldquo;大女主&rdquo;电视剧密集播出，引发热议。其实，在好莱坞女星云集的电影也有不少。一起来看看。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18757641" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92f10a19.jpg" title=""></p>


<p>
<strong><em>Annihilation</em> (2018) 《湮灭》</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18757643" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92f1101a.jpg" title=""></p>


<p>Think <em>Ghostbusters</em>, but with a more pronounced sense of dread. Natalie Portman, Jennifer Jason Leigh, Gina Rodriguez, Tessa Thompson, and Tuva Novotny gear up to investigate a mysterious mutation that seems to destroy everything in its path.</p>


<p>这部电影是升级惊悚版的《捉鬼敢死队》。娜塔莉&middot;波特曼、詹妮弗&middot;杰森&middot;李、吉娜&middot;罗德里格兹、泰莎&middot;汤普森和图娃&middot;诺沃妮准备调查一个神秘的基因突变现象，这种基因突变所经之处，似乎无一幸免。</p>


<p>
<strong><em>The Devil Wears Prada</em> (2006) 《穿普拉达的女王》</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18757645" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92f1181b.jpg" title=""></p>


<p>Anne Hathaway, Emily Blunt, and Meryl Streep take center stage in this fashion focused drama. Blink and you'll miss cameos appearances by fashion insiders like Heidi Klum, Bridget Hall, and Valentino Garavani.</p>


<p>安妮&middot;海瑟薇、艾米莉&middot;布朗特和梅丽尔&middot;斯特里普主演了这部聚焦时尚的电影。海蒂&middot;克鲁姆、布里姬特&middot;豪尔和瓦伦蒂诺&middot;加拉瓦尼等时尚界人士也在影片中友情客串，一定要睁大眼睛哦。</p>


<p>
<strong><em>Chicago</em> (2002) 《芝加哥》</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18757662" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92f11f1c.jpg" title=""></p>


<p>Headed up by Catherine Zeta-Jones and Renee Zellweger, this jailhouse musical took home six Academy Awards, including Best Picture.</p>


<p>凯瑟琳&middot;泽塔-琼斯和蕾妮&middot;齐薇格领衔主演的这部监狱音乐剧获得了6个奥斯卡奖，包括最佳影片奖。</p>


<p>
<strong><em>Thelma &amp; Louise</em> (1991) 《末路狂花》</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18757677" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92f1271d.jpg" title=""></p>


<p>This road trip classic follows two women as they attempt to outrun their dark pasts by any means necessary. While neither Susan Sarandon nor Geena Davis won Best Actress for their performances, the leads' double nomination cemented <em>Thelma &amp; Louise</em> as a feminist classic.</p>


<p>这部经典公路电影讲述的是两名女性试图用一切必要的手段逃离过往的黑暗生活。尽管苏珊&middot;萨兰登和吉娜&middot;戴维斯都没有凭借此片中的表演获得奥斯卡最佳女演员奖，但是她俩双双获得最佳女主角提名，足以证明这部女性主义经典电影的魅力。</p>


<p>
<strong><em>Mamma Mia!</em> (2008) 《妈妈咪呀！》</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18757680" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92f1341e.jpg" title=""></p>


<p>Meryl Streep shines amongst a cast of notoriously fabulous character actors in this romantic comedy with a pop twist. Stay tuned for the sequel hitting theaters July 20th.</p>


<p>在这部情节曲折的浪漫喜剧中，梅丽尔&middot;斯特里普在一群魅力四射的演员中大放光彩。7月20日这部电影的续集将上映，敬请期待。</p>


<p>
<strong><em>First Wives Club</em> (1996) 《前妻俱乐部》</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18757683" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92f1411f.jpg" title=""></p>


<p>Goldie Hawn, Bette Midler, and Diane Keaton team up in this instant classic, reuniting as long lost friends and taking down the men who have wronged them &ndash; all while donning stunning coordinated power suits. It&rsquo;s both visually enchanting and genuinely touching.</p>


<p>戈尔迪&middot;霍恩、贝特&middot;迈德尔和黛安&middot;基顿在这部火爆一时的经典影片中扮演的是久别重逢的好友，她们穿着清一色的酷酷的权力套装，联手收拾了负心汉们。这部电影不但引人入胜而且还很感人。</p>


<p>
<strong><em>Bad Moms</em> (2016) 《坏妈妈》</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18757688" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92f14820.jpg" title=""></p>


<p>Suffocated by a world of helicopter parents, Mila Kunis, Kathryn Hahn, and Kristen Bell redefine motherhood in this ensemble comedy. Christina Applegate, Jada Pinkett Smith, and Annie Mumolo play opposite them.</p>


<p>在这部喜剧中，在满世界直升机父母包围下感到窒息的米拉&middot;库尼斯、凯瑟琳&middot;哈恩和克里斯汀&middot;贝尔重新定义了母亲的角色。克里斯蒂娜&middot;艾伯盖特、贾达&middot;萍克&middot;史密斯和安妮&middot;玛莫罗扮演她们的对手。</p>


<p>
<strong><em>The Craft</em> (1996) 《魔女游戏》</strong>
</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18757690" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92f15321.jpg" title=""></p>


<p>Four teen witches take on school bullies, summon an all powerful demon, and wear enough black leather to make Ozzy Osbourne feel conventional. This surprise summer hit is a perfect blend of <em>Mean Girls</em> and <em>Suspiria</em>.</p>


<p>四个魔法少女对抗校园欺凌，召唤所有强大的恶魔，穿着秒杀摇滚歌手奥兹&middot;奥斯朋的黑色皮衣。这部令人惊喜的暑期热门电影是《贱女孩》和《阴风阵阵》的完美融合。</p>


<p>英文来源：<a href="https://mashable.com/2018/06/11/14-female-led-movies-oceans-8/?utm_cid=hp-r-16">Mashable</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-21 09:00:41</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36418551 --><!-- ab 36425060 -->  <item>  <artid>36425060</artid>  <title><![CDATA[明星模特齐聚VogueFilm时装电影展 杨幂刘诗诗美出新高度（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/21/content_36419879.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-21 08:50:07</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36425060 --><!-- ab 36421466 -->  <item>  <artid>36421466</artid>  <title><![CDATA[哈佛歧视亚裔案曝新证据！“人都没见，直接给亚裔最低分”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/20/content_36421466.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[在性格特质上，哈佛一直给亚裔申请人打出低于其他族裔申请人的评分。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 哈佛, 种族歧视, 大学, 亚裔&nbsp;]]></keyword><content><![CDATA[

<p>进入世界顶尖大学读书，是不少人的梦想，不过考核的标准可不简单。除了学习成绩、社团活动、体育素质、性格特质&hellip;&hellip;学生的种族居然也是一道门槛？此前，非营利组织&ldquo;学生公平录取&rdquo;（SFFA）就起诉美国常青藤名校哈佛大学，控告其非法歧视亚裔美籍申请人。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18765743" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180620/a41f726749f61c9452d101.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>6月15日，&ldquo;学生公平录取&rdquo;组织向法庭提交了一份报告，为证明哈佛歧视亚裔申请人提供了新证据。这份报告分析对照了2010-2015年间哈佛大学的申请和录取材料，其中包括16万名学生的数据。据《纽约时报》报道：</p>


<p>Harvard consistently rated Asian-American applicants lower than others on traits like &ldquo;positive personality,&rdquo; likability, courage, kindness and being &ldquo;widely respected,&rdquo; according to the analysis&hellip;</p>


<p>这份报告显示，在&ldquo;积极人格&rdquo;、亲善力、勇气、善良和&ldquo;广受尊敬&rdquo;等性格特质上，哈佛给亚裔美籍申请人打出的评分一直低于其他族裔申请人。</p>


<p>Asian-Americans scored higher than applicants of any other racial or ethnic group on admissions measures like test scores, grades and extracurricular activities, according to the analysis commissioned by SFFA. But the students&rsquo; personal ratings significantly dragged down their chances of being admitted, the analysis found.</p>


<p>&ldquo;学生公平录取&rdquo;组织委托进行的这项分析显示，在测验得分、成绩、课外活动这些录取指标上，亚裔美国学生的得分比其他种族或族裔的申请人都高。但分析也发现，亚裔学生的性格评分显著拉低了他们的录取几率。</p>


<p>The court documents, filed in federal court in Boston, also showed that <font color="#993300"><strong>Harvard conducted an internal investigation into its admissions policies in 2013 and found a bias against Asian-American applicants.</strong></font> But Harvard never made the findings public or acted on them.</p>


<p>提交给波士顿联邦法院的这些法庭文件还显示，<strong><font color="#993300">哈佛大学在2013年对其招生政策进行过内部调查，也发现了对亚裔美籍申请人存有偏见。</font></strong>但哈佛从未公布调查结果，也并未对此采取行动。</p>


<p>Harvard, one of the most sought-after and selective universities in the country, admitted only 4.6 percent of its applicants this year. That has led to intense interest in the university&rsquo;s closely guarded admissions process. Harvard had fought furiously over the last few months to keep secret the documents that were unsealed Friday.</p>


<p>哈佛大学是美国最热门也最难申请的大学之一，今年的录取率仅为4.6％。这使人们对哈佛严格保密的录取过程充满好奇。为避免公布15日披露的这些材料，哈佛在此前数月进行了激烈的抗争。</p>


<p>The documents came out as part of a lawsuit charging Harvard with systematically discriminating against Asian-Americans, in violation of civil rights law. The suit says that Harvard imposes what is in effect a soft quota of &ldquo;racial balancing.&rdquo; This keeps the numbers of Asian-Americans artificially low, while advancing less qualified white, black and Hispanic applicants, the plaintiffs contend.</p>


<p>此次诉讼指控哈佛大学在制度上歧视亚裔美国人，违反了民权法。诉讼称哈佛事实上实施了&ldquo;种族平衡&rdquo;的软配额。原告指出，这个制度人为地压缩亚裔学生人数，使资质更逊色的白人、黑人和西语裔申请人得到录取机会。</p>


<p>Harvard and the group suing it have presented sharply divergent views of what constitutes a fair admissions process.</p>


<p>对于什么是公平的录取过程，哈佛大学和提起诉讼的组织表达了截然不同的观点。</p>


<p>&ldquo;It turns out that the suspicions of Asian-American alumni, students and applicants were right all along,&rdquo; the group, Students for Fair Admissions, said in a court document laying out the analysis. &ldquo;Harvard today engages in the same kind of discrimination and stereotyping that it used to justify quotas on Jewish applicants in the 1920s and 1930s.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;学生公平录取&rdquo;组织在列出上述分析报告的一份法庭文件中说：&ldquo;亚裔校友、在校生和申请人的怀疑原来一直都是对的，哈佛大学今日持有的歧视与成见，与它在20世纪二三十年代给犹太申请人设定限额并为之自辩时如出一辙。&rdquo;</p>


<p>
<strong><font color="#993300">哈佛大学如何回应？</font></strong>
</p>


<p>Harvard vigorously disagreed on Friday, saying that its own expert analysis showed no discrimination and that seeking diversity is a valuable part of student selection. The university lashed out at the founder of Students for Fair Admissions, Edward Blum, accusing him of using Harvard to replay a previous challenge to affirmative action in college admissions, Fisher v. the University of Texas at Austin. In its 2016 decision in that case, the Supreme Court ruled that race could be used as one of many factors in admissions.</p>


<p>哈佛大学15日表示强烈反对，声称校方专家的分析显示并无歧视，而追求多元化是学生录取的重要一环。哈佛抨击了&ldquo;学生公平录取&rdquo;组织创始人爱德华&bull;布鲁姆，指责他利用哈佛再次非难大学录取工作中的&ldquo;积极平权措施&rdquo;，上一次是费舍尔起诉德克萨斯大学奥斯汀分校。2016年最高法院对后者做出裁决，认定种族可以是学生录取过程中的诸多考虑因素之一。</p>


<p>&ldquo;Thorough and comprehensive analysis of the data and evidence makes clear that Harvard College does not discriminate against applicants from any group, including Asian-Americans, whose rate of admission has grown 29 percent over the last decade,&rdquo; Harvard said in a statement. &ldquo;Mr. Blum and his organization&rsquo;s incomplete and misleading data analysis paint a dangerously inaccurate picture of Harvard College&rsquo;s whole-person admissions process by omitting critical data and information factors.&rdquo;</p>


<p>哈佛大学在一份声明中说：&ldquo;全面透彻地分析数据和证据，就能清楚地看到哈佛大学并不歧视任何群体的申请人，包括亚裔美国人，该群体的录取比例在过去十年中已经增长了29％，&rdquo; &ldquo;布鲁姆先生和他的组织片面地、误导性地分析数据，忽略了关键数据和背景信息，对哈佛大学全面评估每个申请人的录取过程做出了严重失实的描绘。&rdquo;</p>


<p>In court papers, Harvard said that a statistical analysis could not capture the many intangible factors that go into Harvard admissions.<strong><font color="#993300">Harvard said that the plaintiffs&rsquo; expert, Peter Arcidiacono, a Duke University economist, had mined the data to his advantage by taking out applicants who were favored because they were legacies, athletes, the children of staff and the like, including Asian-Americans.</font></strong> In response, the plaintiffs said their expert had factored out these applicants because he wanted to look at the pure effect of race on admissions, unclouded by other factors.</p>


<p>在法庭文件中，哈佛大学称，统计分析看不到哈佛录取工作中涉及的许多无形因素<strong><font color="#993300">。哈佛声称原告方专家、杜克大学经济学家彼得&bull;阿奇迪亚科诺为有利的结论歪曲数据，筛掉了因校友子女、运动员、教工子弟等身份而受惠的申请人，这其中也有亚裔美国人。</font></strong>原告方对此辩称，专家剔除这些申请人是希望排除其他影响因素，单纯着眼于种族对学生录取的影响。</p>


<p>Both sides filed papers Friday asking for summary judgment, an immediate ruling in their favor. If the judge denies those requests, as is likely, a trial has been scheduled for October. If it goes on to the Supreme Court, it could upend decades of affirmative action policies at colleges and universities across the country.</p>


<p>诉讼双方在15日都提交了文件，要求法庭立即做出有利己方的判决。法官很可能拒绝他们的请求，如果拒绝，案件将在10月进行庭审。如果案件诉至最高法院，可能会推翻全美各地的大学实行了几十年的&ldquo;积极平权措施&rdquo;政策。</p>


<p>Harvard is not the only Ivy League school facing pressure to admit more Asian-American students. Princeton and Cornell and others also have high numbers of Asian-American applicants. Yet their share of Asian-Americans students is comparable with Harvard&rsquo;s.</p>


<p>除了哈佛之外，其他常春藤盟校也面临着招收更多亚裔美国学生的压力。普林斯顿、康奈尔等校都有大量亚裔申请人。而这些大学的亚裔学生比例与哈佛相当。</p>


<p>The plaintiffs&rsquo; analysis was based on data extracted from the records of more than 160,000 applicants who applied for admission over six cycles from 2000 to 2015.</p>


<p>原告报告中的数据取自2000年至2015年间六个招生周期中超过16万名申请人的档案。</p>


<p>They compare Harvard&rsquo;s treatment of Asian-Americans with its well-documented campaign to reduce the growing number of Jews being admitted to Harvard in the 1920s. Until then, applicants had been admitted on academic merit. <font color="#993300"><strong>To avoid adopting a blatant quota system, Harvard introduced subjective criteria like character, personality and promise. The plaintiffs call this the &ldquo;original sin of holistic admissions.&rdquo;</strong></font>
</p>


<p>哈佛大学在20世纪20年代为控制越来越多的犹太学生人数所采取的措施得到了详尽记载，原告方把哈佛对待亚裔的措施与之进行了比较。在那之前，录取只依据申请人的学业能力。<strong><font color="#993300">为了不让配额制太明显，哈佛采用了性格、气质、前途等主观性标准。原告方称之为&ldquo;全面入学评估的原罪&rdquo;。</font></strong>
</p>


<p>They argue that the same character-based system is being used now to hold the proportion of Asian-Americans at Harvard to roughly 20 percent year after year, except for minor increases, they say, spurred by litigation.</p>


<p>原告方认为哈佛现在用同样的基于性格的录取评估制度，年复一年地把亚裔学生比例控制在20%左右，几次微小的增长都由诉讼导致。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">White applicants would be most hurt if Asian-American admissions rose, the plaintiffs said.</font></strong>
</p>


<p style="COLOR: #993300">
<strong><font color="#993300">原告方认为录取更多亚裔对白人申请者最为不利。</font></strong>
</p>


<p>On summary sheets, Asian-American applicants were much more likely than other races to be described as &ldquo;standard strong,&rdquo; meaning lacking special qualities that would warrant admission, even though they were more academically qualified, the plaintiffs said. They were 25 percent more likely than white applicants to receive that rating. They were also described as &ldquo;busy and bright&rdquo; in their admissions files, the plaintiffs said.</p>


<p>原告方称，在评估汇总表上亚裔比其他种族的申请人有更大可能得到&ldquo;一般优秀&rdquo;的评价，也就是说还缺乏确保录取的特长，哪怕他们学业成绩更优。亚裔获得这一评价的几率比白人申请者高出25%。原告方表示，亚裔在录取评估文件里还被描述为&ldquo;忙碌而聪敏&rdquo;。</p>


<p>One summary sheet comment said the Asian-American applicant would &ldquo;need to fight it out with many similar&rdquo; applicants. The plaintiffs&rsquo; papers appeared to offer other examples of grudging or derogatory descriptions of Asian applications, but they had been redacted.</p>


<p>汇总表里的一条评论说，亚裔申请人&ldquo;需要在与众多相似申请人的竞争中脱颖而出&rdquo;。原告方提交的文件中，似乎还有更多对亚裔申请人不情不愿或有意贬损的描述，但已作涂黑处理。</p>


<p>In its admissions process, Harvard scores applicants in five categories &mdash; &ldquo;academic,&rdquo; &ldquo;extracurricular,&rdquo; &ldquo;athletic,&rdquo; &ldquo;personal&rdquo; and &ldquo;overall.&rdquo; They are ranked from 1 to 6, with 1 being the best.</p>


<p>录取过程中哈佛大学从&ldquo;学业&rdquo;、&ldquo;课外&rdquo;、&ldquo;运动&rdquo;、&ldquo;个性&rdquo;和&ldquo;综合&rdquo;五方面给申请人打分。评级从1到6，1级是最好的。</p>


<p>Whites get higher personal ratings than Asian-Americans, with 21.3 percent of white applicants getting a 1 or 2 compared to 17.6 percent of Asian-Americans, according to the plaintiffs&rsquo; analysis.</p>


<p>据原告方的分析报告，白人申请者在个性上得到的评价高于亚裔，21.3%的白人得到1级或2级，而亚裔得到这两个评级的只有17.6%。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">Alumni interviewers give Asian-Americans personal ratings comparable to those of whites. But the admissions office gives them the worst scores of any racial group, often without even meeting them, according to Professor Arcidiacono.</font></strong>
</p>


<p style="COLOR: #993300">
<strong><font color="#993300">哈佛校友面试官给亚裔和白人的个性评分不相上下。但阿奇迪亚科诺教授说，招生办公室常常连亚裔申请人的面都没见，就给出了所有种族里最差的评分。</font></strong>
</p>


<p>Harvard said that while admissions officers may not meet the applicants, they can judge their personal qualities based on factors like personal essays and letters of recommendation.</p>


<p>哈佛大学则表示，虽然招生官员有可能并不面见申请人，但他们从申请人的申请陈述以及推荐信等材料也能判断其个性特质。</p>


<p>Harvard said it was implausible that Harvard&rsquo;s 40-member admissions committee, some of whom were Asian-Americans, would conclude that Asian-American applicants were less personable than other races.</p>


<p>校方称，哈佛招生委员会有40名成员，其中一些成员为亚裔，他们不可能下结论说亚裔不如他族裔的学生有个人魅力。</p>


<p>University officials did concede that its 2013 internal review found that if Harvard considered only academic achievement, the Asian-American share of the class would rise to 43 percent from the actual 19 percent. After accounting for Harvard&rsquo;s preference for recruited athletes and legacy applicants, the proportion of whites went up, while the share of Asian-Americans fell to 31 percent. Accounting for extracurricular and personal ratings, the share of whites rose again, and Asian-Americans fell to 26 percent.</p>


<p>哈佛大学的官员承认，校方2013年的内部调查发现，如果录取学生只看学业成绩，亚裔学生在一届学生中的比例将从现实中的19％上升到43％。将哈佛优先录取体育特长生和校友子女的因素考虑在内，则白人学生比例上升，亚裔比例下降到31％。再算上课外活动及个性评分，白人的比例就进一步上升，亚裔比例下降到26％。</p>


<p>What brought the Asian-American number down to roughly 18 percent, or about the actual share, was accounting for a category called &ldquo;demographic,&rdquo; the study found. This pushed up African-American and Hispanic numbers, while reducing whites and Asian-Americans. The plaintiffs said this meant there was a penalty for being Asian-American.</p>


<p>这项调查发现，把亚裔学生比例降到接近18%或者现有实际水平的，是算上了所谓&ldquo;人口分布&rdquo;的因素。这使非裔和西语裔学生比例提高，压低了白人和亚裔比例。原告方指出，这就等于是对亚裔身份的一种惩罚。</p>


<p>&ldquo;Further details (especially around the personal rating) may provide further insight,&rdquo; Harvard&rsquo;s internal report said.</p>


<p>哈佛大学的内部报告说：&ldquo;更多细节（尤其是有关个性评估的）可能会带来更深入的了解。&rdquo;</p>


<p>But, the plaintiffs said in their motion Friday, there was no further insight, because, &ldquo;Harvard killed the study and quietly buried the reports.&rdquo;</p>


<p>但原告方在15日的动议中说，没有更深入的了解，因为&ldquo;哈佛终止了研究，悄悄掩藏了研究报告。&rdquo;</p>


<p>
<strong><font color="#993300">Harvard said that the review was discounted because it was preliminary and incomplete.</font></strong>
</p>


<p style="COLOR: #993300">
<strong><font color="#993300">哈佛则表示，没有重视这份内部报告是因为调查还比较初步，不够完整。</font></strong>
</p>


<p>At the end of the admissions process, the class of applicants is fine-tuned through a so-called &ldquo;lop list,&rdquo; which includes race. Almost the entire page in which the plaintiffs describe that fine-tuning has been blacked out. Mr. Blum, the founder of Students for Fair Admissions, said Friday that it was &ldquo;disreputable&rdquo; of Harvard to complain that information was being taken out of context while at the same time insisting on significant redactions of the evidence.</p>


<p>在录取工作的最后，申请人的评分会通过所谓的&ldquo;优先权丧失清单&rdquo;进行微调，过程中也考虑了种族因素。原告方藉以描述这一微调过程的文件几乎整页都被涂黑了。&ldquo;学生公平录取&rdquo;组织创始人布鲁姆在15日表示，哈佛大学一面坚持进行大面积的证据涂黑，一面又抱怨别人的分析是断章取义，这样的做法&ldquo;并不光彩&rdquo;。</p>


<p>Harvard&rsquo;s class of 2021 is 14.6 percent African-American, 22.2 percent Asian-American, 11.6 percent Hispanic and 2.5 percent Native-American or Pacific Islander, according to Harvard&rsquo;s website.</p>


<p>哈佛大学网站显示，哈佛的2021届学生中14.6%是非裔，22.2%是亚裔，11.6%是西语裔，2.5%是美洲原住民及太平洋岛民。</p>


<p>来源：纽约时报，<a href="http://www.dragonnewsru.com/news/glo_news/20180619/75336.html">中国侨网</a>
</p>


<p>审校：yaning，董静</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-20 17:02:37</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36421466 --><!-- ab 36420789 -->  <item>  <artid>36420789</artid>  <title><![CDATA[再退一群！美国退出联合国人权理事会]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/20/content_36420789.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[当地时间19日，美国宣布退出联合国人权理事会。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,联合国人权理事会,美国退群,United Nations Human Rights Council]]></keyword><content><![CDATA[

<p>当地时间19日，美国国务卿蓬佩奥（Pompeo）和美国驻联合国大使妮基&middot;黑莉（Nikki Haley）出席新闻发布会，宣布美国退出联合国人权理事会。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 659px; HEIGHT: 475px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="433" id="18765302" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a47a4041c943bb93c.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="650"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">US Ambassador to the United Nations Nikki Haley delivers remarks to the press together with US Secretary of State Mike Pompeo, announcing the US's withdrawal from the UN's Human Rights Council at the Department of State in Washington, US, June 19, 2018. [Photo/Agencies]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>The Trump administration withdrew from the United Nations Human Rights Council on Tuesday in protest of what it perceives as an entrenched bias against Israel and a willingness to allow notorious human rights abusers as members.</p>


<p>周二特朗普政府退出联合国人权理事会，以此抗议所谓的人权理事会对以色列根深蒂固的偏见和允许臭名昭著的人权施虐者成为成员。</p>


<p>
<font color="navy">entrenched [ɪn'tren(t)ʃt; en-]：根深蒂固的</font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy">notorious[no'tɔrɪəs]：臭名昭著的</font>
</p>


<p>黑莉在发布会上指责联合国人权理事会已经成了&ldquo;藏污纳垢之地&rdquo;：</p>


<p>"For too long," Haley said, "the Human Rights Council has been a protector of human rights abusers, and a cesspool of political bias."</p>


<p>&ldquo;长久以来，人权理事会已经成了人权施虐者的保护者，是政治偏见的藏污纳垢之地&rdquo;。</p>


<p>
<font color="navy">cesspool ['sɛs,pʊl]：粪坑、污水坑、污秽之地</font>
</p>


<p>她还表示，美国&ldquo;退群行为&rdquo;不是在人权方面的退却：</p>


<p>&ldquo;I want to make it crystal clear that this step is not a retreat from our human rights commitments,&rdquo; she said. &ldquo;On the contrary. We take this step because our commitment does not allow us to remain a part of a hypocritical and self-serving organization that makes a mockery of human rights.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;我要明确的是，此举不是我们在人权承诺方面的退却，恰恰相反，我们这么做正是因为自己的承诺不允许我们再留在这个虚伪自私的组织，该组织是对人权的嘲讽啊。&rdquo;</p>


<p>
<font color="navy">hypocritical [,hɪpə'krɪtɪkl]：虚伪的</font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy">self-serving：自私自利的，谋取私利的</font>
</p>


<p style="COLOR: navy">
<font color="navy">mockery ['mɑkəri]：嘲弄，笑柄</font>
</p>


<p>不过，美国&ldquo;退群&rdquo;将使以色列陷入尴尬&hellip;&hellip;此前，美国一直是以色列在人权理事会的主要辩护者。</p>


<p>A U.S. departure deprives Israel of its chief defender at a forum where Israel&rsquo;s human rights record comes up for discussion at every meeting.</p>


<p>美国的退出让以色列在人权理事会失去了主要辩护者，而人权理事会每次会议都会把以色列人权纪录拎到桌面上谈。</p>


<p>此外值得一提的是，美国口口声声指责人权理事会，但自己却因为&ldquo;零容忍&rdquo;的移民政策受到广泛谴责&hellip;&hellip;</p>


<p>就在美国决定退群前一天，联合国人权事务高级官员扎伊德&middot;拉阿德&middot;侯赛因还批评了特朗普政府的移民政策，指责美国政府虐待儿童。</p>


<p>The decision came a day after the U.N. human rights chief slammed the administration&rsquo;s policy of separating migrant parents from their children after they enter the United States at the Mexican border, calling it &ldquo;unconscionable&rdquo; and akin to child abuse.</p>


<p>
<font color="navy">unconscionable [ʌn'kɑnʃənəbl]：不合理的，昧着良心的</font>
</p>


<p>据BBC报道，今年5月以来，美墨边境数千名移民儿童被强行从父母身边带走，骨肉分离的悲剧引发各界强烈不满。</p>


<p>US immigration officials say 2,342 children have been separated from 2,206 parents from 5 May to 9 June amid a "zero-tolerance" crackdown on illegal immigration brought in by US Attorney General Jeff Sessions.</p>


<p>对于美国退出联合国人权理事会的行为，联合国秘书长古特雷斯表示遗憾。</p>


<p>UN Secretary-General Ant&oacute;nio Guterres, in a statement released through his spokesman, responded by saying he would have "much preferred" the US to remain in the council.</p>


<p>作为最爱退群的总统，自特朗普上任以来，美国已经接连退出跨太平洋伙伴关系协议（TPP）、巴黎气候协定、联合国教科文组织，以及伊朗核问题全面协议等&hellip;&hellip;</p>


<p>如今又退一群，网友调侃道：&ldquo;最好退出地球&rdquo;。</p>


<p align="center">

<div align="left" style="TEXT-ALIGN: left">
<img align="center" border="0" height="113" id="18765309" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180620/64006a47a4041c943c0042.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="628"></guid>

</p>


<p>（来源：中国日报双语新闻，编辑：唐晓敏）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-20 14:39:06</pubdate> <category><![CDATA[Politics Hot Word 政治]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报双语新闻]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36420789 --><!-- ab 36419102 -->  <item>  <artid>36419102</artid>  <title><![CDATA[哪种睡姿最健康？四种睡姿利弊大PK]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/20/content_36419102.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[怎么才算真的睡了个好觉？来看看专家为我们分析睡姿利弊。]]></description>      <keyword><![CDATA[睡姿,睡眠,健康,双语,新闻,哪种睡姿最健康,怎么睡最好]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">奔波劳碌了一整天，把自己蜷缩在床上美美地睡上一觉，或者进门踢掉高跟鞋，整个人趴在床上不动弹，昏昏沉沉地睡过去。这些睡姿其实都对身体不利。怎么才算真的睡了个好觉？来看看专家为我们分析睡姿利弊。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Finding the most comfortable position while lying in bed can be difficult, with many hours spent tossing and turning.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">找到最舒适的睡姿也许很困难，可能你一连几个小时都在辗转反侧。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Now studies have revealed there are certain bedtime poses people should stop adopting due to the negative effects they have on their health.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">如今有研究显示，有一些睡姿是应该避免的，因为它们对健康有害。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Here, FEMAIL reveals the four main positions people tend to fall asleep in and whether they're good or bad for people's overall wellbeing.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">每日邮报网站女性专栏为我们列出了人们最爱采用的四种睡姿，以及这些睡姿对人们的整体健康的利害影响。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18764289" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180620/64006a47a40a1c9402ff0c.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>CURLING UP IN THE FOETAL POSITION</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>婴儿般的蜷缩睡姿</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Sydney-based sleep coach Elina Winnel from My Sleep Coach said that people need to avoid falling asleep in the curled-up foetal position because of how detrimental it can be.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">就职于悉尼&ldquo;我的睡眠教练&rdquo;机构的睡眠教练伊琳娜-温内尔说，人们应避免如婴儿般蜷缩入睡，这对健康有害。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'What we may not realise is that we are putting our body into a fight or flight posture,' she said.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她说：&ldquo;我们也许没有意识到身体正处于&lsquo;战斗还是逃避&rsquo;姿势。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'If we go to sleep in this position, we may be signalling to our nervous system that we are in fight or flight, and that it is not safe to go to sleep.'</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;如果我们以这种睡姿入睡，我们也许在向神经系统传递信号，表示我们正处于&lsquo;战斗还是逃避&rsquo;的状态，这样入睡并不安全。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">She recommends sleeping with an open posture instead as it helps to open up the lung area, allowing people to take deep breaths.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她建议人们以舒展的身姿入睡，这有助于敞开肺部，进行深呼吸。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18764267" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180620/64006a47a40a1c9402b30b.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>SLEEPING ON YOUR SIDE</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>侧卧</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Dr Ehrlich believes sleeping on your side is one of the better positions you can fall asleep in.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">欧立希博士认为，侧卧是比较好的睡姿之一。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">He recommended using a supportive pillow for the head and down the side of the body.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他建议人们不仅头部要枕枕头，侧身也放一个枕头用来支撑身体。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'From a structural, neurological and muscular perspective, as well as for your airway it is kinder to the body,' he said.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他说：&ldquo;从身体结构、神经和肌肉、以及通风的角度来看，侧卧对身体更好。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'It also happens to be better for digestion, particularly lying on the left side, considering where the oesophagus enters the stomach.'</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;考虑到食道与胃部的连接位置，侧卧也更有助于消化吸收，特别是左侧卧。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18764308" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180620/64006a47a40a1c9403240d.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>LYING ON YOUR STOMACH</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>俯卧</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">According to <em>Women's Health</em>, in his book, <em>A Life Less Stressed</em>, Dr Ron Ehrlich reveals the positions he thinks we should and shouldn't avoid in bed.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">根据《妇女健康》报道，罗恩-欧立希在其所著的《更轻松的生活》一书中告诉了人们应采用和应避免的睡姿。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'Stomach sleeping is the worst. It places strain on the muscles of the head, neck and jaw, strains the jaw joints, can also twist the lower back and pelvis,' he said.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他说：&ldquo;俯卧是最差的睡姿。这会使头颈部和下巴的肌肉处于紧张状态，让下颌关节过度劳累，还会扭伤下背部和骨盆。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'Imagine wringing out a wet towel and that's pretty much what you do to your muscles and joints while you are asleep on your stomach. It can also restrict your ability to breathe well while sleeping.'</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;设想一下拧湿毛巾的过程，你在俯卧时肌肉和关节就在经历这种状态。俯卧还会使你呼吸受限。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Shelby Harris, a sleep medicine expert and a professor at Albert Einstein College of Medicine agrees.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">睡眠医学专家谢尔比-哈里斯是阿尔伯特-爱因斯坦医学院的一名教授，她也同意这种观点。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">She told Business Insider that sleeping on your stomach puts pressure on your entire body.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她告诉商业内幕网说，俯卧会给整个身体增加压力。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'You&rsquo;re likely to wake up with numbness and tingling, and it can increase the chance of muscle and joint pain,' she said.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她说：&ldquo;你醒来时可能身体发麻刺痛，还可能导致肌肉和关节疼痛。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18764310" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180620/64006a47a40a1c94033c0e.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>FALLING ASLEEP ON YOUR BACK</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>仰卧</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Many sleep experts have said they think the overall best position for people to fall to sleep in is on their back, including Dr Mark T. Brown.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">很多睡眠专家都说过，仰卧是最佳睡姿，这其中包括马克-T-布朗博士。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Speaking to the <em>Chicago Tribune</em>, he said people want to sleep on their back with their neck, head and upper chest slightly elevated.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他告诉《芝加哥论坛报》说，人们仰卧时是想让头颈部和上胸部轻微抬高。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'This provides rest for shoulders and back and also helps acid reflux, (in which stomach acid flows backward into the oesophagus),' he said.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他说：&ldquo;这能让肩膀和背部放松，也可以抑制胃酸反流（胃酸反流到食道）。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/femail/article-5859631/Why-curling-bed-RUINING-sleep-experts-reveal-best-worst-bed-time-positions.html" target="_blank" title="">每日邮报</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-20 13:34:31</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36419102 --><!-- ab 36419611 -->  <item>  <artid>36419611</artid>  <title><![CDATA[习近平同金正恩举行会谈]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-06/20/content_36419611.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[两国领导人就当前中朝关系发展和朝鲜半岛局势坦诚深入交换了意见，一致表示要维护好、巩固好、发展好中朝关系。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,习近平,金正恩,Kim Jong Un]]></keyword><content><![CDATA[

<p>中共中央总书记、国家主席习近平19日同当日抵京对中国进行访问的朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩举行会谈。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 659px; HEIGHT: 499px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="457" id="18764481" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2017xuexi/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a47a4041c940af610.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="649"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Xi Jinping (R), general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, holds talks with Kim Jong Un, chairman of the Workers' Party of Korea and chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), in Beijing, capital of China, June 19, 2018. [Photo/Xinhua]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>The two leaders had a candid and in-depth exchange of views on the current development of China-DPRK relations and the situation on the Korean Peninsula. They agreed to safeguard, consolidate and develop China-DPRK relations, and jointly push forward the sound momentum of peace and stability of the Korean Peninsula to make a positive contribution to safeguarding world and regional peace, stability, prosperity and development.</p>


<p>两国领导人就当前中朝关系发展和朝鲜半岛局势坦诚深入交换了意见，一致表示要维护好、巩固好、发展好中朝关系，共同推动朝鲜半岛和平稳定面临的良好势头向前发展，为维护世界和地区和平稳定、繁荣发展作出积极贡献。</p>


<p>Xi said that China was pleased to see the important summit between Comrade Chairman and US President Donald Trump in Singapore achieve principled consensus and positive results in realizing the denuclearization of the Korean Peninsula and establishing a lasting peace mechanism on the Peninsula. "China speaks highly of the summit," Xi said. Comrade Chairman's visit to China showed the great importance he attaches to the strategic communication between the two parties and two countries, Xi said, expressing his appreciation to Kim.</p>


<p>习近平指出，我们高兴地看到，金正恩委员长同志同特朗普总统在新加坡举行重要会晤，就实现半岛无核化、建立半岛持久和平机制达成原则共识，取得积极成果，中方对此高度评价。金正恩委员长同志专程来华访问，体现了对中朝两党两国战略沟通的高度重视，我对此高度评价。</p>


<p>Xi stressed that he and Kim had met three times in less than three months, which pointed out the direction for the development of the relations between the two parties and the two countries, and opened a new chapter in the development of China-DPRK relations.</p>


<p>习近平强调，在不到3个月时间内，我同委员长同志3次会晤，为两党两国关系发展指明了方向，开启了中朝关系发展新篇章。</p>


<p>Xi said for a period of time, with joint efforts of parties concerned, the Korean Peninsula issue had been put back on the right track of seeking settlement through dialogue and consultation, and the situation on the Peninsula was developing towards peace and stability. "Comrade Chairman has made positive efforts for realizing denuclearization and maintaining peace on the Peninsula," Xi said.</p>


<p>习近平指出，一段时间以来，在有关各方共同努力下，半岛问题重新回到对话协商解决的正确轨道，半岛形势朝着和平稳定的方向发展。金正恩委员长同志为实现半岛无核化、维护半岛和平作出了积极努力。</p>


<p>On the recent DPRK-US summit, Xi said it marked an important step forward in the political settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. He called on the two sides to implement the outcomes of the summit, and parties concerned to make concerted efforts to advance the peace process. China will continue to play a constructive role to this end, Xi said.</p>


<p>这次朝美首脑举行会晤，迈出了半岛核问题政治解决进程的重要一步。希望朝美双方落实好首脑会晤成果，有关各方形成合力，共同推进半岛和平进程。中方将一如既往发挥建设性作用。</p>


<p>来源：新华网</p>


<p>编辑：彭娜</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-20 11:08:04</pubdate> <category><![CDATA[学“习”热词]]></category><sourcename><![CDATA[新华网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36419611 --><!-- ab 36419501 -->  <item>  <artid>36419501</artid>  <title><![CDATA[Friends in high places “高处有朋友”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/realEnglish/2018-06/20/content_36419501.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[英语表达“friends in high places 高处的朋友”所描述的是什么？]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/realEnglish/" target="_blank" title="">地道英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-friends-in-high-places-">

<h3 dir="ltr">Friends in high places &ldquo;高处有朋友&rdquo;</h3>

</guid>


<div id="vms_player">
<embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="#000000" flashvars="config={&amp;apos;playlist&amp;apos;:[{&amp;apos;url&amp;apos;:&amp;apos;http://uploadmedia.chinadaily.com.cn/output/2018/0620/11927_image_69199_1_1529463217_38_.jpg&amp;apos;,&amp;apos;scaling&amp;apos;:&amp;apos;orig&amp;apos;},{&amp;apos;downloadUrl&amp;apos;:&amp;apos;&amp;apos;,&amp;apos;provider&amp;apos;:&amp;apos;httpstreaming&amp;apos;,&amp;apos;captionUrl&amp;apos;:&amp;apos;&amp;apos;,&amp;apos;scaling&amp;apos;:&amp;apos;fit&amp;apos;,&amp;apos;pageUrl&amp;apos;:&amp;apos;http://video.chinadaily.com.cn/2018/0620/12303.shtml&amp;apos;,&amp;apos;bufferLength&amp;apos;:3,&amp;apos;pageTitle&amp;apos;:&amp;apos;share video&amp;apos;,&amp;apos;previewUrl&amp;apos;:&amp;apos;http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/mp4:ugc/2018/0620/11927_video_69197_6_1529463217472.mp4/manifest.f4m&amp;apos;,&amp;apos;url&amp;apos;:&amp;apos;http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/smil:ugc/2018/0620/12303.smil/manifest.f4m&amp;apos;,&amp;apos;autoBuffering&amp;apos;:true,&amp;apos;autoPlay&amp;apos;:false,&amp;apos;urlResolvers&amp;apos;:[&amp;apos;f4m&amp;apos;,&amp;apos;bitrateselect&amp;apos;],&amp;apos;captionUrl2&amp;apos;:&amp;apos;&amp;apos;}],&amp;apos;clip&amp;apos;:{&amp;apos;pageUrl&amp;apos;:&amp;apos;http://video.chinadaily.com.cn/2018/0620/12303.shtml&amp;apos;},&amp;apos;plugins&amp;apos;:{&amp;apos;httpstreaming&amp;apos;:{&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;},&amp;apos;controls&amp;apos;:{&amp;apos;sliderBorder&amp;apos;:&amp;apos;1px solid #808080&amp;apos;,&amp;apos;durationColor&amp;apos;:&amp;apos;#535353&amp;apos;,&amp;apos;background&amp;apos;:&amp;apos;#D7D7D7 url(http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/chinadaily_en.png) no-repeat -117px 2px&amp;apos;,&amp;apos;buttonColor&amp;apos;:&amp;apos;rgba(0, 0, 0, 0.9)&amp;apos;,&amp;apos;backgroundGradient&amp;apos;:&amp;apos;medium&amp;apos;,&amp;apos;margins&amp;apos;:[2,132,2,12],&amp;apos;buttonOverColor&amp;apos;:&amp;apos;#000000&amp;apos;,&amp;apos;url&amp;apos;:&amp;apos;org.flowplayer.controls.Controls&amp;apos;,&amp;apos;sliderColor&amp;apos;:&amp;apos;#FFFFFF&amp;apos;,&amp;apos;timeColor&amp;apos;:&amp;apos;#000000&amp;apos;,&amp;apos;volumeSliderColor&amp;apos;:&amp;apos;#FFFFFF&amp;apos;,&amp;apos;volumeBorder&amp;apos;:&amp;apos;1px solid #808080&amp;apos;,&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;},&amp;apos;captions&amp;apos;:{&amp;apos;captionTarget&amp;apos;:&amp;apos;content&amp;apos;,&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;,&amp;apos;language&amp;apos;:&amp;apos;EN&amp;apos;},&amp;apos;content&amp;apos;:{&amp;apos;border&amp;apos;:0,&amp;apos;bottom&amp;apos;:25,&amp;apos;style&amp;apos;:{&amp;apos;body&amp;apos;:{&amp;apos;textAlign&amp;apos;:&amp;apos;center&amp;apos;,&amp;apos;color&amp;apos;:&amp;apos;#ffffff&amp;apos;,&amp;apos;fontSize&amp;apos;:16,&amp;apos;fontFamily&amp;apos;:&amp;apos;Arial&amp;apos;}},&amp;apos;backgroundColor&amp;apos;:&amp;apos;transparent&amp;apos;,&amp;apos;backgroundGradient&amp;apos;:&amp;apos;none&amp;apos;,&amp;apos;zIndex&amp;apos;:2,&amp;apos;textDecoration&amp;apos;:&amp;apos;outline&amp;apos;,&amp;apos;height&amp;apos;:60,&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;},&amp;apos;viral&amp;apos;:{&amp;apos;top&amp;apos;:&amp;apos;50pct&amp;apos;,&amp;apos;url&amp;apos;:&amp;apos;org.flowplayer.viralvideos.ViralVideos&amp;apos;,&amp;apos;language&amp;apos;:&amp;apos;EN&amp;apos;,&amp;apos;width&amp;apos;:&amp;apos;100pct&amp;apos;,&amp;apos;email&amp;apos;:false,&amp;apos;height&amp;apos;:&amp;apos;100pct&amp;apos;,&amp;apos;related&amp;apos;:{&amp;apos;thumbHeight&amp;apos;:70,&amp;apos;txtHeight&amp;apos;:33,&amp;apos;hGap&amp;apos;:10,&amp;apos;vGap&amp;apos;:5,&amp;apos;items&amp;apos;:[],&amp;apos;thumbWidth&amp;apos;:121},&amp;apos;canvas&amp;apos;:{&amp;apos;border&amp;apos;:&amp;apos;1px solid #cccccc&amp;apos;,&amp;apos;backgroundGradient&amp;apos;:[0,0,0],&amp;apos;backgroundColor&amp;apos;:&amp;apos;rgba(0, 0, 0, 0.6)&amp;apos;},&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;,&amp;apos;share&amp;apos;:{&amp;apos;labels&amp;apos;:{&amp;apos;title&amp;apos;:&amp;apos;&amp;apos;}}},&amp;apos;cnshare&amp;apos;:{&amp;apos;videoPreview&amp;apos;:{&amp;apos;width&amp;apos;:160,&amp;apos;delay&amp;apos;:1000,&amp;apos;height&amp;apos;:90},&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;,&amp;apos;language&amp;apos;:&amp;apos;EN&amp;apos;},&amp;apos;bitrateselect&amp;apos;:{&amp;apos;hdButton&amp;apos;:{&amp;apos;place&amp;apos;:&amp;apos;dock&amp;apos;,&amp;apos;splash&amp;apos;:false},&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;,&amp;apos;language&amp;apos;:&amp;apos;EN&amp;apos;},&amp;apos;dock&amp;apos;:{&amp;apos;zIndex&amp;apos;:10},&amp;apos;f4m&amp;apos;:{&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;}},&amp;apos;language&amp;apos;:&amp;apos;EN&amp;apos;,&amp;apos;play&amp;apos;:{&amp;apos;replayLabel&amp;apos;:&amp;apos;&amp;apos;},&amp;apos;log&amp;apos;:{&amp;apos;level&amp;apos;:&amp;apos;debug&amp;apos;,&amp;apos;filter&amp;apos;:&amp;apos;org.flowplayer.cnshare.ui.LightToggleController&amp;apos;,&amp;apos;trace&amp;apos;:true},&amp;apos;custom&amp;apos;:{}}" height="351" movie="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="high" src="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="624"></embed> 


<div id="ios_url" style="DISPLAY: none" value="http://video.chinadaily.com.cn/upload/output/2018/0620/11927_video_69197_6_1529463217472.mp4"></guid>

<div id="ios_width" style="DISPLAY: none" value="624"></guid>

<div id="ios_height" style="DISPLAY: none" value="351"></guid>
</guid>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">[图片来源：Getty Images]</p>


<p>
<strong>内容简介</strong>
</p>


<p>常言道：出门靠朋友。广交朋友固然是好事情，但英语表达&ldquo;friends in high places 高处的朋友&rdquo;所描述的是什么？节目中，Rob 和菲菲举例讲解。</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>（关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。）</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>大家好，欢迎来到 BBC 英语教学的《地道英语》节目。我是冯菲菲。</p>


<p>
<strong>Rob</strong>&hellip;you are and I'm Rob.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Rob 我有个问题：你是不是有一位住在山顶上的朋友？</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Errr no.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>What about a friend who lives in La Paz &ndash; one of the highest cities in the world?</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Strange question but no.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>OK. 那有没有住在楼房顶楼的朋友？</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Definitely not. Why are you asking about my friends anyway?</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>咱们同事告诉我说你有&ldquo;朋友住在高处 friends in high places&rdquo;。我就是不理解&ldquo;有住在高处的朋友&rdquo;对你有什么好处？</p>


<p>
<strong>Rob</strong>OK, well if you have friends in high places it has nothing to do with their physical location &ndash; they are people you know who are powerful and in an important position and are able to help you.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>啊，原来如此。表达&ldquo;friends in high places&rdquo;的意思是&ldquo;身居高位并愿意用自己的影响力帮朋友一把的人&rdquo;。 So they're useful people to know then?</p>


<p>
<strong>Rob</strong>They certainly are. Let's hear some examples of other friends in high places.</p>


<p>
<strong>Examples</strong>Wang managed to get a promotion, but I'm sure it's only because he knows people in high places.</p>


<p>Thanks to his friends in high places, my boyfriend managed to get tickets for the sold-out rock concert.&nbsp;Yay!</p>


<p>Despite failing her exams, Jane still managed to get a place at university &ndash; I'm sure she has friends in high places.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>这里是 BBC 英语教学的《地道英语》节目。本集节目中教给大家的表达是&ldquo;friends in high places&rdquo;。Rob, you know some very important people then?</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Well, yes a few, although not the Queen. Why do you want to know?</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Well I have to renew my passport and I need someone important to witness my application.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Oh come on Feifei, you know I could do that.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Err sorry Rob. You may be a friend but you're not in a high enough position to do this! Look, it needs a doctor, lawyer or policeman to sign it.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Great! So how high am I?</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>About this high.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Oh dear, that low. Time to make some new friends. Bye.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Bye.</p>

</guid>


<guid></guid>

<guid></guid>

<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="7">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180619_attachments/bbc_are_friends_in_high_places.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180619_attachments/bbc_are_friends_in_high_places.pdf" target="_blank" title="">下载文字稿</a></span>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180619_attachments/bbc_are_friends_in_high_places_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180619_attachments/bbc_are_friends_in_high_places_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-20 11:01:31</pubdate> <category><![CDATA[Real English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36419501 --><!-- ab 36419462 -->  <item>  <artid>36419462</artid>  <title><![CDATA[个税起征点拟调至每年6万]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/20/content_36419462.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[草案的一大亮点是，将个税起征点由之前的3500元上调至5000元/月。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,个人所得税,个税起征点]]></keyword><content><![CDATA[

<p>备受关注的个人所得税法修正案草案19日提请十三届全国人大常委会第三次会议审议，这是个税法自1980年出台以来第七次修改。草案的一大亮点是，将个税起征点由之前的3500元上调至5000元/月（6万元/年）。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" height="432" id="18764433" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180620/64006a47a4041c9407eb05.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="650"/>
</p>


<p>China's top legislature is revising the personal income tax code in a sweeping overhaul of the tax system. Specific personal income tax changes that aim to reduce taxpayer burdens and boost consumption are expected after the proposed changes receive regulatory approval.</p>
<p>全国人大常委会正在审议个人所得税法，这是税收制度的一次大调整。此次提交审议的草案通过后，有望出台减轻纳税人负担、刺激消费等个人所得税具体改革措施。</p>

<p>个人所得税法修正案草案的亮点有：</p>

<p><strong>起征点提高 raise the threshold</strong></p>

<p>The draft amendment raises the threshold for personal income tax from 3,500 yuan to 5,000 yuan per month, or 60,000 yuan per year.</p>
<p>草案将个税起征点由之前的3500元上调至5000元/月（6万元/年）。</p>

<p><strong>专项附加扣除 special expense deductions</strong></p>

<p>The draft amendment adds special expense deductions for items like children's education, continuing education, treatment for serious diseases, as well as housing loan interest and rent.</p>
<p>草案首次增加子女教育支出、继续教育支出、大病医疗支出、住房贷款利息和住房租金等专项附加扣除。</p>

<p><strong>税率变化 changes in tax rates</strong></p>

<p>扩大3%、10%、20%三档低税率的级距，3%税率的级距扩大一倍，现行税率为10%的部分所得的税率降为3%；大幅扩大10%税率的级距，现行税率为20%的所得，以及现行税率为25%的部分所得的税率降为10%；现行税率为25%的部分所得的税率降为20%；相应缩小25%税率的级距，30%、35%、45%这三档较高税率的级距保持不变。</p>

<p>If the revisions are adopted, those whose monthly salary ranges from 5,000 yuan to 20,000 yuan will see their tax cut by over 50 percent and those whose monthly salary ranges from 20,000 to 80,000 will see their tax cut by 10 to 50 percent.</p>
<p>如果草案通过，月收入在5000元至2万元之间的人纳税额将减半，月收入在2万元至8万元之间的人纳税额将减少10%到50%。</p>

<p><strong>综合征税 comprehensive income taxation</strong></p>

<p>现行个人所得税法采用“分类征税”方式，即将应税所得分为11类，实行不同征税办法。草案将11类中的4类，即工资薪金（salary）、劳务报酬（remuneration for personal service）、稿酬（remuneration）、特许权使用费（royalty）等4项劳动性所得纳入综合征税范围，适用统一的超额累进税率。</p>

<p><strong>反避税条款 anti-tax avoidance clause</strong></p>

<p>The draft amendment also adds an anti-tax avoidance clause, empowering tax authorities to adjust tax rates when individuals transfer property in violation of independent trading. Individuals will also be subject to the clause when they evade taxes through overseas tax havens or obtain improper tax benefits by organizing unlawful commercial activities.</p>
<p>草案增加了反避税规定，针对个人不按独立交易原则转让财产、在境外避税地避税、实施不合理商业安排获取不当税收利益等避税行为，赋予税务机关按合理方法进行纳税调整的权力。</p>

<p><strong>个税起征点已四次调整</strong></p>

<p>1980年</p>

<p>1980年我国出台了一部《个税法》。1981年个人所得税正式开征，开征的第一年，全国个税收入只有500万元。</p>

<p>2005年</p>

<p>2005年8月23日，个税法修正案草案提交全国人大常委会审议。当时修改主要涉及两项内容：将工薪所得减除费用标准从800元提高到1500元；要求高收入者自行申报。</p>

<p>2005年10月，十届全国人大常委会第十八次会议表决通过全国人大常委会关于修改个人所得税法的决定，起征点为1600元，决定将于2006年1月1日起施行。</p>

<p>2007年</p>

<p>2007年12月29日，个税起征点再次上调。十届全国人大常委会第三十一次会议表决通过了关于修改个人所得税法的决定，个人所得税起征点自2008年3月1日起由1600元提高到2000元。</p>

<p>2011年</p>

<p>2011年4月，国务院提请十一届全国人大常委会第二十次会议初次审议个人所得税法修正案草案，拟将起征点从现行的2000元提高至3000元。常委会会议后，全国人大常委会办公厅向社会公布了个税法修正案草案，广泛征求意见。</p>

<p>最终，那次的全国人大常委会表决通过关于修改个人所得税法的决定，将个税起征点提高到3500元。</p>
<p>【相关词汇】</p>
<p>individual income tax law 个人所得税法</p>
<p>State Administration of Taxation (SAT) 国家税务总局</p>
<p>tax rate 税率</p>
<p>tax year 纳税年度</p>
<p>tax exemption threshold 起征点</p>
<p>nine-bracket system 九级征税级别</p>
<p>tax burdens 课税负担</p>
<p>distribution of income 收入分配</p>
<p>taxpayer 纳税人</p>
<p>medium and low-income population 中低收入人群</p>
<p>progressive taxing mechanism 累进税制</p>
<p>downsizing tax brackets 减少税级</p>
<p>tax revenue 税收</p>
<p>take-home pay 实得工资</p>
<p>gross income 全额工资</p>
<p>taxable income 应纳税所得额</p>
<p>quick calculation deduction 速算扣除数</p>
<p>tax withheld 扣缴税额</p>
<p>business tax 营业税</p>
<p>income tax for enterprises 企业所得税</p>
<p>tax avoidance 避税</p>
<p>tax evasion 逃税</p>
<p>withhold and remit tax 代扣代缴</p>
<p>remuneration for personal service 劳务报酬</p>
<p>tax preference 税收优惠</p>

<p><em>参考来源：新华网，北京青年报</em></p>
<p>编辑：Helen</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-20 10:59:33</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36419462 --><!-- ab 36418773 -->  <item>  <artid>36418773</artid>  <title><![CDATA[Fall by the wayside 半途而废]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/2018-06/20/content_36418773.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[在描述事物时，形容事物被搁置、放弃，或人们不再使用它了。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/" target="_blank" title="">今日短语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-fall-by-the-wayside-">

<h3 dir="ltr">Fall by the wayside 半途而废</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: Today&rsquo;s Phrase &ndash; Fall by the wayside : Images/Getty" class="thumbnail" data-description="Woman sitting unhappily at side of road" data-pid="p06995z8" data-title="Learning English: Today&rsquo;s Phrase &ndash; Fall by the wayside : Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18764150" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/attachement/jpg/site1/20180620/64006a47a40a1c93fa1603.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p06995z8.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p06995z8.jpg 1248w" style="WIDTH: 586px; HEIGHT: 329px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3 class="NewsReport">今日短语</h3>


<p>这个表达可用来描述人或事物。在描述人时，&ldquo;fall by the wayside&rdquo; 形容一个人半途而废，没能完成某件事；在描述事物时，形容事物被搁置、放弃，或人们不再使用它了。</p>


<h3>例句</h3>


<p class="NewsReport">I was really keen on going camping this summer, but that idea has fallen by the wayside. 我原本非常想今年夏天去野营，但这个想法被搁置了。</p>


<p class="NewsReport">Lots of new businesses started up, but most of them have now fallen by the wayside. 当时展开了很多新业务，但现在大多数都已经不再做了。</p>


<p class="NewsReport">She kept up with people at the start of the race, but then started to fall by the wayside after a few kilometres. 在比赛一开始的时候，她紧跟第一方阵，但在几公里后，她就被甩在后面了。</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1"></guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-20 09:55:34</pubdate> <category><![CDATA[Today Phrase]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36418773 --><!-- ab 36418671 -->  <item>  <artid>36418671</artid>  <title><![CDATA[足球场上三类技术精湛球员的英语名称]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/20/content_36418671.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[你知道这三类技术精湛球员的地道英语说法吗？]]></description>      <keyword><![CDATA[世界杯,world cup,口语,英语口语,球员英语名称]]></keyword><content><![CDATA[<p>32支队伍，历时一个月，预计超三十亿名观众收看 — 今夏最受瞩目的全球赛事莫过于 #俄罗斯世界杯# 。无论你看球与否，世界杯的精彩与亮点会席卷世界每个角落。不少人会期待在焦点对战中看到“精准前锋”、“创造力绝佳的组织进攻球员”以及“全能型后卫”。你知道这三类技术精湛球员的地道英语说法吗？BBC英语教学教你“畅聊” #世界杯# 。</p><div id="vms_player">
<embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="#000000" flashvars="config={'playlist':[{'url':'http://uploadmedia.chinadaily.com.cn/output/2018/0620/11926_image_69193_1_1529458952_57_.jpg','scaling':'orig'},{'downloadUrl':'','provider':'httpstreaming','captionUrl':'','scaling':'fit','pageUrl':'http://video.chinadaily.com.cn/2018/0620/12302.shtml','bufferLength':3,'pageTitle':'share video','previewUrl':'http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/mp4:ugc/2018/0620/11926_video_69191_6_1529458952418.mp4/manifest.f4m','url':'http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/smil:ugc/2018/0620/12302.smil/manifest.f4m','autoBuffering':true,'autoPlay':false,'urlResolvers':['f4m','bitrateselect'],'captionUrl2':''}],'clip':{'pageUrl':'http://video.chinadaily.com.cn/2018/0620/12302.shtml'},'plugins':{'httpstreaming':{'callType':'default'},'controls':{'sliderBorder':'1px solid #808080','durationColor':'#535353','background':'#D7D7D7  url(http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/chinadaily_en.png) no-repeat -117px 2px','buttonColor':'rgba(0, 0, 0, 0.9)','backgroundGradient':'medium','margins':[2,132,2,12],'buttonOverColor':'#000000','url':'org.flowplayer.controls.Controls','sliderColor':'#FFFFFF','timeColor':'#000000','volumeSliderColor':'#FFFFFF','volumeBorder':'1px solid #808080','callType':'default'},'captions':{'captionTarget':'content','callType':'default','language':'EN'},'content':{'border':0,'bottom':25,'style':{'body':{'textAlign':'center','color':'#ffffff','fontSize':16,'fontFamily':'Arial'}},'backgroundColor':'transparent','backgroundGradient':'none','zIndex':2,'textDecoration':'outline','height':60,'callType':'default'},'viral':{'top':'50pct','url':'org.flowplayer.viralvideos.ViralVideos','language':'EN','width':'100pct','email':false,'height':'100pct','related':{'thumbHeight':70,'txtHeight':33,'hGap':10,'vGap':5,'items':[],'thumbWidth':121},'canvas':{'border':'1px solid #cccccc','backgroundGradient':[0,0,0],'backgroundColor':'rgba(0, 0, 0, 0.6)'},'callType':'default','share':{'labels':{'title':''}}},'cnshare':{'videoPreview':{'width':160,'delay':1000,'height':90},'callType':'default','language':'EN'},'bitrateselect':{'hdButton':{'place':'dock','splash':false},'callType':'default','language':'EN'},'dock':{'zIndex':10},'f4m':{'callType':'default'}},'language':'EN','play':{'replayLabel':''},'log':{'level':'debug','filter':'org.flowplayer.cnshare.ui.LightToggleController','trace':true},'custom':{}}" height="351" movie="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="high" src="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="624"/>
<div id="ios_url" style="display:none;" value="http://video.chinadaily.com.cn/upload/output/2018/0620/11926_video_69191_6_1529458952418.mp4"/>
<div id="ios_width" style="display:none;" value="624"/>
<div id="ios_height" style="display:none;" value="351"/>
</guid>
<p> （来源：BBC英语教学  编辑：Julie）</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

<p>
</p><p align="center">

</p>

<p> </p>]]></content>        <pubdate>2018-06-20 09:46:17</pubdate> <category><![CDATA[BBC learning English]]></category><sourcename><![CDATA[BBC英语教学]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36418671 --><!-- ab 36412722 -->  <item>  <artid>36412722</artid>  <title><![CDATA[科学家十年内将生产出“健康”白面包 吃一点就饱]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/20/content_36412722.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[新的白面包将和黑面包一样健康，不会让血糖激增，而且吃一点就饱。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,健康白面包,白面包减肥,Guilt-free white bread,healthy white bread]]></keyword><content><![CDATA[

<p>近年来，越来越多关注健康的人士抛弃了松软香甜的白面包，转而啃起了口感粗糙的黑面包或全麦面包，只因为黑面包比白面包&ldquo;更健康&rdquo;。难道美味和健康就不能兼得吗？英国科学家宣称，只要等上十年，就可以吃到和黑面包一样健康的白面包，而且吃这种新面包还能减肥。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18756749" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92d50d15.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">每日电讯报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Fluffy white bread could be as guilt-free as brown within a decade after scientists at a new government-backed research hub vowed to create more healthy wheat.</p>


<p>十年之后松软的白面包将和黑面包一样健康，英国政府支持的一个新研究中心的科学家宣称将生产出更健康的小麦。</p>


<p>Currently white bread is so much worse because it contains a type of starch which is digested too quickly, leading to huge spikes in blood sugar which the body can only get rid of by storing it as fat.</p>


<p>目前白面包的健康价值比黑面包差很多是因为含有一种能被身体快速消化的淀粉，消化后只能转化为脂肪储存，从而导致血糖激增。</p>


<p>Over time such spikes can stop the body producing enough insulin to get rid of the blood sugar, leading to type 2 diabetes, and damage to blood cells. White bread also prevents the body feeling full, which leads to overeating.</p>


<p>时间长了，血糖激增会阻止人体产生足够的胰岛素来分解血糖，进而导致2型糖尿病，破坏血细胞。白面包还会阻止身体产生饱腹感，从而导致过度进食。</p>


<p>But researchers at new Quadram Institute in Norwich are planning to breed a new type of wheat which will be digested more slowly.</p>


<p>不过，英国诺威奇新成立的四方研究所的研究人员正计划培育一种能够在人体内缓慢消化的新型小麦。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18756751" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92d52216.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">每日电讯报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Professor Richard Mithen, group leader of the Food and Chemistry Human Health group at the institute said: &ldquo;Hopefully it would be as delicious and have the texture you wanted normal bread to be, there wouldn&rsquo;t be any taste difference.</p>


<p>研究所食品和化学人体健康组的组长理查德&middot;米森教授说：&ldquo;希望这种新型小麦做成的面包能拥有普通白面包同样的口感和味道，能够同样美味。&rdquo;</p>


<p>&ldquo;But it will reduce this big increase in glucose after you eat, it would fill you up, it would say ok, you&rsquo;ve had a sandwich for lunch that&rsquo;s enough, you don&rsquo;t need anything else.</p>


<p>&ldquo;不过新面包会令你产生饱腹感，这样你午饭只要吃一个三明治就饱了，不需要再吃其他东西，从而大大减少葡萄糖的摄入量。&rdquo;</p>


<p>&ldquo;And those starches which go down to the lower gut they ferment those sugars to produce short-chain fatty acids and it&rsquo;s widely thought those are very beneficial to gut health.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;当这种淀粉进入肠道时，淀粉中的葡萄糖会发酵产生短链脂肪酸，普遍认为这种脂肪酸对肠道健康非常有益。&rdquo;</p>


<p>The team are planning to use genes from wild varieties of wheat or maize, which already have the less digestible starch, to breed with crop varieties to make white flour that would be far better for health.</p>


<p>研究团队计划用含有不易消化的淀粉的野生小麦或玉米的基因和普通小麦杂交，生产出对健康有益得多的白面粉。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18756757" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a484d721c92d53b17.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">每日电讯报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>They believe it could make fast food far healthier in the future, and help tackle Britain&rsquo;s growing obesity epidemic.</p>


<p>科学家认为，这会让快餐在未来变得更健康，并帮助解决英国日益恶化的肥胖流行症。</p>


<p>&ldquo;We think about fast foods, they are fast to buy, fast to eat and very fast to digest and it&rsquo;s that fast digestion the problems,&rdquo; added Prof Mithen.</p>


<p>米森教授说：&ldquo;我们对快餐进行了思考，快餐买得快，吃得快，消化得快，而消化得快就是问题症结所在。&rdquo;</p>


<p>&ldquo;Educated people who care about their health might already choose healthier brown bread, but it&rsquo;s the burger bun that really needs to tackling.&rdquo;</p>


<p>&ldquo;那些关心自身健康的受过教育的人也许已经选择更健康的黑面包，但是真正需要取代的是汉堡用的圆面包。&rdquo;</p>


<p>Professor Ian Charles, director of the institute, said: &ldquo;Our aim is to improve health-span so that our population can remain healthy and independent well into old age.&rsquo;</p>


<p>该研究所的所长伊恩&middot;查尔斯教授说：&ldquo;我们的目标是提升健康寿命，让人们可以在晚年保持健康的身体和独立的生活。&rdquo;</p>


<p>英文来源：<a href="https://www.telegraph.co.uk/science/2018/06/18/guilt-free-white-bread-could-available-within-decade/">每日电讯报</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-20 09:06:30</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36412722 --><!-- ab 36411308 -->  <item>  <artid>36411308</artid>  <title><![CDATA[漫威男星变“女神”：男版和女版哪个更有魅力？（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/20/content_36411308.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[有人用FaceApp将多位漫威男星"变性"，来看看男版和女版哪个更有魅力？]]></description>      <keyword><![CDATA[漫威男星女版,图片]]></keyword><content><![CDATA[

<p>FaceApp可以一键变脸：变笑、变老甚至变性。最近有人用FaceApp将多位漫威男星&ldquo;变性&rdquo;，来看看男版和女版哪个更有魅力？</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Tom Hiddleston (Loki)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">汤姆&middot;希德勒斯顿（洛基）</p>


<p align="center">
<a href="content_36411308_2.htm" target="_self"><img align="center" alt="Tom Hiddleston (Loki)" border="0" id="18710112" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c882bbe02.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Hugh Jackman (Wolverine)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">休&middot;杰克曼（狼人）</p>


<p align="center">
<a href="content_36411308_3.htm" target="_self"><img align="center" alt="Hugh Jackman (Wolverine)" border="0" id="18710113" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c882bd603.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Ryan Reynolds (Deadpool)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">瑞安&middot;雷诺兹（死侍）</p>


<p align="center">
<a href="content_36411308_4.htm" target="_self"><img align="center" alt="Ryan Reynolds (Deadpool)" border="0" id="18710114" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c882bf404.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chris Hemsworth (Thor)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">克里斯&middot;海姆斯沃斯（雷神）</p>


<p align="center">
<a href="content_36411308_5.htm" target="_self"><img align="center" alt="Chris Hemsworth (Thor)" border="0" id="18710115" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c882c1105.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Mark Ruffalo (Hulk)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">马克&middot;鲁法洛（绿巨人）</p>


<p align="center">
<a href="content_36411308_6.htm" target="_self"><img align="center" alt="Mark Ruffalo (Hulk)" border="0" id="18710116" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c882f5706.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chris Pratt (Peter Quill)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">克里斯&middot;帕拉特（星爵）</p>


<p align="center">
<a href="content_36411308_7.htm" target="_self"><img align="center" alt="Chris Pratt (Peter Quill)" border="0" id="18710117" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c882f6f07.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Chris Evans (Captain America)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">克里斯&middot;埃文斯（美国队长）</p>


<p align="center">
<a href="content_36411308_8.htm" target="_self"><img align="center" alt="Chris Evans (Captain America)" border="0" id="18710118" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c882f8e08.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Sebastian Stan (Bucky Barnes)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">塞巴斯蒂安&middot;斯坦（巴基&middot;巴恩斯）</p>


<p align="center">
<a href="content_36411308_9.htm" target="_self"><img align="center" alt="Sebastian Stan (Bucky Barnes)" border="0" id="18710119" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c882faa09.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Paul Rudd (Ant-Man)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">保罗&middot;路德（蚁人）</p>


<p align="center">
<a href="content_36411308_10.htm" target="_self"><img align="center" alt="Paul Rudd ( Ant-Man)" border="0" id="18710120" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c882fe60a.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Robert Downey Jr. (Iron Man)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">小罗伯特&middot;唐尼（钢铁侠）</p>


<p align="center">
<a href="content_36411308_11.htm" target="_self"><img align="center" alt="Robert Downey Jr. (Iron Man)" border="0" id="18710121" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c8830160b.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Bradley Cooper (Rocket Raccoon)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">布莱德利&middot;库珀（火箭浣熊）</p>


<p align="center">
<a href="content_36411308_12.htm" target="_self"><img align="center" alt="Bradley Cooper (Rocket Raccoon)" border="0" id="18710122" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c8830470c.jpg"></a>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Tom Holland (Spider-Man)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">汤姆&middot;赫兰德（蜘蛛侠）</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/14/content_36381484.htm" target="_blank" title=""><img align="center" alt="Tom Holland (Spider-Man)" id="18710123" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c88306f0d.jpg"></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-20 09:03:05</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36411308 --><!-- ab 36417579 -->  <item>  <artid>36417579</artid>  <title><![CDATA[漫威男星变“女神”：男版和女版哪个更有魅力？（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/20/content_36411308.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18716130" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89898a04.jpg" title=""/>
</p>

<p>
</p><p align="center">

</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18716138" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c898a2b06.jpg" title=""/>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-20 08:50:40</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36417579 --><!-- ab 36413254 -->  <item>  <artid>36413254</artid>  <title><![CDATA[战胜德国队 墨西哥球迷狂欢引发“人造地震”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-06/19/content_36413254.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[赛后各国媒体纷纷报道：远在万里之外的墨西哥发生了“地震”。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc,德国队,墨西哥队,球迷,世界杯,world cup,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">当地时间6月17日，卫冕冠军德国队在世界杯小组赛首场比赛中0比1不敌墨西哥，出师不利。墨西哥小将洛萨诺在比赛中攻入唯一入球，赛后各国媒体纷纷报道：远在万里之外的墨西哥发生了&ldquo;地震&rdquo;。这是怎么回事呢？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18755923" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180619/64006a47a40a1c92b1f703.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Quake-inducing jumps?/Reuters</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Mexican football fans could hardly contain their joy when Hirving Lozano scored a goal against Germany in Mexico's opening game of the World Cup.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在近日俄罗斯世界杯墨西哥队首场出战对阵德国队的比赛中，墨西哥球员伊尔文&bull;洛萨诺攻入唯一进球，墨西哥球迷们无法抑制他们内心的喜悦。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Supporters of the team jumped into the air when the ball hit the net in the 35th minute.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在比赛进行到第35分钟时，德国队大门被攻破，墨西哥球迷们高兴地跳了起来。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But did their jubilant stomping really cause an earthquake as some media have reported?</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但真的如媒体所说，球迷的欢呼雀跃导致了一场小地震吗？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">A tweet from Mexico's Institute of Geological and Atmospheric Investigations would suggest so.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">按照墨西哥地质与大气调查研究所发布的推特所说，真的是这样。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The tweet by the institute, which monitors seismic activity, reads: "Artificial quake in Mexico City due to celebration of goal by the Mexican team in the game against Germany during the 2018 World Cup in Russia."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该机构负责监控地震活动，推特中说：&ldquo;墨西哥城发生的这场人造地震源自俄罗斯世界杯墨西哥队对阵德国队的比赛中墨西哥队进球时的狂欢庆祝。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="333" id="18755920" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180619/64006a47a40a1c92b1ec02.jpg" valign="center" width="592"> </td>
<td align="middle" valign="center">Hirving Lozano could not believe he scored the winning goal/Reuters</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>What really happened?</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>到底发生了什么？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The institute confirms that two of its seismometers local to celebrating fans picked up ground movement immediately after the winning goal against the defending champions.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该机构确认说，在攻破卫冕冠军德国队的大门时，两台墨西哥城当地的地震仪都捕捉到了欢庆的球迷们引发的地表活动。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"During the game, the Mexican team managed to score 35 minutes and seven seconds in, at this moment our monitoring systems detected a seismic movement picked up by at least two sensors inside Mexico City. These were very probably produced by the massive celebrations," the blog reads.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该机构在博客中称：&ldquo;比赛进行到第35分钟零7秒时，墨西哥队攻破德国队大门。这时我们的系统监测到一次地震，墨西哥城内至少有两台地震仪捕捉到了这次地震。这很可能是由于大规模人群的狂欢造成的。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The Institute of Geological and Atmospheric Investigations then goes on to clarify that "such events are not at all big".</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该机构随后澄清说：&ldquo;这种地表活动很轻微。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It points out that only very sensitive equipment located near celebrating crowds would pick up such activity.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该机构指出，只有靠近欢庆人群的非常敏感的设备才能捕捉到这种地表活动。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">One of the main sites where fans gathered, Mexico City's Angel of Independence statue, is not far from one of the seismometers which registered the movement.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">球迷主要聚集地之一位于墨西哥城的独立天使雕像，这里距离记录到这次地表活动的一台地震仪不远。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>Was it a quake or not?</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>这算得上一次地震吗？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">On its blog, the Institute of Geological and Atmospheric Investigations makes it clear that such events cannot be felt by the general population.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">墨西哥地质与大气调查研究所在其官方博客中明确指出，公众觉察不出这种程度的地震。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"These [events] can't be measured in magnitudes, which is why they are not called quakes, or if they are, they have to be accompanied by the word 'artificial' to show clearly that it is not a geological event," the blog explains.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">博客中解释说：&ldquo;这种地震无法用震级去测量，所以它们不是真正的地震。就算能称得上地震，也要说成是&lsquo;人造&rsquo;地震，以明确表示这并非地质活动。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>How wild were the celebrations?</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>庆祝时人们有多激动？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Judge for yourself:</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">自己看图感受一下吧：</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="323" id="18755930" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180619/64006a47a40a1c92b21204.jpg" valign="center" width="576"> </td>
<td align="middle" valign="center">Thousands more gathered at the Z&oacute;calo, Mexico City's main square/Reuters</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="335" id="18755937" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180619/64006a47a40a1c92b22805.jpg" style="WIDTH: 579px; HEIGHT: 328px" valign="center" width="595"> </td>
<td align="middle" valign="center">Reuters</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>Has something like this happened before?</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>之前发生过类似情景吗？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Yes, a 1988 college American football game between Louisiana State University and Auburn was dubbed "Earthquake Game" after an LSU touchdown in the last minutes of the game caused fans in Tiger Stadium to erupt in such celebrations that it was picked up by a seismometer in the university's geosciences complex.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">是的。1988年路易斯安娜州立大学队对阵奥本大学队的橄榄球比赛就被称为&ldquo;地震之战&rdquo;。路易斯安娜州立大学队在比赛临近结束时触地得分，引发泰格体育馆球迷狂欢。该校地球科学系教学楼内的一台地震仪就捕捉到了这次地震。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">A blip coinciding with the winning touchdown could be seen on the seismograph.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在球队得分的一刻，地震仪上出现了一个光点。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">More recently, Leicester City fans caused a tremor when they celebrated a last-minute goal against Norwich in 2016.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2016年，莱斯特城队在与诺威齐队交战时最后一刻攻入一粒进球，球迷的狂欢也引发了一次轻微地震。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://www.bbc.com/news/world-latin-america-44517864" target="_blank" title="">BBC</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&nbsp;</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-19 13:36:06</pubdate> <category><![CDATA[Latest]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36413254 --><!-- ab 36411729 -->  <item>  <artid>36411729</artid>  <title><![CDATA[战胜德国队 墨西哥球迷狂欢引发“人造地震”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/19/content_36411729.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[赛后各国媒体纷纷报道：远在万里之外的墨西哥发生了“地震”。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc,德国队,墨西哥队,球迷,世界杯,world cup,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">当地时间6月17日，卫冕冠军德国队在世界杯小组赛首场比赛中0比1不敌墨西哥，出师不利。墨西哥小将洛萨诺在比赛中攻入唯一入球，赛后各国媒体纷纷报道：远在万里之外的墨西哥发生了&ldquo;地震&rdquo;。这是怎么回事呢？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18755923" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a47a40a1c92b1f703.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Quake-inducing jumps?/Reuters</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Mexican football fans could hardly contain their joy when Hirving Lozano scored a goal against Germany in Mexico's opening game of the World Cup.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在近日俄罗斯世界杯墨西哥队首场出战对阵德国队的比赛中，墨西哥球员伊尔文&bull;洛萨诺攻入唯一进球，墨西哥球迷们无法抑制他们内心的喜悦。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Supporters of the team jumped into the air when the ball hit the net in the 35th minute.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在比赛进行到第35分钟时，德国队大门被攻破，墨西哥球迷们高兴地跳了起来。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But did their jubilant stomping really cause an earthquake as some media have reported?</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但真的如媒体所说，球迷的欢呼雀跃导致了一场小地震吗？</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">A tweet from Mexico's Institute of Geological and Atmospheric Investigations would suggest so.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">按照墨西哥地质与大气调查研究所发布的推特所说，真的是这样。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The tweet by the institute, which monitors seismic activity, reads: "Artificial quake in Mexico City due to celebration of goal by the Mexican team in the game against Germany during the 2018 World Cup in Russia."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该机构负责监控地震活动，推特中说：&ldquo;墨西哥城发生的这场人造地震源自俄罗斯世界杯墨西哥队对阵德国队的比赛中墨西哥队进球时的狂欢庆祝。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="333" id="18755920" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a47a40a1c92b1ec02.jpg" valign="center" width="592"> </td>
<td align="middle" valign="center">Hirving Lozano could not believe he scored the winning goal/Reuters</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>What really happened?</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>到底发生了什么？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The institute confirms that two of its seismometers local to celebrating fans picked up ground movement immediately after the winning goal against the defending champions.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该机构确认说，在攻破卫冕冠军德国队的大门时，两台墨西哥城当地的地震仪都捕捉到了欢庆的球迷们引发的地表活动。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"During the game, the Mexican team managed to score 35 minutes and seven seconds in, at this moment our monitoring systems detected a seismic movement picked up by at least two sensors inside Mexico City. These were very probably produced by the massive celebrations," the blog reads.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该机构在博客中称：&ldquo;比赛进行到第35分钟零7秒时，墨西哥队攻破德国队大门。这时我们的系统监测到一次地震，墨西哥城内至少有两台地震仪捕捉到了这次地震。这很可能是由于大规模人群的狂欢造成的。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The Institute of Geological and Atmospheric Investigations then goes on to clarify that "such events are not at all big".</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该机构随后澄清说：&ldquo;这种地表活动很轻微。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It points out that only very sensitive equipment located near celebrating crowds would pick up such activity.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该机构指出，只有靠近欢庆人群的非常敏感的设备才能捕捉到这种地表活动。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">One of the main sites where fans gathered, Mexico City's Angel of Independence statue, is not far from one of the seismometers which registered the movement.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">球迷主要聚集地之一位于墨西哥城的独立天使雕像，这里距离记录到这次地表活动的一台地震仪不远。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>Was it a quake or not?</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>这算得上一次地震吗？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">On its blog, the Institute of Geological and Atmospheric Investigations makes it clear that such events cannot be felt by the general population.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">墨西哥地质与大气调查研究所在其官方博客中明确指出，公众觉察不出这种程度的地震。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"These [events] can't be measured in magnitudes, which is why they are not called quakes, or if they are, they have to be accompanied by the word 'artificial' to show clearly that it is not a geological event," the blog explains.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">博客中解释说：&ldquo;这种地震无法用震级去测量，所以它们不是真正的地震。就算能称得上地震，也要说成是&lsquo;人造&rsquo;地震，以明确表示这并非地质活动。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>How wild were the celebrations?</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>庆祝时人们有多激动？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Judge for yourself:</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">自己看图感受一下吧：</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="323" id="18755930" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a47a40a1c92b21204.jpg" valign="center" width="576"> </td>
<td align="middle" valign="center">Thousands more gathered at the Z&oacute;calo, Mexico City's main square/Reuters</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="335" id="18755937" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a47a40a1c92b22805.jpg" style="WIDTH: 579px; HEIGHT: 328px" valign="center" width="595"> </td>
<td align="middle" valign="center">Reuters</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>Has something like this happened before?</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>之前发生过类似情景吗？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Yes, a 1988 college American football game between Louisiana State University and Auburn was dubbed "Earthquake Game" after an LSU touchdown in the last minutes of the game caused fans in Tiger Stadium to erupt in such celebrations that it was picked up by a seismometer in the university's geosciences complex.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">是的。1988年路易斯安娜州立大学队对阵奥本大学队的橄榄球比赛就被称为&ldquo;地震之战&rdquo;。路易斯安娜州立大学队在比赛临近结束时触地得分，引发泰格体育馆球迷狂欢。该校地球科学系教学楼内的一台地震仪就捕捉到了这次地震。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">A blip coinciding with the winning touchdown could be seen on the seismograph.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在球队得分的一刻，地震仪上出现了一个光点。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">More recently, Leicester City fans caused a tremor when they celebrated a last-minute goal against Norwich in 2016.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2016年，莱斯特城队在与诺威齐队交战时最后一刻攻入一粒进球，球迷的狂欢也引发了一次轻微地震。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://www.bbc.com/news/world-latin-america-44517864" target="_blank" title="">BBC</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-19 13:36:06</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36411729 --><!-- ab 36412725 -->  <item>  <artid>36412725</artid>  <title><![CDATA[牛津热词：一人宅家喝大酒]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/19/content_36412725.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[Päntsdrunk取自芬兰语，表示“穿着内裤独自在家喝酒”。]]></description>      <keyword><![CDATA[牛津辞典,新词,流行语,牛津热词,一人宅家喝大酒,只穿内裤在家喝酒,Päntsdrunk]]></keyword><content><![CDATA[

<p>流行节目中的热词、混合新词等并非全部语言流行趋势，还有一种热潮是使用那些&ldquo;难以翻译&rdquo;的词汇，例如丹麦语中的hygge，冰岛语中的&thorn;etta reddast，瑞典语中的plogging，lagom和d&ouml;st&auml;dning。看来我们的英语爱好者们无法抗拒来自斯堪的纳维亚人们的生活风格和那些北欧人所拥有的有趣的、不可译的单词。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18729991" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c68242f.jpg" title=""></p>


<p>
<strong>hygge：</strong>发音近似&ldquo;hoo ger&rdquo;，表示一种友好的、温馨的生活方式，一种舒适满足的状态。</p>


<p>
<strong>&thorn;etta reddast</strong>：发音类似&ldquo;sata lados&rdquo;，意思相当于 &ldquo;it&rsquo;ll work out&rdquo;，表示一种乐天的性格，与中国俗语&ldquo;车到山前必有路&rdquo;近似。</p>


<p>
<strong>plogging</strong>：成为风靡全球的一种环保新风潮。在你加入慢跑大军的时候，是否想到一边跑步一边做点什么。Plogging源于瑞典，指人们在慢跑时捡拾塑料垃圾，而你需要的只是随身增添一个垃圾袋。</p>


<p>
<strong>lagom</strong>：瑞典的中庸之道，一种知足的心态。这种生活提倡人们能更认识自己，适度工作、适度放松，不过度逼迫自己，让心情处于平稳的中间值。</p>


<p>
<strong>d&ouml;st&auml;dning：</strong>在瑞典语中，这个词的意思是整理遗物，其中的d&ouml;，意思是&ldquo;死亡&rdquo;，st&auml;dning是&ldquo;清理&rdquo;。瑞典作家玛格丽塔&bull;曼努森在出版的《死前断舍离》书中阐释瑞典的极简晚年美学。她指出，这个字跟年纪或死亡未必相关，如果你用心彻底地把房子打扫一遍，扔掉一些东西，让你的生活多点轻松，环境少些拥挤，就是做了d&ouml;st&auml;dning。即使是30多岁的年轻人，也可藉由整理自己的&ldquo;遗物&rdquo;，重新思考面对自己的人生。她认为，提前清理遗物并不悲伤，反而会带来更多的美好故事。</p>


<p>前不久，引发一定媒体风潮的是p&auml;ntsdrunk，它取自芬兰语中的kalsarik&auml;nni，表示&ldquo;穿着内裤独自在家喝酒&rdquo;。就如字面意思，你可以一个人宅在家里，脱下外衣裤，打开最爱看的电视剧，开上瓶冰啤喝起来。</p>


<p>芬兰作家米斯卡（Miska Rantanen）在其新书《P&auml;ntsdrunk: The Finnish Art of Drinking at Home. Alone. In Your Underwear.》中阐释了这种kalsarik&auml;nni哲学。米斯卡称，kalsarik&auml;nni/p&auml;ntsdrunk最初是芬兰人们在冬天的一种生活方式，在冒着外面的阴冷回家后好好招待一下自己。</p>


<p>其实英语中已经有一个方便的对应单词：me time（自我时间）。不过，我还是觉得p&auml;ntsdrunk听起来更精彩。</p>


<p>文章编译自以下英文原文的部分内容：</p>


<p>
<a href="https://blog.oxforddictionaries.com/2018/06/08/weekly-word-watch-muggle-off-munchkin-and-pantsdrunk/">点击阅读原文</a>
</p>


<p>欢迎关注微信公众号：牛津辞典（微信号：OxfordDictionaries）以及微博：@牛津辞典微博</p>


<img align="center" border="0" id="18729980" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c67572e.jpg" title=""> 

<p>（来源：牛津辞典 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-19 13:10:30</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[牛津辞典]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36412725 --><!-- ab 36411951 -->  <item>  <artid>36411951</artid>  <title><![CDATA[如何用英语说出撩人的情话！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/19/content_36411951.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[如今英语里面也有一些单词可以起到“一语双关”的作用。]]></description>      <keyword><![CDATA[口语,英语口语,情话]]></keyword><content><![CDATA[<p>大家好，今天要给大家带来不一样的撩人情话！古有“东边日出西边雨，道是无晴却有晴”双关语诗句，如今英语里面也有一些单词可以起到“一语双关”的作用，让大家用英语去搭讪你喜欢的小哥哥小姐姐哦！一起来看看吧~</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18756153" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180619/64006a47a40a1c92b7c80b.jpg" title=""/>
</p>

<p>1.Call 打电话/称呼</p>
<p>Call作为打电话的意思，大家应该都知道，比如工作中的“I'm busy, please call me later.”</p>
<p>那Call的另一个意思，作为“称呼”的意思可能是“My name is Anthony, you can also call me Andy.”</p>
<p>但是，说到“搭讪”，怎么用到Call这个单词呢？请看例句：</p>
<p>Hi,my name is xxx but you can call me tonight.(哈哈，有没有顿时觉得这句话很俏皮呢？）</p>
<p>2.Picture 图片/想象</p>
<p>相信从小到大，各位同学都听过听力考试中那句熟悉的对白“Please look at picture A.”当然，这里的picture就是图片的意思了。</p>
<p>那如果这两个意思一起使用的时候，会擦出怎么样的火花呢？请看例句：</p>
<p>I'm not a painter, but I can picture you and me together.</p>
<p>3.Fall 跌倒/着迷</p>
<p>Fall除了有秋天的意思，作为动词还有“跌倒”的意思，它还有个词组是Fall for，“为某人着迷”（不知道这里，大家有没有想起好多年前大热的韩剧《我为你着迷》呢？）</p>
<p>假设你和你喜欢的人走在路上，你不小心看见TA的鞋带掉了，你可以灵机一动说“Tie your shoes! I don't want you falling for anyone.”(快把鞋带绑好，我可不想你喜欢其他人。)</p>
<p>4.Chemistry 化学/暧昧</p>
<p>Chmistry是指我们初中高中甚至大学都在学的科目“化学”，但是它也有另外一个意思——Have a crush on sb对某人来电，所以比较日常能听到的话是“There is chemistry between A and B."意思就是A和B很来电，请看例句：</p>
<p>You look familiar, didn't we take a class together? I could swear we had chemistry.</p>
<p>你看起来好眼熟哦，我们是不是之前一起上过课呢？我们很来电呀！</p>
<p>5.Company 公司/陪伴</p>
<p>Company这个单词大家应该都很熟悉了，有“公司”的意思，而且也见过这个词组——Keep someone company陪伴着某人。</p>
<p>但是，没有想到，竟然可以这样搭讪别人！请看例句：</p>
<p>Are you unemployed CEO? Because you look like you could use some company.</p>
<p>你难道是待业中的CEO吗？因为你好像需要别人的陪伴哦！</p>
<p>那今天通过5个小例子，大家又get到用英语搭讪小哥哥小姐姐的俏皮句子了吗？</p>
<p>（来源：沪江英语   作者：阿修罗Andrea  编辑：Julie）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-19 11:00:21</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[沪江英语]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36411951 --><!-- ab 36411817 -->  <item>  <artid>36411817</artid>  <title><![CDATA[Are chimpanzee beds cleaner than human ones? 黑猩猩的“床”比人类的床还干净？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/2018-06/19/content_36411817.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[现在我们床上超过三分之一的细菌来自我们自己的身体。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/" target="_blank" title="">媒体英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-are-chimpanzee-beds-cleaner-than-human-ones-">

<h3 dir="ltr">Are chimpanzee beds cleaner than human ones? 黑猩猩的&ldquo;床&rdquo;比人类的床还干净？</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="331" id="18756068" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/attachement/jpg/site1/20180619/64006a47a40a1c92b4e407.jpg" title="" width="589"></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180618_attachments/bbc_me_chimps_beds_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180618_attachments/bbc_me_chimps_beds_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>
<strong>一项对比黑猩猩的巢和人类睡过的床的清洁度的研究结果着实让人感到意外。研究人员们说，这可能表明我们为自己创造清洁环境的努力实际可能使我们周围的环境变得&ldquo;不那么理想&rdquo;。</strong>
</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>As humans moved indoors many thousands of years ago, we became increasingly separated from the outdoor environment and all the <strong>organisms</strong> which live there. In fact, nowadays more than a third of <strong>bacteria</strong> in our beds comes from our own bodies. 几千年前，当人类搬进室内生活时，我们越来越远离户外环境及生活在那里的各类微生物。事实上，现在我们床上超过三分之一的细菌来自我们自己的身体。To <strong>assess</strong> the impact of this indoor lifestyle, scientists looked at another mammal which builds <strong>structures</strong> for sleeping in &ndash; the chimpanzee &ndash; collecting <strong>samples</strong> from nests in the Issa Valley in Tanzania.为了评估室内生活方式的影响，科学家们观察了另一种会为睡眠搭窝的哺乳动物 &mdash; 黑猩猩 &mdash; 他们从坦桑尼亚伊萨谷的黑猩猩巢穴中采集了样本。The researchers found that they contained fewer <strong>faecal</strong>, oral or skin bacteria than beds in most human households even though the chimps go to the toilet over the sides of their nests. Part of the reason is they move to a new nest every night. 研究人员发现，这些样本中所包含的排泄物、口腔和皮肤细菌要少于大多数人类家庭床上的细菌，尽管猩猩是在它们的巢边上厕所。造成该结果的部分原因是它们每天晚上都会搬到新巢过夜。Even though the chimps spend more than half the day in bed, the scientists also found hardly any <strong>fleas</strong> or <strong>lice</strong> in their nests, whereas our homes have been found to have hundreds of these <strong>parasites</strong> including some specially adapted to living indoors with humans.</p>


<p>虽然黑猩猩每天有一大半的时间都是在巢中度过的，科学家们几乎没有在它们的巢中发现任何跳蚤或虱子，然而却在我们的家中发现了数百种寄生物，其中包括一些已特别适应了与人类在室内生活的寄生虫。</p>


<h3>1. 词汇表</h3>


<p>organisms 微生物bacteria 细菌assess 评定，评估structures（由多个部分组成的）建筑结构samples 样本faecal 排泄物的fleas 跳蚤lice 虱子parasites 寄生生物，寄生虫</p>


<h3 class="BBCText">
<strong>2.</strong> <strong>阅读理解：请在读完上文后，回答下列问题 。</strong>
</h3>


<p class="BBCText">1. What is the name of the place where chimpanzees sleep?</p>


<p class="BBCText">2. True or false? <em>Chimpanzees keep their nests clean by moving to a new one every night.</em>
</p>


<p class="BBCText">3. How much time do chimpanzees spend in bed?</p>


<p class="BBCText">4. Who has more parasites in their beds, humans or chimpanzees?</p>


<h3 class="BBCText">
<strong>3.</strong> <strong>答案</strong>
</h3>


<p class="BBCText">1. What is the name of the place where chimpanzees sleep in?<strong>They sleep in nests.</strong>
</p>


<p class="BBCText">2. True or false? <em>Chimpanzees keep their nests clean by moving to a new one every night.</em><strong>True. The report said</strong> <strong>even though the chimps go to the toilet over the&nbsp;</strong><strong>sides of their nests, they move to a new nest every night.</strong>
</p>


<p class="BBCText">3. How much time do chimpanzees spend in bed?<strong>They</strong> <strong>spend more than half the day in bed.</strong>
</p>


<p class="BBCText">4. Who has more parasites in their beds, humans or chimpanzees?<strong>Humans. The report said</strong> <strong>hardly any fleas or lice were found in the&nbsp;</strong><strong>chimpanzee's nests, whereas our homes have been found to have&nbsp;</strong><strong>hundreds of these parasites.</strong>
</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180618_attachments/bbc_me_chimps_beds.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180618_attachments/bbc_me_chimps_beds.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180618_attachments/bbc_me_chimps_beds_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180618_attachments/bbc_me_chimps_beds_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-19 10:49:44</pubdate> <category><![CDATA[Media English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36411817 --><!-- ab 36411814 -->  <item>  <artid>36411814</artid>  <title><![CDATA[Social jet lag 社交时差]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/2018-06/19/content_36411814.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[如果答案是夜猫子，那么你可能会遭受“社交时差”的折磨。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/" target="_blank" title="">随身英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-social-jet-lag-">

<h3 dir="ltr">Social jet lag 社交时差</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="318" id="18756084" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/attachement/jpg/site1/20180619/64006a47a40a1c92b53409.jpg" title="" width="567"></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180618_attachments/bbc_tae_social_jetlag_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180618_attachments/bbc_tae_social_jetlag_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>你是早起的鸟还是夜猫子？如果答案是夜猫子，那么你可能会遭受&ldquo;社交时差&rdquo;的折磨。如果你是每天早上为了上班不得不痛苦的从被窝里爬起来，而利用周末补觉的人，那么我们找到了可能帮助你调整睡眠的好方法。《随身英语》说说现代人的&ldquo;社交时差&rdquo;。</p>


<h3>课文内容</h3>


<p>
<strong>Vocabulary: synchronicity and rhythm 词汇: 同步性和节奏</strong>
</p>


<p>From Monday to Friday, many of us have an early start and a long day. By the time we've gone to bed and managed to fall asleep, we've been woken up by the alarm to do it all again. Come the weekend, and we're totally exhausted. We sleep in way past our usual wake-up time just to stay <strong>in sync</strong> enough to start again on Monday.</p>


<p>Welcome to social jet lag. That's the term for the <strong>disparity</strong> between our working-week sleeping <strong>pattern</strong>, when our sleep times <strong>relate</strong> to our responsibilities, and the weekend, when we can wake when we choose. And depending on what type of person you are, the difference can be significant.</p>


<p>For night owls - those whose natural <strong>rhythm</strong> is to wake and go to bed later - there can be significant health-related issues, according to a recent study published by Taylor and Francis Group online. The study concludes the further the <strong>divergence</strong> between working-week and weekend sleep times, the greater the health issues &ndash; including a higher risk of heart disease and other metabolic problems. And because so many jobs and tasks start early, night owls are effectively forced into <strong>harmonising</strong> with the early birds.</p>


<p>So what can night owls do: force themselves to <strong>integrate</strong> by sacrificing their lie in? 'It's the worst thing you can do' says Professor Till Roenneberg, professor of chronobiology at the Institute of Medical Psychology at Ludwig-Maximilian University in Munich. This is because people's sleep pattern is half determined by genetics. The other half <strong>correlates</strong> with their age and environment. Getting less sleep is unlikely to <strong>realign</strong> your genetic tendencies.</p>


<p>Our bodies evolved to <strong>coordinate</strong> with the rise and fall of the Sun. We should feel sleepy as the light dissipates. But modern life, with its artificial light and modern devices, such as computers and smartphones, means we have <strong>deviated</strong>. Now we are exposed to more light for longer periods of time, keeping our bodies awake longer. For night owls, who already tend to sleep later, this delays things even further.</p>


<p>One solution, beyond changing society's early-start tendencies, is to <strong>reorient</strong> our body clock by manipulating our exposure to light By taking more sunlight in the morning and minimising the amount of artificial light we are exposed to in the evening &ndash; particularly on electronic devices - we can <strong>rebalance</strong> our bodies to feel sleepy earlier. It's far from easy, but better that than losing your whole weekend to sleep.&nbsp;</p>


<h3>词汇表</h3>


<p>in sync 同步的disparity 差异pattern 模式，习惯relate 联系，与&hellip;一致rhythm 规律divergence 差异harmonise 和&hellip;保持一致integrate 融入（某群体）correlate 与&hellip;相关，相互关联realign 重新排列，改组coordinate 配合deviate 违背规则，偏离reorient 重新适应，再调整rebalance 再平衡</p>


<h3>测验与练习</h3>


<p>
<strong>1. 阅读课文并回答问题。</strong>
</p>


<p>1. What is a night owl?</p>


<p>2. What kind of health issues can occur as a result of social jet lag?</p>


<p>3. True or false: <em>A person's sleep pattern is all to do with genetics</em>.</p>


<p>4. How can a person reorient their body clock?</p>


<p>5. Which word in the text means 'gradually become less and disappear'?</p>


<p>
<strong>2. 请在不参考课文的情况下完成下列练习。选择一个意思合适的单词填入句子的空格处。</strong>
</p>


<p>1. It didn't take long for John to ______ into the team in his new role.</p>


<p>divergence &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;coordinate &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;realign &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;integrate</p>


<p>2. Do not ______ from the plan at all. People could get hurt.</p>


<p>divergence &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;deviate &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;disparity &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;harmonise</p>


<p>3. Minister, it is important you change your stance on this issue. You need to ______ with public opinion or lose the election.</p>


<p>rebalance &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;correlate &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;realign &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in sync</p>


<p>4. It will be a team effort. Our two departments will ______ on the project until its completion.&nbsp;</p>


<p>attune &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;correlate &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;reorient &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;coordinate</p>


<p>5. My wife and I are very ______. We tend to wake up, eat and feel tired at the same times.</p>


<p>in sync &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;on sync &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;with sync &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;out of sync</p>


<h3>
<strong>答案</strong>
</h3>


<p>
<strong>1.</strong> <strong>阅读课文并回答问题。</strong>
</p>


<p>1. What is a night owl?<strong>A person whose natural rhythm is to wake and go to bed later.</strong>
</p>


<p>2. What kind of health issues can occur as a result of social jet lag?<strong>Social jet lag can cause a higher risk of heart disease and other metabolic problems</strong>
</p>


<p>3. True or false: <em>A person's sleep pattern is all to do with genetics.</em><strong>False. Peoples sleep patterns are half determined by genetics and half by their age and environment.</strong>
</p>


<p>4. How can a person reorient their body clock?<strong>Manipulate their exposure to light. Take more sunlight in the morning and minimise artificial light in the evening.</strong>
</p>


<p>5. Which word in the text means 'gradually become less and disappear'?<strong>Dissipate. (We should feel sleepy as the light dissipates.)</strong>
</p>


<p>
<strong>2.&nbsp;</strong> <strong>请在不参考课文的情况下完成下列练习。选择一个意思合适的单词填入句子的空格处。</strong>
</p>


<p>1. It didn't take long for John to <strong>integrate</strong> into the team in his new role.</p>


<p>2. Do not <strong>deviate</strong> from the plan at all. People could get hurt</p>


<p>3. Minister, it is important you change your stance on this issue. You need to <strong>realign</strong> with public opinion or lose the election.</p>


<p>4. It will be a team effort. Our two departments will <strong>coordinate</strong> on the project until its completion</p>


<p>5. My wife and I are very <strong>in sync</strong>. We tend to wake up, eat and feel tired at the same times.</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180618_attachments/bbc_tae_social_jetlag.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180618_attachments/bbc_tae_social_jetlag.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180618_attachments/bbc_tae_social_jetlag_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180618_attachments/bbc_tae_social_jetlag_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-19 10:49:18</pubdate> <category><![CDATA[Take Away English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36411814 --><!-- ab 36398074 -->  <item>  <artid>36398074</artid>  <title><![CDATA[轮子上的风景：卡车上的“后花园” 哪一个最美？（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/19/content_36398074.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[来看看日本的各种“卡车花园”，弹丸之地上也能挥洒园林艺术。]]></description>      <keyword><![CDATA[图片,卡车后花园,轮子上的风景]]></keyword><content><![CDATA[

<p>在寸土寸金的大都市，想要拥有一个自己的小花园真的很难，不过也不是完全办不到，你所需要的只是一点创意和一点想象力。来看看日本的各种&ldquo;卡车花园&rdquo;，这些弹丸之地上的园林艺术，是不是让你灵感大发呢？</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36398074_2.htm" target="_self"><img align="center" alt="Bamboo Water Well" border="0" id="18735776" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d76bc07.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36398074_3.htm" target="_self"><img align="center" alt="Fresh Garden With Bench To Have A Cup Of Coffee" border="0" id="18735777" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d76ce08.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36398074_4.htm" target="_self"><img align="center" alt="Refreshing Garden With Cascade Waterfall" border="0" id="18735778" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d76e609.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36398074_5.htm" target="_self"><img align="center" alt="Green Caf&eacute;" border="0" id="18735779" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d77550a.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36398074_6.htm" target="_self"><img align="center" alt="Red Leaf Brocade, Composed With Tradicional Shoji Paper Door" border="0" id="18735780" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d77660b.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36398074_7.htm" target="_self"><img align="center" alt="Traditional Japanese Garden With Bonsai Tree" border="0" id="18735781" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d77990c.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36398074_8.htm" target="_self"><img align="center" alt="Autumn Falls" border="0" id="18735782" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d77a80d.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36398074_9.htm" target="_self"><img align="center" alt="Japanese Mini Truck Garden" border="0" id="18735783" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d77b40e.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36398074_10.htm" target="_self"><img align="center" alt="Landscape With Coffee Table" border="0" id="18735784" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d77c10f.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36398074_11.htm" target="_self"><img align="center" alt="Stunning Romantic Mood Garden" border="0" id="18735785" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d77e610.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36398074_12.htm" target="_self"><img align="center" alt="Little Farmhouse Garden" border="0" id="18735786" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d781211.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/15/content_36388761.htm" target="_blank" title=""><img align="center" alt="Impressive Garden With Goldfish Aquarium, Lighting And Waterfalls" id="18735787" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d78a712.jpg"></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-19 09:00:48</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36398074 --><!-- ab 36396244 -->  <item>  <artid>36396244</artid>  <title><![CDATA[嫌游客太多破坏环境 新西兰将向外国游客征税]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/19/content_36396244.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[澳大利亚公民、太平洋岛国论坛成员国国民和两岁以内幼童将可以免交新税。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,新西兰外国游客征税,新西兰旅游税,New Zealand tax tourists]]></keyword><content><![CDATA[

<p>近年来新西兰成为了全球游客的热门旅行地，旅游业的空前繁荣促进了新西兰的经济增长，但也使其基础设施紧张不堪，当地人抱怨一度宁静的大自然里充斥着人和垃圾。日前，新西兰政府宣布，将向外国游客征收&ldquo;旅游税&rdquo;，来维护基础设施、保护自然环境。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18735290" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8d693401.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">卫报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Tourists to New Zealand are set to be stung with a new tax but Australians have been given a free pass.</p>


<p>到新西兰旅游的外国游客又要多准备一笔钱用来交税，澳大利亚人除外。</p>


<p>From late next year, international visitors heading to New Zealand will pay between NZ$25 and NZ$35 to get into the country, the government announced on Friday.</p>


<p>新西兰政府15日宣布，从明年下半年起，来新西兰旅游的外国游客入境将需缴纳25到35新西兰元（合111到156元人民币）的税。</p>


<p>However, Australian citizens and permanent residents, people from Pacific Islands Forum countries and children under two will be exempt.</p>


<p>不过，澳大利亚公民和永久居民、太平洋岛国论坛成员国国民和两岁以内幼童可以免交新税。</p>


<p>The move reflects an ongoing debate within New Zealand about the environmental and infrastructure pressures put on the country by booming tourism growth.</p>


<p>此举反映出新西兰国内关于旅游业兴旺发展对环境和基础设施产生压力的持久争论。</p>


<p>In the year to April, about 3.8 million tourists visited New Zealand, a country with a population of about 4.7 million.</p>


<p>到四月份为止，今年已有约380万外国游客来新西兰旅游，新西兰本国人口约为470万。</p>


<p>Of those, the biggest group were Australians, making up 39%, or nearly 1.5m visits.</p>


<p>赴新西兰旅游人数最多的是澳大利亚人，近150万人次到访，占39%。</p>


<p>The conservation minister, Eugenie Sage, said she hoped visitors would understand.</p>


<p>新西兰环保部部长尤金妮娅&middot;塞吉说，她希望游客能够理解。</p>


<p>&ldquo;It&rsquo;s only fair that they make a small contribution so that we can help provide the infrastructure they need and better protect the natural places they enjoy,&rdquo; she said.</p>


<p>她说：&ldquo;每个游客出一点钱，让我们能够维护他们所需的基础设施，更好地保护他们所享受的自然场所，这样才公平。&rdquo;</p>


<p>The tax is expected to raise up to NZ$80m in the first year, with the money to be split between tourism infrastructure and conservation funding.</p>


<p>第一年所获得的旅游税预计将达到8000万新西兰元，这部分钱将分给旅游基础设施和环保基金。</p>


<p>It will be collected through a newly proposed electronic travel registration process.</p>


<p>旅游税将通过一个新的电子旅游注册程序来征收。</p>


<p>The announcement comes weeks after New Zealand&rsquo;s government revealed it would double the charge for those staying in huts on some of the country&rsquo;s most popular hikes.</p>


<p>在宣布旅游税几周前，新西兰政府透露将把部分最热门徒步旅行地的度假屋费用提高一倍。</p>


<p>旅游税并非新西兰首创，来看看还有哪些国家征收或计划征收旅游税：</p>


<p>土库曼斯坦</p>


<p>从2017年8月1日开始，土库曼斯坦境内居住在宾馆和私人住宅的外国公民和无国籍人士每天缴纳2美元的旅游税。</p>


<p>博茨瓦纳</p>


<p>博茨瓦纳于2017年6月1日起向所有入境博茨瓦纳的旅客（不含南部非洲发展共同体国家护照持有者和博茨瓦纳本国公民）征收&ldquo;旅游发展税&rdquo;。每人每次30美元。</p>


<p>日本</p>


<p>日本打算面向从日本离境的商务人士和访日外国游客每人征收1000日元（约合人民币58元）的&ldquo;国际观光旅客税&rdquo;，计划从2019年1月起施行。</p>


<p>马来西亚</p>


<p>马来西亚计划向外国游客征收10令吉的旅游税，或将于8月1日起实施。（根据搜狐网资料整理）</p>


<p>英文来源：<a href="https://www.theguardian.com/world/2018/jun/15/new-zealand-tourist-tax-to-exempt-australians">卫报</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-19 09:00:51</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36396244 --><!-- ab 36410126 -->  <item>  <artid>36410126</artid>  <title><![CDATA[《指环王》电视剧即将开拍 你想知道的都在这里啦]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/15/content_36390508.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-19 08:55:09</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36410126 --><!-- ab 36409971 -->  <item>  <artid>36409971</artid>  <title><![CDATA[轮子上的风景：卡车上的“后花园” 哪一个最美？（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/19/content_36398074.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-19 08:49:20</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36409971 --><!-- ab 36389559 -->  <item>  <artid>36389559</artid>  <title><![CDATA[端午节美食盘点 你最爱哪一款？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/18/content_36389558.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[端午节]]></keyword><content><![CDATA[]]></content>        <pubdate>2018-06-18 09:35:12</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36389559 --><!-- ab 36389558 -->  <item>  <artid>36389558</artid>  <title><![CDATA[端午节美食盘点 你最爱哪一款？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/18/content_36389558.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[端午节是吃货们最喜欢的节日之一，可以吃到各种各样的美味小吃。]]></description>      <keyword><![CDATA[图片,双语,端午节,Dragon Boat Festival]]></keyword><content><![CDATA[

<p>端午节是吃货们最喜欢的节日之一，在端午节可以吃到各种各样的美味小吃，而且这些小吃还有很多讲头，一起来看看吧！</p>


<p>
<a href="content_36389558_2.htm" target="_self"><img alt="&ccedil;&laquo;&macr;&aring;ˆ&egrave;Š&sbquo;&aring;&aring;&curren;&sect;&ccedil;&frac34;Ž&eacute;&pound;Ÿ&iuml;&frac14;ˆ&ccedil;&raquo;&bdquo;&aring;&rsaquo;&frac34;&iuml;&frac14;&permil;" border="0" id="18729042" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a4041c8c432c09.jpg"></a>
</p>


<p>
<strong>Zongzi 粽子</strong>
</p>


<p>In Guangdong province, the dumplings are filled with five-spice coated fatty pork and plenty of mung beans cooked inside the rice. Often, traditional cooks also add a whole salted egg yolk. In Beijing and other northern provinces, the preference is for sweet dumplings, filled with sugary red-bean paste.</p>


<p>在广东等南方地区，粽子里面包有五香肥猪肉和很多豆子，很多人还喜欢在粽子里放一整个咸蛋黄。在北京等北方地区，人们更爱吃包了豆沙的甜粽子。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<a href="content_36389558_3.htm" target="_self"><img alt="&ccedil;&laquo;&macr;&aring;ˆ&egrave;Š&sbquo;&aring;&aring;&curren;&sect;&ccedil;&frac34;Ž&eacute;&pound;Ÿ&iuml;&frac14;ˆ&ccedil;&raquo;&bdquo;&aring;&rsaquo;&frac34;&iuml;&frac14;&permil;" border="0" id="18729043" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a4041c8c43390a.jpg"></a>
</p>


<p>
<strong>Realgar Wine 雄黄酒</strong>
</p>


<p>There is an old saying: 'Drinking realgar wine drives diseases and evils away!' Realgar wine, or xionghuangjiu, is a Chinese alcoholic drink consisting of fermented cereals and powdered realgar.</p>


<p>老话说：喝雄黄酒能够驱魔辟邪。雄黄酒由发酵的谷物和雄黄粉酿制而成。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<a href="content_36389558_4.htm" target="_self"><img alt="&ccedil;&laquo;&macr;&aring;ˆ&egrave;Š&sbquo;&aring;&aring;&curren;&sect;&ccedil;&frac34;Ž&eacute;&pound;Ÿ&iuml;&frac14;ˆ&ccedil;&raquo;&bdquo;&aring;&rsaquo;&frac34;&iuml;&frac14;&permil;" border="0" id="18729044" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a4041c8c43420b.jpg"></a>
</p>


<p>
<strong>Eggs Steamed with Tea 茶叶蛋</strong>
</p>


<p>It is a custom for people in Central China's Nanchang region to eat eggs boiled with tea at Dragon Boat Festival. The shells of the boiled eggs are then dyed red, put into colorful net bags, and hung round children's necks, which is believed to bring them good luck.</p>


<p>端午节吃茶叶蛋是江西南昌的风俗。人们把煮熟的茶叶蛋外壳染成红色，用五颜六色的网袋装着，挂在小孩的脖子上，人们相信这能给孩子带来好运。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<a href="content_36389558_5.htm" target="_self"><img alt="&ccedil;&laquo;&macr;&aring;ˆ&egrave;Š&sbquo;&aring;&aring;&curren;&sect;&ccedil;&frac34;Ž&eacute;&pound;Ÿ&iuml;&frac14;ˆ&ccedil;&raquo;&bdquo;&aring;&rsaquo;&frac34;&iuml;&frac14;&permil;" border="0" id="18729045" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a4041c8c434c0c.jpg"></a>
</p>


<p>
<strong>Eggs with Garlic 大蒜蛋</strong>
</p>


<p>In the rural areas in Central China's Henan province and East China's Zhejiang province, people eat eggs with garlic on Dragon Boat Festival. Eggs are steamed with garlic and then shared with families as breakfast. Eating eggs with garlic is believed to promote health.</p>


<p>在河南和浙江，人们在端午节会吃大蒜蛋。鸡蛋和大蒜一起煮，供全家人早餐食用。这种吃法据说有益健康。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<a href="content_36389558_6.htm" target="_self"><img alt="&ccedil;&laquo;&macr;&aring;ˆ&egrave;Š&sbquo;&aring;&aring;&curren;&sect;&ccedil;&frac34;Ž&eacute;&pound;Ÿ&iuml;&frac14;ˆ&ccedil;&raquo;&bdquo;&aring;&rsaquo;&frac34;&iuml;&frac14;&permil;" border="0" id="18729046" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a4041c8c43590d.jpg"></a>
</p>


<p>
<strong>Dagao - Glutinous Rice Cake 打糕</strong>
</p>


<p>Glutinous rice cakes are eaten by the Korean ethnic group, who live in Yanbian prefecture in Northeast China's Jilin province. Served with honey or sugar, it tastes delicious and chewy.</p>


<p>延边朝鲜族人民端午节爱吃打糕。蘸着白糖或蜂蜜一起吃，特别味美有嚼劲。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<a href="content_36389558_7.htm" target="_self"><img alt="&ccedil;&laquo;&macr;&aring;ˆ&egrave;Š&sbquo;&aring;&aring;&curren;&sect;&ccedil;&frac34;Ž&eacute;&pound;Ÿ&iuml;&frac14;ˆ&ccedil;&raquo;&bdquo;&aring;&rsaquo;&frac34;&iuml;&frac14;&permil;" border="0" id="18729047" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a4041c8c43630e.jpg"></a>
</p>


<p>
<strong>Eel 黄鳝</strong>
</p>


<p>The custom of eating eel on Dragon Boat Festival day prevails in central China's Wuhan region. Eels are probably eaten simply because they are in season during the festival, fatty and tender, and rich in nutrition.</p>


<p>吃黄鳝是武汉人的端午节风俗。端午时节的黄鳝，圆肥丰满，肉嫩鲜美，营养丰富。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<a href="content_36389558_8.htm" target="_self"><img alt="&ccedil;&laquo;&macr;&aring;ˆ&egrave;Š&sbquo;&aring;&aring;&curren;&sect;&ccedil;&frac34;Ž&eacute;&pound;Ÿ&iuml;&frac14;ˆ&ccedil;&raquo;&bdquo;&aring;&rsaquo;&frac34;&iuml;&frac14;&permil;" border="0" id="18729048" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a4041c8c436a0f.jpg"></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<strong>Jiandui - Fried Cake 煎堆</strong>
</p>


<p>Jiandui is a kind of fried round cake made of wheat and rice flour and something to sweeten them. In East China's Fujian province, every family eats jiandui on Dragon Boat Festival. A legend explains this custom. It is said that the area enters its rainy season during Dragon Boat Festival. People believed there were holes in the sky which, if not filled, would allow the rain to continue indefinitely. Eating jiandui is said to help mend the sky and fill the holes.</p>


<p>福建晋江一带，端午节家家户户要吃煎堆。煎堆用面粉、米粉或番薯粉和其他配料调成浓糊状煎成。相传古时闽南一带在端午节之前是雨季，阴雨连绵不止，民间说天公穿了洞，要&ldquo;补天&rdquo;。端午节吃了&ldquo;煎堆&rdquo;后雨便止了，人们说把天补好了。这种食俗由此而来。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<a href="content_36389558_9.htm" target="_self"><img alt="&ccedil;&laquo;&macr;&aring;ˆ&egrave;Š&sbquo;&aring;&aring;&curren;&sect;&ccedil;&frac34;Ž&eacute;&pound;Ÿ&iuml;&frac14;ˆ&ccedil;&raquo;&bdquo;&aring;&rsaquo;&frac34;&iuml;&frac14;&permil;" border="0" id="18729049" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a4041c8c437510.jpg"></a>
</p>


<p>
<strong>Pancake 薄饼</strong>
</p>


<p>In East China's Wenzhou area, every family eats a kind of thin pancake at Dragon Boat Festival. Green bean sprouts, leek, shredded meat, and mushrooms are then placed on the pancake, which is then rolled up and eaten as a wrap.</p>


<p>在温州地区，家家户户在端午节吃薄饼。在薄饼中放上绿豆芽、韭菜、肉丝、蘑菇，卷起来吃。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<a href="content_36389558_10.htm" target="_self"><img alt="&ccedil;&laquo;&macr;&aring;ˆ&egrave;Š&sbquo;&aring;&aring;&curren;&sect;&ccedil;&frac34;Ž&eacute;&pound;Ÿ&iuml;&frac14;ˆ&ccedil;&raquo;&bdquo;&aring;&rsaquo;&frac34;&iuml;&frac14;&permil;" border="0" id="18729050" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a4041c8c437c11.jpg"></a>
</p>


<p>
<strong>Salted Duck Eggs 咸鸭蛋</strong>
</p>


<p>Tradition has it that it is good to eat salted duck eggs during the Dragon Boat Festival as the burning summer is coming. The salted duck eggs are nutrient-rich and have some effect on the treatment of heat stroke.</p>


<p>传统认为，在端午节吃咸鸭蛋有益健康，因为灼热的夏天很快就要来临了。咸鸭蛋营养丰富，对治疗中暑有一定功效。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>
<img alt="&ccedil;&laquo;&macr;&aring;ˆ&egrave;Š&sbquo;&aring;&aring;&curren;&sect;&ccedil;&frac34;Ž&eacute;&pound;Ÿ&iuml;&frac14;ˆ&ccedil;&raquo;&bdquo;&aring;&rsaquo;&frac34;&iuml;&frac14;&permil;" id="18729051" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a4041c8c438712.jpg"></p>


<p>
<strong>Mianshanzi 面扇子</strong>
</p>


<p>Mianshanzi is a kind of wheat flour food made in a fan shape. The custom of eating mianshanzi on the Dragon Boat Festival mainly prevails in Minqin county in Northwest China's Gansu province. This fan-shaped food is made up of five multi-colored layers, with each layer covered with fried sprinkles of pepper powder. The layers are pinched into a variety of patterns to make it appealing to eyes. This dietary custom is said to be trace back to the tradition of making and selling fans during Duanwu Festival in ancient times.</p>


<p>面扇子是用小麦粉做成的扇形面食。甘肃省民勤县一带，端午节这天都蒸面扇子。面扇子用发面蒸制，呈扇形，有5层。每层撒上碾细的熟胡椒粉，表面捏成各种花纹，染上颜色，十分好看。这种食俗据说是由端午节制扇、卖扇、赠扇的风俗演变而来的。</p>


<p>英文来源：中国日报网</p>


<p>图片来源：东方IC</p>


<p>编译：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-18 09:33:31</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36389558 --><!-- ab 36398683 -->  <item>  <artid>36398683</artid>  <title><![CDATA[父亲节：关于父爱的暖心话，送给每个严肃又可爱的老爸]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/17/content_36398513.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[f]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-17 09:18:15</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename><![CDATA[c]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36398683 --><!-- ab 36398513 -->  <item>  <artid>36398513</artid>  <title><![CDATA[父亲节：关于父爱的暖心话，送给每个严肃又可爱的老爸]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/17/content_36398513.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[我们整理了关于父爱的10句暖心话，送给每个严肃又可爱的老爸。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 父亲节, 父爱,]]></keyword><content><![CDATA[

<p>每年总有那么一个节日，老爸们都在假装淡定，嘴里说着&ldquo;过什么节呀，有什么好过的&rdquo;，内心却美滋滋的，若是收到子女的礼物，还会逢人就&ldquo;炫耀&rdquo;一番。虽然他们总是很别扭，从不将爱挂在嘴边，但却始终在用自己的方式默默关心我们。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18736768" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/a41f726749f61c8db68023.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 388px" title=""></p>


<p>今天是父亲节，英语点津整理了10句关于父爱的暖心话，送给每个严肃又可爱的老爸。</p>


<p>A dad is someone who holds you when you cry, scolds you when you break the rules, shines with pride when you succeed, and has faith in you even when you fail.</p>


<p>父亲就是那个你哭泣时抱着你，你犯错时责骂你，你成功时为你骄傲，就算你失败也对你不离不弃的人。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18736769" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/a41f726749f61c8db68024.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 315px" title=""></p>


<p>He didn't tell me how to live; he lived, and let me watch him to do it.</p>


<p>父亲没有告诉我要怎样生活，他以身作则，让我看到他是怎么做的。</p>


<p>It is not flesh and blood, but heart which makes us fathers and sons. - Friedrich von Schiller</p>


<p>父子不仅血肉至亲，更是灵魂相依。&mdash;&mdash;弗里德里希&bull;冯&bull;席勒</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18736770" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/a41f726749f61c8db68025.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>A truly rich man is one whose children run into his arms when his hands are empty.</p>


<p>一个真正富有的男人，是当他两手空空之时，他的孩子依然会奔向他的怀抱。</p>


<p>A cool dad is a guy who has snapshots in his wallet where his money used to be. And they're probably snapshots of you.</p>


<p>酷老爸就是这样的，他将照片夹在装钱的钱包里，而照片上的人很可能就是你。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18736771" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/a41f726749f61c8db68026.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>Fathers, like mothers, are not born. Men grow into fathers, and fathering is a very important stage in their development. - David M Gottesman</p>


<p>就像母亲一样，父亲也不是天生的。男人会成长为父亲，而当父亲是他们成长过程中非常重要的一个阶段。&mdash;&mdash;大卫&bull;M&bull;戈茨曼</p>


<p>I cannot think of any need in childhood as strong as the need for a father's protection. - Sigmund Freud</p>


<p>我想象不出，在孩提时代，还有什么需要会像渴求父亲的保护一样强烈。&mdash;&mdash;西格蒙德&bull;佛洛伊德</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18736772" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/a41f726749f61c8db68027.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 281px" title=""></p>


<p>My father gave me the greatest gift anyone could give another person, he believed in me. - Jim Valvano</p>


<p>我的父亲把世界上最好的礼物送给了我，他给了我信任。&mdash;&mdash;吉姆&bull;瓦尔瓦诺</p>


<p>It is a wise father that knows his own child. - William Shakespeare</p>


<p>贤父知己子。&mdash;&mdash;威廉&bull;莎士比亚</p>


<p>One night a father overheard his son pray: Dear God, make me the kind of man my daddy is. Later that night, the father prayed, dear God, make me the kind of man my son wants me to be.</p>


<p>一天晚上，一位父亲无意中听到儿子祈祷：亲爱的上帝，让我成为我父亲那样的男人吧。晚些时候，这位父亲祈祷：亲爱的上帝，让我成为儿子心目中所期望的那种男人吧。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18736773" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180615/a41f726749f61c8db68028.gif" style="WIDTH: 270px; HEIGHT: 270px" title=""></p>


<p>英文来源：<a href="http://www.theholidayspot.com/fathersday/quotes.htm">theholidayspot.com</a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-17 09:00:22</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36398513 --><!-- ab 36389135 -->  <item>  <artid>36389135</artid>  <title><![CDATA[“失恋了，小哥可以给我画只小脑斧吗？”盘点外卖小哥收到过的奇葩要求]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/17/content_36389135.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[外媒也关注起中国这群奔波在城市里、为广大宅男宅女送温暖的人群。]]></description>      <keyword><![CDATA[失恋,外卖,快递,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p>日前，成都一个外卖小哥在电梯偶遇外国人，和对方聊天飙英文的视频在网上走红。电梯门开后，他还绅士地请对方先走，引发网友点赞！</p>


<span>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<embed align="middle" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="400" quality="high" src="https://imgcache.qq.com/tencentvideo_v1/playerv3/TPout.swf?max_age=86400&amp;v=20161117&amp;vid=e1426urapzg&amp;auto=0" type="application/x-shockwave-flash" width="480"></embed>
</p>

</span> 


<p>&nbsp;</p>


<p>这位外卖小哥名叫张锋，他说自己学历不高但爱好英语，经常主动和外国人交流，这样可以练习口语，也可以让外国朋友感受到异国他乡的温暖！</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728726" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2f201c.jpg" title=""></p>


<p>话说，外卖小哥真的是一个藏龙卧虎的群体，网络上流传着各种关于他们的传说。</p>


<p>就连外媒也关注起中国这群奔波在城市里、为广大宅男宅女送温暖的人群。</p>


<p>曾经，《华尔街日报》将他们同奥运选手作比较：</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728618" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2b8760.jpg" title=""></p>


<p>《华尔街日报》：奥运选手和中国的外卖小哥比，算不了什么</p>


<p>文章说，在中国，外卖企业在价格相同、菜品相似的情况下，竞争就成为了各家&ldquo;外卖小哥&rdquo;速度的比拼。</p>


<p>来看看文章是怎样描写外卖小哥如比赛冲刺般的送餐过程的：</p>


<p>It is lunchtime in Beijing, and Guo Ziyang is on a mission: deliver seven hot meal orders in an hour.</p>


<p>现在是北京的午餐时间，郭子阳行正在送餐途中：一个小时内，他要把七份热餐送到客户手上。</p>


<p>He sprints into a downtown high-rise lugging a plastic container of steaming hot beef noodles. There is no time to wait for the right elevator; he hops into the first one that opens, jumps out at the last stop and begins sprinting up the stairs.</p>


<p>他冲进市中心的一栋大楼，手里提着塑料盒，里面装的是热气腾腾的牛肉面。没有时间等对的电梯；他跳上第一个打开门的电梯，在电梯上行最后一层冲出来，开始爬楼梯。</p>


<p>sprint：冲刺；全速跑</p>


<p>high-rise：高楼</p>


<p>lug：吃力地拖（拉，提）</p>


<p>After a quick handoff to the customer, he races down 20 flights. One order down, six to go.</p>


<p>与顾客快速交货后，他火速冲下20层楼梯。送完了一单，还有六单。</p>


<p>外卖小哥们除了每个用餐高峰上演&ldquo;速度与激情&rdquo;，他们还要应对着各式各样的奇特要求。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728655" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2bc961.jpg" title=""></p>


<p>Then there are the special requests. For home deliveries, people sometimes ask drivers to pick up cigarettes, alcohol and other items, which the drivers aren&rsquo;t supposed to do.</p>


<p>外卖小哥也要面对着各种特殊要求。人们有时会要求小哥们捎上香烟、酒或其他物品，连同外卖一道送到家里。而这其实不是小哥们分内的活。</p>


<p>One Meituan driver said a woman requested sanitary napkins with her dinner, but he was too shy to buy them. He was marked down for service.</p>


<p>一位美团小哥说，一个女生请他把卫生巾和晚餐一起送过来。但小哥非常害羞，没有去买，他为此还被评了差评。</p>


<p>然而大部分小哥还是在尽力完成着顾客的要求，这也难怪小姐姐们要对自己的男朋友发脾气了。</p>


<p>Young women smile and say the delivery men are better than boyfriends; unlike their male beaus, the Waimai Xiaoge always deliver.</p>


<p>姑娘们笑称小哥们要比男友更贴心，与男友不同的是，外卖小哥总能有求必应。</p>


<p>beau [bəʊ]：情人；花花公子</p>


<p>香港《南华早报》近日也发表了一篇文章，盘点外卖小哥收到的各种奇葩要求。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728684" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2c0263.jpg" title=""></p>


<p>《南华早报》：&ldquo;给我画个小脑斧&rdquo;&mdash;&mdash;顾客要求越来越离谱，中国外卖骑手展现&ldquo;十八般武艺&rdquo;</p>


<p>文章先摆出数据：</p>


<p>In 2016, about 256 million Chinese used online food services, which by last September covered 1,300 cities, with the market estimated to be worth more than 240 billion yuan (US$37 billion).</p>


<p>2016年，约2.56亿中国人使用过在线订餐服务。到去年9月，在线订餐服务已覆盖1300个城市，市场规模估计超过2400亿元人民币（370亿美元）。</p>


<p>But some are not just using it to satisfy their food cravings. Various weird and wacky demands sent to food delivery staff have been brought to light in an article shared on social messenger app WeChat on Monday, from killing insects to drawing cartoons on delivery bags.</p>


<p>但一些人点外卖并不仅仅是为满足食欲。日前，一篇文章刷屏微信公众号，文章曝光了快递骑手收到的各种稀奇古怪的要求，从打虫子到在食品袋上画漫画，要求各式各样，不一而足。</p>


<p>wacky ['w&aelig;ki]：古怪的；荒唐的</p>


<p>双语君（微信ID：Chinadaily_Mobile）给大家列举几个&ldquo;奇葩&rdquo;要求。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="346" id="18728689" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2c3900.jpg" style="WIDTH: 357px; HEIGHT: 161px" title="" width="767"></p>


<p>你说的是这个？</p>


<p align="center">

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728691" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2c5501.jpg" title=""></p>

</p>


<p>还是这个？【手动微笑】</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="558" id="18728693" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2c5a02.jpg" style="WIDTH: 592px; HEIGHT: 423px" title="" width="782"></p>

也有晚上偷吃夜宵对暗号的： 

<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="564" id="18728696" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2c6603.jpg" title="" width="481"></p>


<p>据说外卖小哥还有下饭的功能？</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728698" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2c6e04.jpg" title=""></p>


<p>要一个会打大虫子的小哥，在线等，挺急的。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="341" id="18728701" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2c7405.jpg" title="" width="586"></p>


<p>According to the WeChat article, a woman named Mou was at home in Dalian, northeast China, at 11pm when she spotted the bug and decided the only way to get rid of it late at night was to order a takeaway.</p>


<p>文中提到，大连的牟女士晚上十一点发现了虫子，觉得半夜杀虫的唯一办法就是叫一份外卖。</p>


<p>&ldquo;It wasn&rsquo;t important what we ate; the point was that the delivery boy could kill insects,&rdquo; she was quoted as saying.</p>


<p>&ldquo;吃啥不重要，关键是快递小哥要会打虫&rdquo;，她这样说道。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728711" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2cb706.jpg" title=""></p>


<p>超级热心的小哥还是接下了这个任务，不知最后虫子的命运如何。</p>


<p>Others involved helping to deliver a gesture. &ldquo;I am her boyfriend. We had an argument and she won&rsquo;t eat. Please help me to send this to her, thank you,&rdquo; a receipt read.</p>


<p>其它要求还包括请小哥传情达意：&ldquo;我是她男朋友，我们俩刚吵了一架，她不吃饭。请帮我把这份外卖给她，谢谢。&rdquo;一张小票上如是写到。</p>


<p>On it, the delivery driver had written &ldquo;forgive him!&rdquo; alongside a smiley face.</p>


<p>在上面，外卖小哥写到：&ldquo;原谅他吧！&rdquo;旁边是一个笑脸。</p>


<p align="center">

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728713" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2cde07.jpg" title=""></p>

</p>


<p>《洛杉矶时报》：送饺子的外卖骑手，讲述自己的故事</p>


<p>《洛杉矶时报》也关注了外卖小哥的&ldquo;多重身份&rdquo;，并将他们称为&ldquo;当代的邮递员&rdquo;（modern-day mailmen）。</p>


<p>These modern-day mailmen &mdash; and they're usually men &mdash; pick up prescriptions, flowers, laundry, coffee and groceries, and carry someone's desires through congested city streets.</p>


<p>这些当代邮递员&mdash;&mdash;他们通常是男性&mdash;&mdash;取药、送花、取待洗衣物、送咖啡和各种杂货，载着别人的愿望驶过城市拥堵的街道。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728715" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2d0808.jpg" title=""></p>


<p>外卖骑手何志刚接受了《洛杉矶时报》的采访，他表示自己为送餐员的身份而自豪。</p>


<p>Every day, he covers northwest Beijing's tech hub, his red uniform zipping past Internet start-ups and high-rise apartments on a customized Du Shi Feng scooter.</p>


<p>何志刚每天都跑遍北京西北部的科技园区。他穿着红色制服，骑着公司定制的都市风电动车，穿梭于互联网初创公司和高层公寓之间。</p>


<p>scooter：轻便摩托车</p>


<p>He counts about 30 customers in his daily dance between canteen and office, restaurant and residence. He knows the shop that reeks of black vinegar and the apartment building with the yappy dog.</p>


<p>他每日往返于餐厅、办公室，饭馆、居民区当中，一天大约接到30个客户订单。哪家饭店散发着刺鼻的醋味、哪栋公寓楼有汪汪叫的狗，何志刚都清清楚楚。</p>


<p>reek：散发臭气；充满强烈的气味</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728717" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2d5a09.jpg" title=""></p>


<p>他每天的工作时间从早上九点半持续到晚上九点，下午有三个小时的休息时间。</p>


<p>骑手的起薪约为每月520美元（约合3330元人民币），但实际收入可达两倍以上，速度快，服务好可以获得相应的奖励。</p>


<p>Since starting the job a year ago, "I've become more chatty," he said, before drifting into silence.</p>


<p>自从做送餐员一年以来，&ldquo;我变得更健谈了，&rdquo;何志刚说道，但不久又陷入了沉默。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728719" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c2d610a.jpg" title=""></p>


<p>工作辛苦、压力大，还要扮演&ldquo;邮递员&rdquo;的角色......这些都没有让何志刚对自己的工作丧失热情。谈到自己印象深刻的事，不善言辞的他提到了一个暖心的故事。</p>


<p>The young driver remembers the day the rain turned the streets to rivers and he couldn't make any of his deliveries on time. A woman opened the door and handed him a towel. He doesn't usually tell stories; this one he repeated twice.</p>


<p>这位年轻的外卖小哥还记得，有一天下大雨，街道变成了河流，他没法准时送达所有订单。然而有一位女士打开了门，递给他一条毛巾。他不常讲故事，但这个故事他说了两次。</p>


<p>采访结束，何志刚也重新回到了日常工作当中。</p>


<p>There was pride in his voice when he told the waiters: "I'm the deliveryman."</p>


<p>&ldquo;我是送餐员&rdquo;，何志刚对餐厅服务员说道，声音里透着骄傲。</p>


<p>在这里双语君（微信ID：Chinadaily_Mobile）必须要给我们万能的外卖小哥们点个赞，也希望大家互相理解，多给好评，小哥们辛苦了！</p>


<p>（编辑：左卓&nbsp; 实习生：石坚）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-17 09:00:39</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报双语新闻微信]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36389135 --><!-- ab 36398428 -->  <item>  <artid>36398428</artid>  <title><![CDATA[一周热词榜（6.9-15）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/16/content_36398428.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[一周新闻热词榜，一网打尽trending news。新一期热词榜发榜啦！]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,热词榜,CHINADAILY手机报]]></keyword><content><![CDATA[<p>一周新闻热词榜，一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦！</p>

<p><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">本周的新闻热词有：</font></strong></p>

<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">1.习近平号召弘扬'上海精神'</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">2.朝美领导人举行'首次会晤'</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">3.'空气污染防控督查'将启动</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">4.首个'4价流感疫苗'获批上市</font></strong></p>
<p style="COLOR: navy"><strong><font color="navy" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">5.'世界杯'揭幕战俄大胜沙特</font></strong></p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18736751" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a484d721c8db58917.jpg" title=""/>
</p>

<p><strong>1. 上海精神</strong></p>
<p><strong>the Shanghai Spirit</strong></p>

<p>国家主席习近平10日上午在山东青岛出席上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议并发表重要讲话。</p>

<p>习近平说，当前，世界发展既充满希望，也面临挑战，我们的未来无比光明，但前方的道路不会平坦。我们要进一步弘扬"上海精神(the Shanghai Spirit)"，破解时代难题，化解风险挑战(further carry forward the Shanghai Spirit to surmount difficulties, defuse risks and meet challenges)。</p>

<p>他提出，</p>

<p>We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development, achieve coordinated social and economic progress of various countries and resolve issues caused by unbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.</p>
<p>我们要提倡创新、协调、绿色、开放、共享的发展观，实现各国经济社会协同进步，解决发展不平衡带来的问题，缩小发展差距，促进共同繁荣。</p>

<p>We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocks and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of the security of other countries, so as to achieve security of all.</p>
<p>我们要践行共同、综合、合作、可持续的安全观，摒弃冷战思维、集团对抗，反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法，实现普遍安全。</p>

<p>We need to promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.</p>
<p>我们要秉持开放、融通、互利、共赢的合作观，拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策，维护世界贸易组织规则，支持多边贸易体制，构建开放型世界经济。</p>

<p>Equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between cultures should be championed, so that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.</p>
<p>我们要树立平等、互鉴、对话、包容的文明观，以文明交流超越文明隔阂，以文明互鉴超越文明冲突，以文明共存超越文明优越。</p>

<p>We should adhere to extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, steadily reform and improve the global governance system, and push all countries to jointly build a community with a shared future for humanity.</p>
<p>我们要坚持共商共建共享的全球治理观，不断改革完善全球治理体系，推动各国携手建设人类命运共同体。</p>

<p>习近平在讲话中说，</p>

<p>"上海精神"是我们共同的财富，上海合作组织是我们共同的家园(the Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home)。我们要继续在"上海精神"指引下，同舟共济，精诚合作，齐心协力构建上海合作组织命运共同体(to build an SCO community with a shared future)，推动建设新型国际关系，携手迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界(build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity)。</p>

<p>为此，他提出以下建议：</p>

<p>SCO member states should build up strength of unity and mutual trust.</p>
<p>第一，凝聚团结互信的强大力量。</p>

<p>SCO member states should strengthen the foundation for shared peace and security.</p>
<p>第二，筑牢和平安全的共同基础。</p>

<p>SCO members need to build a powerful engine to achieve common development.</p>
<p>第三，打造共同发展繁荣的强劲引擎。</p>

<p>Member states of the SCO should forge closer ties through people-to-people and cultural exchanges.</p>
<p>第四，拉紧人文交流合作的共同纽带。</p>

<p>SCO member states need to expand partnership networks of international cooperation.</p>
<p>第五，共同拓展国际合作的伙伴网络。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>青岛宣言 the Qingdao Declaration</p>
<p>共同繁荣 shared prosperity</p>
<p>冷战思维 Cold War mentality</p>
<p>文明隔阂 cultural misunderstanding</p>
<p>狭隘政策 closed-door policies</p>
<p>伙伴网络 partnership network</p>

<p><strong>2. 首次会晤</strong></p>
<p><strong>the first-ever meeting</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>Top leader of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and US President Donald Trump had a historic meeting in Singapore Tuesday. It is the first-ever meeting between a DPRK leader and a sitting US president. </p>
<p>朝鲜最高领导人金正恩与美国总统特朗普12日在新加坡举行历史性会晤。这是有史以来朝鲜领导人与美国在任总统的首次会晤。</p>

<p>两人握手之后进行了40分钟的单独会晤(hold a 40-minute one-on-one meeting)，随后与各自的助理人员一起进行了大范围会谈(proceed to an expanded meeting)，并共进工作午餐。特朗普表示单独会晤"非常非常好"，期间，他还称与金正恩"关系很好(excellent relationship)"。金正恩表示，过去的偏见和惯例(old prejudice and practices)是阻碍两国之间实现会晤的障碍，双方克服了"各种障碍"才走到今天。</p>

<p>特朗普预言此次会晤会很成功(predict a tremendous success of the summit)，他表示，很荣幸能够与金正恩进行面对面会晤(it was "an honor" to meet face-to-face with Kim)，他会跟朝鲜领导人有"特别好的关系(a terrific relationship)"。在大范围会谈开始时，特朗普表示："我们会一起努力解决问题(working together, we will get it taken care of)"，并预言他和金正恩会解决"重大问题和主要困境"(he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma")。金正恩表示，他会"与特朗普总统合作解决即将到来的挑战(cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead)"，并应对关于此次会晤的质疑和猜测(overcome the skepticism and speculations about their summit)。</p>

<p>当日下午，特朗普和金正恩签署了一份协议，特朗普称这份协议"非常重要、非常全面"。金正恩表示，"全世界将会看到巨大的变化(the world will see a major change)"，并表示，他和特朗普"决定放下过去(decide to leave the past behind)"。</p>

<p>双方在协议中做出如下声明：</p>

<p>1. The US and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.</p>
<p>依照朝鲜和美国两国人民对和平和繁荣的期望，美国与朝鲜人民民主主义共和国将建立新型朝美关系。</p>

<p>2. The US and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.</p>
<p>美国与朝鲜人民民主主义共和国将会共同努力为朝鲜半岛带来长久和稳定的和平。</p>

<p>3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearization of the Korean Peninsula.</p>
<p>重申2018年4月27日在板门店非军事区的协定，朝鲜承诺继续进行完成朝鲜半岛无核化的进程。</p>

<p>4. The US and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.</p>
<p>朝鲜和美国承诺找回战俘/失踪人口(POW/MIA)遗体，包括立刻送返已经确认身份的遗体。</p>

<p>12日中午，国务委员兼外交部长王毅对记者表示，全世界高度关注正在新加坡举行的朝美领导人会晤。</p>

<p>两国相互对立甚至敌对半个多世纪，今天，两国的最高领导人能够坐在一起，进行平等对话，这本身就具有重大和积极的意义，就是在创造新的历史(it is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks, which is creating a new history)。中方对此当然欢迎和支持，因为这是中方一直期待和努力的目标。</p>

<p>我们希望朝美领导人排除干扰，建立互信，克服困难，就推进和实现半岛无核化、推进并建立半岛和平机制达成基本共识，迈出实质性步伐(result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula)。</p>

<p>王毅希望有关各方都能为此做出努力，强调中方也将继续发挥建设性作用(China will continue to play a constructive role in this regard)。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>朝美会晤 DPRK-US summit</p>
<p>和谈 peace talk</p>
<p>无核化 denuclearization</p>
<p>朝鲜半岛形势 the situation of the Korean Peninsula</p>
<p>联合军演 joint drill/exercise </p>
<p>军售 arms sale</p>

<p><strong>3. 空气污染防控督查</strong></p>
<p><strong>air pollution control inspection</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>China's top environmental watchdog will dispatch about 18,000 law enforcement officers to conduct air pollution control inspections in three key areas starting on Monday.</p>
<p>自11日起，生态环境部将派出约1.8万人在三个重点区域进行空气污染防控督查。</p>

<p>生态环境部日前印发《2018—2019年蓝天保卫战重点区域强化督查方案》，于11日启动强化督查，持续到2019年4月28日结束。今年的督查主题为"蓝天保卫战(Blue Sky Protection Campaign)"，重点对京津冀地区(Beijing-Tianjin-Hebei region)及周边"2+26"城市、汾谓平原(Fenhe and Weihe plains)11城市，以及长三角地区(the Yangtze River Delta)等重点区域持续开展大气污染防治强化督查。</p>

<p>据了解，这些重点区域虽然当前空气质量继续改善，但个别地区污染仍然较重。京津冀地区仍然是全国环境空气质量最差(the worst air quality)的地区。河北、山西、天津、河南、山东5省(市)优良天气(fairly good air quality)比例仍不到60%，汾渭平原更是近年来大气污染不降反升。</p>

<p>此次强化督查将分三个阶段，围绕产业结构(industrial structure)、能源结构(energy structure)、运输结构(transportation structure)和用地结构(land use structure)4项重点任务，检查"散乱污"企业(poorly managed - and polluting - small enterprises)综合整治情况、工业企业环境问题治理情况、清洁取暖(clean energy heating)及燃煤替代(coal substitution)情况等。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>可吸入颗粒物 inhalable particulate</p>
<p>灰霾污染日 haze pollution day</p>
<p>工业粉尘 industrial dust</p>
<p>扬尘污染 dust pollution</p>
<p>空气污染防治 air pollution control</p>
<p>废物管理 waste management</p>
<p>环境监测 environmental monitoring</p>

<p><strong>4. 四价流感疫苗</strong></p>
<p><strong>four-strain flu vaccine</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>China's drug regulator has approved the country's first four-strain flu vaccine.</p>
<p>国家药品监督管理局近日批准了国内首个四价流感疫苗。</p>

<p>国家药监总局(the National Drug Administration of China)称，这种四价流感疫苗(four-strain flu vaccine)加入能预防上次流感季中的主要病株BY型流感的抗体(protection against the Yamagata lineage of Influenza B)，能保护人们不被4种流感病株(virus strain)感染。</p>

<p>国家药监总局相关负责人表示，由于2017-2018年度北半球三价流感疫苗(three-strain vaccine)株组分与我国流感优势毒株(dominant flu strain)不匹配，导致流感疫苗保护效果受到一定影响。为了覆盖近年来全球流感流行的主要亚型(main subtypes)，研发使用四价流感疫苗就成为当前疾病防控(disease prevention)的一种迫切需求。</p>

<p>华兰和长春两家国内公司(domestic companies)获准成为这种疫苗的生产商(vaccine producer)。该疫苗或适用于成年人及3岁以上的儿童(be used on adults and children aged three years and above)。甲型H1N1和H3N2流感(H1N1 and H3N2 of Influenza A)、乙型Victoria和Yamagata流感(Victoria and Yamagata lineages of Influenza B)是人流感病毒的常见菌株(common strains of human flu viruses)。目前，接种疫苗被认为是预防流感和流行病最有效的方法(the most effective way to prevent infection and guard against an epidemic)。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>抗病毒治疗 antiviral treatment</p>
<p>个人防护措施 personal protective measure</p>
<p>季节性流感病毒 seasonal influenza virus</p>
<p>病原 pathogen</p>
<p>传播力 transmissibility</p>

<p><strong>5. 世界杯</strong></p>
<p><strong>World Cup</strong></p>

<p>请看例句：</p>
<p>This year's Football World Cup has opened in spectacular fashion, with the host Russians routing Saudi Arabia 5-0, recording the biggest win by the host nation in the opening game of a World Cup since 1934.</p>
<p>今年的世界杯足球锦标赛以令人叹为观止的方式拉开了帷幕。东道主俄罗斯以5:0的成绩打败沙特阿拉伯，刷新自1934年以来主办国在世界杯揭幕战中获得的最大胜利。</p>

<p>在此前进行的7场比赛中俄罗斯无一获胜(have not won in their past seven matches)。但在莫斯科卢日尼基体育场(Luzhniki Stadium)约7.8万粉丝的观战下，俄罗斯对阵沙特阿拉伯易如反掌(Russia had little trouble against the Saudis)。</p>

<p>比赛过程中，数位俄罗斯战将颇为勇猛，帮助祖国赢得出线小组赛的机会(help Russia's chances of qualifying from the group stage)。俄罗斯此次获胜也使得世界杯(World Cup)史上的"揭幕战东道主不败(host nation not losing the opening match)"定律得以延续。</p>

<p>接下来，俄罗斯将迎战萨拉赫领衔的埃及队(Russia will play Egypt led by Mohamed Salah next)和实力更强的乌拉圭队。虽然收获开门红(win the first game)，但面对更加强大的对手，在14日晚的狂欢过后，俄罗斯还需重新开始。</p>

<p>[相关词汇]</p>
<p>点球决胜 penalty shootout</p>
<p>断球 intercept</p>
<p>任意球 free kick</p>
<p>技术犯规 technical foul</p>
<p>越位 offside</p>
<p>假摔 fake a fall/an injury</p>


<p>【Subscribe】</p>
<p>Text "CD" to 10658000.</p>
<p>Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.</p>
<p>发短信CD到10658000</p>
<p>订阅CHINADAILY手机报</p>
<p>周一至周五每日两期，5元/月</p>
<p>客服短信：106580007835(免信息费)</p>
<p>合作邮箱：mobile@chinadaily.com.cn</p>
<p>（来源：CHINADAILY手机报 编辑：丁一、彭娜、马文英、丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-16 09:49:51</pubdate> <category><![CDATA[新闻热词]]></category><sourcename><![CDATA[CHINADAILY手机报]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36398428 --><!-- ab 36273154 -->  <item>  <artid>36273154</artid>  <title><![CDATA[《水形物语》电影精讲（视频）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/15/content_36273154.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[冷战期间，美国政府实验室送来了一个神秘的大水缸，清洁工哑女艾丽莎震惊地发现，缸里关着一个半人半鱼的怪异生物。随着时间的推移，艾丽莎和人鱼之间竟然产生了感情。特工理查德在折磨人鱼时被人鱼咬断两节手指，气急败坏的理查德决定解剖人鱼，得知这一消息后，艾丽莎决定展开营救……]]></description>      <keyword><![CDATA[影音,水形物语,电影精讲,影视英语]]></keyword><content><![CDATA[<p><strong><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">影片简介：</font></strong></p>
<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18622794" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180525/64006a484d721c7209ea29.jpg" title=""/>
</p>
<p>故事发生在1963年，时值冷战期间，哑女艾丽莎（莎莉·霍金斯 饰）在美国政府实验室里工作，是那里的一名清洁女工。艾丽莎一直在沉默之中过着形单影只的生活，全部的朋友就只有画家老头（尼克·西塞 饰）和同事塞尔达（奥克塔维亚·斯宾瑟 饰）。</p>
<p>一天，实验室里拉响了高度戒备的警报，一个神秘的装满了水的水缸被送了进来，艾丽莎震惊地发现，缸子里关着一个半人半鱼的怪异生物。在特工理查德（迈克尔·珊农 饰）的带领下，科学家团队想要从这怪物身上提炼出能够制造生物武器的物质，可是在艾丽莎眼中，它不过是一个和自己一样的孤独的生命体。随着时间的推移，艾丽莎和怪物之间竟然产生了感情。理查德在折磨人鱼时被人鱼咬断两节手指，气急败坏的理查德决定解剖人鱼，得知这一消息后，艾丽莎决定展开营救……</p>
<p><strong><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">精彩词句学起来：</font></strong></p>
<p>1. Tragedy and delight... Hand in hand. 塞翁失马，焉知非福。</p>
<p>2. I'd <strong>waste away</strong> if you weren't here looking after me. 要是没你在这照顾我， 我就会日渐消瘦了。</p>
<p>3. I made Brewster<strong> pigs in the blanket</strong> tonight before leaving. 我今晚走之前给布鲁斯特做了面包热狗卷。</p>
<p>4. <strong>Partial to</strong> key lime pie? 专点莱姆派吧？</p>
<p>5. We're <strong>in a pickle</strong>. 我们遇到麻烦了。</p>
<p>6. I answer mostly, <strong>on account that</strong> she can't talk. 鉴于她不能说话，大部分都是我来回答。</p>
<p>7. That would <strong>defeat the purpose</strong>. 那不是我们的初衷。</p>
<p>8. You gave up a <strong>tenure track position</strong>. Didn't you? 你放弃了终身教职，对吧？</p>
<p>9. Well, you said you <strong>had a lead</strong>. 噢，你说过你们有进展了。</p>
<p>10. My back is <strong>acting up</strong>, woman. 我背疼啊，婆娘。</p>
<p><strong><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">精彩片段对白：</font></strong></p><div id="vms_player">
<embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="#000000" flashvars="config={'playlist':[{'url':'http://uploadmedia.chinadaily.com.cn/output/2018/0525/11878_image_68965_1_1527238482_10_.jpg','scaling':'orig'},{'downloadUrl':'','provider':'httpstreaming','captionUrl':'','scaling':'fit','pageUrl':'http://video.chinadaily.com.cn/2018/0525/12262.shtml','bufferLength':3,'pageTitle':'share video','previewUrl':'http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/mp4:ugc/2018/0525/11878_video_68963_6_1527238482397.mp4/manifest.f4m','url':'http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/smil:ugc/2018/0525/12262.smil/manifest.f4m','autoBuffering':true,'autoPlay':false,'urlResolvers':['f4m','bitrateselect'],'captionUrl2':''}],'clip':{'pageUrl':'http://video.chinadaily.com.cn/2018/0525/12262.shtml'},'plugins':{'httpstreaming':{'callType':'default'},'controls':{'sliderBorder':'1px solid #808080','durationColor':'#535353','background':'#D7D7D7  url(http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/chinadaily_en.png) no-repeat -117px 2px','buttonColor':'rgba(0, 0, 0, 0.9)','backgroundGradient':'medium','margins':[2,132,2,12],'buttonOverColor':'#000000','url':'org.flowplayer.controls.Controls','sliderColor':'#FFFFFF','timeColor':'#000000','volumeSliderColor':'#FFFFFF','volumeBorder':'1px solid #808080','callType':'default'},'captions':{'captionTarget':'content','callType':'default','language':'EN'},'content':{'border':0,'bottom':25,'style':{'body':{'textAlign':'center','color':'#ffffff','fontSize':16,'fontFamily':'Arial'}},'backgroundColor':'transparent','backgroundGradient':'none','zIndex':2,'textDecoration':'outline','height':60,'callType':'default'},'viral':{'top':'50pct','url':'org.flowplayer.viralvideos.ViralVideos','language':'EN','width':'100pct','email':false,'height':'100pct','related':{'thumbHeight':70,'txtHeight':33,'hGap':10,'vGap':5,'items':[],'thumbWidth':121},'canvas':{'border':'1px solid #cccccc','backgroundGradient':[0,0,0],'backgroundColor':'rgba(0, 0, 0, 0.6)'},'callType':'default','share':{'labels':{'title':''}}},'cnshare':{'videoPreview':{'width':160,'delay':1000,'height':90},'callType':'default','language':'EN'},'bitrateselect':{'hdButton':{'place':'dock','splash':false},'callType':'default','language':'EN'},'dock':{'zIndex':10},'f4m':{'callType':'default'}},'language':'EN','play':{'replayLabel':''},'log':{'level':'debug','filter':'org.flowplayer.cnshare.ui.LightToggleController','trace':true},'custom':{}}" height="351" movie="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="high" src="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="624"/>
<div id="ios_url" style="display:none;" value="http://video.chinadaily.com.cn/upload/output/2018/0525/11878_video_68963_6_1527238482397.mp4"/>
<div id="ios_width" style="display:none;" value="624"/>
<div id="ios_height" style="display:none;" value="351"/>
</guid>
<p>Hoffstetler: We need to delay the procedure.</p>
<p>Strickland: Knock before you enter my office.</p>
<p>Hoffstetler: This is urgent!</p>
<p>Strickland: Go back out. Knock. Then I'll let you in and we'll talk. That’s the protocol. Follow the protocol. Come in.</p>
<p>Hoffstetler: I...</p>
<p>Strickland: Could you get the door for me, please? See? That's the way. Now we talk.</p>
<p>Hoffstetler: I need more time.</p>
<p>Strickland: Don't let the fact that you feel like a loser now, that you let your competitive tendency...</p>
<p>Hoffstetler: I'm not competitive! I don't want an intricate, beautiful thing destroyed.</p>
<p>Strickland: This thing dies. You learn. I leave. Outta here. I settle down. My family settles down. Somewhere nice. A real city.</p>
<p>Hoffstetler: This creature is intelligent. Capable of language...of understanding emotions.</p>
<p>Strickland: So are the Soviets, the Gooks. And we still kill them, don't we? The bottom line is, this isn't a petting zoo. And I don't want to be in this shithole any longer than need be. Do you? Bob... Do you?</p>
<p>Hoffstetler: No, I don't.</p>
<p>Yolanda: Hey, what are you waiting for? </p>
<p>Zelda: Have you seen Elisa?</p>
<p>Yolanda: Come on, Zelda.</p>
<p>Hoffstetler: Did you move the camera? On the loading dock? Is that where you're taking him? Through the service tunnels? That's very smart. Who do you work for? This water must be kept at five to eight percent salinity. Table salt will do. Mix one of these in his water every three days. Raw protein diet is a must. In five minutes, I'll meet you at the loading dock. The lights will go out, so be prepared.</p>
<p>Fleming: M-Mr. Strickland, sir... Twelve hours to the vivisection of the asset, and to... I-I need your signature here, please.</p>
<p>Soldier: Hold it right there. Michael Parker. Is that you?</p>
<p>Giles: My whole life.</p>
<p>Zelda: Are you out of your mind? Don't do this, Elisa. Don't do this!</p>
<p>Strickland: What's that... What's that vehicle?</p>
<p>Fleming: Uh, gosh, sir, I'm not sure, it's... A laundry van? B-But it's-it's not scheduled. Sir!</p>
<p>Strickland: Meet me at the loading dock.</p>
<p>Fleming: Sir! Sir, what do you need me to...</p>
<p>Strickland: Get backup.</p>
<p>Soldier: Step out of the vehicle, sir.</p>
<p>Giles: Oh, God, I'm not good at this.</p>
<p>Soldier: Out of the vehicle, now! I will not say it again.</p>
<p>Giles: God, please don't shoot me.</p>
<p>Soldier: Get out!</p>
<p>Giles: Oh, God, don't shoot me.</p>
<p>Hoffstetler: What are you waiting for? We're out of time.</p>
<p>Soldier: Get out now!</p>
<p>Hoffstetler: We have to go. Hurry!</p>
<p>Zelda: Oh, woman, we're gonna burn in hell! Come on, push! Push! Push!</p>
<p>Giles: I swear I'm not doing this on purpose. Mechanical objects and I just don't get along! What?</p>
<p>Hoffstetler: She's waiting for you at the dock. Go! Now!</p>
<p>Giles: Okay, I will. Who's that man? I think he just killed someone. Oh! Oh, my God, oh, my God! Are we ready? Are we ready? He's so beautiful. Huh?! Oh! Uh! Did I do that? I'm just not good at this.</p>
<p>Soldier: Move! Move!</p>
<p>（中国日报网英语点津 陈丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-15 14:02:55</pubdate> <category><![CDATA[影音赏析]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36273154 --><!-- ab 36397698 -->  <item>  <artid>36397698</artid>  <title><![CDATA[世界杯还没开赛 尼日利亚队球衣先火了！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-06/14/content_36389498.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-15 13:58:59</pubdate> <category><![CDATA[Flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36397698 --><!-- ab 36397419 -->  <item>  <artid>36397419</artid>  <title><![CDATA[《水形物语》电影精讲（视频）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/15/content_36273154.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[冷战期间，美国政府实验室送来了一个神秘的大水缸，清洁工哑女艾丽莎震惊地发现，缸里关着一个半人半鱼的怪异生物。随着时间的推移，艾丽莎和人鱼之间竟然产生了感情。特工理查德在折磨人鱼时被人鱼咬断两节手指，气急败坏的他决定解剖人鱼，得知这一消息后，艾丽莎决定展开营救……]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-15 13:14:56</pubdate> <category><![CDATA[首页视听海报]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36397419 --><!-- ab 36395683 -->  <item>  <artid>36395683</artid>  <title><![CDATA[美国新罕布什尔大学将接受中国高考成绩申请]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/15/content_36395683.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[该校成为美国首家承认中国高考成绩的州立大学。]]></description>      <keyword><![CDATA[新罕布什尔大学,高考,留学,美国大学申请,SAT,ACT,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">中国高考结束刚刚一个星期，美国新罕布什尔大学宣布，将允许学生凭借中国高考成绩报读该校。该校成为美国首家承认中国高考成绩的州立大学。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18734878" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a47a40a1c8d5df104.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">A US university will begin accepting the Chinese university entrance exam known as the Gaokao in an effort to attract more Chinese students.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">为吸引更多中国学生，美国新罕布尔大学将接受以中国高考成绩申请入学。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The University of New Hampshire will be the first state university in the US to accept the standardised placement test.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这所大学将成为美国首个接受中国高考成绩申请的州立大学。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">China is the largest exporter of students to the US, with 377,000 currently enrolled in US universities, according to government data.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国联邦政府数据显示，中国是美国最大的留学生来源国，目前约有37.7万中国留学生在美就读。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The University of New Hampshire had 781 international undergraduate and graduate students on campus last fall, according to the <em>Union Leader</em> newspaper - double the figure from five years previous. About half of those foreign students - 357 - came from China.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">新罕布什尔当地媒体《工会领袖报》报道称，去年秋季，新罕布什尔大学的在校海外本科生及研究生达到781人，比5年前翻了一倍，其中357人是中国学生，占到近一半。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">As part of the new initiative, the university has launched a recruiting website in Chinese and English.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">为宣传新的录取方式，这所大学已经上线了一个中英双语招生网站。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"This initiative is part of UNH's commitment to attracting more and stronger applicants from around the world," said university spokeswoman Erika Mantz.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">新罕布什尔大学发言人埃里卡-曼茨说：&ldquo;这一项目旨在为学校吸引更多来自全球的优秀生源，学校一直致力于此。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"This new programme will in no way limit access for New Hampshire students," she added.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她补充说：&ldquo;这一新的招生项目将不会减少当地学生的入学人数。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">In addition to submitting their Gaokao results, students must also take an English test, participate in a video interview and send their high school transcripts before moving forward with the application process.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在申请前，除了提交高考成绩，申请者依然需要参加一项英语测试、一次视频面试，并提供他们在高中时候的成绩单。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Ms Mantz added that the process was still being finalised, but that Chinese students may still need to take the American SAT or ACT exam.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">曼茨补充说，最终的录取标准仍未敲定，但中国的学生可能还得参加美国学业能力倾向测验（SAT）或美国大学入学考试（ACT）。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Students who are accepted will be able to begin classes in Durham this January, allowing them to start a semester early.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">被录取的学生明年1月在达勒姆开学，比之前提早一个学期。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Previously, students from China would have had to wait for a new application period to begin in the autumn, putting them behind the rest of the first-year class.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">此前，中国学生要等到秋季的新申请期，这使他们开学时间比其他一年级学生晚。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">A similar programme at the University of San Francisco, a Jesuit college, allows Chinese students to bypass US standardised tests altogether and instead submit just their Gaokao score, grades, and English language interview.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国旧金山大学耶稣会学院也有一个类似的项目，中国学生甚至不需要参加美国的标准化考试，只需提供高考成绩、高中成绩单并通过英语面试即可申请。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">International enrolment - in which students are required to pay full priced tuition - helps universities bolster revenue.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">海外招生项目通常需要缴纳全额学费，这是美国大学的重要资金来源。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The University of New Hampshire charges $45,000 per academic year for tuition and housing costs.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">新罕布什尔大学每学年的学费和住宿费是4.5万美元（约合28.8万元人民币）。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Dozens of universities in Europe, Australia, and Canada already accept Gaokao results on applications.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">欧洲、澳大利亚和加拿大的几十所大学已经接受学生用高考成绩申请入学。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">近年来，国外承认中国高考成绩的高校呈增长趋势。这里，就给大家盘点一下国外接受中国高考成绩的大学。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>美国</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">美国认可高考成绩的大学不多，目前，有旧金山大学、伊利诺理工大学、杨百翰大学、萨福克大学、罗格斯大学商学院、圣托马斯大学等学校认可。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18735000" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a47a40a1c8d60ad06.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">旧金山大学</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">有些学校明确表示，申请者的高考成绩达到相应分数，无需语言成绩就可申请。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">学习能力较好、早准备语言考试的学生，可以申请第二年春季入学或第二年秋季入学，或者入读桥梁课程；学习能力中等、没有语言成绩或成绩较低的学生，可申请&ldquo;双录取&rdquo;，学生入学后完成语言学习并通过测试，可入读大一，无需再次申请。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>加拿大</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">加拿大的少数几所名校对中国学生的高考成绩有一定要求，如麦吉尔大学、多伦多大学、不列颠哥伦比亚大学(UBC)、麦克马斯特大学、皇后大学、滑铁卢大学、西安大略大学、阿尔伯塔大学等。其他多数学校并没有给出明确要求。此外，部分加拿大大学比较侧重学生申请材料以及高考成绩的真实性。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18735005" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a47a40a1c8d60ba07.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">多伦多大学</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">针对成绩不理想、打算尽快留学的考生，可以考虑10月前考出语言证，次年春季入学。若不能，留学生可以考虑其他途径进入加拿大大学学习。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>澳大利亚</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">澳大利亚有近30所大学承认中国高考成绩，其中八大名校中的六所，即澳大利亚国立大学、悉尼大学、威尔士大学、蒙纳士大学、阿德莱德大学、西澳大学均承认高考成绩。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18735025" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a47a40a1c8d60c508.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">悉尼大学</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">针对高考成绩达到一本线，且雅思成绩6.5以上者，可以考虑申请以上名校。若成绩优越，可以直读八大院校中承认高考成绩的本科一年级。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">高考成绩二本线者，可以考虑其他院校。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">澳大利亚的大学开学时间：本科课程每年2月、7月两次入学，个别专业只有2月入学。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>新西兰</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">近年来，新西兰凭借优越的自然环境等因素，迅速争得中国学生的好感。梅西大学和新西兰国立理工学院承认高考成绩。申请这两所学校的学生，高考成绩至少达到当地二本线以上。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18735027" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a47a40a1c8d60d009.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">梅西大学</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">关于语言要求，梅西大学要求雅思成绩6.5分，单项不低于6.0分；理工学院要求雅思成绩要达到6分，单项不低于5.5分。申请者还要提供高中3年的成绩供参考。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>新加坡</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在亚洲，新加坡是为数不多的认可中国高考成绩的国家。新加坡国立大学、新加坡管理大学、新加坡理工学院、新加坡南洋理工大学都向中国高中毕业生伸出橄榄枝。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">高考成绩在一本线以上的学生，可申请国立、管理和南洋理工3所公立大学。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18735029" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180615/64006a47a40a1c8d60db0a.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">新加坡国立大学</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">只要学生的成绩越高，可申请的学校就越好、选择面也越广。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">来源：<a href="https://www.bbc.com/news/world-us-canada-44446881" target="_blank" title="">BBC、中国网、上海留学港</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-15 12:35:02</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36395683 --><!-- ab 36396825 -->  <item>  <artid>36396825</artid>  <title><![CDATA[世界杯看球（脸）指南：能不能愉快度过这个夏天就靠它了！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/15/content_36396595.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[世界杯]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">
 
</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-15 11:31:09</pubdate> <category><![CDATA[Flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36396825 --><!-- ab 36396595 -->  <item>  <artid>36396595</artid>  <title><![CDATA[世界杯看球（脸）指南：能不能愉快度过这个夏天就靠它了！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/15/content_36396595.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[科普备受关注的豪门新贵及其当家球星，还有32支球队的巴士标语。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,世界杯,world cup,俄罗斯世界杯]]></keyword><content><![CDATA[


<p>日历翻到六月，四年一届的世界杯终于来了。</p>






<p>如果你是球迷，不管是凌晨从床上一跃而起，独自面对电视为心爱的球队加油助威；还是约上三五好友，备上饮料啤酒，看着新军豪门在球场上快意恩仇，都是莫大的享受。</p>







<p>如果你不是球迷，绿茵场上也同样帅哥云集，总有一款是你的菜。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" height="430" id="18735481" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="649"/>
</p>












<p>所以问题来了：如何装作某支球队20年老球迷的身份，面对被世界杯刷屏的朋友圈，优雅端庄，丝毫不慌？</p>





<p>今天，双语君（微信ID：Chinadaily_Mobile）就给大家科普一下八个小组中备受关注的豪门新贵及其当家球星，还有32支球队的巴士标语。</p>



<p>各位“伪球迷”赶快来学习一下吧！</p>



<p><strong><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 16pt">A组</font></strong></p>




<p><strong>埃及丨Egypt</strong></p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" height="341" id="18735510" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="650"/>
</p>







<p>➤ 标语</p>



<p>When you say Pharaohs, the world must get up and listen</p>

<p>法老发声，世界静听</p>



<p>★ 核心球员：“法老王”</p>







<p>Mohamed Salah, the Premier League's top player this season. The former Roma star went from a pretty well-known player to a household name with his amazing performances for Liverpool this season, scoring over 40 goals and guiding the team to the Champions League final. </p>

<p>穆罕默德·萨拉赫是本赛季英超联赛的顶级球员。这位前罗马队球员在本赛季转会到利物浦后，凭借其出色的发挥，打进了40余粒联赛进球，从一名知名球员蜕变为家喻户晓的球星。在他的帮助下，利物浦也进入了本赛季的欧冠决赛。</p>


<p>足球是十一名球员的运动，然而作为埃及现象性的球星，“法老王”萨拉赫的发挥状况会很大程度上决定埃及会在世界杯上走多远，毕竟本赛季他进攻端的表现足以在今年的金球奖评选中与梅西、C罗一较高下。而埃及防守端的表现也十分出色，15年3月至今，在34场比赛中仅有4场丢球数超过一个。</p>






<p>此外值得一提的是45岁的门将哈达里，如果在世界杯中出场，将成为世界杯历史上最年长的出场记录保持者，作为常规首发球员的他打破这项记录指日可待。</p>



<p>✦ 同组球队</p>




<p><strong>俄罗斯</strong></p>



<p>Play with an open heart.</p>

<p>以豁达的心胸比赛。</p>




<p><strong>沙特阿拉伯</strong></p>



<p>Desert Knights</p>

<p>沙漠骑士团</p>




<p><strong>乌拉圭</strong></p>


<p>The sun shines in Russia, the sky is all light blue.</p>
<p>蓝色的天空，乌拉圭太阳将在俄罗斯闪耀。</p>


<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 16pt"><strong>B组</strong></font></p>









<p><strong>葡萄牙丨Portugal</strong></p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" height="400" id="18735535" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="600"/>
</p>







<p>➤ 标语</p>



<p>The past is glory, the present is history.</p>

<p>昔日共享荣耀，今日再创历史。</p>



<p>★ 核心球员：“总裁”</p>







<p>It's Cristiano Ronaldo. The superstar striker may be 33 years old but he hasn't lost a step. His unbelievable physical form means he's just as good now, if not better, than in the past. </p>
<p>非C罗莫属。这位锋线巨星今年已经33岁了，但他的水平没有丝毫下降。即便他今后很难再进步，他那令人难以置信的身体状况也意味着，他可以同往常一样出色。</p>



<p>He's still fast, brilliant with the ball at his feet and absolutely clinical inside the box. He, as always, will be counted on big time to be the man in attack. </p>
<p>他速度极快，人球结合能力出众，禁区之中能够送出致命一击。他总会成为大场面中球队所仰仗的进攻球员。</p>








<p>葡萄牙队贵为2016年欧洲杯冠军，但仍然需要在世界杯上证明自己。葡萄牙队大名单中，锋线上不乏像安德烈·席尔瓦、贝尔纳多·席尔瓦等一众进攻好手。可防线老化会是这支球队所面临的最大困难，中后卫位置上球迷们熟悉的佩佩、布鲁诺·阿尔维斯和效力于中超的何塞·冯特已经是超过35岁的老将了。</p>



<p>⁜ 焦点之战</p>




<p>八年前，西班牙在南非捧杯，八分之一决赛他们一球小胜葡萄牙</p>



<p>B组，伊比利亚双雄基本锁定了小组的出线名额。而小组头名之争在第一轮就会打响，葡萄牙与西班牙的对决亮点颇多，“斗牛士”携预选赛9胜1平的余威而来，一扫四年前小组未能出线的阴霾，有望再创辉煌。谁能在B组占得先机值得我们关注。</p>



<p>✦ 同组球队</p>




<p><strong>伊朗</strong></p>



<p>80 million people , 1 nation , 1 heart beat</p>

<p>8000万国民，同一个国家，同一种心跳</p>




<p><strong>摩洛哥</strong></p>



<p>The atlas lions, pride of Morocco</p>

<p>阿特拉斯雄狮，摩洛哥的骄傲</p>




<p><strong>西班牙</strong></p>


<p>Together we are invincible</p>
<p>团结一致，所向披靡</p>


<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 16pt"><strong>C组</strong></font></p>




<p><strong>法国丨France</strong></p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" height="365" id="18735553" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="648"/>
</p>







<p>➤ 标语</p>



<p>Your strength, our passion! Come on Les Bleus!</p>

<p>你们的支持就是我们的激情。加油高卢雄鸡！</p>



<p>★ 核心球员：“格列兹曼666”</p>







<p>It's a tie between goalkeeper Hugo Lloris and in-form striker Antoine Griezmann. Lloris is one of the world's greatest goalkeepers, while Griezmann has been sensational this season and will be linked to some major clubs in the summer. </p>
<p>雨果·洛里和安东尼·格列兹曼同为法国队的核心球员。洛里是世界最佳门将之一，格列兹曼这赛季的表现同样令人震惊，而他的名字将在夏季转会窗和一些大俱乐部联系在一起。</p>







<p>Having a player like each on opposite ends of the field makes France a top contender.</p>
<p>球场攻防两端各有一名优秀的球员让法国成为了世界杯顶级竞争者。</p>





<p>法国青年军期待复制20年前的“法兰西之夏”</p>



<p>法国队各个位置上的球员都具备世界顶尖水平，且年轻才俊辈出，他们的平均年龄不到26岁。姆巴佩、勒马尔、登贝莱等年轻球员，为这支欧陆劲旅注入了相当的活力。</p>



<p>即便之前痛失后防大将科斯切尔尼与中场核心帕耶，但丰富的人才储备让法国队并无后顾之忧。年轻的法国队让人想起了世纪之交的那支相继赢得世界杯、欧锦赛的法国，在俄罗斯，他们能否重现20年前的辉煌呢？</p>



<p>✦ 同组球队</p>




<p><strong>澳大利亚</strong></p>



<p>Be brave, be bold, socceroos in green and gold</p>

<p>袋鼠军团，黄绿相间，英勇无畏，一往无前</p>




<p><strong>丹麦</strong></p>



<p>Together we make history</p>

<p>众志成城，创造历史</p>




<p><strong>秘鲁</strong></p>


<p>We are back! 30 Million Peruvian are travelling here</p>
<p>我们回来啦！3000万秘鲁人与我们同在</p>


<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 16pt"><strong>D组</strong></font></p>



<p><strong>阿根廷丨Argentina</strong></p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" height="365" id="18735564" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="648"/>
</p>







<p>➤ 标语</p>



<p>Together for a dream</p>

<p>同一个世界杯梦想</p>







<p>★ 核心球员：“煤球王”</p>







<p>Lionel Messi. He's the top scorer in national team history and is well on his way to cementing his legacy as the best player the world has ever seen. </p>
<p>里奥·梅西。他是阿根廷国家队队史第一得分手，同时也在巩固自己作为世界最佳球员的历史名望。</p>



<p>Some feel he needs a World Cup to validate that status, but there's no doubt this team goes as Messi does.</p>

<p>有些人觉得梅西需要一座世界杯来证明这一地位，但毫无疑问，阿根廷的表现会取决于梅西的状态。</p>







<p>2014年，梅西与大力神杯擦肩而过，他凝望世界杯的照片不久便在各大媒体上刷屏。在世预赛阶段，阿根廷表现并不突出，直到南美区最后一轮才凭借梅西的帽子戏法3-1战胜厄瓜多尔，搭上了通往俄罗斯的末班车。</p>



<p>今年3月份的热身赛中，缺少梅西、迪玛利亚的阿根廷以1-6的历史最大输球比分遭到西班牙的“屠杀”。但只要梅西在场上，阿根廷依旧是世界强队之一。希望俄罗斯的仲夏，我们不要再为阿根廷哭泣。</p>



<p>⁜ 焦点之战</p>







<p>D组是本届世界杯中球队实力相对平均的一组。阿根廷因为有梅西、阿圭罗、伊瓜因等一线球星实力稍强。而同组的“格子军团”克罗地亚正是处于黄金一代，中场由分别效力于西甲豪门皇马的莫德里奇和巴萨的拉基蒂奇领衔，锋线上则是曼朱基奇、卡利尼奇、佩里西奇摧城拔寨。是克罗地亚狂想曲率先奏响还是潘帕斯雄鹰展翅翱翔，我们拭目以待。</p>



<p>✦ 同组球队</p>




<p><strong>克罗地亚</strong></p>



<p>Small country, big dreams</p>

<p>小国家，大梦想</p>




<p><strong>冰岛</strong></p>



<p>Let's make our dream come true</p>

<p>我们一起，让梦想成真</p>




<p><strong>尼日利亚</strong></p>


<p>The wings of African pride</p>
<p>非洲雄鹰，振翅翱翔</p>


<p> </p>


<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 16pt"><strong>E组</strong></font></p>



<p><strong>巴西丨Brazil</strong></p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" height="420" id="18735573" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="649"/>
</p>







<p>➤ 标语</p>



<p>More than 5 stars, 200 million hearts</p>

<p>五星共闪耀，两亿人同心跳</p>



<p>★ 核心球员：“内少”</p>







<p>Neymar. He's one of the top five players on the planet, but how healthy will he be? He missed nearly half of the season with Paris Saint-Germain after picking up a foot fracture and has been recovering ever since.</p>
<p>内马尔，他是世界五佳球员之一。但他的身体状况怎么样？他因脚骨骨折错过了巴黎圣日耳曼队赛季将近一半的比赛，从那以后便一直处在恢复阶段。</p>





<p>He's expected to be ready to go, but if he isn't 100 percent, it's tough envisioning this team being good enough to win. The pieces around him are great, but with Neymar playing well this may be the best team in the world. </p>

<p>人们期待着他已经做好了准备。但如果内马尔没有处在100%的状态，很难想象巴西队会顺利地赢下比赛。他身边的队友都非常出色，如果内马尔也表现上佳，巴西队无疑会是世界最佳球队。</p>



<p>巴西队各个位置的球员实力上乘，小组出线不成问题。四年前，他们主场遭遇后来的冠军德国队，大比分1-7失利。但如今，各个位置上都补充了新鲜血液。唯独右后卫位置上，因阿尔维斯受伤缺席，成为了巴西队为数不多的短板。俄罗斯世界杯他们有望冲击属于他们的第六颗星。</p>



<p>✦ 同组球队</p>



<p><strong>哥斯达黎加</strong></p>


<p>There is no impossible when a whole country plays</p>

<p>全国齐心，所向无敌</p>




<p><strong>塞尔维亚</strong></p>



<p>One team, one dream - Serbia!</p>

<p>一支球队，一个梦想 — 塞尔维亚！</p>




<p><strong>瑞士</strong></p>


<p>Four languages, one nation</p>
<p>四种语言，一个国度</p>


<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 16pt"><strong>F组</strong></font></p>




<p><strong>德国丨Germany</strong></p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" height="388" id="18735581" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="620"/>
</p>








<p>➤ 标语</p>



<p>Let's write history together</p>

<p>让我们一起书写历史</p>



<p>★ 核心球员：“门卫”</p>







<p>Goalkeeper Manuel Neuer of Bayern Munich, who missed most of the league season with an injury, but is expected to play in the tournament. </p>
<p>效力于德甲拜仁慕尼黑队的守门员曼努埃尔·诺伊尔，因伤错过了赛季的大部分比赛，但仍有可能在世界杯中出场。</p>


<p>He's one of the world's greatest goalkeepers, but even if he can't go, the Germans will be fine. That's because backup Marc-André ter Stegen is also one of the world's top goalkeepers, starring for Barcelona.</p>

<p>他是世界最优秀的门将之一，但即便他不能出场，对德国队而言影响也不大。因为在替补席中，现在效力于巴塞罗那的特尔施特根同样是世界最佳门将之一。</p>



<p>德国队世界杯上的表现历来十分稳定。1982年至今，每届世界杯中德国队都能杀入八强。而自2002年以来的4届世界杯当中，德国队更是从未离开过四强。稳定的成绩与“德国战车”整体足球的战术思路密不可分。</p>





<p>本届世界杯是饱受伤病困扰的罗伊斯首次代表德国参加的世界大赛</p>



<p>这届世界杯，虽然缺少了克洛泽、拉姆以及14年打入绝杀进球的格策，但维尔纳、格雷茨卡与“新人”罗伊斯既是德国队的得分利器，相信也会赢得一批“颜值粉”的心。</p>







<p>✦ 同组球队</p>




<p><strong>韩国</strong></p>



<p>Tigers of Asia, conquer the world</p>

<p>亚洲之虎，征服世界</p>




<p><strong>墨西哥</strong></p>



<p>Made in Mexico, made for victory</p>

<p>墨西哥，为胜利而生</p>




<p><strong>瑞典</strong></p>


<p>Together for Sweden!</p>
<p>为了瑞典，团结起来！</p>



<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 16pt"><strong>G组</strong></font></p>




<p><strong>英格兰丨England</strong></p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18735615" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" title=""/>
</p>








<p>➤ 标语</p>



<p>Send us victorious</p>

<p>国家在等你们胜利的消息</p>



<p>★ 核心球员：凯恩</p>







<p>Harry Kane. The Tottenham man bursted onto the scene in 2014-15 with 31 goals, and it was no fluke. He had 28 the following year, then 35 and finished this past season with 41 goals in 48 appearances. </p>
<p>哈里·凯恩。这名托特纳姆热刺队球员在2014-15赛季突然爆发，打入31球。这并不是昙花一现。随后的几个赛季，他分别打进了28球、35球，而过去的一个赛季中他出场48次，打入41球。</p>

<p>He's already got 12 goals for the national team and has turned into a clinical, brilliant forward who is as good in the air as he is with his feet. </p>
<p>国家队层面，他已经打入了12粒进球，成为了一名空中能力与脚下射术兼备的冷静前锋。</p>


<p>英格兰队的标语演变自英国国歌《天佑女王》当中的“Send her victorious”。此次三狮军团的世界杯大名单与上届相比星光稍显黯淡，在杰拉德、兰帕德相继退役，鲁尼退出国家队后，谁能带领英格兰继续前进有待观察。</p>






<p>但凯恩、斯特林、阿里正处当打之年，赛季表现也十分出色。世界杯将会成为这支风华正茂的“三狮军团”的试金石。</p>



<p>⁜ 焦点之战</p>







<p>G组中的焦点之战是英格兰与“欧洲红魔”比利时的较量。比利时星光熠熠，阵中德布劳内、阿扎尔的表现在最近几个赛季都属于世界级。但比利时队内更衣室的团结问题始终成疑，两队阵中球星能否完全发挥出自己的最佳水平会成为打破比赛平衡的决定因素。</p>



<p>✦ 同组球队</p>




<p><strong>比利时</strong></p>



<p>Red Devils on a mission</p>

<p>欧洲红魔，伟大使命</p>




<p><strong>巴拿马</strong></p>



<p>Panama the force of two seas</p>

<p>汇聚两洋之力</p>




<p><strong>突尼斯</strong></p>



<p>Russia here comes the eagles hand in hand players and fans</p>

<p>俄罗斯，北非雄鹰来了！球员、球迷，携手共进</p>



<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 16pt"><strong>H组</strong></font></p>




<p><strong>哥伦比亚丨Columbia</strong></p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18735617" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" title=""/>
</p>








<p>➤ 标语</p>



<p>Here goes 1 dream, 3 colors and 50 million hearts</p>

<p>3种颜色，5000万人的共同梦想</p>



<p>★ 核心球员：J罗</p>







<p>James Rodriguez. The Bayern star burst onto the scene at the 2014 World Cup and is now known as one of the better attacking midfielders in Europe. </p>
<p>哈梅斯·罗德里格斯，这名拜仁球星在2014年世界杯中大放异彩，现在是欧洲俱乐部中优秀的进攻型中场球员之一。</p>

<p>He's great at free kicks, has a nice shot and fine vision to set up his teammates. He's the heart of this team's attack, and the team will only go as far as he can take them.</p>
<p>他任意球功底极佳，射门精确，为队友传球的视野开阔。他是球队的进攻核心，哥伦比亚会在他的带领下前进。</p>




<p>2014年J罗面对乌拉圭的凌空抽射当选了当年的普斯卡什奖</p>



<p>罗德里格斯在巴西世界杯中夺得当届世界杯金靴奖，并带领球队打进8强。皇马生涯高开低走的他，本赛季来到拜仁后，在海因克斯的调教下重新成为了一名优秀的中场核心。而哥伦比亚阵中的球星还包括“老虎”法尔考、巴卡、奥斯皮纳等，愿这支四年前的黑马能够继续为我们带来惊喜。</p>


<p>⁜ 焦点之战</p>







<p>本组焦点战是J罗与俱乐部队友莱万多夫斯基的对决。从实力上看，哥伦比亚在这个小组的实力最强，而波兰只能尽力争取小组第二的位置。</p>



<p>但面对莱万坐镇的波兰队，任何球队都不能有丝毫大意。作为世界顶级中锋之一的他，曾经上演过9分钟5球的神迹，他具备着凭一己之力决定比赛进程的能力。</p>







<p>✦ 同组球队</p>




<p><strong>日本</strong></p>



<p>Fighting Now　Samurai Blue!</p>

<p>战斗吧，蓝武士！</p>




<p><strong>波兰</strong></p>



<p>Go Poland!</p>

<p>前进吧，波兰！</p>




<p><strong>塞内加尔</strong></p>



<p>Impossible is not Senegalese</p>

<p>对塞内加尔人来说，没什么不可能</p>



<p>如果讲了那么多你还看不懂，能拯救你的也不多了……</p>







<p>只能送上终极看球指南了！</p>


<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" height="1218" id="18735620" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" title="" width="650"/>
</p>

<p> </p>
<p>编辑：唐晓敏</p>
<p>实习生：石坚</p>
<p>综合：FIFA官网、CBSSports、头条世界杯</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-15 11:18:35</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报双语新闻]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36396595 --><!-- ab 36396245 -->  <item>  <artid>36396245</artid>  <title><![CDATA[Antarctica's plastic threat 科学家称塑料污染已威胁南极海域]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weekstory/2018-06/15/content_36396245.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[在刚落下的雪片中也含有弥漫在空气中化学污染物。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weekstory/" target="_blank" title="">英语大破解</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-antarcticas-plastic-threat-">

<h3 dir="ltr">Antarctica's plastic threat 科学家称塑料污染已威胁南极海域</h3>

</guid>


<div id="vms_player">
<embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="#000000" flashvars="config={'playlist':[{'url':'http://uploadmedia.chinadaily.com.cn/output/2018/0615/11922_image_69177_1_1529030012_73_.jpg','scaling':'orig'},{'downloadUrl':'','provider':'httpstreaming','captionUrl':'','scaling':'fit','pageUrl':'http://video.chinadaily.com.cn/2018/0615/12299.shtml','bufferLength':3,'pageTitle':'share video','previewUrl':'http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/mp4:ugc/2018/0615/11922_video_69175_6_1529030011854.mp4/manifest.f4m','url':'http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/smil:ugc/2018/0615/12299.smil/manifest.f4m','autoBuffering':true,'autoPlay':false,'urlResolvers':['f4m','bitrateselect'],'captionUrl2':''}],'clip':{'pageUrl':'http://video.chinadaily.com.cn/2018/0615/12299.shtml'},'plugins':{'httpstreaming':{'callType':'default'},'controls':{'sliderBorder':'1px solid #808080','durationColor':'#535353','background':'#D7D7D7 url(http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/chinadaily_en.png) no-repeat -117px 2px','buttonColor':'rgba(0, 0, 0, 0.9)','backgroundGradient':'medium','margins':[2,132,2,12],'buttonOverColor':'#000000','url':'org.flowplayer.controls.Controls','sliderColor':'#FFFFFF','timeColor':'#000000','volumeSliderColor':'#FFFFFF','volumeBorder':'1px solid #808080','callType':'default'},'captions':{'captionTarget':'content','callType':'default','language':'EN'},'content':{'border':0,'bottom':25,'style':{'body':{'textAlign':'center','color':'#ffffff','fontSize':16,'fontFamily':'Arial'}},'backgroundColor':'transparent','backgroundGradient':'none','zIndex':2,'textDecoration':'outline','height':60,'callType':'default'},'viral':{'top':'50pct','url':'org.flowplayer.viralvideos.ViralVideos','language':'EN','width':'100pct','email':false,'height':'100pct','related':{'thumbHeight':70,'txtHeight':33,'hGap':10,'vGap':5,'items':[],'thumbWidth':121},'canvas':{'border':'1px solid #cccccc','backgroundGradient':[0,0,0],'backgroundColor':'rgba(0, 0, 0, 0.6)'},'callType':'default','share':{'labels':{'title':''}}},'cnshare':{'videoPreview':{'width':160,'delay':1000,'height':90},'callType':'default','language':'EN'},'bitrateselect':{'hdButton':{'place':'dock','splash':false},'callType':'default','language':'EN'},'dock':{'zIndex':10},'f4m':{'callType':'default'}},'language':'EN','play':{'replayLabel':''},'log':{'level':'debug','filter':'org.flowplayer.cnshare.ui.LightToggleController','trace':true},'custom':{}}" height="351" movie="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="high" src="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="624"></embed> 


<div id="ios_url" style="display:none;" value="http://video.chinadaily.com.cn/upload/output/2018/0615/11922_video_69175_6_1529030011854.mp4"></guid>

<div id="ios_width" style="display:none;" value="624"></guid>

<div id="ios_height" style="display:none;" value="351"></guid>
</guid>


<h3>本集内容</h3>


<p>Antarctica's plastic threat 科学家称微塑料污染已给南极海域造成威胁</p>


<h3>
<strong>学习要点</strong>
</h3>


<p>和&ldquo;the environment 环境&rdquo;有关的词汇</p>


<h3>边看边答</h3>


<p>Scientists use a 'manta' to collect samples. What is it?</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>This is the most remote continent on Earth. It looks <strong>pristine</strong>, but today there's new evidence that <strong>microplastics</strong> are now reaching even these waters and perhaps more disturbingly there is also pollution from <strong>airborne</strong> chemicals in freshly fallen snow.</p>


<p>这是地球上最偏远的大陆。它虽然看起来<strong>一尘不染</strong>，但现在新证据显示，<strong>微塑料</strong>已蔓延到了这片海域，也许令人更加不安的是，在刚落下的雪片中也含有<strong>弥漫在空气中</strong>化学污染物。</p>


<p>We were with scientists on board a Greenpeace ship in January as they began testing waters off the Antarctic Peninsula. Very little data exists. It's a question of picking a tiny bit of the Southern Ocean and lowering in a manta, a trawling device. Any microplastics should find their way into the net.</p>


<p>今年一月，我们和一组着手测试南极半岛周边水质的科学家一起登上了绿色和平组织的一艘船。相关数据微乎其微。问题的关键是选南冰洋中很小的一部分，把形似蝠鲼的拖网装置放入水里。这样，任何微塑料成分都会被收入网中。</p>


<p>The team searched some of the most isolated places on the planet. They also hunted for pollution on land, gathering samples of freshly fallen snow. We didn't know it at the time, but even here, deposited either as a gas or in dust, were molecules of man-made chemicals.</p>


<p>该科研小组在地球最孤僻的地区开展过搜索活动。他们还曾通过采集新雪样本的方式来搜寻陆地上的污染物。那时我们并不知道，即使在南极，人造化学品分子也会以气体或尘埃的状态积存起来。</p>


<p>The samples of the three-month-long expedition were brought to this laboratory in Exeter; the majority were found to be <strong>contaminated</strong>.</p>


<p>在这次历时三个月的考察中所收集到的样本被带到了这间位于英国埃克斯特的实验室中。科学家们发现，大多数样本已<strong>被污染</strong>。</p>


<p>
<strong>Dr David Santillo, Exeter University</strong><strong>大卫&middot;桑提罗博士</strong> <strong>英国埃克斯特大学</strong>
</p>


<p>What we're finding is that in almost all of the samples of water we collected, we find tiny pieces of microplastics. Maybe only a few fragments of fibres in every litre of water, but given that this is really the end of the Earth, it's remarkable once again that we are finding microplastics almost wherever we look.</p>


<p>&ldquo;我们发现，几乎所有被采集的海水样本中都含有少量的微塑料碎片。虽然每升水中可能只有微量的纤维碎屑，但考虑到南极是地球的尽头，所以在所有样本中几乎都找到了微塑料这一事实非常惊人。&rdquo;</p>


<p>This will only add to the growing calls for something to be done about plastic before more of it reaches the end of the Earth.</p>


<p>该发现只会使这一日益增高的呼声愈演愈烈：那就是我们应该在更多塑料污染蔓延至世界尽头之前有所作为。</p>


<h3>词汇</h3>


<p>pristine&nbsp;未被污染的，原始的</p>


<p>microplastics&nbsp;微塑料</p>


<p>airborne&nbsp;空气传播的</p>


<p>contaminated&nbsp;受污染的</p>


<h3>你知道吗？</h3>


<p>In Antarctica, the sea, rather than the land, supports most creatures such as penguins and seals. It's often warmer than the land, so is a good place to retreat to and warm up to a balmy -2 Celsius!</p>


<p>在南极，是海水而非陆地孕育企鹅和海豹等大多数生物。南极海洋常暖于陆地，所以&ldquo;高&rdquo;达零下2摄氏度的海水是动物们避寒和取暖的好去处。</p>


<h3>问题答案</h3>


<p>A 'manta' is a trawling device &ndash; a type of net for dragging through the water to collect small particles such as microplastics.</p>

</guid>


<guid></guid>

<guid></guid>

<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="7">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/lingohack/features-lingohack-ep-180614_attachments/bbc_lingohack_antarctica_plastic.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/lingohack/features-lingohack-ep-180614_attachments/bbc_lingohack_antarctica_plastic.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-15 10:37:27</pubdate> <category><![CDATA[Lingohack]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36396245 --><!-- ab 36396136 -->  <item>  <artid>36396136</artid>  <title><![CDATA[Name and shame 点名批评]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/2018-06/15/content_36396136.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[在日常对话中，它可以被理解为“点名批评”。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/" target="_blank" title="">今日短语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-name-and-shame-">

<h3 dir="ltr">Name and shame 点名批评</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: Today&rsquo;s Phrase &ndash; Name and shame: Images/Getty" class="thumbnail" data-description="A man on stage with a paper bag over his head because he is embarrassed" data-pid="p06995vk" data-title="Learning English: Today&rsquo;s Phrase &ndash; Name and shame: Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18735296" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/attachement/jpg/site1/20180615/64006a47a40a1c8d695929.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p06995vk.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p06995vk.jpg 1248w" style="WIDTH: 589px; HEIGHT: 331px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3 class="NewsReport">今日短语</h3>


<p>名词&ldquo;name&rdquo;在这个短语中被当作动词使用，表示&ldquo;说出&hellip;的名称或姓名&rdquo;。&ldquo;Shame&rdquo;作名词时的意思有&ldquo;羞愧，遗憾&rdquo;，在这里其动词形式所表达的意思是&ldquo;使&hellip;感到羞愧，羞辱&rdquo;。在正式场合中，可以用&ldquo;name and shame&rdquo;表示&ldquo;公开指责&rdquo;的意思；在日常对话中，它可以被理解为&ldquo;点名批评&rdquo;。</p>


<h3>例句</h3>


<p class="NewsReport">The newspaper article named and shamed celebrities who are not paying their taxes.报纸上的那篇文章公开指责了那些不纳税的名人。</p>


<p class="NewsReport">The manager has decided to name and shame the tardiest team members.经理决定点名批评团队中工作又懒又慢的成员。</p>


<p>The club plans to name and shame members who do not pay their membership fees on time. 那家俱乐部点名批评了不按时缴会费的会员。</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1"></guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-15 10:24:07</pubdate> <category><![CDATA[Today Phrase]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36396136 --><!-- ab 36396060 -->  <item>  <artid>36396060</artid>  <title><![CDATA[习近平山东考察：不断增强经济社会发展创新力]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-06/15/content_36396060.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[习近平近日在山东考察时强调，切实把新发展理念落到实处，不断取得高质量发展新成就，不断增强经济社会发展创新力，更好满足人民日益增长的美好生活需要。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,热词,习近平,高质量发展,山东]]></keyword><content><![CDATA[

<p>中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日在山东考察时强调，切实把新发展理念落到实处，不断取得高质量发展新成就，不断增强经济社会发展创新力，更好满足人民日益增长的美好生活需要。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 907px; HEIGHT: 614px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="586" id="18735165" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2017xuexi/attachement/jpg/site1/20180615/64006a47a4041c8d672002.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="900"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">6月12日至14日，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在山东考察。这是12日上午，习近平在青岛海洋科学与技术试点国家实验室，同科研人员亲切交谈。新华社记者 李学仁 摄</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>When visiting a national laboratory on marine science and technology in the city of Qingdao on Tuesday, Xi underscored the importance of understanding the ocean and accelerating the pace of innovation in marine science and technology to develop China into a major maritime power.</p>


<p>12日上午，习近平来到位于青岛蓝谷的青岛海洋科学与技术试点国家实验室。习近平强调，建设海洋强国，必须进一步关心海洋、认识海洋、经略海洋，加快海洋科技创新步伐。</p>


<p>At a residential community in Licang District, Qingdao, Xi visited the community's canteen and talked with residents. He asked local authorities to provide more space for people's leisure activities and exercise, and improve services to residents by allocating more resources to the community level.</p>


<p>随后，习近平来到青岛市李沧区上流佳苑社区。习近平走进社区便民食堂，同正在这里用餐的居民热情交谈。习近平强调，要多打造市民休闲观光、健身活动的地点，把更多资源、服务、管理放到社区，更好地为社区居民提供服务。</p>


<p>In Weihai City, Xi visited a battery relics and the museum of the Sino-Japanese war of 1894-1895. He talked with Party members taking a training course there and museum staff, saying that Chinese people must draw lessons from history and work hard to build China into a better and stronger nation.</p>


<p>在威海，习近平登上东泓炮台遗址，并到甲午战争博物馆陈列馆参观。习近平对正在那里培训的学员代表和博物馆工作人员代表说，我们要铭记历史教训，13亿多中国人要发愤图强，把我们的国家建设得更好更强大。</p>


<p>When inspecting an ecological restoration project, Xi stressed that good ecological environment is an important basis for sustainable and healthy economic and social development. He urged authorities to give higher priority to ecological conservation.</p>


<p>在考察生态修复项目时，习近平强调，良好生态环境是经济社会持续健康发展的重要基础，要把生态文明建设放在突出地位。</p>


<p>On Wednesday, Xi visited the city of Penglai, once a starting point of the ancient Maritime Silk Road. He asked officials to learn from history and enhance protection of cultural relics.</p>


<p>13日，习近平来到蓬莱市，这里曾经是古代海上丝绸之路的一个起点。习近平指出，领导干部要多读一点历史，从历史中汲取更多精神营养。要加强国家重点文物保护。</p>


<p>While visiting the industrial park of Wanhua Chemical in Yantai city, Xi stressed the importance of independent innovation to make breakthroughs in the development of key technology.</p>


<p>在万华烟台工业园，习近平强调，要坚持走自主创新之路，不断在关键核心技术研发上取得新突破。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 909px; HEIGHT: 619px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18735182" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2017xuexi/attachement/jpg/site1/20180615/64006a47a4041c8d675005.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">6月12日至14日，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在山东考察。这是13日上午，习近平在万华烟台工业园听取企业情况介绍。新华社记者 李学仁 摄</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Xi visited the Yantai base of CIMC Raffles and inspected submerged oil drilling platform and other marine engineering equipment manufactured by the firm.</p>


<p>习近平还考察了中集来福士海洋工程有限公司烟台基地、半潜式钻井平台以及该公司其他海洋工程设备制造项目。</p>


<p>Xi talked with company officials and workers, and stressed that State-owned enterprises (SOEs), especially central SOEs, must strengthen their independent innovation capacity and develop more advanced equipment for the country.</p>


<p>习近平同企业负责人和工人们交谈，习近平指出，国有企业特别是中央所属国有企业，一定要加强自主创新能力，研发和掌握更多的国之重器。</p>


<p>On Thursday morning, Xi made a trip to a high-end fault tolerant computer production base of the Inspur Group in the high-tech zone of Jinan, capital of Shandong province.</p>


<p>14日上午，习近平来到济南高新区，考察浪潮集团高端容错计算机生产基地。</p>


<p>He inspected the assembly line and was briefed by company officials on their efforts in building an intelligent factory and improving products quality and efficiency.</p>


<p>习近平察看了生产线，听取企业运用&ldquo;互联网+&rdquo;理念打造智能工厂、提高产品质量和生产效率等情况介绍。</p>


<p>Xi stressed that it is very important to set specific target and path for a country's development, while reiterating the importance of innovation.</p>


<p>习近平强调，一个国家要发展，明确目标和路径很重要，要坚持把发展基点放在创新上。</p>


<p>After leaving the Inspur Group, Xi visited Sanjianxi Village, Zhangqiu District in Jinan, where he stressed the importance of talent to realize rural vitalization.</p>


<p>离开浪潮集团，习近平乘车前往济南市章丘区双山街道三涧溪村考察。习近平指出，乡村振兴，人才是关键。</p>


<p>For agricultural and rural work, the key point lies in increasing farmers' income, Xi said while visiting the home of one of the villagers.</p>


<p>在一户村民家里，习近平表示，农业农村工作，增加农民收入是关键。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 907px; HEIGHT: 703px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18735214" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2017xuexi/attachement/jpg/site1/20180615/64006a47a4041c8d679009.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">6月12日至14日，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在山东考察。这是14日上午，习近平来到济南市章丘区双山街道三涧溪村，同村民赵顺利一家拉家常。新华社记者 谢环驰 摄</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>On Thursday afternoon, Xi heard the work report by the Party committee and government of Shandong province.</p>


<p>14日下午，习近平听取了山东省委和省政府工作汇报。</p>


<p>He urged the province to implement the spirit of the Party's 19th National Congress and the thought on socialism with Chinese characteristics for a new era and stick to the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability.</p>


<p>希望山东深入贯彻党的十九大精神和新时代中国特色社会主义思想，坚持稳中求进工作总基调。</p>


<p>With the supply-side reform as the main clue, reforms should be made to improve quality, boost efficiency and upgrade the driving force of economic development, Xi said.</p>


<p>习近平强调，推动高质量发展，要以供给侧结构性改革为主线，推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革。</p>


<p>He also called for efforts to advance industrial upgrading, innovation-driven growth and infrastructure upgrading, build Shandong into a strong maritime province, enhance opening up and reform and make progress in realizing high-quality growth.</p>


<p>推动产业优化升级，推动创新驱动发展，推动基础设施提升，推动海洋强省建设，推动深化改革开放，推动高质量发展取得有效进展。</p>


<p>As a major agricultural province, it is Shandong's responsibility to ensure grain security of the country, Xi said, calling for efforts to ensure grain production, optimize agricultural structure, increase farmer's income, win the battle against poverty, implement the rural vitalization strategy, and develop Shandong into a model of rural vitalization.</p>


<p>习近平指出，农业大省的责任首先是维护国家粮食安全。要把粮食生产抓紧抓好，把农业结构调活调优，把农民增收夯实夯牢，把脱贫攻坚战打好打赢，扎实实施乡村振兴战略，打造乡村振兴的齐鲁样板。</p>


<p>Xi underlined the importance of improving people's well-being, which is the fundamental purpose of development. Solid efforts should be made to address social issues such as employment, education and social security to ensure social justice.</p>


<p>习近平强调，增进民生福祉是发展的根本目的。要扭住人民群众最关心的就业、教育、社会治安等问题，扎扎实实把民生工作做好。</p>


<p>（来源：新华网，编辑：Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-15 10:17:50</pubdate> <category><![CDATA[学“习”热词]]></category><sourcename><![CDATA[新华网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36396060 --><!-- ab 36390508 -->  <item>  <artid>36390508</artid>  <title><![CDATA[关于《指环王》电视剧 你可能想知道的]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/15/content_36390508.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[魔幻史诗电视剧《指环王》即将开拍，来看看观众最关心的几个问题。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,指环王电视剧,Lord Of The Rings TV series]]></keyword><content><![CDATA[

<p>亚马逊影业计划耗资10亿美元打造《指环王》电视剧，虽然还没有开拍，但是已经有很多网友都表示对这部电视剧相当期待。剧版《指环王》还会由原版电影导演来执导吗？主角是谁？什么时候开拍？一共拍几季？将有哪些情节？下文为你揭晓答案。</p>


<p>

<table align="center" border="1" bordercolordark="#a0a0a0" bordercolorlight="#a0a0a0" style="BORDER-BOTTOM-COLOR: #cce8cf; BORDER-TOP-COLOR: #cce8cf; WIDTH: 600px; BORDER-RIGHT-COLOR: #cce8cf; BORDER-LEFT-COLOR: #cce8cf">

<tr>

<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18729489" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c578c26.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" style="BACKGROUND-COLOR: #cce8cf" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Ian McKellen and Elijah Wood in 'The Lord Of The Rings: The Fellowship Of The Ring'</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>When Peter Jackson first started planning <em>The Lord Of The Rings</em> films back in 1995, he couldn&rsquo;t have imagined how it would dominate his life. And now, six movies, 21 Oscars and 23 years later, we&rsquo;re heading back to Middle Earth for a brand new <em>Lord of the Rings</em> TV series.</p>


<p>1995年，当彼得&middot;杰克逊最初开始策划《指环王》系列电影的拍摄时，他想象不到这部电影将会主宰他的人生。23年过去了，在他拍摄了6部电影、摘得了21个奥斯卡奖杯后，如今观众又将和中土重逢，看到全新的《指环王》电视剧。</p>


<p>Amazon Studios are the lucky lot who&rsquo;ve been tasked with recreating J.R.R. Tolkien&rsquo;s literary magic for the small screen, with the company signing a reported $250m rights contract in November 2017 with the author&rsquo;s estate, publisher HarperCollins and New Line Cinema to produce a multi-season show for television.</p>


<p>亚马逊影业有幸将能把J&middot;R&middot;R&middot;托尔金的这部文学巨著改编成电视剧，该公司于2017年11月和托尔金家族基金会、哈珀柯林斯出版社和新线电影公司签下了2.5亿美元（合16亿元人民币）的版权合同，将制作一部长达数季的电视剧。</p>


<p>电视剧《指环王》即将开拍，来看看观众最关心的几个问题：</p>


<p>
<strong>《指环王》电视剧什么时候开播？</strong>
</p>


<p>While there&rsquo;s been no official word yet on an expected release date, Amazon are required by the aforementioned $250m deal to begin production on the show within two years &ndash; so that means that the show will be on the way by November 2019 at least.</p>


<p>目前关于开播日期还没有官方消息，不过，按照这个2.5亿美元的合同，亚马逊要在两年内开始制作这部电视剧，这意味着电视剧会在2019年11月前开拍。</p>


<p>
<strong>电视剧制片方是谁？</strong>
</p>


<p>Amazon, Netflix and HBO had all been in talks for acquiring the rights, but in the end only one triumphed.</p>


<p>亚马逊、奈飞和HBO都曾为获得制片权而洽谈过，但最终只有一个公司胜出。</p>


<p>Amazon Studios will produce the series in co-operation with the Tolkien Estate and Trust, book publishers HarperCollins, and New Line Cinema (a division of Warner Bros., which made the original Oscar-winning movies with Peter Jackson). The studios will allocate a reported $1bn budget for the show &ndash; the biggest in television history.</p>


<p>亚马逊影业将和托尔金家族基金会、哈珀柯林斯出版社、新线电影公司（华纳兄弟公司的子公司，曾和彼得&middot;杰克逊合作拍摄过获得奥斯卡奖的原版《指环王》电影）合作拍摄这部电视剧。据称，亚马逊影业将拿出10亿美元（约合64亿元人民币）的预算来拍摄《指环王》电视剧&mdash;&mdash;这是电视剧有史以来金额最高的预算。</p>


<p>It&rsquo;s interesting that Tolkien&rsquo;s estate will be so closely involved with production. In recent years, they were partly responsible for delaying Jackson&rsquo;s initial idea for a set of <em>Hobbit</em> films directed by Guillermo Del Toro. They eventually settled the matter and the critically-reviled trilogy went ahead &ndash; but without Del Toro, who departed the project in 2010.</p>


<p>有意思的是，托尔金家族基金会将如此密切地参与电影拍摄。几年前，彼得&middot;杰克逊最初提出由吉尔莫&middot;德尔&middot;托罗来导演《霍比特人》系列电影，但这一计划被拖延，部分阻力就来自托尔金家族基金会。最终他们解决了这一问题，备受批评的《霍比特人》三部曲开拍了，但是导演不是吉尔莫&middot;德尔&middot;托罗，他于2010年退出了这个项目。</p>


<p>But, just as <em>An Unexpected Journey</em> hit cinemas in 2012, the Tolkien estate sued Warner Bros., citing copyright infringement and breach of contract over video games and other digital merchandising. The $80m law suit was settled in July, but the problems left a bad taste in the mouths of everyone involved. Why would they go back into business with New Line so quickly?</p>


<p>然而，就在《霍比特人：意外之旅》2012年上映时，托尔金家族基金会起诉华纳兄弟公司在电子游戏和其他电子商品方面侵犯版权和违反合同。这桩8000万美元（约合5.1亿元人民币）的诉讼于当年7月份结案，但是给涉案的每个人都留下了很恶心的感觉。为什么托尔金家族基金会这么快又要和新线电影公司再度合作呢？</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18729502" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c580727.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">电影《霍比特人》剧照</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>
<strong>彼得&middot;杰克逊会参与电视剧拍摄吗？</strong>
</p>


<p>Peter Jackson has confirmed that he is not involved in the series. Speaking to French publication Allocine, he killed the rumors that he would be involved saying: &ldquo;I&rsquo;m not involved at all in the &lsquo;<em>Lord of the Rings</em>&rsquo; series...I understand how my name could come up, but there is nothing happening with me on this project.&rdquo;</p>


<p>彼得&middot;杰克逊已证实，他将不参与电视剧的拍摄。他在接受法国网站Allocine采访时否认了自己将参与拍摄的传闻：&ldquo;我完全不会参与《指环王》电视剧的拍摄&hellip;&hellip;我理解我的名字为什么会在报道中出现，但我和这个项目没有关系。&rdquo;</p>


<p>
<strong>《指环王》电视剧会拍多少季？</strong>
</p>


<p>Amazon has committed to producing five seasons of a <em>Lord of the Rings</em> TV series as part of its $250 million rights deal.</p>


<p>根据2.5亿美元的这份合同，亚马逊计划拍摄五季《指环王》电视剧。</p>


<p>
<strong>演员阵容都有谁？</strong>
</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18729581" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c5a312a.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">电影《指环王》剧照 图为Gandalf</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>We&rsquo;re not at that stage yet. But Ian McKellen, who played Gandalf in the original trilogy, has expressed interest in reprising his role. Asked by Graham Norton on his BBC radio show if it was going to be annoying to have another pointy-hatted wizard around, McKellen replied: &ldquo;What do you mean, another Gandalf?&rdquo;</p>


<p>目前还未进行到选角的阶段。不过在原版《指环王》电影三部曲中扮演甘道夫的伊恩&middot;麦克莱恩有兴趣重新演绎他的老角色。在BBC节目格拉汉姆诺顿秀上，他被诺顿问及如果冒出了另一个尖帽子巫师会不会感到恼火，麦克莱恩回答说：&ldquo;你的意思是，另一个甘道夫吗？&rdquo;</p>


<p>He added: &ldquo;I haven&rsquo;t said yes because I haven&rsquo;t been asked. But are you suggesting that someone else is going to play it? Gandalf is over 7000 years old, so I&rsquo;m not too old.&rdquo;</p>


<p>他说：&ldquo;我还没有收到片方邀请，所以我还没有同意。但你指的是其他人要扮演甘道夫吗？甘道夫7000多岁了，所以我还不算太老。&rdquo;</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18729616" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c5b0c2c.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">电影《指环王》剧照 图为Gimli</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Meanwhile, actor John Rhys Davies, who played feisty dwarf Gimli, has criticised Amazon for making a series so soon after Jackson&rsquo;s original.</p>


<p>与此同时，扮演矮人吉姆利的演员约翰&middot;里斯&middot;戴维斯批评亚马逊影业，称杰克逊的原版电影拍完没多久就要拍摄电视剧。</p>


<p>&ldquo;It&rsquo;s not about doing it better, it&rsquo;s about making more money, that&rsquo;s all,&rdquo; Rhys-Davies told Den of Geek. &ldquo;If they think they can make more money, then they will.&rdquo;</p>


<p>里斯&middot;戴维斯告诉Den of Geek网站说：&ldquo;这无关乎是否拍出更好的作品，而是为了赚更多钱，仅此而已。如果他们认为可以赚更多钱，那么就赚吧。&rdquo;</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18729571" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c59aa29.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">电影《指环王》剧照 图为Gollum</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Andy Serkis, who played Gollum in the movies, has said he doesn&rsquo;t expect to be cast in the upcoming TV version. He told ScreenCrush: &ldquo;It sounds incredible, but I don&rsquo;t see myself being any part of it.&rdquo;</p>


<p>在电影中扮演咕噜姆的安迪&middot;瑟金斯说，他应该不会在电视剧中扮演角色。他告诉ScreenCrush网站说：&ldquo;听上去挺棒的，不过我应该不会在剧中扮演任何角色。&rdquo;</p>


<p>&ldquo;I think it&rsquo;s a completely fresh, new approach to it all, so I don&rsquo;t think I&rsquo;d imagine myself to be anywhere near it really,&rdquo; he added.</p>


<p>他说：&ldquo;我认为这是全新的一次改编，我觉得自己应该和这个新项目完全不沾边。&rdquo;</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18729512" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c586a28.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">电影《指环王》剧照 图为Samwise Gamgee</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>However, Serkis&rsquo; co-star Sean Astin was more positive about the prospect of reprising his role as Samwise Gamgee.</p>


<p>不过，和瑟金斯一同拍摄电影的肖恩&middot;奥斯汀对自己重新扮演山姆怀斯&middot;甘姆齐（山姆）更有信心。</p>


<p>Speaking to <em>Entertainment Weekly</em>, he said: &ldquo;I&rsquo;ve been saying for 15 years...maybe like 12 years after <em>Lord of the Rings</em> came out, that it would get remade. And people always said, &lsquo;Oh no, it&rsquo;ll never get remade! It&rsquo;s a classic! They could never top it!&rsquo; And I&rsquo;m like, &lsquo;No, it&rsquo;ll get remade. It&rsquo;s a massive story! The characters are so beloved.&rdquo;</p>


<p>在接受《娱乐周刊》采访时，奥斯汀说道：&ldquo;自从《指环王》电影拍出来后，15年了&hellip;&hellip;也许是12年了，我总是说《指环王》还会翻拍的。而人们总是说：&lsquo;不，永远不可能翻拍的！这是经典！永远无法超越！&rsquo;而我说：&lsquo;不，它会被翻拍。这是个伟大的故事！里面的角色太受人喜爱了。&rsquo;&rdquo;</p>


<p>
<strong>电视剧会有哪些情节？</strong>
</p>


<p>The script hasn&rsquo;t even been assigned yet, but there&rsquo;s several avenues the writers could go down. We know the series will be a prequel to <em>The Lord Of The Rings</em> films, so that means anything prior to Bilbo handing over the ring to Frodo is fair game. That leaves them with a mere few thousand years of folklore to work with...</p>


<p>剧本还没有分派给编剧，不过可能会从几条思路着手。我们知道电视剧将是电影的前传，这意味着任何发生在比尔博将魔戒交给佛罗多之前的故事都是可能的。也就几千年罢了&hellip;&hellip;</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18729589" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c5a822b.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">电影《指环王》剧照 图为Aragorn</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>TheOneRing is reporting that the opening season of the show is going to be focused on a young Aragorn. The character was already 87-years-old by the time <em>The Fellowship Of The Ring</em> began, so there&rsquo;s a huge chunk of his childhood that could be utilised.</p>


<p>据TheOneRing网站报道，《指环王》电视剧的第一季将主要讲述年轻的阿拉贡的故事。在电影《指环王》第一部开始时，阿拉贡已经87岁了，所以关于他的少年时期还有很多故事可以讲。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 47.2pt">[BREAKING] We have confirmed from multiple sources that @AmazonStudios new billion-dollar #LOTR series will open its first season centered on a young Aragorn.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 45.8pt">重磅消息！我们已经从多个来源证实，@亚马逊影业耗资10亿的《指环王》电视剧的第一季将主要讲述年轻的阿拉贡的故事。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 45.8pt">&mdash; TheOneRing.net (@theoneringnet) May 16, 2018</p>


<p>Astin theorised about what might be included in the future series&rsquo; plot: &ldquo;The Mines of Moria are referred to a lot in <em>Lord of the Rings</em>. And I guess in <em>The Hobbit</em> trilogy, you spent a little bit of time with them, but the culture of the dwarves in the mines... I would love to see like five hours of that.&rdquo;</p>


<p>肖恩&middot;奥斯汀关于这部电视剧情节走向的理论是：&ldquo;《指环王》原著中经常提到摩瑞亚矿坑。在《霍比特人》三部曲中没有多少关于摩瑞亚矿坑的情节，但是矮人的矿坑文化&hellip;&hellip;这方面的内容我愿意看上五个小时。&rdquo;</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.nme.com/blogs/tv-blogs/lord-of-the-rings-tv-series-release-date-plot-cast-2170413">NME</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-15 09:00:30</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36390508 --><!-- ab 36388761 -->  <item>  <artid>36388761</artid>  <title><![CDATA[舌尖上的世界杯 这些足球主题美食你舍得吃吗？（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/15/content_36388761.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[足坛盛事世界杯开锣啦！奉上各类足球元素的美食，吃货球迷尽情饕餮吧！]]></description>      <keyword><![CDATA[舌尖世界杯,图片]]></keyword><content><![CDATA[

<p>四年一度的足坛盛事俄罗斯世界杯开锣啦！奉上各类足球元素的美食，吃货球迷尽情饕餮吧！</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_2.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728104" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c20470e.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_3.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728106" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c20580f.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_4.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728110" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c206410.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_5.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728112" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c207511.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_6.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728114" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c207f12.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_7.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728116" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c208913.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_8.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728120" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c209414.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_9.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728122" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c209e15.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_10.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728124" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c20a816.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_11.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728126" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c20b317.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_12.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728128" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c20bb18.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_13.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728132" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c20c719.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_14.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728134" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c20d51a.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_15.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728136" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c20de1b.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_16.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728140" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c20e71c.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36388761_17.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18728142" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c20f11d.jpg" title=""></a>
</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/14/content_36381484.htm" target="_blank" title=""><img align="center" border="0" id="18728147" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c20f61e.jpg" title=""></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：中国日报网 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-15 09:00:03</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36388761 --><!-- ab 36390979 -->  <item>  <artid>36390979</artid>  <title><![CDATA[父亲节，聊聊与“父亲”相关的英文习语]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/15/content_36390979.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[看看下面这些与“父亲”有关的短语，你都知道哪几个？]]></description>      <keyword><![CDATA[口语,英语口语,父亲节,father's day]]></keyword><content><![CDATA[<p style="TEXT-INDENT: 2.2pt; MARGIN: 0px 3px 15px">父亲节快到了，看看下面这些与“父亲”有关的短语，你都知道哪几个？</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18729966" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c66e320.jpg" title=""/>
</p>

<p align="center">

</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>Like father, like son.有其父必有其子。</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"John is as smart as his father." "Like father, like son."</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">“约翰和他的父亲一样精明。”“有其父，必有其子嘛。”</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>father-figure 长者，父亲般的人物</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Perhaps they need the guiding hand of a firm father figure.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">也许他们需要一个父亲般严格的指引者。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>father surrogate 替代父亲角色</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">She saw him as a sort of surrogate father.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在她心目中，他仿佛是能替代父亲角色的人。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>foster father 养父</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">A few days later Edouard received a call from Profitendieu, Bernard's foster father.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">几天以后，爱德华接待了伯纳德的养父普罗菲恩迪先生的来访。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>lie with one's fathers 葬于故乡</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I will lie with my fathers.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我去世后要葬于故乡。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>father confessor 告解神父，听人吐露真情的人</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">He was their adviser, confidant and father confessor.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他是他们的顾问、密友和倾听者。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>Father Christmas 圣诞老人</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">I am going to wait for Father Christmas.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">那我不睡觉了。我要等着圣诞老人来。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>father of lies 谎言始祖</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The devil is the father of lies.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">魔鬼是谎言之父。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>Many a good father hath but a bad son. [谚]贤父难免生劣子。</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px">（中国日报网英语点津 yaning）</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

<p>
</p><p align="center">

</p>

<p style="TEXT-INDENT: 1.5pt; MARGIN: 0px 3px 15px"> </p>]]></content>        <pubdate>2018-06-15 08:53:36</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36390979 --><!-- ab 36394649 -->  <item>  <artid>36394649</artid>  <title><![CDATA[舌尖上的世界杯：这些足球主题美食你舍得吃吗？（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/15/content_36388761.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728343" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c237721.jpg" title=""/>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-15 08:48:49</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36394649 --><!-- ab 36390507 -->  <item>  <artid>36390507</artid>  <title><![CDATA[2026年北美三国合办世界杯 特朗普发推特祝贺]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/14/content_36390507.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[美加墨三国联合申办体击败另一候选国摩洛哥，获得2026世界杯举办权。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 世界杯, 北美三国, 特朗普, 国际足联]]></keyword><content><![CDATA[

<p>在国际足联第68届会员代表大会上，经过会员国全体投票，美国、墨西哥和加拿大的三国联合申办体击败另一候选国摩洛哥，获得2026年世界杯举办权。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18729584" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180614/a41f726749f61c8c5a6801.jpeg" style="WIDTH: 501px; HEIGHT: 300px" title=""></p>


<p>Delegates from international soccer&rsquo;s governing body FIFA voted Wednesday at their congress in Moscow to select the joint North American bid, a day before this year&rsquo;s World Cup kicks off in Russia.</p>


<p>在俄罗斯世界杯开幕的前一天，国际足联代表13日在莫斯科开会，投票选中北美三国的联合申办方案。</p>


<p>The so-called united bid convincingly beat another put forward by Morocco, receiving 135 of 206 votes against 65 for the North African country.</p>


<p>这项所谓的联合申办以135票对65票（206人拥有投票权）的压倒性优势击败了北非国家摩洛哥的申办方案。</p>


<p>在此前的申办过程中，北美三国公布了承办城市的候选名单，共有23座城市入选。国际足联将从这23座城市中最多挑选16座城市作为最终的比赛地点。其中，有3/4的比赛将在美国举行。</p>


<p>美国总统特朗普在投票结束后发推文表示祝贺：</p>


<p>&ldquo;The US together with Mexico and Canada just got the World Cup. Congratulations &mdash; a great deal of hard work."</p>


<p>&ldquo;刚刚美国、墨西哥和加拿大共同获得世界杯举办权。祝贺，大量的辛勤工作。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18729586" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/a41f726749f61c8c5a7202.jpg" style="WIDTH: 518px; HEIGHT: 192px" title=""></p>


<p>本次世界杯主办竞选是自2015年国际足联爆发贪腐丑闻之后首次选择世界杯主办国。</p>


<p>一直对申办世界杯抱有热情的摩洛哥在2016年已经向国际足联提交申请，作为当时唯一的申办国家，摩洛哥很可能复刻巴西以唯一申办国的身份当选主办方的经历。</p>


<p>但2017年4月，美加墨三国突然宣布联合申办世界杯打破了摩洛哥的美梦。 在这两方的候选方案中，摩洛哥无疑是处在下风的。</p>


<p>The North American bid had been the favorite. A FIFA inspection commission in April gave it a considerably higher score in an evaluation report than Morocco, noting the extensive infrastructure already in place in the three countries, compared to Morocco, which would have had to construct or renovate all its stadiums and build large amounts of accommodation and transport.</p>


<p>北美三国的申办方案最受欢迎。4月份，国际足联视察委员会在评估报告中给美加墨的打分远高于摩洛哥。报告指出，三国的大批基础设施已经就位，相比之下，摩洛哥不得不建造或修整国内所有体育馆，并新建大量住宿和交通设施。</p>


<p>The FIFA inspectors had deemed Morocco a &ldquo;high risk&rdquo; choice, describing the two bids as &ldquo;almost at opposite ends of the spectrum.&rdquo;</p>


<p>国际足联观察员认为，摩洛哥是一个&ldquo;高风险&rdquo;的选择，并称两方的申办方案&ldquo;几乎是两个极端&rdquo;。</p>


<p>The 2026 Cup will be the first of an expanded tournament that will include 48 teams instead of 32, putting considerably more burden on the host country. Morocco had said it would need to spend $16 billion on infrastructure for the competition, including on 14 stadiums, whereas only six of North American stadiums need refurbishment.</p>


<p>2026年将是世界杯参赛队伍首次从32支球队扩大到48支球队，这将加重东道国的负担。摩洛哥曾表示，为迎接世界杯需花费160亿美元（约合1022亿元人民币）用于基础设施建设，其中包括14座体育馆，而北美三国只需要翻修6座体育馆。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18729625" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/a41f726749f61c8c5b2904.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>FIFA&rsquo;s leadership, under president Gianni Infantino, was also understood to have preferred the North American proposal, swayed in part by its organizers&rsquo; claim that their tournament would generate $14.3 billion in profits, versus Morocco&rsquo;s $7.2 billion.</p>


<p>据悉，吉安尼&bull;因凡蒂诺领导下的国际足联也更青睐北美三国的提案，其中部分原因是三国声称举办世界杯将带来143亿美元（约合913亿元人民币）的收益，而摩洛哥承诺的是72亿美元（约合460亿元人民币）。</p>


<p>除了首次由三国联办，2026 年世界杯也将是历史上规模最大的一届杯赛，决赛圈参赛球队将从 32 支扩军至 48 支，小组赛共分 16 组，每组 3 队单循环，前 2 名晋级淘汰赛。比赛总数由 64 场增加到 80 场。</p>


<p>这对中国队来说也是好事，亚洲区席位从原来的 4.5 个名额增加到了 8.5 个，中国男足目前排名亚洲第七。</p>


<p>不过，在美加墨三国申办世界杯的过程中，围绕着特朗普出现了一些政治争议。就在今年四月，特朗普曾发推文称，如果有盟友反对美国申办世界杯，美国就不再支持他们。</p>


<p>"The US has put together a STRONG bid w/ Canada &amp; Mexico for the 2026 World Cup," Trump wrote. "It would be a shame if countries that we always support were to lobby against the US bid. Why should we be supporting these countries when they don't support us (including at the United Nations)?"</p>


<p>&ldquo;美国已与加拿大和墨西哥联手全力申办2026年世界杯。如果那些我们一直支持的国家竟反对美国申办，这将是种耻辱。既然他们不支持我们（包括在联合国），我们为什么还要支持他们？&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18729588" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/a41f726749f61c8c5a8003.jpg" style="WIDTH: 540px; HEIGHT: 152px" title=""></p>


<p>特朗普此言再掀舆论风波，一些人认为&ldquo;特朗普效应&rdquo;可能会让一些国家感到反感。国际足联也出声警告，勿用政治影响力干涉世界杯申办。</p>


<p>Organizers had also worried that the Trump administration&rsquo;s controversial travel ban targeting some Muslim nations could prevent some teams and fans from visiting during the tournament. But it emerged last week that Trump himself had lobbied FIFA&rsquo;s leadership to assuage those concerns. <em>The New York Times</em> reported it had seen three letters written by Trump to FIFA president Infantino, promising that his hardline stance on visas would not affect visitors to the World Cup.</p>


<p>组织者还担心，特朗普政府备受争议的&ldquo;穆斯林禁令&rdquo;可能会阻碍一些球队和球迷在世界杯期间访美。但上周特朗普亲自游说国际足联领导，以缓解这些担忧。《纽约时报》报道称，特朗普已经给国际足联主席因凡蒂诺写了三封信，承诺他在签证上的强硬立场不会影响到世界杯观众。</p>


<p>北美三国成功申办世界杯意味着美国和加拿大、墨西哥必须合力组织这场赛事，但就在前不久，特朗普和加拿大总理特鲁多还因贸易分歧吵得不可开交。</p>


<p>After the G7 summit, Trump attacked Trudeau as &ldquo;dishonest&rdquo; and &ldquo;weak.&rdquo; and accused him of making false statements in regard to the tariffs. Trudeau responded by saying that Canadians would "not be pushed around.&rdquo;</p>


<p>在G7峰会结束后，特朗普抨击特鲁多&ldquo;不诚实&rdquo;且&ldquo;软弱&rdquo;，指责他在关税问题上言行不一。特鲁多则回应称，加拿大人&ldquo;不会任人摆布&rdquo;。</p>


<p>英文来源：<a href="https://abcnews.go.com/International/us-host-2026-soccer-world-cup-canada-mexico/story?id=55860092">ABC News</a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-14 16:35:08</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36390507 --><!-- ab 36390777 -->  <item>  <artid>36390777</artid>  <title><![CDATA[2026年北美三国合办世界杯 特朗普发推特祝贺]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-06/14/content_36390777.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[美加墨三国联合申办体击败另一候选国摩洛哥，获得2026世界杯举办权。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 世界杯, 北美三国, 特朗普, 国际足联]]></keyword><content><![CDATA[

<p>在国际足联第68届会员代表大会上，经过会员国全体投票，美国、墨西哥和加拿大的三国联合申办体击败另一候选国摩洛哥，获得2026年世界杯举办权。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18729584" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180614/a41f726749f61c8c5a6801.jpeg" style="WIDTH: 501px; HEIGHT: 300px" title=""></p>


<p>Delegates from international soccer&rsquo;s governing body FIFA voted Wednesday at their congress in Moscow to select the joint North American bid, a day before this year&rsquo;s World Cup kicks off in Russia.</p>


<p>在俄罗斯世界杯开幕的前一天，国际足联代表13日在莫斯科开会，投票选中北美三国的联合申办方案。</p>


<p>The so-called united bid convincingly beat another put forward by Morocco, receiving 135 of 206 votes against 65 for the North African country.</p>


<p>这项所谓的联合申办以135票对65票（206人拥有投票权）的压倒性优势击败了北非国家摩洛哥的申办方案。</p>


<p>在此前的申办过程中，北美三国公布了承办城市的候选名单，共有23座城市入选。国际足联将从这23座城市中最多挑选16座城市作为最终的比赛地点。其中，有3/4的比赛将在美国举行。</p>


<p>美国总统特朗普在投票结束后发推文表示祝贺：</p>


<p>&ldquo;The US together with Mexico and Canada just got the World Cup. Congratulations &mdash; a great deal of hard work."</p>


<p>&ldquo;刚刚美国、墨西哥和加拿大共同获得世界杯举办权。祝贺，大量的辛勤工作。&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18729586" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180614/a41f726749f61c8c5a7202.jpg" style="WIDTH: 518px; HEIGHT: 192px" title=""></p>


<p>本次世界杯主办竞选是自2015年国际足联爆发贪腐丑闻之后首次选择世界杯主办国。</p>


<p>一直对申办世界杯抱有热情的摩洛哥在2016年已经向国际足联提交申请，作为当时唯一的申办国家，摩洛哥很可能复刻巴西以唯一申办国的身份当选主办方的经历。</p>


<p>但2017年4月，美加墨三国突然宣布联合申办世界杯打破了摩洛哥的美梦。 在这两方的候选方案中，摩洛哥无疑是处在下风的。</p>


<p>The North American bid had been the favorite. A FIFA inspection commission in April gave it a considerably higher score in an evaluation report than Morocco, noting the extensive infrastructure already in place in the three countries, compared to Morocco, which would have had to construct or renovate all its stadiums and build large amounts of accommodation and transport.</p>


<p>北美三国的申办方案最受欢迎。4月份，国际足联视察委员会在评估报告中给美加墨的打分远高于摩洛哥。报告指出，三国的大批基础设施已经就位，相比之下，摩洛哥不得不建造或修整国内所有体育馆，并新建大量住宿和交通设施。</p>


<p>The FIFA inspectors had deemed Morocco a &ldquo;high risk&rdquo; choice, describing the two bids as &ldquo;almost at opposite ends of the spectrum.&rdquo;</p>


<p>国际足联观察员认为，摩洛哥是一个&ldquo;高风险&rdquo;的选择，并称两方的申办方案&ldquo;几乎是两个极端&rdquo;。</p>


<p>The 2026 Cup will be the first of an expanded tournament that will include 48 teams instead of 32, putting considerably more burden on the host country. Morocco had said it would need to spend $16 billion on infrastructure for the competition, including on 14 stadiums, whereas only six of North American stadiums need refurbishment.</p>


<p>2026年将是世界杯参赛队伍首次从32支球队扩大到48支球队，这将加重东道国的负担。摩洛哥曾表示，为迎接世界杯需花费160亿美元（约合1022亿元人民币）用于基础设施建设，其中包括14座体育馆，而北美三国只需要翻修6座体育馆。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18729625" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180614/a41f726749f61c8c5b2904.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>FIFA&rsquo;s leadership, under president Gianni Infantino, was also understood to have preferred the North American proposal, swayed in part by its organizers&rsquo; claim that their tournament would generate $14.3 billion in profits, versus Morocco&rsquo;s $7.2 billion.</p>


<p>据悉，吉安尼&bull;因凡蒂诺领导下的国际足联也更青睐北美三国的提案，其中部分原因是三国声称举办世界杯将带来143亿美元（约合913亿元人民币）的收益，而摩洛哥承诺的是72亿美元（约合460亿元人民币）。</p>


<p>除了首次由三国联办，2026 年世界杯也将是历史上规模最大的一届杯赛，决赛圈参赛球队将从 32 支扩军至 48 支，小组赛共分 16 组，每组 3 队单循环，前 2 名晋级淘汰赛。比赛总数由 64 场增加到 80 场。</p>


<p>这对中国队来说也是好事，亚洲区席位从原来的 4.5 个名额增加到了 8.5 个，中国男足目前排名亚洲第七。</p>


<p>不过，在美加墨三国申办世界杯的过程中，围绕着特朗普出现了一些政治争议。就在今年四月，特朗普曾发推文称，如果有盟友反对美国申办世界杯，美国就不再支持他们。</p>


<p>"The US has put together a STRONG bid w/ Canada &amp; Mexico for the 2026 World Cup," Trump wrote. "It would be a shame if countries that we always support were to lobby against the US bid. Why should we be supporting these countries when they don't support us (including at the United Nations)?"</p>


<p>&ldquo;美国已与加拿大和墨西哥联手全力申办2026年世界杯。如果那些我们一直支持的国家竟反对美国申办，这将是种耻辱。既然他们不支持我们（包括在联合国），我们为什么还要支持他们？&rdquo;</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18729588" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180614/a41f726749f61c8c5a8003.jpg" style="WIDTH: 540px; HEIGHT: 152px" title=""></p>


<p>特朗普此言再掀舆论风波，一些人认为&ldquo;特朗普效应&rdquo;可能会让一些国家感到反感。国际足联也出声警告，勿用政治影响力干涉世界杯申办。</p>


<p>Organizers had also worried that the Trump administration&rsquo;s controversial travel ban targeting some Muslim nations could prevent some teams and fans from visiting during the tournament. But it emerged last week that Trump himself had lobbied FIFA&rsquo;s leadership to assuage those concerns. <em>The New York Times</em> reported it had seen three letters written by Trump to FIFA president Infantino, promising that his hardline stance on visas would not affect visitors to the World Cup.</p>


<p>组织者还担心，特朗普政府备受争议的&ldquo;穆斯林禁令&rdquo;可能会阻碍一些球队和球迷在世界杯期间访美。但上周特朗普亲自游说国际足联领导，以缓解这些担忧。《纽约时报》报道称，特朗普已经给国际足联主席因凡蒂诺写了三封信，承诺他在签证上的强硬立场不会影响到世界杯观众。</p>


<p>北美三国成功申办世界杯意味着美国和加拿大、墨西哥必须合力组织这场赛事，但就在前不久，特朗普和加拿大总理特鲁多还因贸易分歧吵得不可开交。</p>


<p>After the G7 summit, Trump attacked Trudeau as &ldquo;dishonest&rdquo; and &ldquo;weak.&rdquo; and accused him of making false statements in regard to the tariffs. Trudeau responded by saying that Canadians would "not be pushed around.&rdquo;</p>


<p>在G7峰会结束后，特朗普抨击特鲁多&ldquo;不诚实&rdquo;且&ldquo;软弱&rdquo;，指责他在关税问题上言行不一。特鲁多则回应称，加拿大人&ldquo;不会任人摆布&rdquo;。</p>


<p>英文来源：<a href="https://abcnews.go.com/International/us-host-2026-soccer-world-cup-canada-mexico/story?id=55860092">ABC News</a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-14 15:14:16</pubdate> <category><![CDATA[Latest]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36390777 --><!-- ab 36389587 -->  <item>  <artid>36389587</artid>  <title><![CDATA[Memoji 个人定制表情包]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/14/content_36389587.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[采用本人形象的苹果新功能Memoji可以追踪你的面部动作，包括舌头动作。]]></description>      <keyword><![CDATA[牛津辞典,新词,流行语,牛津热词,Memoji,个人定制表情包]]></keyword><content><![CDATA[

<p>在上周，加利福尼亚举行的全球开发者大会上，苹果公司推出了最新的花哨功能（bells and whistles 华丽的装饰；不必要的附属配件），也为我们的表情包语汇拓展了新词。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18729017" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c43c325.jpg" title=""></p>


<p>在iOS12系统中，用户现在可以创建Memoji，这是一种新型的Animoji，即新型的用于信息或视频上的动画表情，它可以追踪用户面部动作，以及新加入的舌头动作。之前的Animoji是采用了动物形象，于是与单词animal结合，而现在的Memoji是采用了你本人的形象，于是与单词me结合。</p>


<p>&ldquo;不是很肯定我的iOS12 Memoji看起来很像我自己。似乎不太可能让它变老一些。还需要一些调整......&rdquo;</p>


<p>&mdash; Stephen Fry (@stephenfry) June 5, 2018</p>


<p>对这一新功能的命名，苹果公司并没有采用它标志性的前缀i-，如iPhone和iMac，这个前缀最初指代internet。这不是因为iMoji听起来很接近它的先祖emoji，而是因为imoji已经被人用过了。它曾用作一个应用程序的名字，可以让用户将自拍照或其他照片过滤成数字化贴纸。相似的商标注册也出现在2015年的Apple Watch上，因为iWatch已经作为商标被注册过了。</p>


<p>苹果公司的Memoji并非全新技术。自上世纪九十年代末，任天堂就已经推出名为Mii的虚拟角色头像，而Snap在2017年收购的Bitmoji也曾提供自制表情包应用。但是，苹果公司的应用将毫无疑问地助力主流的自拍表情包（selfie-moji）。那我们在使用苹果Memoji的时候如何称呼我们自己的表情呢，是叫emoji selves，moji-me或是&agrave; la mini-me，还是用上自己的名字？如果是这样，那也许会出现一些冠名的表情包，例如Kim Kardashian（金&middot;卡戴珊）曾经推出的个人表情包Kimoji。</p>


<p>文章编译自以下英文原文的部分内容：</p>


<p>
<a href="https://blog.oxforddictionaries.com/2018/06/08/weekly-word-watch-muggle-off-munchkin-and-pantsdrunk/">点击阅读原文</a>
</p>


<p>欢迎关注微信公众号：牛津辞典（微信号：OxfordDictionaries）以及微博：@牛津辞典微博</p>


<img align="center" border="0" id="18728904" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a484d721c8c41ef22.jpg" title=""> 

<p>（来源：牛津辞典 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-14 13:37:43</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[牛津辞典]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36389587 --><!-- ab 36389542 -->  <item>  <artid>36389542</artid>  <title><![CDATA[世界杯还没开赛 尼日利亚队球衣先火了！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/14/content_36388253.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-14 13:26:21</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36389542 --><!-- ab 36388253 -->  <item>  <artid>36388253</artid>  <title><![CDATA[世界杯还没开赛 尼日利亚队球衣先火了！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/14/content_36388253.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这款秋衣由耐克设计，极具时尚气息，上线发售即秒光。]]></description>      <keyword><![CDATA[尼日利亚,世界杯,球队队服,世界杯战袍,world cup,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">俄罗斯世界杯开幕战还没打响，尼日利亚队就先火了一把。然而让他们出名的并不是球坛帅哥或者炸裂的球技，而是潮爆了的队服。这款球衣由耐克设计，极具时尚气息，上线发售即秒光，让一些不看球的人们也加入消费者的行列。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18727881" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c146b01.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The World Cup has not started yet and Nigeria has already won -- for being the most stylish team in Russia.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">世界杯还没开赛，尼日利亚队就已经赢了&mdash;&mdash;成为俄罗斯世界杯最时尚球队。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It started with the fan frenzy to buy the Nigeria Nike-designed World Cup kit, which sold out globally on the day it was released, with queues snaking round the block outside the Nike store on London's Regent Street.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">耐克为尼日利亚队设计的世界杯战袍刚一发售就在全球售罄，粉丝们疯狂抢购。伦敦丽晶街的耐克专卖店门外，排队购买的人群蜿蜒绕过街区。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Fans are talking about their stunning white and green ensemble set off with a matching hat, worn at a jaunty angle.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">粉丝们热情地讨论着这套白绿相间的队服和相配的帽子，整套球衣洋溢着青春活泼的气息。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Nigeria's Nike-designed kit was voted the best of the World Cup in several polls.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">由耐克公司设计的尼日利亚队队服数次获评本届世界杯最佳队服。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">International men's magazine <em>GQ</em> also voted the Super Eagles strip top the best of all the 32 teams in Russia.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">国际男性杂志GQ也将超级雄鹰尼日利亚队的队服评为32支参赛球队中的最佳。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18727887" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c14b202.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The highly-sought after kit received three million pre-orders before its release, according to Nigerian Football Federation.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">尼日利亚足联称，这套备受追捧的队服在发售前就已经接到300万份订单。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Design director Peter Hopkins told <em>Fader</em> magazine that the Nigerian team's confidence inspired him in his designs for the kit which has a bold neon green pattern that echoes the pattern of eagle wing feathers.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">设计总监彼得-霍普金告诉《Fader》杂志说，他的设计灵感来源于尼日利亚队的自信，因此大胆选用了荧光绿色图案，花纹与雄鹰的翼羽相呼应。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">He said: "There's a confidence in all these young players, they're going to go for it and we were attracted to that."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他说：&ldquo;所有年轻的队员们都充满自信，他们要为世界杯而战，我们被此深深地吸引了。 &rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"We've been following them from afar, and the players on social media...a lot of them are playing in some of the top clubs in Europe, and there's that boldness that aligns in Nigeria and Lagos and in London.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;虽然相隔甚远，但我们一直在关注着他们，在社交媒体上关注这些球员。其中很多人在欧洲顶级俱乐部踢球。在尼日利亚，在尼日利亚首都拉各斯，在伦敦，都能感受到他们的勇猛。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"We thought that there's something in here to do something different," Hopkins added.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">霍普金补充说：&ldquo;我们觉得应该让球衣体现出与众不同的特色。&rdquo;</p>


<p align="center" style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<img align="center" border="0" id="18728022" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c19c429.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">你以为2018年俄罗斯世界杯上的球衣已经很时尚了吗，不不不，那是你开始看球的时间太迟了，没能赶上1994年美国世界杯。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">那年，第一次参加世界杯的尼日利亚队的球衣是这样的&mdash;&mdash;现在来看也很潮对不对？</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728016" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c19bc28.jpg" title=""></p>


<p align="center">&nbsp;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The kit has also been the subject of intense discussions in Nigeria where some people thought the football federation had missed opportunity to boost local manufacturing.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这套队服在尼日利亚国内也引发热议，一些人认为本国足联失去了促进当地制造业发展的好机会。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">One prominent politician said outsourcing the kits to be produced outside the country contradicted the Nigerian government's plans to expand and encourage production of 'Made in Nigeria' goods.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">一位资深政客称，把队服生产外包到他国与本国政府计划发展和鼓励&ldquo;尼日利亚制造&rdquo;商品的计划相悖。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Senator Ben Bruce said the country could have made $100 million if the kit was made in Nigerian factories.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">参议员本-布鲁斯说，如果队服由本国工厂生产，可以赚取1亿美元（约合6.39亿元人民币）。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">本届世界杯战袍到底有多炫酷？一起来看看英国《每日电讯报》排出的前10名。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.10 丹麦主场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="361" id="18728582" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c295e25.jpeg" title="" width="601"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.9 巴西主场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="388" id="18728584" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c29652a.jpeg" style="WIDTH: 606px; HEIGHT: 364px" title="" width="646"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.8 法国主场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="411" id="18728586" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c29692f.jpeg" style="WIDTH: 613px; HEIGHT: 368px" title="" width="685"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.7 哥斯达黎加客场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="393" id="18728588" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c296e34.jpeg" style="WIDTH: 623px; HEIGHT: 374px" title="" width="655"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.6 克罗地亚客场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="395" id="18728590" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c297339.jpeg" style="WIDTH: 624px; HEIGHT: 375px" title="" width="658"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.5 德国客场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="406" id="18728592" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c29793e.jpeg" style="WIDTH: 626px; HEIGHT: 376px" title="" width="676"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.4 日本主场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="377" id="18728594" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c298147.jpeg" title="" width="628"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.3 巴西客场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="404" id="18728596" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c29864c.jpeg" style="WIDTH: 624px; HEIGHT: 375px" title="" width="673"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.2 德国主场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="372" id="18728598" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c298b51.jpeg" title="" width="620"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.1 哥伦比亚主场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="387" id="18728600" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c299056.jpeg" style="WIDTH: 625px; HEIGHT: 375px" title="" width="645"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://edition.cnn.com/2018/06/13/africa/nigeria-nike-world-cup-jersey-intl/index.html" target="_blank" title="">美国有线新闻网</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-14 13:23:37</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36388253 --><!-- ab 36389498 -->  <item>  <artid>36389498</artid>  <title><![CDATA[世界杯还没开赛 尼日利亚队球衣先火了！]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-06/14/content_36389498.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[这款秋衣由耐克设计，极具时尚气息，上线发售即秒光。]]></description>      <keyword><![CDATA[尼日利亚,世界杯,球队队服,世界杯战袍,world cup,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">俄罗斯世界杯开幕战还没打响，尼日利亚队就先火了一把。然而让他们出名的并不是球坛帅哥或者炸裂的球技，而是潮爆了的队服。这款球衣由耐克设计，极具时尚气息，上线发售即秒光，让一些不看球的人们也加入消费者的行列。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18727881" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c146b01.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The World Cup has not started yet and Nigeria has already won -- for being the most stylish team in Russia.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">世界杯还没开赛，尼日利亚队就已经赢了&mdash;&mdash;成为俄罗斯世界杯最时尚球队。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It started with the fan frenzy to buy the Nigeria Nike-designed World Cup kit, which sold out globally on the day it was released, with queues snaking round the block outside the Nike store on London's Regent Street.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">耐克为尼日利亚队设计的世界杯战袍刚一发售就在全球售罄，粉丝们疯狂抢购。伦敦丽晶街的耐克专卖店门外，排队购买的人群蜿蜒绕过街区。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Fans are talking about their stunning white and green ensemble set off with a matching hat, worn at a jaunty angle.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">粉丝们热情地讨论着这套白绿相间的队服和相配的帽子，整套球衣洋溢着青春活泼的气息。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Nigeria's Nike-designed kit was voted the best of the World Cup in several polls.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">由耐克公司设计的尼日利亚队队服数次获评本届世界杯最佳队服。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">International men's magazine <em>GQ</em> also voted the Super Eagles strip top the best of all the 32 teams in Russia.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">国际男性杂志GQ也将超级雄鹰尼日利亚队的队服评为32支参赛球队中的最佳。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18727887" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c14b202.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The highly-sought after kit received three million pre-orders before its release, according to Nigerian Football Federation.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">尼日利亚足联称，这套备受追捧的队服在发售前就已经接到300万份订单。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Design director Peter Hopkins told <em>Fader</em> magazine that the Nigerian team's confidence inspired him in his designs for the kit which has a bold neon green pattern that echoes the pattern of eagle wing feathers.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">设计总监彼得-霍普金告诉《Fader》杂志说，他的设计灵感来源于尼日利亚队的自信，因此大胆选用了荧光绿色图案，花纹与雄鹰的翼羽相呼应。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">He said: "There's a confidence in all these young players, they're going to go for it and we were attracted to that."</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他说：&ldquo;所有年轻的队员们都充满自信，他们要为世界杯而战，我们被此深深地吸引了。 &rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"We've been following them from afar, and the players on social media...a lot of them are playing in some of the top clubs in Europe, and there's that boldness that aligns in Nigeria and Lagos and in London.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;虽然相隔甚远，但我们一直在关注着他们，在社交媒体上关注这些球员。其中很多人在欧洲顶级俱乐部踢球。在尼日利亚，在尼日利亚首都拉各斯，在伦敦，都能感受到他们的勇猛。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"We thought that there's something in here to do something different," Hopkins added.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">霍普金补充说：&ldquo;我们觉得应该让球衣体现出与众不同的特色。&rdquo;</p>


<p align="center" style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<img align="center" border="0" id="18728022" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c19c429.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">你以为2018年俄罗斯世界杯上的球衣已经很时尚了吗，不不不，那是你开始看球的时间太迟了，没能赶上1994年美国世界杯。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">那年，第一次参加世界杯的尼日利亚队的球衣是这样的&mdash;&mdash;现在来看也很潮对不对？</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728016" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c19bc28.jpg" title=""></p>


<p align="center">&nbsp;</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The kit has also been the subject of intense discussions in Nigeria where some people thought the football federation had missed opportunity to boost local manufacturing.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这套队服在尼日利亚国内也引发热议，一些人认为本国足联失去了促进当地制造业发展的好机会。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">One prominent politician said outsourcing the kits to be produced outside the country contradicted the Nigerian government's plans to expand and encourage production of 'Made in Nigeria' goods.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">一位资深政客称，把队服生产外包到他国与本国政府计划发展和鼓励&ldquo;尼日利亚制造&rdquo;商品的计划相悖。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Senator Ben Bruce said the country could have made $100 million if the kit was made in Nigerian factories.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">参议员本-布鲁斯说，如果队服由本国工厂生产，可以赚取1亿美元（约合6.39亿元人民币）。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">本届世界杯战袍到底有多炫酷？一起来看看英国《每日电讯报》排出的前10名。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.10 丹麦主场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="361" id="18728582" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c295e25.jpeg" title="" width="601"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.9 巴西主场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="388" id="18728584" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c29652a.jpeg" style="WIDTH: 606px; HEIGHT: 364px" title="" width="646"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.8 法国主场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="411" id="18728586" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c29692f.jpeg" style="WIDTH: 613px; HEIGHT: 368px" title="" width="685"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.7 哥斯达黎加客场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="393" id="18728588" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c296e34.jpeg" style="WIDTH: 623px; HEIGHT: 374px" title="" width="655"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.6 克罗地亚客场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="395" id="18728590" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c297339.jpeg" style="WIDTH: 624px; HEIGHT: 375px" title="" width="658"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.5 德国客场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="406" id="18728592" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c29793e.jpeg" style="WIDTH: 626px; HEIGHT: 376px" title="" width="676"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.4 日本主场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="377" id="18728594" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c298147.jpeg" title="" width="628"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.3 巴西客场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="404" id="18728596" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c29864c.jpeg" style="WIDTH: 624px; HEIGHT: 375px" title="" width="673"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.2 德国主场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="372" id="18728598" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c298b51.jpeg" title="" width="620"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">No.1 哥伦比亚主场</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="387" id="18728600" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c299056.jpeg" style="WIDTH: 625px; HEIGHT: 375px" title="" width="645"></p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://edition.cnn.com/2018/06/13/africa/nigeria-nike-world-cup-jersey-intl/index.html" target="_blank" title="">美国有线新闻网</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&nbsp;</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-14 13:23:37</pubdate> <category><![CDATA[Latest]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36389498 --><!-- ab 36388756 -->  <item>  <artid>36388756</artid>  <title><![CDATA[养老保险基金中央调剂制度7月起实施]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/14/content_36388756.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[我国将建立企业职工基本养老保险金中央调剂制度，以均衡地方养老金负担。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,企业职工基本养老保险基金中央调剂制度,养老保险,养老保险基金中央调剂, pension funds,养老保险]]></keyword><content><![CDATA[

<p>国务院日前印发《关于建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度的通知》，决定建立养老保险基金中央调剂制度，自2018年7月1日起实施。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18728242" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180614/64006a47a4041c8c21c001.jpeg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Senior citizens chat at a retirement home in Beijing. [Photo/Xinhua]</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>China will establish a central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees to balance payment burdens of local governments, according to an official document.</p>


<p>《通知》表示，我国将建立企业职工基本养老保险金中央调剂制度，以均衡地方政府的养老金负担。</p>


<p>《通知》明确，建立养老保险基金中央调剂制度（a central adjustment system for basic pension funds）的主要内容是，在现行企业职工基本养老保险省级统筹基础上，建立养老保险中央调剂基金，对各省份养老保险基金进行适度调剂（a central adjustment fund will be set up to regulate pension funds in various provincial regions），确保基本养老金按时足额发放（help guarantee timely and complete payments to retirees）。</p>


<p>一是中央调剂基金由各省份养老保险基金上解的资金构成（the adjustment fund draws a certain portion from the provincial capital pool），按照各省份职工平均工资的90%和在职应参保人数作为计算上解额的基数，上解比例从3%起步，逐步提高。</p>


<p>二是中央调剂基金实行以收定支（distribution of the adjustment fund will be based on scale of the capital pool），当年筹集的资金按照人均定额拨付的办法全部拨付地方。</p>


<p>三是中央调剂基金纳入中央级社会保障基金财政专户（the adjustment fund is managed by a special account of the central social security fund），实行收支两条线管理，专款专用，不得用于平衡财政预算。</p>


<p>四是现行中央财政补助政策和补助方式不变（the central government will continue supporting local governments in pension distributions），省级政府要切实承担确保基本养老金按时足额发放和弥补养老保险基金缺口的主体责任。</p>


<p>【相关词汇】</p>


<p>商业保险 commercial insurance</p>


<p>养老保险 endowment insurance</p>


<p>社会保障体系 social security system</p>


<p>社会安全网 a net for social security</p>


<p>养老金投资 pension funds investment</p>


<p>居家养老服务 home-based elderly care services</p>


<p>（中国日报网英语点津 马文英）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-14 11:09:02</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36388756 --><!-- ab 36388754 -->  <item>  <artid>36388754</artid>  <title><![CDATA[Odd, weird and strange 三个“奇怪的”形容词]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/2018-06/14/content_36388754.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[我们应该怎样选择最恰当、地道的词语来表示 “奇怪” 呢？]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/" target="_blank" title="">你问我答</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-odd-weird-and-strange-">

<h3 dir="ltr">Odd, weird and strange 三个&ldquo;奇怪的&rdquo;形容词</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728267" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c222742.jpg" title=""></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180613_attachments/bbc_qanda_odd_weird_strange_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180613_attachments/bbc_qanda_odd_weird_strange_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3>本期节目的问题</h3>


<p>请告诉我 &ldquo;odd&rdquo;、&ldquo;weird&rdquo; 和 &ldquo;strange&rdquo; 的用法，谢谢。</p>


<h3>
<strong>本期节目内容简介</strong>
</h3>


<p>在生活中，难免会遇到奇怪的人和事。这时，我们应该怎样选择最恰当、地道的词语来表示 &ldquo;奇怪&rdquo; 呢？在表示 &ldquo;奇怪的，怪异的&rdquo; 口语词汇中，最常用的有 &ldquo;odd、weird&rdquo; 和 &ldquo;strange&rdquo; 等等。虽然大部分时候，即使把这几个词语互换使用，也不会改变句子的基本含义，但它们之间其实是存在细微差别的。听节目，学习区分这些&ldquo;奇怪的&rdquo;英语近义词。</p>


<p>欢迎你加入并和我们一起讨论英语学习的方方面面。请通过微博&ldquo;<a href="http://weibo.com/bbclearningenglish">BBC英语教学&rdquo;或邮件与我们取得联系。我们的邮箱地址是 <a href="mailto:questions.chinaelt@bbc.co.uk">questions.chinaelt@bbc.co.uk。</a></a>
</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>（关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。）</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>大家好，欢迎收听 BBC 英语教学的《你问我答》节目，我是冯菲菲。在每集节目中，我们会回答一个大家在英语学习时遇到的疑问。本集节目中，我们将会回答来自 Alice 的问题。一起来听一下她有哪些疑惑。&nbsp;</p>


<p>
<strong>Question</strong>您好，请告诉我&ldquo;odd、weird&rdquo;和&ldquo;strange&rdquo;的用法，谢谢。</p>


<p>Alice</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>这是一个非常有趣的问题。Alice 所提到的三个单词&ldquo;odd、weird&rdquo;和&ldquo;strange&rdquo;都是形容词，而且它们都可以用来指事物或人&ldquo;奇怪、怪异&rdquo;。其实，这几个词的含义和用法十分相近。在日常会话中，即使我们把这它们互换使用，大多数情况下，原意也不会改变。但是，这并不意味着它们的意思完全相同。一些母语为英语的人认为，在英式英语中&ldquo;odd&rdquo;更为普遍，而美国人则更多地使用&ldquo;weird&rdquo;；也有人觉得，它们的使用频率的高低会随着特定地域的文化而改变。我们来具体分析一下。</p>


<p>从这三个词语表述的感情色彩和语气程度来看，&ldquo;odd&rdquo;体现的惊讶程度最低，&ldquo;strange&rdquo;较为中立，而&ldquo;weird&rdquo;的语气最强，它强调&ldquo;事物奇怪的地方会给人带来不适&rdquo;。请听下面的例子。</p>


<p>
<strong>Examples</strong>A: My phone just died at 20%. B: That&rsquo;s odd.</p>


<p>I felt like the odd one out &ndash; I had nothing in common with those people.</p>


<p>A: We&rsquo;ve run out of eggs.B: That&rsquo;s strange! I bought a dozen only yesterday.</p>


<p>Vicky got me the strangest birthday gift &ndash; a half-eaten pear.</p>


<p>You&rsquo;ve been acting weird all day. What's going on?</p>


<p>You have spaghetti for breakfast? That&rsquo;s just so weird to me.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>在听完上面的例子后，你体会到这三个形容词在非正式场合中的细微差别了吗？首先，形容词&ldquo;odd&rdquo;不包含负面的感情色彩，强调某个事物&ldquo;不同寻常，在预期之外&rdquo;。而第二个例句中，&ldquo;I felt like the odd one out &ndash; I had nothing in common with those people.&rdquo; 这里，常用搭配&ldquo;the odd one out&rdquo;的意思是&ldquo;不合群的人&rdquo;。</p>


<p>相比之下，形容词&ldquo;strange 奇怪的&rdquo;侧重事物&ldquo;难以解释的，不可思议的，未知的&rdquo;，&ldquo;strange&rdquo;所表达的惊讶程度大于&ldquo;odd&rdquo;，但小于单词&ldquo;weird&rdquo;；单词&ldquo;weird&rdquo;含贬义，形容&ldquo;古怪的、荒诞的&rdquo;事物或人。</p>


<p>下面，我们来补充几个英式英语中表示&ldquo;奇怪的，诡异的&rdquo;常用形容词。第一个是感情色彩十分强烈的词语 &ldquo;absurd 荒唐可笑的、愚蠢至极的&rdquo;。来听一个例句。</p>


<p>
<strong>Example</strong>Can you believe they&rsquo;ve blamed me for that? How absurd!</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>另一个可以表示&ldquo;奇怪&rdquo;的单词是&ldquo;funny&rdquo;。它除了&ldquo;可笑、有趣&rdquo;的含义之外，也可以指事物&ldquo;奇怪的，无法解释的&rdquo;。听一个例句。</p>


<p>
<strong>Example</strong>I have a funny feeling about this deal.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>最后，单词&ldquo;off&rdquo;做形容词时也有&ldquo;不正常&rdquo;的意思。在口语会话中，我们通常会使用&ldquo;a bit off&rdquo;这个搭配来指人或事&ldquo;有点不对劲、不正常&rdquo;。请听一个例句。</p>


<p>
<strong>Example</strong>Something's a bit off about him.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>好了，在本集节目中，我们分析了形容词&ldquo;odd、strange&rdquo;和&ldquo;weird&rdquo;之间的细小差别。这三个词语在非正式场合中，基本可以互换使用，但要注意的是，单词&ldquo;odd&rdquo;表示的感情色彩最弱，其次是&ldquo;strange&rdquo;，而稍带贬义的是&ldquo;weird&rdquo;。我们还为大家介绍了三个表示&ldquo;奇怪&rdquo;的近义词，它们分别是&ldquo;absurd 荒唐的、愚蠢的&rdquo;、&ldquo;funny 奇怪的，难以解释的&rdquo;和&ldquo;off&rdquo;做形容词时的含义 &mdash;&nbsp;&ldquo;不正常的&rdquo;。</p>


<p>感谢 Alice 发来的问题，如果你在英语学习中遇到疑问，可以把问题发送到&nbsp;<a href="mailto:questions.chinaelt@bbc.co.uk">questions.chinaelt@bbc.co.uk，也可以通过微博&ldquo;BBC英语教学&rdquo;私信的形式与我们取得联系。谢谢收听本集《你问我答》节目，我是冯菲菲。下次再见！</a>
</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180613_attachments/bbc_qanda_odd_weird_strange.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180613_attachments/bbc_qanda_odd_weird_strange.pdf" target="_blank" title="">下载文字稿</a></span>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180613_attachments/bbc_qanda_odd_weird_strange_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/QAoftheWeek/features-q-and-a-ep-180613_attachments/bbc_qanda_odd_weird_strange_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-14 11:08:07</pubdate> <category><![CDATA[QA of the Week]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36388754 --><!-- ab 36388582 -->  <item>  <artid>36388582</artid>  <title><![CDATA[2018年中朋友圈十大热词盘点]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/14/content_36388582.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[2018年在网上也涌现了一批好玩的热词、潮词。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,新词,朋友圈,流行语,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">互联网简直就是一台庞大的“热词”生产机，每天都有大量言简意赅、好玩有趣的词语出炉。当我们读到这些词语时，时而会心一笑，时而陷入沉思。像前些年的“人艰不拆”、“细思极恐”、“累觉不爱”、“不明觉厉”，已经成为现代人日常表达的“潮词”。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2018年在网上也涌现了一批好玩的热词、潮词，下面我挑选了十个我认为最好玩的，并对其进行了英译，还加上了我的英文点评，供大家阅读。</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" height="632" id="18728078" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c1f7d2f.jpg" title="" width="526"/>
</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>1. 隐形贫困人口</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>The invisible poor</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">定义：指有些人看起来每天有吃有喝有玩，但实际上非常穷。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">侃哥点评：Some people seem to live a good life, eating, drinking and being merry every day, but actually they have serious financial problems.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*merry：adj. 欢愉的、嬉戏作乐的</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*invisible：adj. 隐形的</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>2. 排遣式进食</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>Eating to dispel loneliness</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">定义：一点也不饿的状态下，总想吃点东西，仅仅因为嘴巴很寂寞。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">侃哥点评：Some people eat not because they are hungry, but because they want to dispel the loneliness of their mouths.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*dispel：vt. 排解、驱散</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*loneliness：n. 寂寞</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" height="385" id="18728083" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c1f9731.jpg" style="WIDTH: 560px; HEIGHT: 325px" title="" width="664"/>
</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>3. 快消品</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>Things prone to disappearance</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">定义：购买后总会很快消失不见的物品，比如雨伞、指甲刀等。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">侃哥点评：Strangely, some newly-bought things are always gone without any trace, such as umbrellas and nail clippers.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*prone to：（形容词短语）有…倾向的</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*trace：踪迹</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" height="350" id="18728089" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c1fa432.jpg" style="WIDTH: 476px; HEIGHT: 281px" title="" width="592"/>
</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>4. 一望无际</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>No hairline in sight</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">定义：一眼过去，看不到发际线。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">侃哥点评：Do you think of someone who is so bald that no hairline is in sight?</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*in sight：在视线中</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>5. 赤裸裸的威胁</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>An absolute threat</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">定义：身材完美的人发布过于裸露的秀身材的照片，从而对肥胖人士造成压力与不安。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">侃哥点评：Some people never know the pictures of their perfect bodies they share on social media may hurt the feeling of their fat friends.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>6. 间歇性迷信</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>Intermittent superstition</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">定义：有些人看自己的星座分析时，看到夸自己的内容便不住地点头，看到说自己不好的便迅速跳过。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">侃哥点评：It usually happens when people read the analysis of their constellations. When they read something good, they will believe in it, but when they read something bad, they will sneeze at it.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*intermittent：adj. 间歇性的</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*superstitious：adj.迷信的</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*constellation：n. 星座</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*sneeze at：对…嗤之以鼻</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" height="253" id="18728080" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c1f8930.jpg" title="" width="507"/>
</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>7. 蚊爱</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>Mosquito’s love</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">定义：指蚊子对某一类人的特殊感情。一群人坐在一起，蚊子不咬别人，光咬你。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">侃哥点评：It’s a very special emotion from mosquitos. When a group of people sit together, a mosquito only sucks your blood.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>8. 回光返照式的友情</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>Flash-in-the-pan friendship</strong> </p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">定义：有些朋友要么不联系，一联系起来恨不得把这辈子的话都说完。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">侃哥点评：Some friends seem “dead” in your contact list. But once a conversation is started between you two, nothing can stop it.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*flash-in-the-pan：昙花一现的</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*contact list：通讯录</p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" height="392" id="18728091" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c1fae33.jpg" title="" width="618"/>
</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>9. 万能杠律</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>Almighty contrarians</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">定义：只要“杠精”们想抬杠，就没有他们找不出来的角度。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">侃哥点评：There are a kind of people called “contrarians”. If they like, they will find any possible angle to contradict you.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*almighty：adj. 全能的</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*contrarian：n. 持相反意见者（杠精）</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*contradict：vt. 反驳、否定</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>10. 好运绝缘体</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><strong>a jinx</strong></p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">定义：指抽奖抽不到，恋爱谈不上，睡觉睡不着，学习学不好，游戏菜到爆…反正做啥啥不成的人。</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">侃哥点评：Be nice to unlucky ones around you. Maybe they are experiencing “the unbearable lightness of being”.</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*jinx：倒霉蛋</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">*the unbearable lightness of being：生命不能承受之轻</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px"><em>本文已获授权，如需转载请与原作者联系。</em></p>

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18728076" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180614/64006a47a40a1c8c1f452e.jpg" title=""/>
</p>
<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">（来源：微信公众号“侃英语”  编辑：Julie）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-14 10:57:58</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[微信公众号“侃英语”]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36388582 --><!-- ab 36382496 -->  <item>  <artid>36382496</artid>  <title><![CDATA[研究：橙汁冻了再喝有助吸收]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/14/content_36382496.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[人体从解冻橙汁中所吸收的抗氧化成分，比从新鲜橙汁中吸收的更多。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,橙汁冻了再喝有助吸收,orange juice better frozen]]></keyword><content><![CDATA[

<p>常温鲜榨橙汁和冰冻盒装橙汁，如果价钱一样，多数人可能都会选择鲜榨橙汁，因为大家都觉得新鲜橙汁更有益健康。然而事实是，喝冷冻后的橙汁对你的身体更好，因为橙汁中的抗氧化成分在冷冻后更容易被人体所吸收。下次买橙汁，别忘了先放冰箱里冻一冻哦。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18723574" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8b03742c.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Orange juice is healthier for you if it has been frozen and defrosted, according to research.</p>


<p>研究指出，喝先冰冻再解冻的橙汁更健康。</p>


<p>Scientists have discovered the body may absorb more of the orange's antioxidants from defrosted juice than it does from fresh or pasteurised juice.</p>


<p>科学家发现，人体从解冻橙汁中所吸收的抗氧化成分，比从新鲜橙汁或巴氏杀菌处理过的橙汁中吸收的更多。</p>


<p>When orange juice is frozen and thawed out, health-giving elements of the juice are broken down into smaller particles which are easier for the intestines to soak up.</p>


<p>在橙汁被冰冻和解冻的过程中，橙汁中有益健康的成分被分解为更小的粒子，从而让肠道更容易吸收。</p>


<p>These particles, called carotenoids, are thought to have cancer-fighting properties, can be converted to vitamin A, and have anti-inflammatory and immune system benefits which may help to prevent heart disease.</p>


<p>这些粒子名为类胡萝卜素，据称能够抗击癌症，还能转化为维生素A，具有消炎和免疫功效，有助于预防心脏病。</p>


<p>The research by the University of Seville studied how freezing or pasteurising orange juice affected the antioxidants.</p>


<p>塞维利亚大学开展的这项研究考察了冰冻或巴氏灭菌橙汁对其抗氧化成分的影响。</p>


<p>They believe freezing, which is done in the food industry to preserve juice, improves the healthiness of the juice and now hope to test their theory outside of the lab.</p>


<p>研究人员认为，食品行业保存橙汁的冰冻做法令橙汁更有益健康，并希望在实验室外证实这一理论。</p>


<p>The study focused on what the scientists call the bioaccessibility of the antioxidants; that is, how available they are to be absorbed from the food into the blood by the intestines.</p>


<p>研究主要关注抗氧化成分的生物可接受率，科学家所说的生物可接受率指的是食物中有多少成分能被肠道的血液所吸收。</p>


<p>Absorption into the blood and building up in organs and tissues is how the antioxidants deliver their health-giving properties to the body.</p>


<p>在这些成分被血液吸收之后，输送给器官和组织，这就是人体获取抗氧化成分的方式。</p>


<p>Scientists discovered that during freezing the antioxidants &ndash; the carotenoids &ndash; become more accessible but they also deteriorate.</p>


<p>科学家发现，在冰冻抗氧化成分的过程中，类胡萝卜素变得更容易被吸收但同时也在衰减。</p>


<p>Although there are fewer carotenoids in the juice after it has been defrosted, what is left could be easier for the body to absorb, meaning the overall effect is positive.</p>


<p>尽管解冻后橙汁中所含的类胡萝卜素减少了，但剩下的类胡萝卜素更容易被人体吸收，这意味着整体效果还是积极的。</p>


<p>'Despite the fact that the concentration of carotenoids in the deep-frozen juices was less than in the fresh juice, the reduction in the size of the particles and the destruction of the cellular material that these treatments produce mean that the amount of carotenoids that can be absorbed by the intestine is higher,' said study co-author Paula Mapelli.</p>


<p>该研究报告的合著者宝拉&middot;马培力说：&ldquo;尽管冰冻橙汁的类胡萝卜素浓度比新鲜橙汁的浓度低，但类胡萝卜素粒子的减小和细胞壁的破坏意味着肠道所能吸收的类胡萝卜素的总量更高了。&rdquo;</p>


<p>The results showed pasteurisation &ndash; heating a liquid to kill bacteria &ndash; causes the carotenoids to deteriorate the most, and also changes the colour of the juice.</p>


<p>研究结果显示，巴氏灭菌法&mdash;&mdash;通过加热液体来杀菌&mdash;&mdash;对类胡萝卜素的破坏最大，还会改变橙汁的颜色。</p>


<p>The researchers said levels of the antioxidants are highest in fresh juice but they might not be as easily absorbed.</p>


<p>研究人员称，新鲜橙汁中所含的抗氧化成分最多，但可能没有那么容易被吸收。</p>


<p>Pharmacy lecturer at the university, Antonio Mel&eacute;ndez added: 'Consumers tend to think that treated juices are 'less healthy' than fresh juices.</p>


<p>塞维利亚大学的药剂学讲师安东尼奥&middot;梅伦德斯说：&ldquo;消费者通常认为经过处理的果汁没有新鲜果汁健康。&rdquo;</p>


<p>'However, in this study, it has been shown how, at least in relation to the content of carotenoids that reaches the blood and tissue to protect us from disease, this is not always correct.'</p>


<p>&ldquo;但是，这项研究显示这种观点不总是正确的，至少在类胡萝卜素到达血液和组织来保护人体不受疾病侵害这方面是不正确的。&rdquo;</p>


<p>The team's research, published in the <strong></strong><em>Journal of Functional Foods</em>, was carried out on the Pinalate variety of orange, which is not genetically modified.</p>


<p>这项发表在《功能性食品杂志》上的研究采用的是Pinalate品种的非转基因橙子。</p>


<p>虽然喝橙汁不一定能治好你的感冒，但是橙子确实能够防治很多疾病。比如：</p>


<p>Cancer 癌症</p>


<p>Research published as long ago as 2003 suggested eating the citrus fruit could cut the risk of mouth, larynx and stomach cancers by up to 50 percent.</p>


<p>2003年发表的研究指出，吃柑橘类水果能够将患口腔癌、喉癌和胃癌的风险降低50%。</p>


<p>Stroke 中风</p>


<p>Scientists have also claimed drinking two glasses of orange juice a day could cut the risk of stroke and that people who did not get enough vitamin C each day were 30 percent more likely to have one.</p>


<p>科学家指出，每天喝两杯橙汁能够降低中风风险，而日常饮食缺乏维生素C的人中风可能性高出30%。</p>


<p>Dementia 痴呆</p>


<p>Citrus fruits could cut the risk of developing incurable brain degeneration by up to a quarter, according to a study of 13,000 people by University College London and Liverpool University.</p>


<p>根据伦敦大学学院和利物浦大学涵盖了1.3万人的一项研究，柑橘类水果能把患老年痴呆的风险降低25%。</p>


<p>盛夏时节，来一杯冰橙汁，又爽口又健康，何乐而不为？</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/health/article-5834275/Why-orange-juice-healthier-FREEZER.html">每日邮报</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-14 09:00:35</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36382496 --><!-- ab 36381484 -->  <item>  <artid>36381484</artid>  <title><![CDATA[猪队友还是神助攻？老爸这个物种 真是一言难尽（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/14/content_36381484.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[虽然很多人认为爸爸在养娃上是“猪队友”，但老爸们也可以让孩子乐翻天。]]></description>      <keyword><![CDATA[老爸这个物种,图片]]></keyword><content><![CDATA[

<p>父亲节要到了，又到了歌颂父爱的时刻。虽然很多人认为爸爸们在养娃这件事上是&ldquo;猪队友&rdquo;，但是不管妈妈们是不是认同，老爸们也可以让孩子乐翻天。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_2.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722672" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad78816.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_3.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722673" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad7d617.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_4.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722674" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad82318.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_5.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722675" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad83419.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_6.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722676" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad8491a.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_7.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722677" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad85a1b.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_8.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722678" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad8691c.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_9.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722679" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad87a1d.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_10.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722680" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad8d41e.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_11.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722681" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad8e21f.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_12.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722682" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad96920.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_13.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722683" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad97c21.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_14.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722684" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad98d22.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_15.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722685" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad9a023.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_16.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722686" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ad9fe24.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_17.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722687" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ada1725.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36381484_18.htm" target="_self"><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" border="0" id="18722688" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ada5a26.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/13/content_36374695.htm" target="_blank" title=""><img align="center" alt="I Created Father&amp;apos;s Day Photo Series To Show Different Types Of Dads" id="18722689" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8ada8427.jpg"></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-14 09:00:03</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36381484 --><!-- ab 36386891 -->  <item>  <artid>36386891</artid>  <title><![CDATA[猪队友还是神助攻？老爸这个物种 真是一言难尽（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/14/content_36381484.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722671" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a484d721c8adc042a.jpg" title=""/>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-14 08:52:12</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36386891 --><!-- ab 36380815 -->  <item>  <artid>36380815</artid>  <title><![CDATA[伊万卡发了条“中国谚语”，中国网友：并不知道是哪句]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/13/content_36380815.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[<P>法新社称，中国网友为了猜测伊万卡这句“中国谚语”可谓是“直挠头”。</P>]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 伊万卡, 特朗普, 中国谚语,]]></keyword><content><![CDATA[<p>当地时间11日，美国“第一女儿”伊万卡·特朗普在社交媒体平台推特上发了一句话。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722059" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/a41f726749f61c8ac4fd01.jpg" style="WIDTH: 494px; HEIGHT: 296px" title=""/>
</p>



<p>这句话的字面意思是：“<strong><font color="#993300">那些说事情做不成的人，不应该干扰做事的人</font></strong>”，句末写了句“中国谚语”（Chinese Proverb）。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722063" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/a41f726749f61c8ac51102.jpg" style="WIDTH: 493px; HEIGHT: 168px" title=""/>
</p>



<p>所以，这到底是哪句中国谚语？</p>

<p>答案似乎并不能一眼看出来……于是，中国网友开始文思泉涌，脑洞大开。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722065" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/a41f726749f61c8ac51903.jpg" style="WIDTH: 349px; HEIGHT: 545px" title=""/>
</p>







<p>也有网友给出了试译：</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722067" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/a41f726749f61c8ac52604.jpg" style="WIDTH: 353px; HEIGHT: 61px" title=""/>
</p>




<p>当然，还有一些脑洞里的泥石流……</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722069" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/a41f726749f61c8ac53205.jpg" style="WIDTH: 338px; HEIGHT: 281px" title=""/>
</p>





<p>法新社表示，中国网友为了猜测伊万卡这句“中国谚语”可谓是“直挠头”：</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722071" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/a41f726749f61c8ac53906.jpg" style="WIDTH: 595px; HEIGHT: 197px" title=""/>
</p>



<p>哈？中国网友被伊万卡的“中国谚语”难住</p>

<p>Chinese social media users are scratching their heads over a "Chinese proverb" US President Donald Trump's daughter and advisor Ivanka posted to Twitter as her father prepared for his summit with North Korea's Kim Jong-un.</p>
<p>在特朗普准备与金正恩会晤之时，特朗普的女儿和顾问伊万卡在推特上发了句“中国谚语”，<strong>这句话让中国网友想得直挠头。</strong></p>

<p>法新社报道称，中国网友猜测的热情颇为高涨，网络瞬间被点燃了（China's internet quickly lit up），网友们你一言，我一语，却无法达成一致（arriving at a consensus）。</p>

<p>"She saw it in a fortune cookie at Panda Express," one user wrote.</p>
<p>“伊万卡在熊猫快餐的幸运饼干里看到了这句话，”一个用户说。</p>

<p>注：幸运饼干是美国中餐馆的一种常见小点心，每个饼干里有一个写着谚语的小纸条↓↓↓</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722095" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/a41f726749f61c8ac56e07.jpg" style="WIDTH: 403px; HEIGHT: 298px" title=""/>
</p>




<p>Another said: "It makes sense, but I still don't know which proverb it is."</p>
<p>另一个人说：“听着有道理，但我还是不知道这句谚语是什么。”</p>

<p>"One proverb from Ivanka has exhausted the brain cells of all Chinese internet users," a commenter admitted.</p>
<p>“伊万卡的一句话烧掉了无数中国网友脑细胞，”一个网友评论称。</p>

<p>石英网（Quartz）就盘点了一些中国网友的神猜测，还做成了中英对照版，来体会一下外媒的翻译……</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722102" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/a41f726749f61c8ac57908.jpg" style="WIDTH: 590px; HEIGHT: 743px" title=""/>
</p>




<p>好了，言归正传，这句话到底是不是句中国谚语呢？伊万卡发这句话又是啥意思呢？</p>

<p>美国新闻网站Bustle就表示，伊万卡这个时间发推，字里行间明显是在给自己的父亲打气：</p>

<p>Ivanka Trump is tweeting during her dad's North Korea summit, and it's anything but subtle. Some of the president's critics have questioned whether anything can be accomplished, but it seems the president's daughter thinks it's worth trying — you'll just have to read between the lines.</p>
<p>伊万卡发推正是在父亲特朗普与朝鲜领导人会晤之时，这是很明显的。一些批评的声音质疑这次会晤会不会有实质性成果，但看来总统的女儿认为这值得一试，你在字里行间可以看出。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722105" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/a41f726749f61c8ac58909.jpg" style="WIDTH: 594px; HEIGHT: 330px" title=""/>
</p>




<p>一个名叫“引言调查者”（Quote Investigator: QI）的网站曾研究过这句话的出处，发现<font color="#993300"><strong>这句话其实是美国“亲生”的</strong></font>。</p>

<p>1903年，这句话频繁出现在美国的报章杂志上，用来形容世纪之交美国的时局变化之快：</p>

<p>QI hypothesizes that the modern expression evolved from a comment about the rapidity of change and innovation at the turn of the century that was printed in multiple newspapers and journals in 1903. </p>
<p>“引言调查者”假设这个现代的表达曾经用来评论世纪之交的快速变化和创新。1903年很多报纸杂志都用过这句话。</p>

<p>一个名叫Puck的幽默杂志就曾这样引用过：</p>

<p>Things move along so rapidly nowadays that people saying: “It can’t be done,” are always being interrupted by somebody doing it.</p>
<p>如今，时局变化实在是太快，<font color="#993300"><strong>人们都说“这事儿做不成，”但却总是被做成的人打脸。</strong></font></p>

<p>后来美国作家阿尔伯特·哈伯德（Elbert Hubbard）曾用“某人说过”引用过这句话，却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722110" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/a41f726749f61c8ac5b80a.jpg" style="WIDTH: 348px; HEIGHT: 474px" title=""/>
</p>




<p>到了1960年代，美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了关系。1962年，美国一本成人教育类杂志直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上，当时是这么用的：</p>

<p>THOUGHTS WHILE SHAVING（剃须时的思考）: </p>
<p>
</p><p align="center">

</p>


<p>Confucius say: Man who say it cannot be done, should not interrupt man doing it. How’s that for a good adult education motto? Aren’t there several times that motto can be used?</p>
<p>子曰：说事情做不成的人，不应该打扰正在做的人。这句话是不是一句很好的成人教育箴言？这句话是不是经常能用上？</p>

<p>接下来，从60年代到今天，这句名人名言带着“孔夫子说过”、“中国的古老谚语说过” 的帽子在美国各种报纸期刊杂志的文章中登场，这也大概是伊万卡推特称其为中国谚语的原因。</p>

<p>编辑：李雪晴</p>
<p>参考：环球时报</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-13 16:30:34</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报双语新闻]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36380815 --><!-- ab 36382315 -->  <item>  <artid>36382315</artid>  <title><![CDATA[猫咪接班章鱼保罗担任世界杯“官方预言家”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-06/13/content_36382315.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[如今，这股风潮也吹到了俄罗斯，“接班”保罗的是一只白猫。]]></description>      <keyword><![CDATA[预言帝,世界杯,俄罗斯世界杯,world cup,章鱼保罗,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">八年前的南非世界杯，德国的章鱼&ldquo;保罗&rdquo;赛前&ldquo;预测&rdquo;&ldquo;出手必中&rdquo;，成了名噪一时的&ldquo;预言帝&rdquo;，如今，这股风潮也吹到了俄罗斯，&ldquo;接班&rdquo;保罗的是一只白猫。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722061" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac50c0b.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">A cat in Russia has been presented as the latest prognosticating creature tasked with predicting the outcome of the 2018 World Cup.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">俄罗斯一只猫咪最近被奉为最新的&ldquo;预言帝&rdquo;，它的任务是预测俄罗斯世界杯的比赛结果。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Achilles, the resident cat of the Hermitage Museum in St. Petersburg, has been officially chosen as an oracle for the upcoming FIFA World Cup, which kicks off Thursday.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这只猫名叫阿喀琉斯，生活在圣彼得堡的冬宫博物馆。它已被正式选定为本届世界杯的&ldquo;预测官&rdquo;。2018年世界杯将于本周四开赛。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">别看阿喀琉斯今年只有两岁半，但它的来头可不小。阿喀琉斯出生在被称为世界四大博物馆之一的俄罗斯冬宫博物馆。为了保护博物馆里的珍品免受老鼠侵害，18世纪时，叶卡捷琳娜二世女皇正式确立了警卫猫制度。而阿喀琉斯正是&ldquo;警卫猫&rdquo;的后代。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722108" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac5ab0d.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The white, blue-eyed cat will attempt to predict the winners by choosing between two bowls of food, each adorned with the flag of the competing nation.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这只蓝眼白猫将通过在两碗猫粮中做选择来预测获胜球队，每碗猫粮中各插一面参赛队的队旗。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Last year, during the FIFA Confederations Cup, a precursor tournament for the World Cup, the feline proved to be quite skilled, correctly guessing three out of four major matches.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在去年的国际足联联合会杯比赛中，阿喀琉斯就展现出了它&ldquo;神算子&rdquo;的技能。它对4场主要赛事进行了预测，成功命中了3场。国际足联联合会杯是世界杯的先驱赛。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿喀琉斯唯一没猜中的那场还是以平局收场。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">眼看就要开赛了，阿喀琉斯正在&ldquo;积极备战&rdquo;。小家伙要练习穿球衣，拍摄宣传海报，学习比赛流程等等。空闲时，有点发福的阿喀琉斯还要进行减肥训练，赶在世界杯前恢复完美体态。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722093" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac5480c.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Achilles is said to be undergoing intense training in "intuition skills" at the Cats Republic, a cafe that's part of the Cats Museum.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">据称，阿喀琉斯正在猫咪博物馆的猫咪共和咖啡厅接受&ldquo;直觉力&rdquo;的密集培训。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Much like the major athletes involved in the Cup, including Cristiano Ronaldo, Leo Messi, Mohammed Salah and Paul Pogba, Achilles will undergo a strict diet and exercise regimen to get in shape for the tournament.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">就像参加本届世界杯的克里斯蒂亚诺&bull;罗纳尔多、里奥&bull;梅西、穆罕默德&bull;萨拉赫和保罗&bull;博格巴等大牌球星那样，阿喀琉斯将严格控制饮食，还将接受体能训练，为世界杯保持完美体态。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Achilles is deaf and also has an undisclosed birth defect that Hermitage Cats Press Secretary Maria Haltunen says is an indicator of good intuition.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿喀琉斯耳聋，还有未透露的出生缺陷。冬宫博物馆猫咪事务新闻秘书玛利亚-赫图内说这表明它的直觉很好。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"We considered &mdash; and it turned out to be right &mdash; that when you lack something, it is compensated by something else," Haltunen told APTN. "That's why he was a very good oracle."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她告诉美联社电视新闻网说：&ldquo;我们认为，某方面的缺陷会由另一方面的优势来弥补。事实也证明这是正确的。因此它能出色地完成预测任务。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">近日，阿喀琉斯就对世界杯首场比赛沙特对阵俄罗斯的比赛做出了预测。在绕场两周后，阿喀琉斯最终选择了，插有沙特阿拉伯队的食盆！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">有网友说，&ldquo;你这个不爱国的喵 （居然不猜俄罗斯赢），晚上没小鱼干吃了&rdquo;。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722122" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/png/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac6390e.png" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">也有网友表示，&ldquo;有颜值就够了，谁在乎预测成功率多少呢？&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Achilles will follow in the off-beat guessing games of Paul the octopus, which became a global sensation as an oracle for the 2010 World Cup in South Africa.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿喀琉斯将接班章鱼保罗，预测比赛结果。在2010年的南非世界杯期间，神算章鱼保罗引发全球关注。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Paul the Octopus was correct in predicting the outcome of four out of six matches, including Spain's victory in the World Cup final. Paul, who lived in a German aquarium, died four months later.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在六场比赛中，章鱼保罗准确预测了四场比赛结果，包括西班牙在决赛中的胜利。保罗居住在德国一家水族馆，在世界杯结束四个月后去世。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722143" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac71c0f.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">神算章鱼保罗还获颁一个&ldquo;山寨版&rdquo;大力神杯，以奖励它在世界杯赛事预测中的完美战绩。而全世界的一些赌球者们则因按照它的预测下注小赚了一笔。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">不过我们要提醒阿喀琉斯的是，预测有风险，选食需谨慎！章鱼保罗就曾因言中德国队负于西班牙队的那场比赛，而被一些德国人大呼要把它给烤了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">除了章鱼保罗，还有很多种动物都曾预测过世界杯比赛结果。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">During the 2014 World Cup in Brazil, Swiss guinea pig Madame Shiva and a British piranha named Pele were considered oracles, but apparently lacked the same foresight that made Paul a worldwide sensation.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在2014年的巴西世界杯期间，瑞士豚鼠希瓦夫人和英国水虎鱼佩莱也都预测了比赛结果，但准确度明显不及章鱼保罗。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722209" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8aca4413.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2012欧洲杯开赛前，赛事主办国乌克兰和波兰在应对安检和场馆等棘手问题的同时不忘制造噱头，特意选出猪-赫利亚克、大象-西塔和鼬-弗莱德担任赛事&ldquo;预测员&rdquo;，希望它们能延续2010年世界杯期间德国章鱼保罗的预言神话。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722183" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac95f11.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">无论结果如何，有这么个小家伙时不时出来亮个相，对于俄罗斯世界杯也算是另类的形象宣传。其实除了世界杯，还有很多动物曾预测过其他重要事件，给紧张激动的比赛和评选过程增添了趣味。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2010年，时任澳大利亚女总理刚刚宣布要参加8月的大选，便有媒体推出了名为&ldquo;卡珊德拉&rdquo;的神奇&ldquo;章鱼妹&rdquo;来预测大选结果，称杰拉德将获胜。当地媒体报道说，&ldquo;章鱼妹&rdquo;很看好新近上台的工党美女领袖杰拉德，在预测时用她长长的手臂抱住了杰拉德的照片。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722163" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac8d810.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2011年奥斯卡颁奖前，在美国电视节目&ldquo;吉米&bull;基梅尔聊天秀&rdquo;中，德国莱比锡动物园的对眼负鼠海蒂通过视频连线预测了奥斯卡评选结果。获得最佳女主角提名的几位女星的&ldquo;对眼&rdquo;头像被分别贴在&ldquo;小金人&rdquo;上。海蒂首先用爪触碰的小金人就是它预测的该奖项得主。海蒂在基德曼和劳伦斯之前徘徊了很久，最终选定了波特曼。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722194" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac9ba12.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The world will be watching as Achilles tries to prove his prediction skills.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿喀琉斯能否证明其&ldquo;神算子&rdquo;能力，我们拭目以待。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">来源：<a href="https://www.yahoo.com/news/cat-predict-outcome-world-cup-155118049.html" target="_blank" title="">雅虎新闻、央视网</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&nbsp;</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-13 12:47:21</pubdate> <category><![CDATA[Latest]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36382315 --><!-- ab 36381643 -->  <item>  <artid>36381643</artid>  <title><![CDATA[猫咪接班章鱼保罗担任世界杯“官方预言家”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/13/content_36380711.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-13 12:51:44</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36381643 --><!-- ab 36380711 -->  <item>  <artid>36380711</artid>  <title><![CDATA[猫咪接班章鱼保罗 担任世界杯“官方预言家”]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/13/content_36380711.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[如今，这股风潮也吹到了俄罗斯，“接班”保罗的是一只白猫。]]></description>      <keyword><![CDATA[预言帝,世界杯,俄罗斯世界杯,world cup,章鱼保罗,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">八年前的南非世界杯，德国的章鱼&ldquo;保罗&rdquo;赛前&ldquo;预测&rdquo;&ldquo;出手必中&rdquo;，成了名噪一时的&ldquo;预言帝&rdquo;，如今，这股风潮也吹到了俄罗斯，&ldquo;接班&rdquo;保罗的是一只白猫。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722061" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac50c0b.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">A cat in Russia has been presented as the latest prognosticating creature tasked with predicting the outcome of the 2018 World Cup.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">俄罗斯一只猫咪最近被奉为最新的&ldquo;预言帝&rdquo;，它的任务是预测俄罗斯世界杯的比赛结果。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Achilles, the resident cat of the Hermitage Museum in St. Petersburg, has been officially chosen as an oracle for the upcoming FIFA World Cup, which kicks off Thursday.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这只猫名叫阿喀琉斯，生活在圣彼得堡的冬宫博物馆。它已被正式选定为本届世界杯的&ldquo;预测官&rdquo;。2018年世界杯将于本周四开赛。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">别看阿喀琉斯今年只有两岁半，但它的来头可不小。阿喀琉斯出生在被称为世界四大博物馆之一的俄罗斯冬宫博物馆。为了保护博物馆里的珍品免受老鼠侵害，18世纪时，叶卡捷琳娜二世女皇正式确立了警卫猫制度。而阿喀琉斯正是&ldquo;警卫猫&rdquo;的后代。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722108" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac5ab0d.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The white, blue-eyed cat will attempt to predict the winners by choosing between two bowls of food, each adorned with the flag of the competing nation.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这只蓝眼白猫将通过在两碗猫粮中做选择来预测获胜球队，每碗猫粮中各插一面参赛队的队旗。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Last year, during the FIFA Confederations Cup, a precursor tournament for the World Cup, the feline proved to be quite skilled, correctly guessing three out of four major matches.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在去年的国际足联联合会杯比赛中，阿喀琉斯就展现出了它&ldquo;神算子&rdquo;的技能。它对4场主要赛事进行了预测，成功命中了3场。国际足联联合会杯是世界杯的先驱赛。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿喀琉斯唯一没猜中的那场还是以平局收场。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">眼看就要开赛了，阿喀琉斯正在&ldquo;积极备战&rdquo;。小家伙要练习穿球衣，拍摄宣传海报，学习比赛流程等等。空闲时，有点发福的阿喀琉斯还要进行减肥训练，赶在世界杯前恢复完美体态。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722093" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac5480c.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Achilles is said to be undergoing intense training in "intuition skills" at the Cats Republic, a cafe that's part of the Cats Museum.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">据称，阿喀琉斯正在猫咪博物馆的猫咪共和咖啡厅接受&ldquo;直觉力&rdquo;的密集培训。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Much like the major athletes involved in the Cup, including Cristiano Ronaldo, Leo Messi, Mohammed Salah and Paul Pogba, Achilles will undergo a strict diet and exercise regimen to get in shape for the tournament.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">就像参加本届世界杯的克里斯蒂亚诺&bull;罗纳尔多、里奥&bull;梅西、穆罕默德&bull;萨拉赫和保罗&bull;博格巴等大牌球星那样，阿喀琉斯将严格控制饮食，还将接受体能训练，为世界杯保持完美体态。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Achilles is deaf and also has an undisclosed birth defect that Hermitage Cats Press Secretary Maria Haltunen says is an indicator of good intuition.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿喀琉斯耳聋，还有未透露的出生缺陷。冬宫博物馆猫咪事务新闻秘书玛利亚-赫图内说这表明它的直觉很好。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">"We considered &mdash; and it turned out to be right &mdash; that when you lack something, it is compensated by something else," Haltunen told APTN. "That's why he was a very good oracle."</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">她告诉美联社电视新闻网说：&ldquo;我们认为，某方面的缺陷会由另一方面的优势来弥补。事实也证明这是正确的。因此它能出色地完成预测任务。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">近日，阿喀琉斯就对世界杯首场比赛沙特对阵俄罗斯的比赛做出了预测。在绕场两周后，阿喀琉斯最终选择了，插有沙特阿拉伯队的食盆！</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">有网友说，&ldquo;你这个不爱国的喵 （居然不猜俄罗斯赢），晚上没小鱼干吃了&rdquo;。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722122" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/png/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac6390e.png" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">也有网友表示，&ldquo;有颜值就够了，谁在乎预测成功率多少呢？&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Achilles will follow in the off-beat guessing games of Paul the octopus, which became a global sensation as an oracle for the 2010 World Cup in South Africa.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿喀琉斯将接班章鱼保罗，预测比赛结果。在2010年的南非世界杯期间，神算章鱼保罗引发全球关注。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Paul the Octopus was correct in predicting the outcome of four out of six matches, including Spain's victory in the World Cup final. Paul, who lived in a German aquarium, died four months later.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在六场比赛中，章鱼保罗准确预测了四场比赛结果，包括西班牙在决赛中的胜利。保罗居住在德国一家水族馆，在世界杯结束四个月后去世。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722143" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac71c0f.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">神算章鱼保罗还获颁一个&ldquo;山寨版&rdquo;大力神杯，以奖励它在世界杯赛事预测中的完美战绩。而全世界的一些赌球者们则因按照它的预测下注小赚了一笔。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">不过我们要提醒阿喀琉斯的是，预测有风险，选食需谨慎！章鱼保罗就曾因言中德国队负于西班牙队的那场比赛，而被一些德国人大呼要把它给烤了。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">除了章鱼保罗，还有很多种动物都曾预测过世界杯比赛结果。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">During the 2014 World Cup in Brazil, Swiss guinea pig Madame Shiva and a British piranha named Pele were considered oracles, but apparently lacked the same foresight that made Paul a worldwide sensation.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在2014年的巴西世界杯期间，瑞士豚鼠希瓦夫人和英国水虎鱼佩莱也都预测了比赛结果，但准确度明显不及章鱼保罗。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722209" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8aca4413.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2012欧洲杯开赛前，赛事主办国乌克兰和波兰在应对安检和场馆等棘手问题的同时不忘制造噱头，特意选出猪-赫利亚克、大象-西塔和鼬-弗莱德担任赛事&ldquo;预测员&rdquo;，希望它们能延续2010年世界杯期间德国章鱼保罗的预言神话。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722183" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac95f11.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">无论结果如何，有这么个小家伙时不时出来亮个相，对于俄罗斯世界杯也算是另类的形象宣传。其实除了世界杯，还有很多动物曾预测过其他重要事件，给紧张激动的比赛和评选过程增添了趣味。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2010年，时任澳大利亚女总理刚刚宣布要参加8月的大选，便有媒体推出了名为&ldquo;卡珊德拉&rdquo;的神奇&ldquo;章鱼妹&rdquo;来预测大选结果，称杰拉德将获胜。当地媒体报道说，&ldquo;章鱼妹&rdquo;很看好新近上台的工党美女领袖杰拉德，在预测时用她长长的手臂抱住了杰拉德的照片。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722163" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac8d810.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2011年奥斯卡颁奖前，在美国电视节目&ldquo;吉米&bull;基梅尔聊天秀&rdquo;中，德国莱比锡动物园的对眼负鼠海蒂通过视频连线预测了奥斯卡评选结果。获得最佳女主角提名的几位女星的&ldquo;对眼&rdquo;头像被分别贴在&ldquo;小金人&rdquo;上。海蒂首先用爪触碰的小金人就是它预测的该奖项得主。海蒂在基德曼和劳伦斯之前徘徊了很久，最终选定了波特曼。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722194" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ac9ba12.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The world will be watching as Achilles tries to prove his prediction skills.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">阿喀琉斯能否证明其&ldquo;神算子&rdquo;能力，我们拭目以待。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">来源：<a href="https://www.yahoo.com/news/cat-predict-outcome-world-cup-155118049.html" target="_blank" title="">雅虎新闻、央视网</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-13 12:47:21</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36380711 --><!-- ab 36381247 -->  <item>  <artid>36381247</artid>  <title><![CDATA[民航局提出雷雨季航班运行保障措施]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/13/content_36381247.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[民航局要求机场、空管部门及航空公司合作，确保极端天气运行安全平稳。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,航班保障,航班延误,极端天气]]></keyword><content><![CDATA[

<p>6月12日，在中国民用航空局新闻发布会上，民航局运行监控中心副主任孙韶华介绍了民航局今年在雷雨天气、汛期的航班保障上的特别措施。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 605px; HEIGHT: 426px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="400" id="18722454" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180613/64006a47a4041c8ad21202.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="600"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">A C919 airplane takes off from the Shanghai Pudong International Airport for a test flight to Xi'an, Northwest China's Shaanxi province, on Nov 10, 2017. [Photo by Chen Zikuan/For China Daily]</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>To provide a better travel experience for passengers during the wet season - including a better on-time rate - the administration laid down requirements for airports, air traffic control facilities and airlines to increase cooperation to ensure safe and smooth operations in extreme weather.</p>


<p>为了在雨季为旅客提供准点率高等更好的出行体验，民航局要求机场、空管部门以及航空公司协同配合，确保极端天气运行安全平稳。</p>


<p>具体举措包括：</p>


<p>机场方面，将充分发挥运管委联席会商机制作用，确保各单位有效联动和密切配合；</p>


<p>Airports, especially those with an annual capacity of more than 10 million passengers, are required to set up joint management operations with air traffic controllers, airlines and other service providers to respond to major delays and emergencies.</p>


<p>机场方面，特别是年旅客吞吐量1000万人次以上的机场，将要成立由机场、空管、航空公司和其他服务保障单位共同参与的联席会商机制，以应对航班延误和突发事件。</p>


<p>同时，各机场将加快组织修订或制定本机场航班计划动态调整方案（draft or amend a plan to adjust flight schedules based on real-time scenario），确保航班保障需求与空管、机场综合保障能力达到最优匹配。</p>


<p>航空公司方面，雷雨保障期间将注重源头管理，民航局要求在安排航班计划和时刻时，要为运行安全和航班正常留出充足的裕度，认真执行航段时间和过站时间等运行标准，科学合理编排航班（have reasonable flight schedules），留有充足备份运力（sufficient reserve aircraft capacity），进一步提高大面积航班延误的应对和恢复能力（improve the ability to respond to delays）。</p>


<p>空管单位方面，将针对雷雨保障建立大面积航班延误时的空域释放协调机制，促进区域内航班改航、绕飞方案的制定和实施，缓解大面积航班延误时的放行压力（plan detours in the air when extreme weather occurs to lessen pressure on the ground）。</p>


<p>Civil air traffic control departments will coordinate with military air traffic controllers and ask for more airspace for commercial flights in extreme weather.</p>


<p>民航空管单位将与军航管制部门进行协调，请求在极端天气为商用航班开放更多空域。</p>


<p>【相关词汇】</p>


<p>空域拥堵 air traffic congestion</p>


<p>航班延误 flight delay</p>


<p>优化航路航线 optimize flight routes</p>


<p>晴空颠簸 clear air turbulence</p>


<p>准点率 on-time performance</p>


<p>紧急迫降 emergency landing</p>


<p>（中国日报网英语点津 Helen）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-13 11:24:35</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36381247 --><!-- ab 36381018 -->  <item>  <artid>36381018</artid>  <title><![CDATA[世界杯来了，如何用英语把“请假”说出口？]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/13/content_36381018.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[看球熬夜身体不好想请假？一起来看看如何把“请假”说出口。]]></description>      <keyword><![CDATA[请假,世界杯,休假,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[<p>世界杯要来了，别人家的公司又来“虐心”了！”6月11日，重庆一家公司出台的 “世界杯期间，推迟1小时上班”的通知，让朋友圈彻底炸开了，大家纷纷转载并大呼“别人家的公司，从来没让我们失望过！”看球熬夜身体不好想请假？一起来看看如何把“请假”说出口。</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18722343" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8acef942.jpg" title=""/>
</p>

<p>1. 我想请几天假</p>
<p>经典表达：</p>
<p>I'd like to have three days off. </p>
<p>我想请三天假。</p>
<p>举一反三：</p>
<p>I'm afraid I can't come to work today. </p>
<p>恐怕我今天没办法来上班了。</p>
<p>Can I take next Tuesday off? </p>
<p>下周二我能请假吗？</p>
<p>I will miss two days next week. </p>
<p>下周我有两天不能来上班。</p>
<p>Would it be possible if I take next Friday off? </p>
<p>下周五我想请假，可以吗？</p>
<p>How do I request time off for a one-week vacation? </p>
<p>我该如何申请一个星期的假去度假？</p>
<p>I wonder if it is possible for me to come in a bit late tomorrow? </p>
<p>不知道我明天可不可以稍微晚一点来？</p>
<p>2. 请病假</p>
<p>经典表达：</p>
<p>I'm not feeling well. </p>
<p>我不太舒服。</p>
<p>举一反三：</p>
<p>I'm feeling a bit under weather. </p>
<p>我感到有点不舒服.</p>
<p>I came down with a fever/cold/the flue. </p>
<p>我发烧了/感冒了/得了流感。</p>
<p>I feel sick. </p>
<p>我觉得不舒服。</p>
<p>I have a bad cold. </p>
<p>我得了重感冒。</p>
<p>I have a high fever. </p>
<p>我发高烧了。</p>
<p>I have a stomachache. </p>
<p>我胃痛。</p>
<p>I have a splitting headache. </p>
<p>我头痛欲裂。</p>
<p>I have a sore throat. </p>
<p>我咽喉痛。</p>
<p>I have a bad toothache. </p>
<p>我牙疼得厉害。</p>
<p>I can't stop coughing. </p>
<p>我一直咳个不停。</p>
<p>3. 请事假</p>
<p>经典表达：</p>
<p>I have some personal business that I need to take care of. </p>
<p>我有点私事要处理。</p>
<p>举一反三：</p>
<p>I got some family issues that I need to take a day off. </p>
<p>我有些家庭问题要解决，需要请一天假。</p>
<p>I have a doctor's appointment. </p>
<p>我预约了医生。</p>
<p>I have to go to my son's school tomorrow. </p>
<p>明天我得去一趟儿子的学校。</p>
<p>I need to attend a wedding next Friday. </p>
<p>下周五我要参加婚礼。</p>
<p>I need tomorrow off to attend a funeral. </p>
<p>明天我要请假参加葬礼。</p>
<p>4. 请人代班</p>
<p>经典表达：</p>
<p>Could you cover for me on Friday? </p>
<p>周五的班，你能替我吗？</p>
<p>举一反三：Can you finish it instead of me? </p>
<p>你能代我完成这个工作吗？</p>
<p>Would it be possible if I switched my Tuesday shift for your Friday shift? </p>
<p>我想把周二的班和你周五的班换一下，可以吗？</p>
<p>（来源：网络 编辑：Julie）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-13 11:01:13</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[网络]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36381018 --><!-- ab 36379804 -->  <item>  <artid>36379804</artid>  <title><![CDATA[Catch-22 左右为难 进退两难]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/realEnglish/2018-06/13/content_36379804.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[它在现代用语中表示“左右为难，无法摆脱的困境”。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/realEnglish/" target="_blank" title="">地道英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-catch-22-">

<h3 dir="ltr">Catch-22 左右为难 进退两难</h3>

</guid>


<div id="vms_player">
<embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="#000000" flashvars="config={&amp;apos;playlist&amp;apos;:[{&amp;apos;url&amp;apos;:&amp;apos;http://uploadmedia.chinadaily.com.cn/output/2018/0613/11918_image_69153_1_1528853361_44_.jpg&amp;apos;,&amp;apos;scaling&amp;apos;:&amp;apos;orig&amp;apos;},{&amp;apos;downloadUrl&amp;apos;:&amp;apos;&amp;apos;,&amp;apos;provider&amp;apos;:&amp;apos;httpstreaming&amp;apos;,&amp;apos;captionUrl&amp;apos;:&amp;apos;&amp;apos;,&amp;apos;scaling&amp;apos;:&amp;apos;fit&amp;apos;,&amp;apos;pageUrl&amp;apos;:&amp;apos;http://video.chinadaily.com.cn/2018/0613/12294.shtml&amp;apos;,&amp;apos;bufferLength&amp;apos;:3,&amp;apos;pageTitle&amp;apos;:&amp;apos;share video&amp;apos;,&amp;apos;previewUrl&amp;apos;:&amp;apos;http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/mp4:ugc/2018/0613/11918_video_69151_6_1528853360995.mp4/manifest.f4m&amp;apos;,&amp;apos;url&amp;apos;:&amp;apos;http://videostream.chinadaily.com.cn:1935/app_1/_definst_/smil:ugc/2018/0613/12294.smil/manifest.f4m&amp;apos;,&amp;apos;autoBuffering&amp;apos;:true,&amp;apos;autoPlay&amp;apos;:false,&amp;apos;urlResolvers&amp;apos;:[&amp;apos;f4m&amp;apos;,&amp;apos;bitrateselect&amp;apos;],&amp;apos;captionUrl2&amp;apos;:&amp;apos;&amp;apos;}],&amp;apos;clip&amp;apos;:{&amp;apos;pageUrl&amp;apos;:&amp;apos;http://video.chinadaily.com.cn/2018/0613/12294.shtml&amp;apos;},&amp;apos;plugins&amp;apos;:{&amp;apos;httpstreaming&amp;apos;:{&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;},&amp;apos;controls&amp;apos;:{&amp;apos;sliderBorder&amp;apos;:&amp;apos;1px solid #808080&amp;apos;,&amp;apos;durationColor&amp;apos;:&amp;apos;#535353&amp;apos;,&amp;apos;background&amp;apos;:&amp;apos;#D7D7D7 url(http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/chinadaily_en.png) no-repeat -117px 2px&amp;apos;,&amp;apos;buttonColor&amp;apos;:&amp;apos;rgba(0, 0, 0, 0.9)&amp;apos;,&amp;apos;backgroundGradient&amp;apos;:&amp;apos;medium&amp;apos;,&amp;apos;margins&amp;apos;:[2,132,2,12],&amp;apos;buttonOverColor&amp;apos;:&amp;apos;#000000&amp;apos;,&amp;apos;url&amp;apos;:&amp;apos;org.flowplayer.controls.Controls&amp;apos;,&amp;apos;sliderColor&amp;apos;:&amp;apos;#FFFFFF&amp;apos;,&amp;apos;timeColor&amp;apos;:&amp;apos;#000000&amp;apos;,&amp;apos;volumeSliderColor&amp;apos;:&amp;apos;#FFFFFF&amp;apos;,&amp;apos;volumeBorder&amp;apos;:&amp;apos;1px solid #808080&amp;apos;,&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;},&amp;apos;captions&amp;apos;:{&amp;apos;captionTarget&amp;apos;:&amp;apos;content&amp;apos;,&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;,&amp;apos;language&amp;apos;:&amp;apos;EN&amp;apos;},&amp;apos;content&amp;apos;:{&amp;apos;border&amp;apos;:0,&amp;apos;bottom&amp;apos;:25,&amp;apos;style&amp;apos;:{&amp;apos;body&amp;apos;:{&amp;apos;textAlign&amp;apos;:&amp;apos;center&amp;apos;,&amp;apos;color&amp;apos;:&amp;apos;#ffffff&amp;apos;,&amp;apos;fontSize&amp;apos;:16,&amp;apos;fontFamily&amp;apos;:&amp;apos;Arial&amp;apos;}},&amp;apos;backgroundColor&amp;apos;:&amp;apos;transparent&amp;apos;,&amp;apos;backgroundGradient&amp;apos;:&amp;apos;none&amp;apos;,&amp;apos;zIndex&amp;apos;:2,&amp;apos;textDecoration&amp;apos;:&amp;apos;outline&amp;apos;,&amp;apos;height&amp;apos;:60,&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;},&amp;apos;viral&amp;apos;:{&amp;apos;top&amp;apos;:&amp;apos;50pct&amp;apos;,&amp;apos;url&amp;apos;:&amp;apos;org.flowplayer.viralvideos.ViralVideos&amp;apos;,&amp;apos;language&amp;apos;:&amp;apos;EN&amp;apos;,&amp;apos;width&amp;apos;:&amp;apos;100pct&amp;apos;,&amp;apos;email&amp;apos;:false,&amp;apos;height&amp;apos;:&amp;apos;100pct&amp;apos;,&amp;apos;related&amp;apos;:{&amp;apos;thumbHeight&amp;apos;:70,&amp;apos;txtHeight&amp;apos;:33,&amp;apos;hGap&amp;apos;:10,&amp;apos;vGap&amp;apos;:5,&amp;apos;items&amp;apos;:[],&amp;apos;thumbWidth&amp;apos;:121},&amp;apos;canvas&amp;apos;:{&amp;apos;border&amp;apos;:&amp;apos;1px solid #cccccc&amp;apos;,&amp;apos;backgroundGradient&amp;apos;:[0,0,0],&amp;apos;backgroundColor&amp;apos;:&amp;apos;rgba(0, 0, 0, 0.6)&amp;apos;},&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;,&amp;apos;share&amp;apos;:{&amp;apos;labels&amp;apos;:{&amp;apos;title&amp;apos;:&amp;apos;&amp;apos;}}},&amp;apos;cnshare&amp;apos;:{&amp;apos;videoPreview&amp;apos;:{&amp;apos;width&amp;apos;:160,&amp;apos;delay&amp;apos;:1000,&amp;apos;height&amp;apos;:90},&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;,&amp;apos;language&amp;apos;:&amp;apos;EN&amp;apos;},&amp;apos;bitrateselect&amp;apos;:{&amp;apos;hdButton&amp;apos;:{&amp;apos;place&amp;apos;:&amp;apos;dock&amp;apos;,&amp;apos;splash&amp;apos;:false},&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;,&amp;apos;language&amp;apos;:&amp;apos;EN&amp;apos;},&amp;apos;dock&amp;apos;:{&amp;apos;zIndex&amp;apos;:10},&amp;apos;f4m&amp;apos;:{&amp;apos;callType&amp;apos;:&amp;apos;default&amp;apos;}},&amp;apos;language&amp;apos;:&amp;apos;EN&amp;apos;,&amp;apos;play&amp;apos;:{&amp;apos;replayLabel&amp;apos;:&amp;apos;&amp;apos;},&amp;apos;log&amp;apos;:{&amp;apos;level&amp;apos;:&amp;apos;debug&amp;apos;,&amp;apos;filter&amp;apos;:&amp;apos;org.flowplayer.cnshare.ui.LightToggleController&amp;apos;,&amp;apos;trace&amp;apos;:true},&amp;apos;custom&amp;apos;:{}}" height="351" movie="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="high" src="http://imgmedia.chinadaily.com.cn/js/lib/mssp1/swf/mssp.commercial-3.2.16-dev.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="624"></embed> 


<div id="ios_url" style="DISPLAY: none" value="http://video.chinadaily.com.cn/upload/output/2018/0613/11918_video_69151_6_1528853360995.mp4"></guid>

<div id="ios_width" style="DISPLAY: none" value="624"></guid>

<div id="ios_height" style="DISPLAY: none" value="351"></guid>
</guid>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">[图片来源：Getty Images]</p>


<p>
<strong>内容简介</strong>
</p>


<p>菲菲申请了一份新工作，但由于经验不足而没能得到。Rob 说这样一来，菲菲处在一个 &ldquo;catch-22&rdquo; 的窘境。在本集节目中，Rob 和菲菲教大家这个出自长篇小说《第二十二条军规》的表达。</p>


<h3>文字稿</h3>


<p>（关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。）</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>大家好，欢迎来到 BBC 英语教学的《地道英语》节目。我是冯菲菲。</p>


<p>
<strong>Rob</strong>And hello, it's Rob here too. Oh Feifei, why the glum face?</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>I didn't get it.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Get it?</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>I didn&rsquo;t get the job.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Oh yes, the job. You went for a new job, one you really really wanted. One that you said you would be perfect for.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Clearly I&rsquo;m not. 你看我收到的回绝信上说&ldquo;经验不足&rdquo;。But if I don't do the job, how do I get the experience?</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Oh dear, it sounds like catch-22.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Catch-22 是什么？是什么证书吗？</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Nope, it just describes a situation where you can't win. Basically, you can't do one thing until you have done another thing &ndash; which you can't do until you have done the first thing.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>So it's an impossible situation. 原来&ldquo;catch-22&rdquo;这个说法出自英文小说&ldquo;Catch-22《第二十二条军规》&rdquo;，它在现代用语中表示&ldquo;左右为难，无法摆脱的困境&rdquo;。</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Let's hear some examples of this phrase in action.</p>


<p>
<strong>Examples</strong>I need my parent's car, but my mum says I need permission from my dad, then my dad says I need permission from my mum. I can't get permission from either. So I'm in a catch-22 situation.</p>


<p>To apply for a short-term student visa to study English in the UK, you have to be able to speak some English, but you want to come to England to learn English! It's catch-22 for many potential students.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>这里是 BBC 英语教学的《地道英语》节目。Rob 刚才说我现在处于一个&ldquo;catch-22 situation&rdquo;，也就是说我进退两难，怎么都不是。</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Yes Feifei, you can't get a new job without some experience of doing it, but you can't get the experience without doing the job. It's catch-22!</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>It's a strange phrase, Rob.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Yes, as you mentioned earlier, it comes from a title of a book - Catch-22, written by Joseph Heller in 1961, which describes absurd bureaucratic constraints on soldiers in World War II.</p>


<p>But look Feifei, don't be too sad about the job, you've got plenty of experience for doing this job.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>That's because I've been here for 40 years.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>But we respect you for your expertise, especially in one task.</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>What's that?</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Making the tea. Now could you put the kettle on please?</p>


<p>
<strong>Feifei</strong>Oh, I really need a new job.</p>


<p>
<strong>Rob</strong>Bye.</p>

</guid>


<guid></guid>

<guid></guid>

<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="7">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180612_attachments/bbc_are_catch_22.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180612_attachments/bbc_are_catch_22.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180612_attachments/bbc_are_catch_22_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/re/features-authentic-real-english-ep-180612_attachments/bbc_are_catch_22_download.mp3" target="_blank" title="">下载音频</a></span>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-13 09:32:57</pubdate> <category><![CDATA[Real English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36379804 --><!-- ab 36379575 -->  <item>  <artid>36379575</artid>  <title><![CDATA[A chip off the old block 相貌品性酷似父母]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/2018-06/13/content_36379575.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[就如汉语里常说的“简直是一个模子里刻出来的”。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/" target="_blank" title="">今日短语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-a-chip-off-the-old-block-">

<h3 dir="ltr">A chip off the old block 相貌品性酷似父母</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: Today's Phrase &ndash; A chip off the old block: Images/Getty" class="thumbnail" data-description="Mother and son working together" data-pid="p06995q3" data-title="Learning English: Today's Phrase &ndash; A chip off the old block: Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18721479" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/todayphrase/attachement/jpg/site1/20180613/64006a47a40a1c8ab6d701.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p06995q3.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p06995q3.jpg 1248w" style="WIDTH: 569px; HEIGHT: 320px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<h3 class="NewsReport">今日短语</h3>


<p>这个口语表达用来描述一个人的性格或外貌酷似自己的父亲或母亲，就如汉语里常说的&ldquo;简直是一个模子里刻出来的&rdquo;。</p>


<h3>例句</h3>


<p class="NewsReport">Mark looks exactly like his dad &ndash; he&rsquo;s a chip off the old block.马克太像他爸爸了，简直就是一个模子里刻出来的。</p>


<p class="NewsReport">Jane's a chip off the old block. She talks just like her mother.简完全随了她妈妈，她俩说话的神态一模一样。</p>


<p>Dan's the same as his dad in every way possible. He's a chip off the old block.丹酷似他爸爸。从长相、体形到性格都非常相像。</p>

</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-13 09:21:59</pubdate> <category><![CDATA[Today Phrase]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36379575 --><!-- ab 36375309 -->  <item>  <artid>36375309</artid>  <title><![CDATA[科学家：从70后开始 每一代智商降7分]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/13/content_36375309.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[从1975年出生的那一代人开始，平均每代人智商成绩下降7分。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,从70后开始每一代智力下降7%,年轻人越来越傻,年轻人智力,Young people more stupid]]></keyword><content><![CDATA[

<p>老人喜欢抱怨，一代不如一代，这回他们还真说对了。新研究发现，从1975年出生的那一代人开始，平均每代人智商成绩下降7分。年轻人真的越来越傻了吗？</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18718058" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89c16c4d.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Young people's IQ scores have started to deteriorate after climbing steadily since World War Two, a new study has found.</p>


<p>一项新研究发现，二战以后，年轻人的智力水平曾经历过一个稳步上升的阶段，此后，年轻人的智力水平开始不断下降。</p>


<p>The fall, which equates to about seven points per generation, is believed to have begun with those born in 1975, according to the first authoritative study of the phenomenon.</p>


<p>对智力下降现象的首个权威研究称，智力下降是从1975年出生的那一代人开始的，平均每代人智商成绩下降7分。</p>


<p>The drop in scores marks the end of a trend &ndash; known as the Flynn effect &ndash; which has seen average IQs rise for the past 60 to 70 years by roughly three points a decade.</p>


<p>智商成绩的下降标志着弗林效应的终结，弗林效应指过去六七十年间，平均每十年智商成绩上升3分。</p>


<p>Scientists have described the results as 'impressive' but 'pretty worrying', according to the <em>Times</em>.</p>


<p>据《泰晤士报》报道，科学家称研究结果&ldquo;令人震撼&rdquo;，但&ldquo;相当令人担忧&rdquo;。</p>


<p>The decline is to do with a difference in the way languages and maths are taught in schools, scientists have suggested.</p>


<p>科学家指出，智力下降与学校教授语言和数学的方法发生了改变有关。</p>


<p>However, it could also be down to people spending more time on technological devices instead of reading books.</p>


<p>但是，智力下降也可能是因为人们花在科技设备上的时间比看书的时间更多。</p>


<p>Stuart Ritchie, a psychologist at the University of Edinburgh who did not take part in the research, told the newspaper: 'This is the most convincing evidence yet of a reversal of the Flynn Effect.</p>


<p>爱丁堡大学的心理学家斯图亚特&middot;里奇告诉《泰晤士报》说：&ldquo;这是弗林效应逆转的最令人信服的证据。&rdquo;里奇没有参与这项研究。</p>


<p>'If you assume their model is correct, the results are impressive, and pretty worrying.'</p>


<p>&ldquo;假如他们运用的模型是准确的，那么结果是令人震撼的，但又相当令人担忧。&rdquo;</p>


<p>However IQ scores might have fallen since the turn of the millennium, according to previous studies.</p>


<p>不过，先前的研究显示，智商成绩可能是从世纪之交开始下降的。</p>


<p>Two British studies suggested that the fall was between 2.5 and 4.3 points every ten years.</p>


<p>两项英国研究显示，智商成绩下降的幅度为每十年2.5到4.3分。</p>


<p>But due to limited research, their results were not widely accepted.</p>


<p>但由于研究范围有限，他们的研究结果没有被广泛接受。</p>


<p>In the latest study Ole Rogeburg and Bernt Bratsberg, of the Ragnar Frisch Centre for Economic Research in Oslo, found that Norwegian men's IQs are lower than the scores of their fathers when they were the same age.</p>


<p>挪威奥斯陆的拉格纳尔&middot;弗里希经济研究中心的奥勒&middot;罗格伯格和伯恩特&middot;布拉茨伯格开展了一项新研究并发现，挪威男性的智商水平比他们父辈同一年龄段的智商水平更低。</p>


<p>The pair analysed the scores from a standard IQ test of over 730,000 men &ndash; who reported for national service between 1970 and 2009.</p>


<p>他们分析了73万多人的标准智商测试成绩，这些人是在1970年到2009年间因为服兵役而接受测试的。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18718093" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89c2424f.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>The findings come after scientists revealed in December 2017 that regularly eating fish improves children's intelligence as well as helping them to sleep better.</p>


<p>此前，科学家曾在2017年12月发布报告称，经常吃鱼可以提高孩子的智商，还能让他们睡得更香。</p>


<p>They found that nine to 11-year-olds who eat it at least once a week scored almost 5 points higher in IQ tests to those who 'seldom' do.</p>


<p>科学家发现，9到11岁的孩子里面，每周至少吃一次鱼的人比几乎不吃鱼的人智商成绩高出近5分。</p>


<p>In this study by US researchers, more than 500 children were asked about how often they had consumed fish in the past month. They then took part in an IQ test which also considered such as verbal and written communication skills.</p>


<p>美国研究人员开展的这项研究调查了500多名儿童，问他们在过去一个月多久吃一次鱼。然后这些儿童参加了智商测试，包括口头语言和书面语言沟通技巧。</p>


<p>After taking into consideration factors such as their parental education, occupation and marital status, it found children who eat fish least once a week score 4.8 points higher than those who never do. Even those whose meals sometimes include fish scored 3.3 points higher.</p>


<p>在考虑了父母教育程度、父母职业和婚姻状况等因素后，研究发现，至少每周吃一次鱼的孩子比从不吃鱼的孩子智商成绩高出4.8分。就连偶尔吃鱼的孩子都比不吃鱼的孩子高出3.3分。</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-5832789/Young-people-really-getting-stupid-IQs-falling-seven-points-generation.html">每日邮报</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-13 09:00:13</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36375309 --><!-- ab 36374695 -->  <item>  <artid>36374695</artid>  <title><![CDATA[去俄罗斯看世界杯 别忘了去这些著名文化景点签到（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/13/content_36374695.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[世界杯期间感受热情狂野的同时，一定不要错过俄罗斯独厚的文化艺术资源。]]></description>      <keyword><![CDATA[俄罗斯世界杯景点,图片]]></keyword><content><![CDATA[

<p>谈及艺术大国，俄罗斯肯定可以称得上是佼佼者，诸多艺术大师蜚声世界，托尔斯泰、柴可夫斯基和画家列宾都是艺术上无法逾越的丰碑。世界杯期间游览俄罗斯，感受热情狂野的同时，一定不要错过这个国度独厚的文化艺术资源。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36374695_2.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18716686" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89a77b3b.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>圣彼得堡 艾尔米塔什博物馆</strong>
</p>


<p>华丽的冬宫现为艾尔米塔什博物馆的一部分，这里曾是叶卡捷琳娜二世女皇的私人博物馆，现在是与伦敦的大英博物馆、巴黎的卢浮宫、纽约的大都会艺术博物馆齐名的世界四大博物馆之一。馆内拥有300多万件藏品，均为来自本国及世界各国的艺术品，油画、雕像、地毯、家具和工艺品，内有400个展厅和陈列室，其中古希腊的瓶绘艺术、古罗马的雕刻艺术和西欧艺术三部分藏品在世界收藏界享誉盛名。</p>


<p align="center">
<a href="content_36374695_3.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18716719" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89a8353c.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>圣彼得堡 艾尔米塔什博物馆</strong>
</p>


<p>华丽的冬宫现为艾尔米塔什博物馆的一部分，这里曾是叶卡捷琳娜二世女皇的私人博物馆，现在是与伦敦的大英博物馆、巴黎的卢浮宫、纽约的大都会艺术博物馆齐名的世界四大博物馆之一。馆内拥有300多万件藏品，均为来自本国及世界各国的艺术品，油画、雕像、地毯、家具和工艺品，内有400个展厅和陈列室，其中古希腊的瓶绘艺术、古罗马的雕刻艺术和西欧艺术三部分藏品在世界收藏界享誉盛名。</p>


<p align="center">
<a href="content_36374695_4.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18716864" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89a9ab3d.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>莫斯科 国家大剧院</strong>
</p>


<p>大剧院，始建于1776年，是俄罗斯历史最悠久的剧院，坐落在莫斯科的剧院广场上。大剧院拥有世界一流的歌剧团、芭蕾舞团、交响乐团和合唱团，是最具代表性的俄罗斯剧院，柴科夫斯基、安东&bull;鲁宾斯坦都曾在该剧院担任指挥。在200多年的历史中，大剧院不但见证了俄罗斯芭蕾艺术发展的每一个脚步，更培养出了为数众多的舞蹈和歌剧名家，这里曾走出过多位世界级的芭蕾巨星。</p>


<p align="center">
<a href="content_36374695_5.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18716884" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89a9f73e.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>莫斯科 国家大剧院</strong>
</p>


<p>大剧院，始建于1776年，是俄罗斯历史最悠久的剧院，坐落在莫斯科的剧院广场上。大剧院拥有世界一流的歌剧团、芭蕾舞团、交响乐团和合唱团，是最具代表性的俄罗斯剧院，柴科夫斯基、安东&bull;鲁宾斯坦都曾在该剧院担任指挥。在200多年的历史中，大剧院不但见证了俄罗斯芭蕾艺术发展的每一个脚步，更培养出了为数众多的舞蹈和歌剧名家，这里曾走出过多位世界级的芭蕾巨星。</p>


<p align="center">
<a href="content_36374695_6.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18716902" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89aac040.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>莫斯科 特列季亚科夫画廊</strong>
</p>


<p>特列季亚科夫美术馆由维克多&middot;瓦斯涅佐夫创建于20世纪初，与克里姆林宫隔岸遥望，最初的建筑格局类似于一栋古老的贵族城堡，经过近一个世纪的改建和扩建后，这里已经成为了莫斯科重要的艺术殿堂。特列季亚科夫美术馆珍藏着无数俄罗斯千年来的艺术珍品，其中不乏苏里科夫、列宾、列维坦等耳熟能详的大师作品，也有世界上最杰出的俄罗斯肖像画。</p>


<p align="center">
<a href="content_36374695_7.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18716929" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89ab7241.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>莫斯科 普希金造型艺术博物馆</strong>
</p>


<p>1912年6月13日，&ldquo;亚历山大三世精品艺术博物馆&rdquo;（普希金造型艺术博物馆前身），正式向公众开放，隶属于帝国莫斯科大学的美术部门。1923年，博物馆脱离莫斯科大学转归国有，成为了国家艺术珍品博物馆；1932年，更名为国家造型艺术博物馆；1937年为了纪念伟大的俄罗斯诗人普希金辞世一百周年而更名为普希金造型艺术博物馆。</p>


<p align="center">
<a href="content_36374695_8.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18717088" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89abc942.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>莫斯科克林 柴可夫斯基故居博物馆</strong>
</p>


<p>柴可夫斯基故居博物馆，又名克林故居，这里曾是俄罗斯国际法学家萨哈罗夫的宅邸，柴可夫斯基于1892年5月搬至这里居住。克林小镇的安静与舒适使柴科夫斯基得以摆脱城市生活的喧嚣，获得内心的慰藉与创作的灵感。在这里，柴可夫斯基完成了芭蕾剧《胡桃夹子》、歌剧《约兰达》等音乐作品的创作。博物馆现在还保持着柴可夫斯基生活时的样子，在这里还可以看到柴可夫斯基曾经使用过的钢琴和书桌等，这架钢琴只有每4年一次的柴可夫斯基音乐大赛冠军才有弹奏的机会。</p>


<p align="center">
<a href="content_36374695_9.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18717101" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89ac1343.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>莫斯科 地铁站</strong>
</p>


<p>莫斯科地铁是世界上最繁忙、视觉效果最令人震撼的地铁之一。五颜六色的大理石、花岗岩、陶瓷和五彩玻璃镶嵌着各种浮雕、雕刻和壁画装饰，辅以华丽的照明灯具，好像富丽堂皇的宫殿，享有&ldquo;地下宫殿&rdquo;之美称，完美展示苏联时代的光辉景象。</p>


<p align="center">
<a href="content_36374695_10.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18717113" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89ac4c44.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>莫斯科 图兰朵餐厅</strong>
</p>


<p>莫斯科的图兰朵餐厅，以纯手工的巴洛克艺术空间闻名于世，就连餐具家饰都是来自意大利和法国的，再加上从欧洲各地搜集的古董精品摆设与古典的镜廊壁炉，完全仿照18世纪欧洲宫廷概念设计的图兰朵餐厅，堪称莫斯科最为豪华奢侈且富贵逼人的顶级餐厅。餐厅提供米其林三星级法式餐点，身着宫廷古装的侍女与餐厅领班穿梭其中，让人仿佛坠入时光隧道回到过去。</p>


<p align="center">
<a href="content_36374695_11.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18717120" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89ac8a45.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>圣彼得堡 马林斯基剧院</strong>
</p>


<p>马林斯基剧院，历经两个多世纪，为世界许多伟大的艺术家、表演学派的创始人、伟大的歌手、舞者们提供了最好的舞台。剧院见证了百花齐放、百家争鸣的艺术盛世。</p>


<p align="center">
<a href="content_36374695_12.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18717143" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89acca46.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>圣彼得堡 马林斯基剧院</strong>
</p>


<p>马林斯基剧院，历经两个多世纪，为世界许多伟大的艺术家、表演学派的创始人、伟大的歌手、舞者们提供了最好的舞台。剧院见证了百花齐放、百家争鸣的艺术盛世。</p>


<p align="center">
<a href="content_36374695_13.htm" target="_self"><img align="center" border="0" id="18717150" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89ad4847.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>圣彼得堡 叶卡捷琳娜宫</strong>
</p>


<p>叶卡捷琳娜宫是一座巴洛克风格的园林。最初是彼得一世赠送给第二任妻子&mdash;&mdash;皇后叶卡捷琳娜而建的夏日别墅。为了彰显皇家领地的身份，宫殿所处的一带（包括亚历山大宫、亚历山大花园以及白塔观景台等）在其建成后即被称为沙皇村或皇村。1937年为纪念普希金在此度过童年又改为现名&ldquo;普希金村&rdquo;。琥珀厅内部通体由琥珀和黄金装饰而成，极端奢华。另外，还有墙壁上布满绘画的绘画厅，拥有精美古罗马风格浮雕和壁画的绿色食堂，印花丝绸覆盖墙壁的青色客厅等极尽奢华的房间。</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/12/content_36346045.htm" target="_blank" title=""><img align="center" border="0" id="18717154" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89ad8448.jpg" title=""></a>
</p>


<p>
<strong>顿河畔罗斯托夫 顿河沿岸街</strong>
</p>


<p>顿河沿岸街是顿河畔罗斯托夫这座城市最著名、最美的景点之一。很多游客来到顿河畔罗斯托夫旅游，这里几乎是必去的。在这里，可以遇见俄罗斯历史上的许多著名人物以及文学作品中的雕塑，如：格里高利和阿克西尼娅的小船（肖洛霍夫作品《静静的顿河》中的男女主角）等。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：中国日报网 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-13 09:00:01</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36374695 --><!-- ab 36379015 -->  <item>  <artid>36379015</artid>  <title><![CDATA[去俄罗斯看世界杯 别忘了去这些著名文化景点签到（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/13/content_36374695.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18717197" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89af454a.jpg" title=""/>
</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18717200" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a484d721c89af874b.jpg" title=""/>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-13 08:49:00</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36379015 --><!-- ab 36376216 -->  <item>  <artid>36376216</artid>  <title><![CDATA[为什么男性秃头都秃成一个样？心疼男神们的发际线]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/12/content_36375944.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[f]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-12 17:26:58</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename><![CDATA[c]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36376216 --><!-- ab 36375944 -->  <item>  <artid>36375944</artid>  <title><![CDATA[为什么男性秃头都秃成一个样？心疼男神们的发际线]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/12/content_36375944.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[男性型脱发会从太阳穴上方开始，直到出现M形发际线，头顶也会开始脱发。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 脱发, 雄性秃, 秃顶]]></keyword><content><![CDATA[

<p>有人说，再帅的男明星也敌不过发际线的摧残，发际线也是男神颜值的保命线。&ldquo;男神可老不可秃&rdquo;应该是广大粉丝心中共同的愿望吧。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18718588" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/a41f726749f61c89ce7301.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18718590" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/a41f726749f61c89ce7802.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18718868" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/a41f726749f61c89d97f10.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>

</p>

</p>


<p>看着昔日男神的发际线日益升高，头顶出现一片&ldquo;地中海&rdquo;，你有没有想过一个问题：为什么男性秃头的模式都是一个样？</p>


<p>Hair loss is complicated, and scientists are still trying to work out the bugs on why and how it happens. Pretty much all of them agree that Male pattern baldness (MPB) is usually genetic. Typically, loss begins above both temples, receding until a characteristic "M" pattern emerges. Often, but not always, the crown also starts to lose hair.</p>


<p>脱发是一个复杂的问题，科学家们还在摸索其中的因果。多数科学家认为，男性型脱发跟基因有关。一般来说，男性型脱发会从两侧太阳穴上方开始，直到出现典型的M形发际线。通常头顶也会开始脱发，但并非所有人都是如此。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18718604" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/a41f726749f61c89cef904.jpg" style="WIDTH: 400px; HEIGHT: 500px" title=""></p>


<p>This is likely due to changes in how the body processes certain androgens, the male sex hormones. In fact, men with MPD actually inherited a genetic sensitivity to the androgen dihydrotestosterone (DHT). This sensitivity causes hair follicles to miniaturize, which shortens their life span and eventually leads them to stop growing hair. The areas most often affected by miniaturization are the crown and frontal hairline.</p>


<p>这可能与身体处理某些雄性激素的方式有关。事实上，患有雄性秃的男性继承了对雄激素二轻睾酮的遗传易感性，从而导致毛囊缩小、毛囊寿命缩短，最后无法再长出头发。而毛囊最容易缩小的部位就是头顶和前额发际线。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18718615" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180612/a41f726749f61c89cf8b05.gif" style="WIDTH: 300px; HEIGHT: 300px" title=""></p>


<p>"Many men have frontal hairline recession only. Others will have thinning in the vertex (crown) of the scalp. Many times, both happen at the same time," says Dr. Amy McMichael with the Wake Forest Department of Dermatology in an email interview. "The order is predicted by genetics and each person has slightly different genetics that determine when hair will begin to thin and how severe hair loss will be."</p>


<p>维克福斯特皮肤科医生艾米&bull;麦克迈克尔在接受邮件采访时表示：&ldquo;许多男性只出现了发际线升高的问题。也有男性是头顶脱发。但大多数时候，这两者是同时发生的。脱发顺序是由基因决定的，每个人的基因都有些微不同，因此开始脱发的时间和脱发严重程度也不一样。&rdquo;</p>


<p>The rest of the hair on the head is made of hardier stuff, apparently. The reason why men do not lose hair in the posterior scalp is that these follicles are genetically programmed to be stem cells and do not shed. This is why hair transplants harvest the hair from the back of the scalp.</p>


<p>头部其他地方的头发似乎更加强健。男性头部后方之所以不会脱发，是因为基因决定这里的毛囊由干细胞组成，并不会脱发。也正因如此，植发时移植的是后脑部位的头发。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18718639" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/a41f726749f61c89d01406.jpg" style="WIDTH: 300px; HEIGHT: 300px" title=""></p>


<p>Scientists are using this knowledge to develop more effective treatments to slow or stop hair loss. Currently, only two treatments are approved by the U.S. Food &amp; Drug Administration. Minoxidil (brand name Rogaine) is applied topically, directly to the scalp to stimulate hair follicles. It has shown some success at slowing hair loss, even helping to re-grow hair. The other option is Finasteride (Propecia), which is taken orally to limit the production of the disruptive androgen DHT, which slows hair loss and promotes hair growth.</p>


<p>科学家们正在利用这一点研究延缓或根治脱发的更有效疗法。目前，获得美国食品药品监督管理局批准的只有两种药物。米诺地尔（品牌名落健）局部直接外用于头皮刺激毛囊，能够在一定程度上延缓脱发速度，甚至促进头发再生长。另一种药物是非那雄胺（保法止），通过口服抑制雄性激素二氢睾酮的分泌，以延缓脱发并促进头发再生。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18718600" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180612/a41f726749f61c89ce9a03.gif" style="WIDTH: 293px; HEIGHT: 250px" title=""></p>


<p>英文来源：<a href="https://health.howstuffworks.com/wellness/men/hygiene/why-arent-there-more-patterns-in-male-pattern-baldness.htm">howstuffworks.com</a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：马文英</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-12 17:14:49</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36375944 --><!-- ab 36375486 -->  <item>  <artid>36375486</artid>  <title><![CDATA[牛津热词：梦中发推]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/12/content_36375486.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[即使罗斯安想要声称她是睡着发推，那种族主义也一定是来自她内心深处。]]></description>      <keyword><![CDATA[牛津辞典,新词,流行语,牛津热词,Sleep-tweeting,梦中发推]]></keyword><content><![CDATA[

<p>推特再一次证明其能改变事件进程的能力。事实上，这次是种族主义和伊斯兰恐惧症相关的话题。</p>


<p>日前，喜剧演员罗斯安&middot;巴（Roseanne Barr）在推特上称呼原奥巴马内阁的资深顾问瓦莱丽&middot;贾勒特（Valerie Jarrett）是&ldquo;穆斯林兄弟会和《人猿星球》&rdquo;的结合体。这一言论立刻引起了强烈的抗议，也使得美国广播公司电视网（ABC）立刻取消播放罗斯安的电视剧，同时公开宣布罗斯安的推文是&ldquo;令人厌恶&rdquo;和&ldquo;可憎的&rdquo;。</p>


<p>推特也再次展示出它正在改变我们语言的能力。罗斯安随后又在社交媒体上将自己的冲动归罪为&ldquo;Ambien tweeting（服安比恩后的发推行为）&rdquo;，其中Ambien是一种众所周知的安眠药，有着副作用。作为回应，医生们承认像安比恩这样的强效镇静剂可以诱发不受控制的行为，像是&ldquo;sleep-tweeting 睡着发推&rdquo;或&ldquo;sleep-texting 睡着发短信&rdquo;等&mdash;&mdash;但是，并不会诱发种族主义。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18691895" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c8332900b.jpg" title=""></p>


<p>&ldquo;安比恩有着相当多的副作用，但种族主义并不是副作用之一。即使罗斯安想要声称她处于安比恩昏迷状态中，当时正在睡着发推，那种族主义也一定是来自她内心深处。&rdquo;</p>


<p>词汇Ambien tweeting的形式也是再次模仿Twitter动词系列，例如live-tweeting（实况发推），即&ldquo;在某事件正在发生之时发出评论&rdquo;。自2007年以来，就有单词sleep-tweeting的使用证明，表示&ldquo;在睡眠中无意识发推文&rdquo;。这也成为睡眠虫家族的一员，还包括sleep-eating，sleep-driving，sleep-talking，甚至还有sleep-shopping和sleep-killing。而这个家族的最年长者就是sleep-walking，其更早的形式sleepwalker（梦游者）在1740年代就有使用记录了。</p>


<p>文章编译自以下英文原文的部分内容：</p>


<p>
<a href="https://blog.oxforddictionaries.com/2018/06/01/weekly-word-watch-sleep-tweeting-toblerone-tunnel-spider-man/">点击阅读原文</a>
</p>


<p>欢迎关注微信公众号：牛津辞典（微信号：OxfordDictionaries）以及微博：@牛津辞典微博</p>


<img align="center" border="0" id="18691897" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c8332b60c.jpg" title=""> 

<p>（来源：牛津辞典 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-12 16:04:39</pubdate> <category><![CDATA[流行新词]]></category><sourcename><![CDATA[牛津辞典]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36375486 --><!-- ab 36374734 -->  <item>  <artid>36374734</artid>  <title><![CDATA[朝美领导人首次会晤在新加坡举行]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/12/content_36374734.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[双方进行了单独会晤，大范围会谈之后，共进工作午餐，并签署了协议。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,特金会,朝美会晤,特朗普,金正恩]]></keyword><content><![CDATA[

<p>6月12日，美国总统特朗普与朝鲜最高领导人金正恩在新加坡圣淘沙岛上的嘉佩乐酒店举行首次会晤。</p>


<p>It is the first-ever meeting between a DPRK leader and a sitting US president.</p>


<p>这是有史以来朝鲜领导人与美国在任总统的首次会晤。</p>


<p>They shook hands and held a 40-minute one-on-one meeting, before proceeding to an expanded meeting and a working lunch with their aides.</p>


<p>两人握手之后进行了40分钟的单独会晤，随后与各自的助理人员一起进行了大范围会谈，并共进工作午餐。</p>


<p>
<img height="470" id="18717198" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180612/64006a47a4041c89af7806.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" width="650"></p>


<p>The US leader described the one-on-one session as "very, very good." During the face-to-face talks, Trump said he had an "excellent relationship" with Kim.</p>


<p>特朗普表示单独会晤&ldquo;非常非常好&rdquo;，期间，他还称与金正恩&ldquo;关系很好&rdquo;。</p>


<p>The DPRK leader said he and Trump came here after overcoming "all the obstacles" such as old prejudice and practices that had stood in their way forward.</p>


<p>金正恩表示，过去的偏见和惯例是阻碍两国之间实现会晤的障碍，双方克服了&ldquo;各种障碍&rdquo;才走到今天。</p>


<p>Predicting a tremendous success of the summit with the DPRK leader, Trump said that it was "an honor" to meet face-to-face with Kim and that he would have "a terrific relationship" with the DPRK leader.</p>


<p>特朗普预言此次会晤会很成功，他表示，很荣幸能够与金正恩进行面对面会晤，他会跟朝鲜领导人有&ldquo;特别好的关系&rdquo;。</p>


<p>
<img height="433" id="18717697" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180612/64006a47a4041c89b67002.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" width="649"></p>


<p>"Working together, we will get it taken care of," Trump said at the beginning of expanded discussions, forecasting that he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma."</p>


<p>在大范围会谈开始时，特朗普表示：&ldquo;我们会一起努力解决问题&rdquo;，并预言他和金正恩会解决&ldquo;重大问题和主要困境&rdquo;。</p>


<p>Kim said he will "cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead" and to overcome the skepticism and speculations about their summit.</p>


<p>金正恩表示，他会&ldquo;与特朗普总统合作解决即将到来的挑战&rdquo;，并应对关于此次会晤的质疑和猜测。</p>


<p>这次历史性会晤的工作午餐都吃了些啥？我们来一起看看菜单：</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<img height="548" id="18717349" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/png/site1/20180612/64006a47a4041c89b06b3e.png" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" width="623"></p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<font color="blue">图片来源：推特</font>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<strong>开胃菜 starters：</strong>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<img alt="&egrave;œ&aring;&bull;&aelig;&yen;&auml;&ordm;&dagger;&iuml;&frac14;&ccedil;&permil;&sup1;&aelig;œ&mdash;&aelig;&trade;&reg;&aring;&rsquo;Œ&eacute;&Dagger;&lsquo;&aelig;&shy;&pound;&aelig;&copy;&auml;&cedil;&shy;&aring;ˆ&aring;ƒ&auml;&ordm;&dagger;&egrave;&iquest;&trade;&auml;&ordm;&rsaquo;&egrave;œ &auml;&frac12;&nbsp;&aring;ƒ&egrave;&iquest;&Dagger;&aring;&Dagger;&nbsp;&eacute;&ldquo;" id="18717562" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a47a4041c89afb90e.jpg"></p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<font color="blue">资料图</font>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">牛油果沙拉搭配对虾鸡尾酒</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">traditional prawn's cocktail served with avocado salad</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<img alt="&egrave;œ&aring;&bull;&aelig;&yen;&auml;&ordm;&dagger;&iuml;&frac14;&ccedil;&permil;&sup1;&aelig;œ&mdash;&aelig;&trade;&reg;&aring;&rsquo;Œ&eacute;&Dagger;&lsquo;&aelig;&shy;&pound;&aelig;&copy;&auml;&cedil;&shy;&aring;ˆ&aring;ƒ&auml;&ordm;&dagger;&egrave;&iquest;&trade;&auml;&ordm;&rsaquo;&egrave;œ &auml;&frac12;&nbsp;&aring;ƒ&egrave;&iquest;&Dagger;&aring;&Dagger;&nbsp;&eacute;&ldquo;" id="18717563" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a47a4041c89afc511.jpg"></p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<font color="blue">资料图</font>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">蜂蜜柠檬浇汁的绿芒果沙拉和新鲜章鱼</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">green mango kerabu with honey lime dressing &amp; fresh octopus</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<img alt="&egrave;œ&aring;&bull;&aelig;&yen;&auml;&ordm;&dagger;&iuml;&frac14;&ccedil;&permil;&sup1;&aelig;œ&mdash;&aelig;&trade;&reg;&aring;&rsquo;Œ&eacute;&Dagger;&lsquo;&aelig;&shy;&pound;&aelig;&copy;&auml;&cedil;&shy;&aring;ˆ&aring;ƒ&auml;&ordm;&dagger;&egrave;&iquest;&trade;&auml;&ordm;&rsaquo;&egrave;œ &auml;&frac12;&nbsp;&aring;ƒ&egrave;&iquest;&Dagger;&aring;&Dagger;&nbsp;&eacute;&ldquo;" id="18717564" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a47a4041c89afcd14.jpg"></p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<font color="blue">资料图</font>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">朝鲜腌黄瓜</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">korean stuffed cucumber(Oiseon)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">&nbsp;</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<strong>主菜 main course：</strong>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<img alt="&egrave;œ&aring;&bull;&aelig;&yen;&auml;&ordm;&dagger;&iuml;&frac14;&ccedil;&permil;&sup1;&aelig;œ&mdash;&aelig;&trade;&reg;&aring;&rsquo;Œ&eacute;&Dagger;&lsquo;&aelig;&shy;&pound;&aelig;&copy;&auml;&cedil;&shy;&aring;ˆ&aring;ƒ&auml;&ordm;&dagger;&egrave;&iquest;&trade;&auml;&ordm;&rsaquo;&egrave;œ &auml;&frac12;&nbsp;&aring;ƒ&egrave;&iquest;&Dagger;&aring;&Dagger;&nbsp;&eacute;&ldquo;" id="18717565" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a47a4041c89afda17.jpg"></p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<font color="blue">资料图：来源东方IC</font>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">小牛排搭配土豆和蒸芥蓝 蘸料：红葡萄酒酱汁</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">beef short rib confit, served with potato dauphinois and steam broccolini, red wine sauce on the side</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<img alt="&egrave;œ&aring;&bull;&aelig;&yen;&auml;&ordm;&dagger;&iuml;&frac14;&ccedil;&permil;&sup1;&aelig;œ&mdash;&aelig;&trade;&reg;&aring;&rsquo;Œ&eacute;&Dagger;&lsquo;&aelig;&shy;&pound;&aelig;&copy;&auml;&cedil;&shy;&aring;ˆ&aring;ƒ&auml;&ordm;&dagger;&egrave;&iquest;&trade;&auml;&ordm;&rsaquo;&egrave;œ &auml;&frac12;&nbsp;&aring;ƒ&egrave;&iquest;&Dagger;&aring;&Dagger;&nbsp;&eacute;&ldquo;" height="489" id="18717348" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a47a4041c89b03b31.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" width="599"></p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<font color="blue">资料图</font>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">甜酸脆猪排和独家秘制XO酱扬州炒饭</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">combination of sweet &amp; sour crispy pork and Yangzhou Fried Rice with homemade XO chili sauce</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<img alt="&egrave;œ&aring;&bull;&aelig;&yen;&auml;&ordm;&dagger;&iuml;&frac14;&ccedil;&permil;&sup1;&aelig;œ&mdash;&aelig;&trade;&reg;&aring;&rsquo;Œ&eacute;&Dagger;&lsquo;&aelig;&shy;&pound;&aelig;&copy;&auml;&cedil;&shy;&aring;ˆ&aring;ƒ&auml;&ordm;&dagger;&egrave;&iquest;&trade;&auml;&ordm;&rsaquo;&egrave;œ &auml;&frac12;&nbsp;&aring;ƒ&egrave;&iquest;&Dagger;&aring;&Dagger;&nbsp;&eacute;&ldquo;" id="18717566" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a47a4041c89afeb1d.jpg"></p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<font color="blue">资料图</font>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">韩式鳕鱼炖萝卜佐以亚洲蔬菜</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">soy braised cod fish with radish, Asian vegetables(Daegu jorim)</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">&nbsp;</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<strong>甜品 desserts：</strong>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<img alt="&egrave;œ&aring;&bull;&aelig;&yen;&auml;&ordm;&dagger;&iuml;&frac14;&ccedil;&permil;&sup1;&aelig;œ&mdash;&aelig;&trade;&reg;&aring;&rsquo;Œ&eacute;&Dagger;&lsquo;&aelig;&shy;&pound;&aelig;&copy;&auml;&cedil;&shy;&aring;ˆ&aring;ƒ&auml;&ordm;&dagger;&egrave;&iquest;&trade;&auml;&ordm;&rsaquo;&egrave;œ &auml;&frac12;&nbsp;&aring;ƒ&egrave;&iquest;&Dagger;&aring;&Dagger;&nbsp;&eacute;&ldquo;" id="18717567" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a47a4041c89aff620.jpg"></p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<font color="blue">资料图</font>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">黑巧克力甘纳许挞</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">dark chocolate tartlet ganache</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<img alt="&egrave;œ&aring;&bull;&aelig;&yen;&auml;&ordm;&dagger;&iuml;&frac14;&ccedil;&permil;&sup1;&aelig;œ&mdash;&aelig;&trade;&reg;&aring;&rsquo;Œ&eacute;&Dagger;&lsquo;&aelig;&shy;&pound;&aelig;&copy;&auml;&cedil;&shy;&aring;ˆ&aring;ƒ&auml;&ordm;&dagger;&egrave;&iquest;&trade;&auml;&ordm;&rsaquo;&egrave;œ &auml;&frac12;&nbsp;&aring;ƒ&egrave;&iquest;&Dagger;&aring;&Dagger;&nbsp;&eacute;&ldquo;" height="758" id="18717270" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a47a4041c89b00626.jpg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" width="600"></p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<font color="blue">资料图</font>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">哈根达斯香草冰淇淋配草莓汁</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Haagendazs vanilla iced cream with cherry coulis</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<img alt="&egrave;œ&aring;&bull;&aelig;&yen;&auml;&ordm;&dagger;&iuml;&frac14;&ccedil;&permil;&sup1;&aelig;œ&mdash;&aelig;&trade;&reg;&aring;&rsquo;Œ&eacute;&Dagger;&lsquo;&aelig;&shy;&pound;&aelig;&copy;&auml;&cedil;&shy;&aring;ˆ&aring;ƒ&auml;&ordm;&dagger;&egrave;&iquest;&trade;&auml;&ordm;&rsaquo;&egrave;œ &auml;&frac12;&nbsp;&aring;ƒ&egrave;&iquest;&Dagger;&aring;&Dagger;&nbsp;&eacute;&ldquo;" id="18717568" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a47a4041c89b0112d.jpg"></p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">
<font color="blue">资料图</font>
</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">圣特罗佩塔夹心蛋糕</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Tropezienne</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>工作午餐之后，双方领导人签署了一份协议。</p>


<p>
<img height="410" id="18717371" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180612/64006a47a4041c89b0c64c.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" width="650"></p>


<p>Trump and Kim signed a document on Tuesday afternoon, a document that Trump described as "very important" and "very comprehensive&rdquo;.</p>


<p>当日下午，特朗普和金正恩签署了一份协议，特朗普称这份协议&ldquo;非常重要、非常全面&rdquo;。</p>


<p>Kim declares "world will see a major change" and he and Trump "decided to leave the past behind" as they sign document.</p>


<p>签署协议时，金正恩表示，&ldquo;全世界将会看到巨大的变化&rdquo;，并表示，他和特朗普&ldquo;决定放下过去。&rdquo;</p>


<p>
<img height="365" id="18718045" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180612/64006a47a4041c89bfab49.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" width="649"></p>


<p>
<font color="blue">A joint statement signed by Trump and Kim. [Photo/Agencies]</font>
</p>


<p>双方在协议中做出如下声明：</p>


<p>1. The United States and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.</p>


<p>依照朝鲜和美国两国人民对和平和繁荣的期望，美国与朝鲜人民民主主义共和国将建立新型朝美关系。</p>


<p>2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.</p>


<p>美国与朝鲜人民民主主义共和国将会共同努力为朝鲜半岛带来长久和稳定的和平。</p>


<p>3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearization of the Korean Peninsula.</p>


<p>重申4月27日在板门店非军事区的协定，朝鲜承诺继续进行完成朝鲜半岛无核化的进程。</p>


<p>4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.</p>


<p>朝鲜和美国承诺找回战俘/失踪人口（POW/MIA）遗体，包括立刻送返已经确认身份的遗体。</p>


<p>6月12日中午，国务委员兼外交部长王毅对记者表示，全世界高度关注正在新加坡举行的朝美领导人会晤。</p>


<p>两国相互对立甚至敌对半个多世纪，今天，两国的最高领导人能够坐在一起，进行平等对话，这本身就具有重大和积极的意义，就是在创造新的历史（It is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks , which is creating a new history）。中方对此当然欢迎和支持，因为这是中方一直期待和努力的目标。</p>


<p>我们希望朝美领导人排除干扰，建立互信，克服困难，就推进和实现半岛无核化、推进并建立半岛和平机制达成基本共识，迈出实质性步伐（result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula）。</p>


<p>王毅希望有关各方都能为此做出努力，强调中方也将继续发挥建设性作用（China will continue to play a constructive role in this regard）。</p>


<p>（中国日报网英语点津 马文英）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-12 14:59:49</pubdate> <category><![CDATA[Politics Hot Word 政治]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36374734 --><!-- ab 36373992 -->  <item>  <artid>36373992</artid>  <title><![CDATA[Had its day?]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/columnist/2018-06/12/content_36373992.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[That is, it had its successes – in the past.]]></description>      <keyword><![CDATA[Had its day,张欣,专栏]]></keyword><content><![CDATA[<p><strong><img align="right" border="0" id="18716607" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180612/64006a484d721c89a52339.gif" title=""/>Reader question:</strong></p>
<p>Please explain “had its day” in this sentence: The ‘buy one, get one free’ offer has had its day.</p>
<p><strong>My comments:</strong></p>
<p>“Had its day”, as in “every dog has its day”, meaning everyone, even the most unfortunate among us will get lucky some time and perhaps be rich and successful and have, to a degree and some extent, fame, power and influence, etc., and enjoy the envy of everyone around us.</p>
<p>In our example, the “buy one, get one free” offer having had its day means something similar. It means as a marketing gimmick, it has been successful.</p>
<p>That is, it had its successes – in the past.</p>
<p>“Buy one, get one free” is the same as buying something at half price or at a 50% discount or, in plain language, at half price.</p>
<p>Perhaps at one time or other in the past, some clever marketing people thought people love the idea of getting something for free more than they enjoy seeing something listed as 50% off or at half price. Let’s face it, 50% off smacks of something shoddy and inferior. But “get one for free” sounds really exciting. It sounds, like, awesome.</p>
<p>So they began using this slogan at supermarkets a lot. Gradually, however, people have become used to it and realized that “buy one, get one for free” and 50% discount or half price are the same thing. Therefore, “buy one, get one for free” lost its novelty and, therefore, appeal.</p>
<p>In other words, marketing people no longer want to employ this slogan as much today – as they did in the past.</p>
<p>Perhaps next time, they’ll use “buy one, get two” to catch the customer’s eye – or ear if it’s broadcast via the loudspeaker.</p>
<p>At any rate, the meaning of anything or anyone having had its day is two-fold. One, they’ve had their share of success one time or another. Second, at the present moment, they are, definitely, not as successful.</p>
<p>In other words, they’re past their prime. They’re like the mountaineer who has scaled the mountaintop and is now going downhill.</p>
<p>In other words, they’re not as glamorous, prosperous, useful or fashionable as before. To use another expression, they were not the rage they once were.</p>
<p>Here are a few media examples of people and things having had their day:</p>
<p>1. Horrible Histories author Terry Deary has broken ranks with the many authors who have spoken out in support of the public library service, claiming “<strong>libraries have had their day</strong>” and that much of what is said about them is “sentimentality”.</p>
<p>The Sunderland-born author spoke out as Sunderland City Council considered closing local libraries. Deary told the Sunderland Echo: “Libraries have had their day. They are a Victorian idea and we are in an electronic age. They either have to change and adapt or they have to go. I know some people like them but fewer and fewer people are using them and these are straitened times. A lot of the gush about libraries is sentimentality.” He added: “The book is old technology and we have to move on, so good luck to the council.”</p>
<p>Deary has enjoyed giving voice to unconventional views in the past, once telling the Guardian: “Kids should leave school at 11 and go to work.”</p>
<p>- Deary: “libraries have had their day”, TheBookseller.com, February 12, 2013.</p>
<p>2. If you thought wife murderer Drew Peterson was done with the legal system, think again.</p>
<p>Peterson is now accused of trying to murder -- from behind bars -- the prosecutor who put him there. This summer, he’s scheduled to be back in a courtroom, this time on two counts of murder solicitation.</p>
<p>Peterson has pleaded not guilty to the charges that he hired someone to kill James Glasgow, a renowned Illinois prosecutor who won the conviction in 2012 that sent Peterson away for 38 years. The former Chicago-area police sergeant was found guilty of murdering his ex-wife, Kathleen Savio.</p>
<p>To this day, questions still loom about Peterson’s fourth wife, Stacy Cales Peterson, who disappeared in October 2007.</p>
<p>A CNN special report, “Married to a Murderer: The Drew Peterson Story,” takes a fresh look at how Peterson went from a police officer to a convicted killer.</p>
<p>...</p>
<p>On October 28, 2007, Stacy Peterson vanished. Her disappearance made authorities suspicious about the death of Savio, and weeks after Stacy Peterson vanished, they reopened the case on Savio’s death. Her body was exhumed for a new autopsy.</p>
<p>In February 2008, Savio’s death was reclassified as a homicide, and just over a year later, Peterson was arrested and charged with murder.</p>
<p>Peterson’s defense team thought it was an open and shut case.</p>
<p>“There was no physical evidence. You know, there was no sign of forced entry. There was no fingerprints. No DNA,” defense attorney Joel Brodsky said.</p>
<p>While Glasgow claimed Peterson killed Savio, the defense contended that she fell, hit her head and drowned.</p>
<p>The trial went on for more than a month. On September 6, 2012, a jury found Peterson guilty. He was sentenced to 38 years in prison.</p>
<p>Savio’s brother, Nick, called the verdict “bittersweet.”</p>
<p>“Although we cannot have Kathleen back, we hope she can now rest in peace and that<strong> she knows she has had her day</strong>,” he said, reading out a statement from family. “She will be missed and remembered in our hearts always.</p>
<p>“Stacy, you are now next for justice.”</p>
<p>Stacy Peterson is still missing.</p>
<p>- Drew Peterson: Four wives, a death and a disappearance, CNN.com, July 1, 2015.</p>
<p>3. Dispensing with diplomatic niceties, British Prime Minister Theresa May on Monday night charged Vladimir Putin’s Russia with attempting to “undermine free societies” and “sow discord” in Britain and the West by “weaponizing information” and “deploying its state-run media organizations to plant fake stories.”</p>
<p>“So I have a very simple message for Russia. We know what you are doing. And you will not succeed,” May said. “The U.K. will do what is necessary to protect ourselves, and work with our allies to do likewise.”</p>
<p>May’s condemnation, in a speech before business executives in a London banquet hall, was quite different from remarks over the weekend by President Trump, who appeared to take sides with the Russian president.</p>
<p>“He said he didn’t meddle,” Trump said Saturday, answering questions in the press cabin on Air Force One, about growing evidence of Russia’s involvement in the 2016 presidential campaign. “I asked him again. You can only ask so many times. . . . He said he absolutely did not meddle in our election. He did not do what they are saying he did.”</p>
<p>Trump said he believed Putin was “sincere” in his denials, and even felt insulted by the accusation, according to a Washington Post report.</p>
<p>May is confronting Russia now because of growing concern in London of widespread attempts by Russia to manipulate social media across Europe, “included meddling in elections and hacking the Danish Ministry of Defense and the [German] Bundestag, among many others,” the prime minister said.</p>
<p>Yin Yin Lu of the Oxford Internet Institute told the Times of London that 54 accounts on a list of 2,752 linked by Twitter to the Internet Research Agency tweeted about “Brexit,” Britain’s planned exit from the European Union. The Internet Research Agency is a Russian “troll farm” in St. Petersburg.</p>
<p>...</p>
<p>The BBC quoted Alexei Pushkov, a Russian senator who dismissed May’s charges in a series of tweets.</p>
<p>“<strong>The world order that suits May, with the seizure of Iraq, war in Libya, the rise of IS and terrorism in Europe, has had its day.</strong> You can’t save it by attacking Russia,” Pushkov wrote, in a BBC translation.</p>
<p>- Britain’s May slams Russia for election meddling and fake news (unlike President Trump), WashingtonPost.com, November 14, 2017.</p>
<p><font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">本文仅代表作者本人观点，与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题，尊重他人，禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。</font></p>
<p>About the author:</p>
<p>Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.</p>
<p>（作者：张欣 编辑：丹妮）</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-12 13:49:37</pubdate> <category><![CDATA[Zhang Xin]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36373992 --><!-- ab 36372903 -->  <item>  <artid>36372903</artid>  <title><![CDATA[毕业季：来看看2018届哈佛毕业生的十大特征]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/12/content_36372903.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[哈佛大学学生媒体总结出2018届哈佛毕业生的十大特征。]]></description>      <keyword><![CDATA[哈佛大学,毕业季,毕业,大学毕业,大学就业,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">又到一年毕业季，众多高校学子即将离开象牙塔，走向职业生涯。作为世界一流学府，哈佛大学每年培养的毕业生中将有很多人成为政坛领袖和商界精英。最近，哈佛大学学生媒体《哈佛深红报》对2018届毕业生做了一项特别调查，总结出2018届哈佛毕业生的十大特征：</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center" style="WIDTH: 605px; HEIGHT: 366px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18715657" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180612/64006a47a40a1c89787401.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">Students leaving Harvard are most likely to stay in the north-east of the US or head to California. Reuters</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>1. An anxious generation.</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>焦虑的一代</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Among the class of 2018, 41% have at some point sought mental health support from the university's health services. About 15% had also sought support off campus. It's a striking reminder that these young people have studied at a time of rising concerns about stress and wellbeing on campus.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在2018届哈佛毕业生中，有41%的人曾向学校的健康服务部门寻求过精神健康方面的帮助。另有大约15%的人在校外咨询过心理健康问题。这些惊人的数据提醒我们，年轻的学子们心理压力较大，人们对校园压力和心理健康问题也愈加担心。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>2. More than one in five leave Harvard as virgins.</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>超过1/5的学生毕业时没有性经历</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">There was a similar number who had never had any "dating" experience while at university. Where dating did take place, dating apps were used by 69%. But more than a fifth of these new graduates reported having been "sexually harassed" at some point during their time as students.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">大约同样人数的毕业生从未在大学里&ldquo;约会&rdquo;过。在曾有过约会经历的毕业生中，69%的人表示曾使用过手机约会软件。但有超过五分之一的毕业生表示曾在校园内遭遇&ldquo;性骚扰&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>3. Liberals in a Trump era.</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>特朗普时代的自由派</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Politically these young graduates, who began at Harvard during the Obama administration, are opponents of the current presidency, with 72% saying the US is going in the wrong direction. Only 3% of those who voted backed Donald Trump, and two-thirds of these graduates describe themselves as liberal or very liberal.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这一届毕业生入学时，时任美国总统是奥巴马。因此在政治倾向上，多数人是特朗普的反对者。有72%的毕业生表示，美国正在&ldquo;误入歧途&rdquo;。只有3%的毕业生支持特朗普。三分之二的毕业生表示自己是&ldquo;自由主义者&rdquo;或&ldquo;非常自由主义&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>4. Campus free speech?</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>校园言论自由？</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">There were signs that students are self-censoring their views and not debating openly. About two-thirds of students had "at some point chosen not to express an opinion in an academic setting out of fear it would offend others". This was particularly the case for Republican supporters. But almost half of students wanted to have "trigger warnings" if courses were going to include something that could be upsetting or offensive.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">有迹象表明，哈佛学生会自审其观点，不会公开辩论。大约三分之二的学生&ldquo;曾因担心冒犯他人，而选择在学术场合不公开表达意见&rdquo;，特别是共和党的支持者。不过，近半数学生表示，如果课程将要讲到令人不快或感到冒犯的内容时，会&ldquo;提出警告&rdquo;。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>5. Raising a glass.</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>喝酒不吸烟</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Alcohol has proved to be the most durable of student diversions. More than 90% drink alcohol, and most drink every week. But tobacco has virtually been entirely stubbed out. There are almost no regular smokers, and more than three-quarters have never even once smoked tobacco. More students had tried cannabis than tobacco.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">酒精一直深受美国学生们的青睐。有超过90%的毕业生表示自己平时饮酒，多数人每周都会喝。但他们不爱好吸烟。调查显示，这些毕业生中几乎没有人经常吸烟，超过四分之三的人从未吸过烟。尝试过大麻的学生要多于吸烟者。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>6. School shootings.</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>支持校园控枪</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">There have been high-profile protests by young people in the US in the wake of school shootings. Harvard students backed calls to restrict access to firearms, with almost nine in 10 supporting tighter gun control.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在美国发生多起校园枪击案后，年轻人高调举行抗议活动。哈佛毕业生也支持控枪，调查显示，近九成毕业生支持加强枪支管控。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>7. Smart students, smartphones.</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>聪明学生，智能手机</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">This is a cohort of students completely immersed in digital technology. Almost all of these new graduates own a smartphone, which are so prevalent that they're almost taken for granted. There is a strong bias towards iPhones, used by 87% of those leaving Harvard, with 80% using some other Apple computer device.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">现在的学生们完全沉浸在数字时代中。智能手机非常普遍，几乎所有毕业生人手一部，并对此习以为然。他们对苹果手机情有独钟，87%的哈佛毕业生使用苹果手机，80%的毕业生还使用苹果电脑。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>8. Harvard introduced an honour code in which students promised not to engage in academic cheating.</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>哈佛大学引入诚信守则，学生承诺学术诚信</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">But this survey suggests that this has not changed behaviour and that levels of cheating have remained broadly the same, with about a fifth of students owning up to having cheated at some stage. Very few of these say that this was detected.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">但此次调查表明，这并没能改变学生们的行为，学术欺骗的程度与以往大致相当。大约五分之一的毕业生承认曾经作弊。只有极少数人表示作弊被发现。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>9. Widening access.</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>如何招生惹争议</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Entrance to top universities is always controversial. More than 60% back the principle of affirmative action and prioritising the admission of some students based on ethnicity. It was most popular among black and Hispanic graduates and least popular among Asian and white graduates.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">世界顶级学府的入学机制一直备受争议。超过60%的哈佛毕业生支持&ldquo;平权法案&rdquo;，认为学校应当优先录取某些种族的生源。非洲裔和西班牙裔毕业生最支持这项政策，而亚裔和白人学生最不欢迎。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>10. What next?</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">
<strong>毕业去向较为集中</strong>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">These graduates are entering an era of polarised views. These new high-flyers are not going to be spread across the country - they're planning careers that will see them clustering in three areas, New York, Massachusetts and California. About a 10th expect to head overseas. The biggest job destinations immediately after college are consulting, finance and technology. But if this gives a picture of where the new money will be made, 60% of the new graduates still expect to be depending on money from their parents.</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">毕业生们正进入多元化时代。但这些优秀的毕业生们却没有奔赴全美各地，他们的就业选择集中在美国纽约、马萨诸塞州和加州。另有大约十分之一的毕业生期望海外就业和深造。毕业生们的首个工作选择主要集中在咨询、金融和技术行业。当被问及将如何赚取人生第一桶金时，60%的哈佛毕业生仍期望从父母那里获得资金支持。</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="https://www.bbc.com/news/business-44361026" target="_blank" title="">BBC</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-12 13:14:32</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36372903 --><!-- ab 36373140 -->  <item>  <artid>36373140</artid>  <title><![CDATA[Call for new Oxbridge colleges for disadvantaged students 专家呼吁牛剑为扩招弱势群体学生新建学院]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/2018-06/12/content_36373140.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[但对此，牛津大学和剑桥大学均表示没有此类的扩张计划。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/" target="_blank" title="">媒体英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-call-for-new-oxbridge-colleges-for-disadvantaged-students-">

<h3 dir="ltr">Call for new Oxbridge colleges for disadvantaged students 专家呼吁牛剑为扩招弱势群体学生新建学院</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="324" id="18715905" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/attachement/jpg/site1/20180612/64006a47a40a1c89802904.jpg" title="" width="576"></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180611_attachments/bbc_me_Oxbridge_disadvantage_students_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180611_attachments/bbc_me_Oxbridge_disadvantage_students_download.mp3" target="_blank" title="">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>
<strong>一项调查拓宽大学生入学渠道问题的报告称，以学院制闻名的牛津大学及剑桥大学应新建一批学院，从而给生活条件贫困的青少年创造更多的入学名额。</strong>
</p>


<h3>
<strong>文字稿</strong>
</h3>


<p class="BBCText">Young people from rich families are still much more likely to get top places at top universities, says this report from higher education experts. And they say one <strong>practical measure</strong> to widen <strong>access</strong> would be for two of the most <strong>prestigious</strong> universities, Oxford and Cambridge, to create more places.</p>


<p class="BBCText">一项出自高等教育专家的研究报告称，家庭条件富裕的年轻人更有可能在一流大学的热门课程的入学名单上位居前列。他们还说，要扩大招生范围，一种切实可行的措施就是让牛津和剑桥这两所备负盛名的大学加设更多入学名额。</p>


<p>Whilst some other leading universities have expanded their <strong>intakes</strong> by 30, 40 or even 50 per cent in recent years, Oxford and Cambridge have kept their undergraduate numbers <strong>broadly</strong> the same.</p>


<p>近年来，尽管其它一些顶尖英国大学的招生人数增加了30%、40%甚至是50%，但牛津与剑桥的本科生人数基本保持不变。</p>


<p>The Higher Education Policy Institute says if Oxbridge colleges have no <strong>capacity</strong> to expand, that it may be time to build some <strong>entirely new</strong> colleges. But Oxford and Cambridge have both said there were no plans for any such expansion.</p>


<p>高等教育政策研究所称，如果牛剑各学院没有能力扩招，那么也许是时候考虑建立一些全新的学院了。但对此，牛津大学和剑桥大学均表示没有此类的扩张计划。</p>


<h3>
<strong>1.</strong> <strong>词汇表</strong>
</h3>


<p>practical measure&nbsp;切实可行的办法</p>


<p>access（入学）机会、途径</p>


<p>prestigious&nbsp;享有盛誉的，有声望的</p>


<p>intakes&nbsp;入学名额，招生数量</p>


<p>broadly&nbsp;大致，大体</p>


<p>capacity&nbsp;能力</p>


<p>entirely new&nbsp;全新的</p>


<h3 class="BBCText">
<strong>2.</strong> <strong>阅读理解：请在读完上文后，回答下列问题 。</strong>
</h3>


<p class="BBCText">1. What do higher education experts want Oxford and Cambridge universities to do?</p>


<p class="BBCText">2. True or false? <em>Oxford and Cambridge universities have reduced the number of undergraduate places.</em>
</p>


<p class="BBCText">3. Why do experts think some new colleges should be built?</p>


<p class="BBCText">4. When are Oxford and Cambridge planning to expand their colleges?</p>


<h3 class="BBCText">
<strong>3.</strong> <strong>答案</strong>
</h3>


<p class="BBCText">1. What do higher education experts want Oxford and Cambridge universities to do?<strong>They want</strong> <strong>Oxford and Cambridge, to create more places</strong> <strong>to create more places for disadvantaged youngsters.</strong>
</p>


<p class="BBCText">2. True or false? <em>Oxford and Cambridge universities have reduced the number of undergraduate places.</em><strong>False. Numbers of undergraduates at Oxford and Cambridge have remained&nbsp;</strong><strong>broadly the same.</strong>
</p>


<p class="BBCText">3. Why do experts think some new colleges should be built?<strong>Because Oxford and Cambridge do not have the capacity to expand.</strong>
</p>


<p class="BBCText">4. When are Oxford and Cambridge planning to expand their colleges?<strong>They are not.</strong> <strong>Oxford and Cambridge have both said there were no plans for any such expansion.</strong>
</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh"><a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180611_attachments/bbc_me_Oxbridge_disadvantage_students.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180611_attachments/bbc_me_Oxbridge_disadvantage_students.pdf" target="_blank" title="">下载文字稿</a></span>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180611_attachments/bbc_me_Oxbridge_disadvantage_students_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/mediaenglish/features-media-english-ep-180611_attachments/bbc_me_Oxbridge_disadvantage_students_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-12 11:15:25</pubdate> <category><![CDATA[Media English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36373140 --><!-- ab 36373139 -->  <item>  <artid>36373139</artid>  <title><![CDATA[Women in space 太空女性]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/2018-06/12/content_36373139.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[顶级航天工程师们认为第一个踏上火星的人应该是一名女性。]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/" target="_blank" title="">随身英语</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-women-in-space-">

<h3 dir="ltr">Women in space 太空女性</h3>


<p align="center">
<img align="center" border="0" height="321" id="18715918" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/attachement/jpg/site1/20180612/64006a47a40a1c8980c006.jpg" title="" width="571"></p>

</guid>


<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download widget-download-audio" data-widget-index="3">

<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180611_attachments/bbc_tae_women_in_space_download.mp3">Play audio file</a>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>虽然女性已经探索太空多年，但登上太空的男性人数仍高于女性。美国航天局希望能组建一支性别平衡的队伍。顶级航天工程师们认为第一个踏上火星的人应该是一名女性。本集《随身英语》探讨太空事业中缺少女性工作者的原因。</p>


<p>
<strong>Vocabulary: space&nbsp;词汇: 太空</strong>
</p>


<p>There's no doubt that one of the greatest achievements by <strong>humankind</strong> is the <strong>exploration</strong> of space. Ever since <strong>cosmonaut</strong> Yuri Gagarin became the first person to journey into space in 1961, scientists have been exploring it and <strong>pushing the boundaries</strong> to try and go further and discover things that are yet to be discovered. But probably the only thing that's certain about this exploration into the unknown so far, is it's been dominated by men.</p>


<p>Of course, in the past, women haven't been excluded from space projects. Women have been involved on the ground at <strong>mission control</strong> &ndash; and behind the scenes women have worked as seamstresses, stitching vital <strong>spaceflight</strong> <strong>components</strong>. In fact, many of <strong>NASA</strong>'s key <strong>missions</strong> would never have left the ground without them. And it was a group of black female <strong>mathematicians</strong>, recently depicted in a Hollywood movie called Hidden Figures, who helped NASA launch an American into space.</p>


<p>But this hasn't been women's only contribution. Back in 1963, Soviet cosmonaut Valentina Tereshkova became the first woman to <strong>blast off</strong> into space. However, after that, space flight programmes were slow to employ women. &nbsp;In the USA, NASA didn't accept applications from women to become <strong>astronauts</strong> until 1978, and as missions to the Moon had ended by then, it meant Neil Armstrong's arrival on <strong>the Moon</strong> in 1969 was 'a giant step for mankind' &ndash; and also an important step for a man.</p>


<p>But attitudes have moved on and leading engineers at NASA have said that the first person to <strong>set foot</strong> on <strong>Mars</strong> should be a woman. The space agency aims to have a <strong>gender-balanced</strong> workforce but can only achieve that if equal numbers of men and women train for science and technology careers. As Allison McIntryre, Chief of the <strong>NASA Space Vehicle Mock-up Facility</strong>, told the BBC: "My director is a women, my former division chief is a woman. We have female astronauts. We haven't put a woman on the Moon yet. And I think that perhaps the first person to step on Mars should be a woman."</p>


<p>A woman landing on Mars would be an incredible achievement for being a first for womankind and would, for some, be <strong>out of this world</strong>! It would certainly inspire a younger female generation by showing what is possible. For them, the thought of other <strong>planets</strong> being a men-only destination, would be <strong>an alien concept</strong>.</p>


<h3>词汇表</h3>


<p>humankind 人类exploration 探索cosmonaut（前苏联的）宇航员push the boundaries &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 挑战极限，突破极限mission control 航天地面指挥中心spaceflight components 航天组件NASA (National Aeronautics and Space Administration) 美国国家航空航天局mission（航天）任务mathematician 数学家blast off（太空飞船等）发射astronaut 宇航员the Moon&nbsp;月球set foot 踏上（某地）Mars 火星gender-balanced 性别平衡的NASA Space Vehicle Mock-up Facility 美国航天局飞行器模拟中心out of this world 极好的an alien concept 一个陌生的概念</p>


<h3>
<strong>测验与练习</strong>
</h3>


<h3>
<strong style="FONT-SIZE: 12px">1.&nbsp;</strong> <strong style="FONT-SIZE: 12px">阅读课文并回答问题。</strong>
</h3>


<p>1. What does 'stitching vital spaceflight components' mean in the article?</p>


<p>2. What did Soviet cosmonaut Valentina Tereshkova do in 1963?</p>


<p>3. True or false: <em>Female astronauts were not allowed on the Moon until 1978.</em>
</p>


<p>4. How can NASA achieve a 'gender-balanced workforce'?</p>


<p>5. Who was the first man to set foot on Mars?</p>


<p>
<strong>2. 请在不参考课文的情况下完成下列练习。选择一个意思合适的单词填入句子的空格处。</strong>
</p>


<p>1. The explorer was the first person ______ on the undiscovered Pacific island.</p>


<p>to set feet&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; to set foot&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; to set feets&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; to foot set</p>


<p>2. My trip to the Himalayas was ______. The scenery was awesome!</p>


<p>pushing the boundaries&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; an alien concept&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; out of this world&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; gender balanced</p>


<p>3. I can&rsquo;t believe how many ______ there are in a smartphone.</p>


<p>components&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; missions&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cosmonauts&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; component</p>


<p>4. We need a ______ audience to complete our market research questionnaire.</p>


<p>balance-gender&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; gendered-balance&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; gender-balanced&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; gender-balance</p>


<p>5. Stephen Hawking once said the he feared the development of full artificial intelligence, could spell the end of ______.</p>


<p>astronauts&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; humankind&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; missions&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; womankind</p>


<h3>
<strong>答案</strong>
</h3>


<h3>
<strong style="FONT-SIZE: 12px">1. 阅读课文并回答问题。</strong>
</h3>


<p>1. What does 'stitching vital spaceflight components' mean in the article?<strong>It means sewing together important pieces of materials to be used on missions into space.</strong>
</p>


<p>2. What did Soviet cosmonaut Valentina Tereshkova do in 1963?<strong>She became the first woman to travel into space.</strong>
</p>


<p>3. True or false: <em>Female astronauts were not allowed on the Moon until 1978.</em><strong>False. NASA didn't accept applications from women to become astronauts until 1978 and missions to the Moon had ended by then.</strong>
</p>


<p>4. How can NASA achieve a 'gender-balanced workforce'?<strong>It says it can only be achieved by getting equal numbers of men and women to train for science and technology careers.</strong>
</p>


<p>5. Who was the first man to set foot on Mars?<strong>Nobody &ndash; man or woman &ndash; has landed on Mars yet!</strong>
</p>


<p>
<strong>2.&nbsp;</strong> <strong>请在不参考课文的情况下完成下列练习。选择一个意思合适的单词填入句子的空格处。</strong>
</p>


<p>1. The explorer was the first person <strong>to set foot</strong> on the undiscovered Pacific island.</p>


<p>2. My trip to the Himalayas was <strong>out of this world</strong>. The scenery was awesome!</p>


<p>3. I can&rsquo;t believe how many <strong>components</strong> here are in a smartphone.</p>


<p>4. We need a <strong>gender-balanced</strong> audience to complete our market research questionnaire.</p>


<p>5. Stephen Hawking once said the he feared the development of full artificial intelligence, could spell the end of <strong>humankind</strong>.</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1">

<div class="widget widget-pagelink widget-pagelink-download " data-widget-index="6">

<h2 id="heading-span-data-i18n-message-idtakeaways-classtranslated-bbcletranslatewrapper-langzhspan">
<span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Takeaways" lang="zh">下载</span>
</h2>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-pdf">
<a class="download bbcle-download-extension-pdf" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180611_attachments/bbc_tae_women_in_space.pdf" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180611_attachments/bbc_tae_women_in_space.pdf" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download PDF" lang="zh">下载文字稿</span></a>
</guid>


<div class="widget-pagelink-download-inner bbcle-download-linkparent-extension-mp3">
<a class="download bbcle-download-extension-mp3" gbkurl="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180611_attachments/bbc_tae_women_in_space_download.mp3" href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/tae/features-take-away-english-ep-180611_attachments/bbc_tae_women_in_space_download.mp3" target="_blank" title=""><span class="translated _bbcle_translate_wrapper" data-i18n-message-id="Download Audio" lang="zh">下载音频</span></a>
</guid>

</guid>

</guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-12 11:15:04</pubdate> <category><![CDATA[Take Away English]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36373139 --><!-- ab 36367370 -->  <item>  <artid>36367370</artid>  <title><![CDATA[为什么30岁后就不爱听新歌了]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/12/content_36367370.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[很多人发现自己已经听不进新歌了，是现在的歌变难听了，还是自己变老了？]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,30岁后不爱听新歌,stop discovering new music age 30]]></keyword><content><![CDATA[

<p>迈入三十岁后，很多人会发现，自己已经听不进新歌了，总觉得还是老歌更好听。是现在的歌变难听了，还是自己变老了？研究发现，大多数人三十岁以后就不再听新歌是因为那一段可以无限接收音乐的&ldquo;海绵期&rdquo;已经过去了。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18711190" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a484d721c885fec0e.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">商业内幕网截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>It&rsquo;s a simple fact of life that older people reminisce about the glory days. You might believe you&rsquo;ll stay young and free-spirited forever, but one day you&rsquo;ll find yourself grumbling about not understanding the latest slang words and asking a young person what a meme is.</p>


<p>年纪大的人爱怀旧是人之常情。你也许以为自己会永远年轻，永远自由奔放，但总有一天你会发现自己已经不懂年轻人说的梗了。</p>


<p>For some it might be happening earlier than they thought. That&rsquo;s according to a new survey from Deezer, which suggests people stop discovering new music at just 30 and a half.</p>


<p>对一些人来说，这个过程可能开始得比想象的更早一些。音乐流媒体服务网站Deezer的新调查称，人们在30.5岁之后就不再听新歌了。</p>


<p>The music streaming service surveyed 1,000 Brits about their music preferences and listening habits. 60% of people reported being in a musical rut, only listening to the same songs over and over, while just over a quarter (25%) said they wouldn&rsquo;t be likely to try new music from outside their preferred genres.</p>


<p>该网站对1000名英国人的音乐喜好和听歌习惯进行了调查，发现60%的人喜欢重复听同几首歌，而超过25%的人称，他们不会去试听自己喜爱的音乐类型以外的新歌。</p>


<p>The peak age for discovering new music, the results suggested, was 24. This is when 75% of respondents said they listened to 10 or more new tracks a week, and 64% said they sought out five new artists per month. After this, though, it seems people&rsquo;s ability to keep up with music trends peters off.</p>


<p>调查结果显示，搜索新歌的高峰年龄是24岁。这个年龄的调查对象中，有75%的人每周会听10首以上的新歌，而有64%的人称他们每个月会搜索5位新的歌手。自此以后，人们跟随音乐新潮流的能力就开始下降了。</p>


<p>Some of the reasons the survey revealed were people being overwhelmed by the amount of choice available (19%), having a demanding job (16%), and caring for young children (11%). Nearly half of respondents said they wished they had more time to dedicate to discovering new music, so at least for that 47% it wasn&rsquo;t due to a lack of interest.</p>


<p>至于其中的原因，调查显示，有19%的人是因为歌曲太多，犯了选择困难症，16%的人是因为工作太忙，也有11%的人是因为需要照顾孩子。大约有47%的调查对象称，他们希望自己能有更多时间听新歌，所以对这一部分人来说，他们至少还是有兴趣的。</p>


<p>In 2015, the Skynet &amp; Ebert blog looked at data from US Spotify users and Echo Nest. On average, teen music taste was dominated by popular music, then this steadily dropped until people&rsquo;s tastes &ldquo;matured&rdquo; in their early 30s. By age 33, it was more likely they&rsquo;d never listen to new music again.</p>


<p>2015年，Skynet &amp; Ebert博客对美国声破天和回音网的用户数据进行了分析。分析发现，青少年的音乐口味受流行音乐影响最大，在这之后，流行音乐的影响将稳步下降。到了30岁出头时，他们的音乐品味会趋于&ldquo;成熟&rdquo;。到了33岁，人们基本就不再听新歌了。</p>


<p>Rather than having less time, some research suggests we listen to the same songs over and over again because of musical nostalgia. For example, one major study, published in the journal <em>Memory &amp; Cognition</em>, found that music had a very powerful effect on the mind to evoke memories, conjuring up old echos of the past at school or university.</p>


<p>一些研究显示，30岁以后不再听新歌并不是因为没有时间，人们不断地听同几首歌是因为怀旧。一项发表在《记忆与认知》期刊上的大型研究报告发现，老歌能够有力地唤醒人们对校园或大学时光的记忆。</p>


<p>Earlier this year, economist Seth Stephens-Davidowitz analysed Spotify data in the <em>New York Times</em>. Essentially, he found that if you were in your early teens when a song was first released, it will be the most popular among your age group a decade later. Radiohead&rsquo;s &ldquo;<em>Creep</em>,&rdquo; for example, is the 164th most popular song among 38-year-old men, but it doesn&rsquo;t even reach the top 300 for those born 10 years earlier or later. It&rsquo;s because men who are 38 now were in that musical sweet spot when the song was released in 1993.</p>


<p>今年早些时候，经济学家赛斯&middot;斯蒂芬斯-大卫德威茨在《纽约时报》上发表了一篇研究声破天平台数据的文章。他发现，如果某一首歌最初发行的时候，你刚好处于青少年早期，10年之后，这首歌将成为你的同龄人中最受欢迎的一首。举例来说，英国摇滚乐队Radiohead的歌曲《Creep》在38岁男性最喜爱的歌曲中排名第164位，但是对于早10年或晚10年出生的人来说，这首歌甚至无法挤进前300名。这是因为现年38岁的男性在这首歌1993年发行的时候正好处于音乐接收的黄金期。</p>


<p>As for why this happens, research has shown how our favourite songs stimulate our pleasure responses in the brain, releasing dopamine, serotonin, oxytocin, and other happy chemicals. The more we like a song, the more of these chemicals flow through our body.</p>


<p>研究揭示了其中的原因：喜欢的歌曲会让我们的大脑产生愉悦的反应，释放出多巴胺、血清素和催产素等&ldquo;幸福&rdquo;物质。我们越喜欢一首歌，就意味着这首歌让大脑产生的&ldquo;幸福&rdquo;物质越多。</p>


<p>This happens for everyone, but during our adolescent years our brains are going through a lot of changes. We&rsquo;re also incredibly hormonal and sensitive, so if we hear a song we really love, it&rsquo;s more likely to stay with us forever.</p>


<p>每个人都会有这种反应，但在青少年时期，我们的大脑会经历很多变化。除此以外，青少年会分泌大量荷尔蒙，而且极其敏感。因此，我们如果在这时候喜欢上一首歌，那么它很有可能会伴随我们一生。</p>


<p>That isn&rsquo;t to say you won&rsquo;t hear a new song you love in later life &ndash; it just might not elicit the same strong response because you aren&rsquo;t such a sponge anymore.</p>


<p>这并不是说你以后就不可能喜欢上别的歌曲了，只是那些歌曲所引起的反应不如老歌强烈，因为你不再是一块可以无限吸收的&ldquo;海绵&rdquo;了。</p>


<p>Another reason we listen to the same songs over and over could be because of something called the &ldquo;anticipation phase.&rdquo; If you get goosebumps when you hear your favourite songs, it could be because of the hormonal responses, but it could also be because you know the good part is coming up.</p>


<p>我们喜欢反复听一些歌曲的另一个原因是心理预期的作用。当你听到喜爱的歌曲时会心潮澎湃，这也许是因为荷尔蒙反应，但也可能是因为你知道高潮将在什么时候来临。</p>


<p>For example, just before the song peaks, or there&rsquo;s a dramatic chord change, our brain perceives it as a reward and releases dopamine. However, over time we start to lose the same feeling of euphoria because we musically gorge ourselves.</p>


<p>比如，在歌曲即将进入高潮或者和弦出现戏剧性变化时，我们的大脑会将其视为奖励并释放多巴胺。不过，长此以往，歌曲高潮带来的愉悦感就会越弱，因为我们已经麻木了。</p>


<p>If you haven&rsquo;t heard a song for several years, the euphoria may return, particularly if you first heard it when your brain was soaking everything up between the ages of 12 and 22.</p>


<p>如果你听到了一首好几年没听的歌，而这首歌刚好是你12到22岁&ldquo;海绵期&rdquo;阶段第一次听过的，大脑可能会再次经历当初这首歌曲带给你的欢愉。</p>


<p>So if you have a penchant for music from your youth, it&rsquo;s probably wired deep into your psyche. You can indulge in the old songs without shame because it will make your brain happy &ndash; it deserves it.</p>


<p>所以，如果你爱听年轻时听过的歌，这些歌很可能已经根植于你的心灵了。爱听老歌不是罪，只要你的大脑开心，那就值得了。</p>


<p>英文来源：<a href="https://www.businessinsider.com.au/why-we-stop-discovering-new-music-around-age-30-2018-6?r=US&IR=T">商业内幕网</a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-12 09:00:23</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36367370 --><!-- ab 36346045 -->  <item>  <artid>36346045</artid>  <title><![CDATA[2018趣味动物摄影奖优秀作品欣赏（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/12/content_36346045.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[本年度最令人捧腹的动物摄影作品出炉啦！来看看哪一张是你的最爱。]]></description>      <keyword><![CDATA[趣味动物摄影奖,图片]]></keyword><content><![CDATA[

<p>本年度最令人捧腹的动物摄影作品出炉啦！来看看哪一张是你的最爱：</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_2.htm" target="_self"><img align="center" alt="Just Follow My Lead: Spin Left, Step Right, Pas De Bourree Aaaaand Jazz Hands. Easy By Laszlo Potozky" border="0" id="18690420" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f6da39.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_3.htm" target="_self"><img align="center" alt="A Wild Red Squirrel In A Split Between Lupines In Bispgarden, Sweden By Geert Weggen" border="0" id="18690421" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f6fa3b.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_4.htm" target="_self"><img align="center" alt="Someone Say &amp;apos;Chocolate&amp;apos;? By Shane Keena" border="0" id="18690422" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f7103c.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_5.htm" target="_self"><img align="center" alt="Aargh, I&amp;apos;m Shot, You Go, Save Yourself By Yusuke Okada" border="0" id="18690423" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f7213d.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_6.htm" target="_self"><img align="center" alt="Never, Ever, Ever, Leave Your Camera Unattended (And When An Arctic Fox Is Lurking)... As Specified In Your Insurance Claims Form, Hudson Bay, Canada By Michou Von Beschwitz" border="0" id="18690424" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f72f3e.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_7.htm" target="_self"><img align="center" alt="When You Really Want To Tell Someone You Love Them, Batam, Indonesia By Muhammad Faishol Husni" border="0" id="18690425" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f8d75d.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_8.htm" target="_self"><img align="center" alt="A Mother Ground Squirrel Calls Directly At Her Young Pup In Alberta, Canada By Nick Parayko" border="0" id="18690426" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f7a044.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_9.htm" target="_self"><img align="center" alt="If One More Person Asks If I&amp;apos;m Having A Bad Hare Day... West Virginia By Daniel L. Friend" border="0" id="18690427" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f7af46.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_10.htm" target="_self"><img align="center" alt="Just Tell Us Where You Hid The Fish... Otherwise You&amp;apos;ll Be Sleeping With Them, South Georgia By Amy Kennedy" border="0" id="18690428" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f7c248.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_11.htm" target="_self"><img align="center" alt="I&amp;apos;m So Sorry. It Just Popped Out... Madagascar By Jakob Strecker" border="0" id="18690429" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f7d74a.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_12.htm" target="_self"><img align="center" alt="The Funny Pose Assumed By The Two Bears During Their Struggle, As If They Were Practicing A Vienna Waltz, Churchill, Canada By Luca Venturi" border="0" id="18690430" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f7f84c.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_13.htm" target="_self"><img align="center" alt="The Hills Very Much Alive With The Sound Of Moosic By Mary Hone" border="0" id="18690431" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f8074e.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_14.htm" target="_self"><img align="center" alt="Dressed As A Bird, This Squirrel Could Finally Blend In To The Pigeon Community Unnoticed... Arundel, England By Maria Kula" border="0" id="18690432" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f81a51.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_15.htm" target="_self"><img align="center" alt="Life Of A Teenage Polar Bear! By Denise Dupras" border="0" id="18690433" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f82853.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_16.htm" target="_self"><img align="center" alt="A Dugong Seemingly In Fits While Being Tickled By Michele Hall" border="0" id="18690434" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f83955.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346045_17.htm" target="_self"><img align="center" alt="A Blue Shark Smiles For The Camera, Rhode Island By Tanya Houppermans" border="0" id="18690435" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f84657.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36346005.htm" target="_blank" title=""><img align="center" alt="Now That&amp;apos;s Funny! By Amy Kennedy" id="18690436" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f85759.jpg"></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-12 09:00:03</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36346045 --><!-- ab 36371229 -->  <item>  <artid>36371229</artid>  <title><![CDATA[2018趣味动物摄影奖优秀作品欣赏（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/12/content_36346045.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18690397" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f98c60.jpg" title=""/>
</p>

<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18690399" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f9a861.jpg" title=""/>
</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-12 08:48:58</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36371229 --><!-- ab 36368594 -->  <item>  <artid>36368594</artid>  <title><![CDATA[世界杯开赛在即，哪国球迷最热情？附“伪球迷”观赛攻略]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36368110.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[f]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-11 17:06:33</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename><![CDATA[c]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36368594 --><!-- ab 36368110 -->  <item>  <artid>36368110</artid>  <title><![CDATA[世界杯开赛在即，哪国球迷最热情？附“伪球迷”观赛攻略]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36368110.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[调查显示，沙特阿拉伯民众对足球最狂热，俄罗斯民众对足球最缺乏激情。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 世界杯, 俄罗斯, 足球, 2018, 攻略]]></keyword><content><![CDATA[

<p>俄罗斯世界杯开幕前夕，市场调查机构伊普索莫利进行了一次全球民调，结果显示，沙特阿拉伯民众对足球最狂热，俄罗斯民众对足球最缺乏激情。超过1/3的俄罗斯人表示，自己从不关注足球也不看比赛。调查还称，德国队是本届世界杯夺冠呼声最高的球队，其次是巴西队。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711904" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c8872b511.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>More than half of Brazilians and half of people in Spain expect their teams to lift the World Cup next month, a new survey has revealed.</p>


<p>一项新的调查显示，超过半数巴西人和西班牙人希望自己国家的球队能在7月份举起大力神杯。</p>


<p>This compares to only four in 100 people in the UK who believe the Three Lions are destined for victory.</p>


<p>相比之下，只有4%的英国人认为三狮军团（英格兰男子足球国家队的昵称）定能获胜。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711630" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c886f6902.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 413px" title=""></p>


<p>Polling was conducted online by Ipsos MORI on 12,207 adults aged 16-64 across 27 countries, who are aware of the World Cup.</p>


<p>这项网络调查由伊普索莫利发起，调查对象包括来自27个国家的12207名了解世界杯的成年人（年龄在16-64岁）。</p>


<p>Almost half of Argentinians are expecting Argentina to go one step further in 2018 and win their first World Cup since 1986, while more than two in five Germans expect Germany to follow up on their 2014 win with a record-equaling fifth title in Russia.</p>


<p>几乎近半数阿根廷人期待阿根廷队在2018年世界杯走得更远，赢下自1986年以来阿根廷的首个世界杯冠军。而超过40%的德国人期望德国队能如2014年一样夺冠，在俄罗斯拿下第五座大力神杯，追平世界纪录。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 508px; HEIGHT: 169px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18711653" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88705f06.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">
<font size="1" style="FONT-SIZE: 10pt">Soccer Football - FIFA World Cup - Argentina Arrival - Zhukovsky International Airport, Moscow Region, Russia - June 9, 2018. Lionel Messi walks at the airport. REUTERS</font>
</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>
<strong><font color="#993300">Russians are the least passionate about football</font></strong>
</p>


<p style="COLOR: #993300">
<strong><font color="#993300">俄罗斯人对足球最缺乏激情</font></strong>
</p>


<p>Participants were also asked to rate how passionate they were about football in general, which revealed that Russians are the least passionate of all those polled.</p>


<p>调查还要求参与者给自己热爱足球的程度打分，结果显示，俄罗斯人是所有调查对象中最缺乏激情的。</p>


<p>Over a third of Russians (36 percent) stated that they don&rsquo;t follow football and don&rsquo;t watch matches. Some 35 percent of Russians said that they only very occasionally watch football matches when played by the national side or leading club sides.</p>


<p>超过三分之一的俄罗斯人（36%）表示，他们不关注足球，也不看比赛。约35%的俄罗斯人称，他们只会偶尔观看国家队或顶级俱乐部参与的足球比赛。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711638" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c886f8103.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 464px" title=""></p>


<p>Together this means that 71 percent of respondents from the 2018 World Cup host nation were either completely uninterested in football, or had only a passing interest.</p>


<p>这意味着来自2018年世界杯主办国71%的受访者对足球完全不感兴趣，或者只有三分钟热度。</p>


<p>At the other end of the scale, more than four in 10 Saudi Arabians say they are passionate about football and watch as many games as possible at any given time.</p>


<p>与此相反，超过四成沙特阿拉伯人称他们热爱足球，并且随时都会尽可能观看比赛。</p>


<p>Peru and India rated as the next most passionate football nations, with 38 percent and 31 percent of individuals from those countries respectively saying that they were passionate followers of football.</p>


<p>秘鲁和印度的排名紧随其后，分别有38%的秘鲁人和31%的印度人称他们是忠实足球迷。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">Even split between Germany and Brazil</font></strong>
</p>


<p style="COLOR: #993300">
<strong><font color="#993300">德国队和巴西队势均力敌</font></strong>
</p>


<p>Germany and Brazil currently lead the pack in terms of worldwide predictions on who is going to be victorious in Moscow on the 15th of July.</p>


<p>目前，德国队和巴西队在全球的夺冠呼声最高。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711935" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88736a13.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>Between those two Germany has the slightest of edges on Brazil, with 23 percent of all those polled predicting World Cup joy for Germany, while 21 percent think Brazil will lift the trophy for the first time since 2002.</p>


<p>在这两者之间，德国队的夺冠呼声略高于巴西队，23%的调查对象预测世界杯冠军是德国队，而21%的调查对象认为，巴西将自2002年以来首次捧起大力神杯。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711645" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c886f9904.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 279px" title=""></p>


<p>世界杯是全世界足球迷四年一次的节日，相信很多平日不怎么看足球的路人，也会在这个时候凑下热闹。下面贴心的英语点津就为各位&ldquo;伪球迷&rdquo;送上一份观赛攻略。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">【比赛时间】</font></strong>
</p>


<p>2018年6月14日&mdash;2018年7月15日</p>


<p>
<strong>揭幕战：俄罗斯vs沙特阿拉伯 北京时间2018年6月14日23:00</strong>
</p>


<p>
<strong>决赛：北京时间2018年7月15日23：00</strong>
</p>


<p>俄罗斯和国内只有5小时时差，包括揭幕战和决赛在内的很多比赛都会在北京时间凌晨之前开球。因此本届世界杯在时间上对于国内球迷而言可以称得上十分友好了。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18712005" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/gif/site1/20180611/a41f726749f61c88753514.gif" style="WIDTH: 370px; HEIGHT: 207px" title=""></p>


<p>
<font color="#993300"><strong>【比赛场馆】</strong></font>
</p>


<p>本次世界杯将在12座场馆中进行。其中揭幕战和决赛将在俄罗斯最大的体育馆&mdash;&mdash;卢日尼基体育场（Luzhniki Stadium)）举行。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 508px; HEIGHT: 173px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18711669" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c8870c807.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">
<font size="1" style="FONT-SIZE: 10pt">A general view shows Luzhniki Stadium, which will host matches of the 2018 FIFA World Cup, during sunrise in Moscow, Russia May 30, 2018. REUTERS</font>
</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Luzhniki Stadium is the national stadium of Russia, located in its capital, Moscow. Its total seating capacity of 81,000 makes it the largest football stadium in Russia and one of the largest stadiums in Europe.</p>


<p>俄罗斯国家体育场卢日尼基体育场坐落于首都莫斯科，能够容纳8.1万现场观众，是俄罗斯最大的足球体育场，也是欧洲最大的体育场之一。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">【分组情况】</font></strong>
</p>


<p>根据抽签规则，32支球队被分成4档，分别被分入A-H共8个小组。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711880" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88722f08.jpg" style="WIDTH: 580px; HEIGHT: 430px" title=""></p>


<p>32强一览</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711882" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88723e09.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711884" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c8872440a.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711886" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88724b0b.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711888" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c8872530c.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711890" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c8872580d.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711892" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88725e0e.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711896" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c8872670f.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711898" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88726d10.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""></p>

</p>

</p>

</p>

</p>

</p>

</p>

</p>


<p>来源：<a href="https://www.telegraph.co.uk/world-cup/2018/06/07/world-cup-favourites-intense-pressure-expectation-home/" target="_blank" title="">电讯报，<a href="http://cn.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36365681.htm">中国日报网</a></a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-11 17:03:47</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36368110 --><!-- ab 36368528 -->  <item>  <artid>36368528</artid>  <title><![CDATA[世界杯开赛在即，哪国球迷最热情？附“伪球迷”观赛攻略]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/2018-06/11/content_36368528.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[董静]]></editor><liability><![CDATA[董静]]></liability>    <description><![CDATA[调查显示，沙特阿拉伯民众对足球最狂热，俄罗斯民众对足球最缺乏激情。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语新闻, 世界杯, 俄罗斯, 足球, 2018, 攻略]]></keyword><content><![CDATA[

<p>俄罗斯世界杯开幕前夕，市场调查机构伊普索莫利进行了一次全球民调，结果显示，沙特阿拉伯民众对足球最狂热，俄罗斯民众对足球最缺乏激情。超过1/3的俄罗斯人表示，自己从不关注足球也不看比赛。调查还称，德国队是本届世界杯夺冠呼声最高的球队，其次是巴西队。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711904" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c8872b511.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>More than half of Brazilians and half of people in Spain expect their teams to lift the World Cup next month, a new survey has revealed.</p>


<p>一项新的调查显示，超过半数巴西人和西班牙人希望自己国家的球队能在7月份举起大力神杯。</p>


<p>This compares to only four in 100 people in the UK who believe the Three Lions are destined for victory.</p>


<p>相比之下，只有4%的英国人认为三狮军团（英格兰男子足球国家队的昵称）定能获胜。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711630" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c886f6902.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 413px" title=""></p>


<p>Polling was conducted online by Ipsos MORI on 12,207 adults aged 16-64 across 27 countries, who are aware of the World Cup.</p>


<p>这项网络调查由伊普索莫利发起，调查对象包括来自27个国家的12207名了解世界杯的成年人（年龄在16-64岁）。</p>


<p>Almost half of Argentinians are expecting Argentina to go one step further in 2018 and win their first World Cup since 1986, while more than two in five Germans expect Germany to follow up on their 2014 win with a record-equaling fifth title in Russia.</p>


<p>几乎近半数阿根廷人期待阿根廷队在2018年世界杯走得更远，赢下自1986年以来阿根廷的首个世界杯冠军。而超过40%的德国人期望德国队能如2014年一样夺冠，在俄罗斯拿下第五座大力神杯，追平世界纪录。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 508px; HEIGHT: 169px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18711653" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88705f06.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">
<font size="1" style="FONT-SIZE: 10pt">Soccer Football - FIFA World Cup - Argentina Arrival - Zhukovsky International Airport, Moscow Region, Russia - June 9, 2018. Lionel Messi walks at the airport. REUTERS</font>
</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>
<strong><font color="#993300">Russians are the least passionate about football</font></strong>
</p>


<p style="COLOR: #993300">
<strong><font color="#993300">俄罗斯人对足球最缺乏激情</font></strong>
</p>


<p>Participants were also asked to rate how passionate they were about football in general, which revealed that Russians are the least passionate of all those polled.</p>


<p>调查还要求参与者给自己热爱足球的程度打分，结果显示，俄罗斯人是所有调查对象中最缺乏激情的。</p>


<p>Over a third of Russians (36 percent) stated that they don&rsquo;t follow football and don&rsquo;t watch matches. Some 35 percent of Russians said that they only very occasionally watch football matches when played by the national side or leading club sides.</p>


<p>超过三分之一的俄罗斯人（36%）表示，他们不关注足球，也不看比赛。约35%的俄罗斯人称，他们只会偶尔观看国家队或顶级俱乐部参与的足球比赛。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711638" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c886f8103.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 464px" title=""></p>


<p>Together this means that 71 percent of respondents from the 2018 World Cup host nation were either completely uninterested in football, or had only a passing interest.</p>


<p>这意味着来自2018年世界杯主办国71%的受访者对足球完全不感兴趣，或者只有三分钟热度。</p>


<p>At the other end of the scale, more than four in 10 Saudi Arabians say they are passionate about football and watch as many games as possible at any given time.</p>


<p>与此相反，超过四成沙特阿拉伯人称他们热爱足球，并且随时都会尽可能观看比赛。</p>


<p>Peru and India rated as the next most passionate football nations, with 38 percent and 31 percent of individuals from those countries respectively saying that they were passionate followers of football.</p>


<p>秘鲁和印度的排名紧随其后，分别有38%的秘鲁人和31%的印度人称他们是忠实足球迷。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">Even split between Germany and Brazil</font></strong>
</p>


<p style="COLOR: #993300">
<strong><font color="#993300">德国队和巴西队势均力敌</font></strong>
</p>


<p>Germany and Brazil currently lead the pack in terms of worldwide predictions on who is going to be victorious in Moscow on the 15th of July.</p>


<p>目前，德国队和巴西队在全球的夺冠呼声最高。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711935" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88736a13.jpg" style="WIDTH: 500px; HEIGHT: 325px" title=""></p>


<p>Between those two Germany has the slightest of edges on Brazil, with 23 percent of all those polled predicting World Cup joy for Germany, while 21 percent think Brazil will lift the trophy for the first time since 2002.</p>


<p>在这两者之间，德国队的夺冠呼声略高于巴西队，23%的调查对象预测世界杯冠军是德国队，而21%的调查对象认为，巴西将自2002年以来首次捧起大力神杯。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711645" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c886f9904.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 279px" title=""></p>


<p>世界杯是全世界足球迷四年一次的节日，相信很多平日不怎么看足球的路人，也会在这个时候凑下热闹。下面贴心的英语点津就为各位&ldquo;伪球迷&rdquo;送上一份观赛攻略。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">【比赛时间】</font></strong>
</p>


<p>2018年6月14日&mdash;2018年7月15日</p>


<p>
<strong>揭幕战：俄罗斯vs沙特阿拉伯 北京时间2018年6月14日23:00</strong>
</p>


<p>
<strong>决赛：北京时间2018年7月15日23：00</strong>
</p>


<p>俄罗斯和国内只有5小时时差，包括揭幕战和决赛在内的很多比赛都会在北京时间凌晨之前开球。因此本届世界杯在时间上对于国内球迷而言可以称得上十分友好了。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18712005" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/gif/site1/20180611/a41f726749f61c88753514.gif" style="WIDTH: 370px; HEIGHT: 207px" title=""></p>


<p>
<font color="#993300"><strong>【比赛场馆】</strong></font>
</p>


<p>本次世界杯将在12座场馆中进行。其中揭幕战和决赛将在俄罗斯最大的体育馆&mdash;&mdash;卢日尼基体育场（Luzhniki Stadium)）举行。</p>


<p>

<table align="center" style="WIDTH: 508px; HEIGHT: 173px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18711669" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c8870c807.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">
<font size="1" style="FONT-SIZE: 10pt">A general view shows Luzhniki Stadium, which will host matches of the 2018 FIFA World Cup, during sunrise in Moscow, Russia May 30, 2018. REUTERS</font>
</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>Luzhniki Stadium is the national stadium of Russia, located in its capital, Moscow. Its total seating capacity of 81,000 makes it the largest football stadium in Russia and one of the largest stadiums in Europe.</p>


<p>俄罗斯国家体育场卢日尼基体育场坐落于首都莫斯科，能够容纳8.1万现场观众，是俄罗斯最大的足球体育场，也是欧洲最大的体育场之一。</p>


<p>
<strong><font color="#993300">【分组情况】</font></strong>
</p>


<p>根据抽签规则，32支球队被分成4档，分别被分入A-H共8个小组。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711880" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88722f08.jpg" style="WIDTH: 580px; HEIGHT: 430px" title=""></p>


<p>32强一览</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711882" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88723e09.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711884" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c8872440a.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711886" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88724b0b.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711888" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c8872530c.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711890" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c8872580d.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711892" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88725e0e.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711896" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c8872670f.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""> 

<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18711898" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/2018russiaworldcup/attachement/jpg/site1/20180611/a41f726749f61c88726d10.jpg" style="WIDTH: 600px; HEIGHT: 435px" title=""></p>

</p>

</p>

</p>

</p>

</p>

</p>

</p>


<p>来源：<a href="https://www.telegraph.co.uk/world-cup/2018/06/07/world-cup-favourites-intense-pressure-expectation-home/" target="_blank" title="">电讯报，<a href="http://cn.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36365681.htm">中国日报网</a></a>
</p>


<p>编译：董静</p>


<p>审校：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-11 16:13:24</pubdate> <category><![CDATA[Latest]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36368528 --><!-- ab 36368283 -->  <item>  <artid>36368283</artid>  <title><![CDATA[上海合作组织成员国元首理事会青岛宣言]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36368283.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[6月9日至10日，上海合作组织迎来其扩员后的首次峰会在青岛召开。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,权威发布,Qingdao Declaration ,青岛宣言,上海合作组织,上海合作组织成员国元首理事会青岛宣言]]></keyword><content><![CDATA[<p>6月9日至10日，上海合作组织迎来其扩员后的首次峰会——上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议在中国青岛成功召开。8个成员国、4个观察员国领导人，以及联合国等国际组织和机构负责人共商合作大计，成员国领导人发表体现一致立场的青岛宣言，举行10多场双多边会晤，签署、见证了23份合作文件。</p>
<p>以下为青岛宣言双语全文：</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center"><strong>上海合作组织成员国元首理事会青岛宣言</strong></p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center"><strong>Qingdao Declaration of the Council of Heads of State of Shanghai Cooperation Organisation</strong></p>
<p>上海合作组织（以下称“上合组织”或“本组织”）成员国领导人于2018年6月10日在中国青岛举行元首理事会会议，并发表宣言如下：</p>
<p>The leaders of the Member States of the Shanghai Cooperation Organisation (hereinafter referred to as the SCO or the Organisation), following the meeting of the Council of Heads of State in Qingdao on 10 June 2018, hereby declare the following.</p>
<p>当今世界正处在大发展大变革大调整时期，地缘政治版图日益多元化、多极化，国与国相互依存更加紧密。</p>
<p>The dynamically developing world is currently going through a period of major changes and reconfiguration; the geopolitical landscape is becoming diversified and multipolar, and tiesbetween countries are becoming closer.</p>
<p>同时，世界面临的不稳定性不确定性因素不断增加，世界经济形势明显向好，但仍不稳定，经济全球化进程遭遇贸易保护主义、单边主义等更多挑战，部分地区冲突加剧、恐怖主义、非法贩运毒品和有组织犯罪、传染性疾病、气候变化等威胁急剧上升引发的风险持续增加。国际社会迫切需要制定共同立场，有效应对上述全球挑战。</p>
<p>At the same time, the factors of instability and uncertainty are increasing, the situation in the world economy remains unstable despite the positive changes, economic globalisation is confronted with the expansion of unilateral protectionist policies and other challenges in international trade, and the risks associated with the aggravation of conflicts in a number of regions, terrorism, drug trafficking and organised crime, epidemics of infectious diseases and climate change are also on the rise. Counteraction to these global challenges requires urgent development of collective and effective approaches of the world community.</p>
<p>上合组织遵循“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”，经受住国际风云变幻的严峻考验，不断加强政治、安全、经济、人文等领域合作，成为当代国际关系体系中极具影响力的参与者。</p>
<p>Following the Shanghai Spirit, which embodies mutual trust, equality, mutual benefit, equal rights, mutual consultations, respect for the diversity of cultures, and aspiration for joint development, amid fundamental changes in global affairs, the SCO consistently enhances political, security, economic, cultural and humanitarian cooperation and acts as one of the most influential participants in the modern system of international relations.</p>
<p>上合组织在睦邻、友好、合作、相互尊重成员国文化文明多样性和社会价值观、开展信任对话和建设性伙伴关系的基础上树立了密切和富有成效的合作典范，致力于以平等、共同、综合、合作、可持续安全为基础构建更加公正、平衡的国际秩序，根据国际法准则和原则维护所有国家和每个国家的利益。</p>
<p>Relying on neighbouurly relations, friendship and cooperation, mutual respect for the cultural and civilisational diversity and social values of its Member States, on trustful dialogue and constructive partnership, the SCO sets an example of close and fruitful cooperation in building a more equitable and balanced world order based on an equal, cooperative, indivisible,</p>
<p>comprehensive and sustainable security, ensuring the interests of each and every state in accordance with the norms and principles of international law.</p>
<p>成员国重申恪守《上合组织宪章》宗旨和任务，遵循《上合组织至2025年发展战略》，继续加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通，发展安全、能源、农业等领域合作，推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系，确立构建人类命运共同体的共同理念。</p>
<p>The Member States reaffirm their commitment to the goals and objectives stipulated in the SCO Charter and the SCO Development Strategy Towards 2025 by consistently developing the political, security, trade and economic, financial, investment, transport, energy, agricultural and humanitarian cooperation, promoting the construction of international relations of a new type based on mutual respect, justice, equality, mutually beneficial cooperation, and the formation of a common vision of building a community for the shared future of humankind.</p>
<p>　　一</p>
<p>成员国将继续深化旨在促进上合组织地区和平稳定与发展繁荣的全方位合作。为此，成员国支持中亚国家为加强政治、经济、人文等领域合作所作努力，欢迎2018年3月15日在阿斯塔纳举行的首次中亚国家元首峰会成果。</p>
<p>The Member States will continue to deepen multifaceted cooperation for peace, stability, development and prosperity in the SCO space. In this regard, they, supporting the efforts of the countries of the Central Asian region to intensify cooperation in the political, economic, cultural, humanitarian and other spheres, welcome the results of the first consultative meeting of the heads of state of Central Asia (Astana, 15 March 15 2018).</p>
<p>成员国指出，上合组织吸收印度共和国、巴基斯坦伊斯兰共和国加入后各领域合作迈上新台阶。成员国将在严格遵循上合组织国际条约和文件基础上，进一步挖掘本组织各项工作潜力。</p>
<p>The Member States note the new quality and dynamics that have emerged in various fields of cooperation since the Republic of India and the Islamic Republic of Pakistan’s accession to the SCO. They intend, based on strict observance of international treaties and SCO documents, to jointly promote the further expansion of the Organisation's potential in all areas of its</p>
<p>activities.</p>
<p>成员国愿在互利平等基础上，深化同上合组织观察员国和对话伙伴的合作，扩大上合组织同联合国及其专门机构及其他国际和地区组织的交流合作。</p>
<p>The Member States reaffirm their readiness to increase cooperation with observer states and partners in the SCO dialogue on a mutually beneficial and equitable basis, to enhance the contacts and interaction of the SCO with the UN and its specialised bodies, and with other international and regional organisations.</p>
<p>　　二</p>
<p>成员国主张恪守《联合国宪章》宗旨和原则，特别是关于平等、国家主权、不干涉内政、相互尊重领土完整、边界不可侵犯、不侵略他国、和平解决争端、不使用武力或以武力相威胁等原则，以及旨在维护和平与安全、发展国家间合作、巩固独立、保障自主决定国家命运和政治、经济社会和文化发展道路的权利等其他公认的国际法准则。</p>
<p>The Member States are committed to strict compliance with the goals and principles of the UN Charter, primarily the equality and sovereignty of states, non-interference in their internal affairs, mutual respect of territorial integrity, the inviolability of borders, non-aggression, a peaceful settlement of disputes, the non-use of force or threat of force, and other universally recognised norms of international law aimed at the maintenance of peace and security, the development of</p>
<p>cooperation among states, the strengthening of independence, the right of nations to determine their future and to choose their political, socioeconomic and cultural path.</p>
<p>成员国重申恪守2007年8月16日在比什凯克签署的《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》规定，在共同关心的领域进一步发展睦邻友好关系，包括将共同边界建设成为永久和平友好的边界。</p>
<p>The Member States reaffirm their resolve to strictly comply with the provisions of the Treaty on Good-Neighbourly Relations, Friendship and Cooperation between the Member States of the Shanghai Cooperation Organisation (Bishkek, 16 August 2007) aimed at the further development of neighbourly and friendly relations in areas of mutual interest, including to turn mutual borders into borders of lasting peace and friendship.</p>
<p>成员国重申坚定支持联合国作为综合性多边组织在维护国际和平与安全、推动全球发展、促进和保护人权方面所作的努力，支持巩固《联合国宪章》规定的联合国安理会作为维护国际和平与安全主要机构的关键作用。</p>
<p>The Member States reaffirm their resolve to support the efforts of the UN as a universal multilateral organisation to maintain international peace and security, stimulate global development, and promote and protect human rights. They are committed to strengthening the key role of the UN Security Council as the main body responsible under the UN Charter for maintaining international peace and security.</p>
<p>成员国注意到吉尔吉斯共和国和塔吉克斯坦共和国竞选联合国安理会非常任理事国席位的愿望。</p>
<p>The Member States have taken note of the intention of the Republic of Kyrgyzstan and the Republic of Tajikistan to seek the position of non-permanent members of the UN Security Council.</p>
<p>成员国将继续在裁军、军控、和平利用核能、利用政治外交手段解决防扩散机制面临的挑战等问题上开展协作。</p>
<p>The Member States will continue to work together in the area of disarmament and arms control, peaceful use of nuclear energy, and political and diplomatic settlement of challenges to nonproliferation regimes.</p>
<p>作为《不扩散核武器条约》缔约国的成员国，支持恪守条约规定，全面平衡推进该文件中规定的各项宗旨和原则，兼顾影响全球稳定的全部因素，加强国际核不扩散体系，推进核裁军进程，促进和平利用核能领域平等互利合作。</p>
<p>The Member States that are signatory to the Non-Proliferation Treaty are committed to strict compliance with NPT provisions, a comprehensive and balanced encouragement of NPT goals and principles, the promotion of the global non-proliferation regime and nuclear disarmament with due regard for the entirety of international stability factors, as well as stimulating equal and mutually beneficial cooperation in the peaceful use of nuclear energy.</p>
<p>成员国认为，《中亚无核武器区条约》议定书尽快对所有签署国生效将为维护地区安全、巩固国际核不扩散体系作出重要贡献。</p>
<p>The Member States believe that an early enforcement of the Protocol on Security Assurances to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia by all signatory states will be a major contribution to regional security and the global non-proliferation regime.</p>
<p>成员国重申，个别国家或国家集团单方面不受限制地发展反导系统，损害国际安全、破坏世界局势稳定。成员国认为，实现自身安全不能以损害他国安全为代价。</p>
<p>The Member States reaffirm that unilateral unrestricted build-up of missile defence systems by individual countries or groups of countries will damage international security and destabilise the global situation. They consider it unacceptable to strengthen one’s security to the detriment of other’s security.</p>
<p>成员国指出，应维护外空非武器化，支持采取切实措施防止外空军备竞赛，欢迎联大裁军与国际安全委员会通过《防止外空军备竞赛的进一步切实措施》决议，成立政府专家组，就防止外空军备竞赛特别是防止在外空部署武器的具有法律约束力的国际文书进行审议并提出建议。</p>
<p>The Member States point out the importance of keeping space free of weapons and support the practical measures to prevent an arms race in space. They welcome the resolution of the UN General Assembly Disarmament and International Security Committee on further practical measures for the prevention of an arms race in outer space and the creation of a group of governmental experts to prepare and submit proposals for an international legally binding instrument on the prevention of an arms race in outer space, which would prohibit the placement of weapons in outer space.</p>
<p>成员国支持旨在恪守《禁止化学武器公约》、提高禁化武组织权威及巩固《禁止生物武器公约》规范的努力和倡议。</p>
<p>The Member States support the efforts and initiatives designed to stimulate strict compliance with the Chemical Weapons Convention, enhance the prestige of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons and strengthen the regime stipulated in the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on Their Destruction.</p>
<p>成员国强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义，认为必须努力推动建立联合国发挥中心协调作用、以国际法为基础、摒弃政治化和双重标准的全球反恐统一战线。重申国家及其主管机构在本国境内打击恐怖主义、分裂主义和极端主义及在上合组织和其他国际机制框架内合作问题上的关键作用。</p>
<p>The Member States strongly condemn all forms of terrorism and consider it necessary to make efforts to promote the creation of a unified global counterterrorism front with the central coordinating role of the UN on the basis of international law, without politicisation or double standards. They confirm the key role of the state and its competent agencies in counteracting terrorism, separatism and extremism on its territory, as well as in relevant cooperation within the SCO and in international formats.</p>
<p>成员国主张在《联合国宪章》等联合国文件基础上以协商一致方式通过联合国关于打击国际恐怖主义的全面公约。强调反恐应综合施策，促进和平解决国际和地区冲突，加大力度打击恐怖主义及其思想，消除恐怖主义和极端主义滋生因素，标本兼治。不能以任何理由为任何恐怖主义和极端主义行径开脱。成员国欢迎哈萨克斯坦关于在联合国框架内制定实现和平、无恐怖主义世界行为准则的倡议。</p>
<p>The Member States stand for reaching consensus on the issue of adopting the UN Comprehensive Convention on International Terrorism based on the UN Charter and other documents. They emphasise the importance of comprehensive measures to reach a peaceful settlement of international and regional conflicts, enhance efforts against terrorism and its ideology, the detection and elimination of factors and conditions that facilitate terrorism and extremism, acknowledging that there can be no justification of any act of terrorism or extremism. They praise the initiative of the Republic of Kazakhstan to launch the Code of Conduct in International Anti-Terrorist Operations in the UN format.</p>
<p>成员国强调不允许以打击恐怖主义和极端主义为名干涉别国内政，不允许利用恐怖主义、极端主义和激进团伙谋取私利。</p>
<p>The Member States note that the interference in the domestic affairs of other states under the pretence of combatting terrorism and extremism is unacceptable, as well as the use of terrorist, extremist and radical groups for one’s own purposes.</p>
<p>成员国指出，必须有效执行联合国安理会相关决议，加强多边合作打击一切形式的恐怖主义融资和物质技术支持，包括查处与恐怖分子有经济联系的自然人和法人。</p>
<p>The Member States call for effectively fulfilling the requirements of specialised UN Security Council resolutions as regards efforts to counter any forms of financing terrorism and providing material and technical support to it; the measures include finding individuals and legal entities involved in economic relations with terrorists.</p>
<p>鉴于当前西亚北非地区形势，成员国指出外国武装恐怖分子返回原籍国或在第三国寻找栖息地以在上合组织地区继续实施恐怖和极端活动的威胁上升。成员国将完善此类人群及其潜入潜出的情报交换机制，根据上合组织成员国国家法律实施更快捷的外国武装恐怖分子引渡机制，加强政治层面和情报部门间的国际合作。</p>
<p>In relation to the developments in the Middle East, the Member States note the growing threat from foreign terrorists who return to their countries or find shelter in third countries to continue their terrorist and extremist activity within the SCO. The Member States will work to improve the information exchange mechanisms regarding these people and their movements, and speed up procedures to extradite foreign terrorists in accordance with the national legislation of the SCO Member States and boost international cooperation both on the political level and between the security services.</p>
<p>成员国欢迎乌兹别克斯坦共和国在2017年9月于纽约举行的联合国大会第72次会议上提出的关于通过《教育与宗教包容》联大特别决议的倡议。</p>
<p>The Member States praise the initiative of the Republic of Uzbekistan on the adoption of a special General Assembly resolution Education and Religious Tolerance, which it proposed at the 72nd Session of the UN General Assembly in September 2017 in New York.</p>
<p>成员国肯定上合组织地区反恐怖机构在共同打击恐怖主义、分裂主义、极端主义“三股势力”和维护地区安全方面的特殊作用，将挖掘主管机关在上述领域的合作潜力。成员国指出，进一步完善上合组织地区反恐怖机构工作，包括研究建立监测和应对全球信息空间潜在的威胁系统问题，十分重要。</p>
<p>The Member States confirm the special role of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure in the joint fight against “the three evils” – terrorism, extremism and separatism – in order to ensure regional security, and will boost the potential of cooperation between competent agencies in this area. Considering the growing scale and mutual interconnectedness of threats to security, they noted the importance of the further improvement of the RATS SCO, including considering the organisation of a monitoring system of possible threats in the global information space, and counteracting them.</p>
<p>成员国将重点关注落实《上合组织成员国打击恐怖主义、分裂主义和极端主义2019年至2021年合作纲要》，认为推动2017年6月9日在阿斯塔纳签署的《上合组织反极端主义公约》尽快生效十分重要。</p>
<p>The implementation of the cooperation programme to fight terrorism, separatism and extremism for 2019−2021 will be prioritised. It is considered important to speed up the coming into effect of the SCO Convention on Countering Extremism, signed on 9 June 2017 in Astana.</p>
<p>成员国高度评价2018年5月3日至4日在杜尚别举行的打击恐怖主义和极端主义国际会议成果，会议为各方开展上述领域合作提供了重要平台。</p>
<p>The Member States praise the results of the international conference on countering terrorism and extremism (Dushanbe, 3−4 May 2018), which became an important venue for multilateral cooperation in these areas.</p>
<p>成员国将继续定期举行包括“和平使命”军事反恐演习在内的联合反恐演习，进一步扩大防务和安全领域、大型活动安保和人员培训合作，提高各方武装力量和主管机关实战能力。</p>
<p>The Member States will continue to conduct regular joint anti-terrorist exercises, including the Peace Mission antiterrorism military exercise. They will continue to expand their cooperation in defence and security, on security issues for major events, and the training of personnel to enhance the capabilities of their respective armed forces and competent services.</p>
<p>成员国对大规模杀伤性武器落入恐怖组织之手的危险表示担忧，主张巩固打击该威胁的国际法律基础，支持在裁军谈判会议上制定打击生化恐怖主义行为国际公约的倡议。</p>
<p>The Member States reaffirm their concern about the risk of weapons of mass destruction ending up at the disposal of terrorist groups; they advocate the strengthening of the international legal framework to counter this threat and support the initiative to draft an international convention against chemical and biological terrorist attacks at the Conference on Disarmament.</p>
<p>成员国将进一步加强协作，打击利用互联网传播和宣传恐怖主义思想，包括利用互联网公开洗白恐怖主义、为一系列恐怖组织招募成员、教唆和资助实施恐怖主义行径并指导实施方法。各方充分肯定2017年在中国举办的“厦门－2017”网络反恐演习成果。</p>
<p>The Member States will strengthen their cooperation in combating the spread and propagation of terrorist ideology through the internet, including publicly justifying terrorism, recruiting members to terrorist groups, inciting and financing terrorist attacks, and online tutorials on methods of committing terrorist acts. They very much appreciate the Xiamen-2017 anti-cyber terrorism exercise held in China in 2017, aimed at curbing the use of the internet for terrorist, separatist and extremist purposes.</p>
<p>成员国指出，国际社会应合力打击旨在吸收青年参与恐怖主义、分裂主义、极端主义团伙活动的企图。鉴此，成员国通过了《上合组织成员国元首致青年共同寄语》，强调上合组织框架内将在青年教育、精神和道德培养方面开展综合性工作。</p>
<p>The Member States have noted the importance of combining the efforts of the international community in countering attempts to involve young people in the activities of terrorist, separatist and extremist groups. In this regard, they have adopted the Joint Appeal to Youth, in which they put forth the intention to organise comprehensive educational work as well as the spiritual and moral education of the younger generation in the SCO.</p>
<p>成员国对毒品制贩和滥用增多、“以毒资恐”加剧引起的威胁上升表示担忧，强调必须在打击毒品及易制毒化学品非法贩运包括网上贩运问题上制定共同平衡立场。</p>
<p>The Member States express concern about the growing threat from increased production, trade and abuse of drugs, and the use of proceeds from drug trafficking as a source of financing terrorism. They emphasise the need to develop a joint and balanced approach to countering illegal trafficking in drugs and their precursors, including through the internet.</p>
<p>为此，成员国肯定本次峰会通过《2018－2023年上合组织成员国禁毒战略》及其落实行动计划和《上合组织预防麻醉药品和精神药品滥用构想》。</p>
<p>In this regard, the Member States welcome the adoption of the SCO Anti-Drug Strategy for 2018-2023 and the Programme of Action for its implementation, as well as the Concept for the Prevention of the Abuse of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances at the summit.</p>
<p>成员国重申继续执行以国际法准则和原则、联合国相关公约和上合组织文件为基础的现行国际禁毒体系。在此背景下，成员国积极评价上合组织与联合国毒品与犯罪问题办公室2018年3月12日在维也纳联合举办的“上合组织与联合国打击毒品犯罪：新威胁与联合行动”活动。</p>
<p>The Member States reaffirm their commitment to the existing international system to combat illegal drug trafficking on the basis of the norms and principles of international law, the relevant UN conventions and SCO documents. In this context, they gave a positive assessment of the joint SCO and UN Office on Drugs and Crime event, the UN and the SCO in the Fight Against Narcotic Drugs: New Threats and Joint Actions, on 12 March 2018 in Vienna.</p>
<p>成员国强调将继续完善上合组织成员国禁毒部门领导人、高官、专家工作组合作机制，定期开展联合行动打击非法贩运麻醉药品、精神药品及其前体，采取有效措施防止合成毒品及新精神活性物质扩散。高度评价2018年5月17日在天津举行的成员国禁毒部门领导人会议成果。</p>
<p>The Member States have reaffirmed their readiness to continue improving the mechanism of cooperation within the SCO to combat illegal drug trafficking at the level of the heads of the competent authorities, senior officials and expert working groups, to conduct joint operations on a regular basis to curb illegal trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors, to take effective measures to prevent the spread of synthetic drugs, and new psychoactive substances. They approved the outcome of the Meeting of the Heads of the SCO Counter-Narcotics Agencies (Tianjin, 17 May 2018).</p>
<p>成员国将遵循2015年7月10日在乌法签署的《上合组织成员国边防合作协定》规定，继续通过实施有效边境管控，交换涉恐人员信息，对跨国恐怖组织犯罪开展联合调查，防范外国恐怖分子和恐怖团伙活动和潜入潜出。</p>
<p>The Member States intend to continue exchanging information on individuals involved in terrorist activities and joint investigation of terrorist crimes of a transnational nature through effective border control under the Agreement on Cooperation and Interaction of the Member States of the Shanghai Cooperation Organisation on Border Issues (Ufa, 10 July 2015) to prevent the activity and cross-border movement of foreign terrorists and terrorist groups.</p>
<p>成员国呼吁国际社会努力构建和平、安全、开放、合作、有序的信息空间，强调联合国在制定各方可普遍接受的信息空间负责任国家行为国际规则、原则和规范方面发挥核心作用，认为有必要在联合国框架内根据公平地域分配原则建立工作机制，以制定信息空间负责任国家行为规范、规则或原则并以联合国大会决议形式确定下来。</p>
<p>The Member States call on the international community to put more effort into creating a peaceful, secure, open and structured information space based on cooperation. They emphasise the central role of the UN in developing universal international rules and principles as well as norms for countries’ responsible behaviour in the information space and advocate the establishment of a working mechanism within the framework of the UN based on a just geographical distribution in order to develop standards, rules or principles for countries’ responsible behaviour in the information space and to formalise them by adopting the corresponding UN General Assembly resolution.</p>
<p>成员国认为所有国家应平等参与互联网的发展和治理。互联网核心资源的管理架构应当国际化、更具代表性和更加民主。</p>
<p>The Member States are convinced that all states should participate equally in internet development and governance. A governing organisation established to manage key internet resources must be international, more representative and democratic.</p>
<p>成员国将继续在2009年6月16日在叶卡捷琳堡签署的《上合组织成员国保障国际信息安全政府间合作协定》基础上加强务实合作，共同应对信息空间威胁与挑战，包括在打击使用信息和通信技术从事有害活动特别是从事恐怖主义及犯罪活动方面深化国际合作，呼吁在联合国主导协调下，制定打击使用信息和通信技术实施犯罪行为的国际法律文书。</p>
<p>The Member States will continue to promote practical cooperation in countering threats and challenges in the information space based on the Agreement among the Governments of the SCO Member States on Cooperation in the Field of Ensuring International Information Security (Yekaterinburg, 16 June 2009), such as international cooperation in IT abuse, including for terrorist and criminal purposes, and call for developing an international legal document on countering IT use for criminal purposes under the auspices of the UN.</p>
<p>成员国指出，一切形式的腐败对国家和地区安全构成威胁，导致国家治理效率低下，对投资吸引力产生消极影响，阻碍经济社会可持续发展。成员国主张进一步开展包括经验和信息交流在内的反腐败领域全面国际合作。</p>
<p>The Member States note that corruption, as a threat to national and regional security, in all its forms and manifestations leads to less effective public administration, adversely affects investment appeal and hampers socioeconomic progress. They express their intention to develop comprehensive international cooperation in anti-corruption activities, including through the sharing of experience and information.</p>
<p>成员国重申愿通过就司法鉴定经验与方法交流、提高司法专家职业水平形成共同立场，开展法律、司法及司法鉴定领域的务实合作。成员国主张通过签署上合组织相关公约在上合组织框架内制定的条约法律基础，就包括商事在内的民事、刑事等案件向个人及法人提供法律帮助，上合组织观察员国亦可在承担公约义务的前提下加入。</p>
<p>The Member States affirm their intention to develop practical cooperation in the legal and judicial areas by developing and approving approaches to exchanging expertise, methods to carry out forensic investigations and improving the skills of forensic experts. They advocate the establishment of a contractual legal framework on legal assistance to individuals and legal entities in civil cases, including trade and criminal cases in the framework of the SCO by adopting a corresponding SCO convention that will also envisage the participation of observer states if they comply with all the obligations under the convention.</p>
<p>成员国认为加强立法机关、政党间交流与合作，开展治国理政和发展经验交流十分重要。</p>
<p>The Member States consider it important to give impetus to contact and cooperation between legislative agencies and political parties, as well as to exchange expertise in the area of state governance and development.</p>
<p>成员国高度评价上合组织派观察员团观察有关国家总统、议会选举和全民公决方面所进行的实践。</p>
<p>The Member States praised the SCO missions to observe presidential and parliamentary elections and referendums.</p>


<p> </p>
<p>　　三</p>
<p>成员国支持在国际法基本准则和原则框架内采取政治外交手段解决世界各地区冲突，以实现普遍安全与稳定。</p>
<p>The Member States advocate political and diplomatic settlement of the conflict situations in various regions of the world within the fundamental norms and principles of international law, in the interests of global security and stability.</p>
<p>成员国支持阿富汗伊斯兰共和国政府和人民为维护安全，促进经济发展，打击恐怖主义、极端主义、毒品犯罪所作努力，认为阿富汗的和平与稳定以及经济复兴将促进本地区安全和可持续发展。成员国强调，政治对话和“阿人主导、阿人所有”的包容性和解进程是解决阿富汗问题的唯一出路，呼吁在联合国发挥中心协调作用下加强合作，实现该国稳定与发展。</p>
<p>The Member States support the efforts of the government and people of the Islamic republic of Afghanistan to provide security, ensure economic development, to counteract terrorism, extremism, and drug crimes. The Member States believe that establishing peace and stability in Afghanistan and an economic restoration will promote the security and sustainable development of the region as a whole. The member states emphasise that there is no alternative to settling the situation in Afghanistan beyond political dialogue and an inclusive peace process by the Afghan people themselves and under their guidance, and call for boosting cooperation under a central coordinating role of the UN for ensuring stability and development of the country.</p>
<p>成员国肯定2017年10月11日在莫斯科和2018年5月28日在北京举行的“上合组织－阿富汗联络组”会议成果，支持“莫斯科模式”等阿富汗调解对话与合作机制进一步积极开展工作。</p>
<p>The Member States noted the results of the SCO-Afghanistan Contact Group meetings that took place on 11 October 2017 in Moscow and on 28 May 2018 in Beijing, and spoke in favour of activating the mechanisms for dialogue and cooperation on an Afghanistan settlement, including consultations in the Moscow format.</p>
<p>成员国认为2018年3月27日在塔什干举行的“和平进程、安全合作与地区互联互通”阿富汗问题高级别国际会议为阿富汗和平重建进程作出积极贡献，对其成果表示欢迎。</p>
<p>The Member States welcomed the outcome of the International High-Level Conference on Afghanistan, Peace Process, Security Cooperation and Regional Connectivity that took place in Tashkent on 27 March 2018, as an important and positive contribution to the process of restoring peace and stability in the country.</p>
<p>成员国重申化解叙利亚危机的唯一出路是根据联合国安理会第2254号决议条款精神，在维护叙利亚主权、独立和领土完整的基础上，推进“叙人主导、叙人所有”的包容性政治进程。</p>
<p>The Member States confirm that the implementation of an inclusive political process, under the direction of the Syrian people and by the Syrian people themselves, which must be conducted in accordance with the provisions of UNSC Resolution 2254 and proceed from the need for Syrian sovereignty, independence and territorial integrity, is the only alternative to settling the</p>
<p>Syrian crisis.</p>
<p>成员国支持联合国主导的日内瓦和谈，指出阿斯塔纳进程的有效性，呼吁冲突各方采取切实措施，落实建立冲突降级区备忘录，为政治调解叙利亚局势创造有利条件。鉴此，成员国欢迎2018年1月30日在索契举行的叙利亚全国对话大会成果，视其为推动叙利亚政治进程的重要贡献。</p>
<p>The Member States support the peace talks in Geneva under the auspices of the UN, note the efficiency of the Astana process, and call for all the parties to the conflict to take practical steps to implement the Memorandum on establishing the de-escalation areas to create favourable conditions for a political settlement of the situation in Syria. In this connection, the Member States welcomed the results of the Syrian National Dialogue Congress that took place on 30 January 2018 in Sochi as an important contribution to the promotion of the political process in Syria.</p>
<p>成员国反对任何人、在任何地点、在任何情况下、出于任何目的使用化学武器，支持根据《禁止化学武器公约》规定对化武袭击展开全面、公正、客观调查，并基于确凿可信证据得出经得起检验的结论。</p>
<p>The Member States oppose the use of chemical weapons anywhere, by anyone, under any circumstances and for any goals, and support holding, under the provisions of the Chemical Weapons Convention, a comprehensive, unbiased and objective investigation into chemical attacks and drawing conclusions based on reliable and trustworthy evidence that can stand up to scrutiny.</p>
<p>成员国指出持续履行伊朗核问题全面协议十分重要，呼吁协议参与方恪守义务，确保全面协议得到完整、有效执行，促进全世界和地区和平与稳定。</p>
<p>The Member States deem it important to consistently implement the Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian nuclear programme, and call for participants to strictly observe their obligations with a view to ensuring its full and efficient implementation and promoting peace and stability in the region and globally.</p>
<p>成员国主张只能通过对话协商以政治外交方式解决朝鲜半岛问题，支持包括中国和俄罗斯在内的国际社会为缓和朝鲜半岛局势、促进半岛无核化、维护东北亚地区持久和平提出的和平倡议。</p>
<p>The Member States advocate the settlement of the situation on the Korean Peninsula solely through a political and diplomatic approach based on dialogue and consultations. They support the peace initiatives of the international community, including those of Russia and China, aimed at the normalisation of the situation, including the denuclearisation of the Korean Peninsula, and securing long-term peace in Northeast Asia.</p>
<p>为此，成员国支持朝韩、朝美对话接触，呼吁所有相关方积极促进对话进程。</p>
<p>In this context, the Member States note the resumption of the intra-Korean dialogue, as well as the contact between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, and urge all involved parties to support the negotiating process.</p>
<p>成员国重申应在尽早全面执行2015年2月12日明斯克协议基础上政治解决乌克兰危机。</p>
<p>The Member States confirm the need for a political settlement of the Ukraine crisis basedon the prompt and full implementation of the Minsk Agreements of 12 February 2015.</p>
<p>　　四</p>
<p>成员国支持完善全球经济治理体系，发展经贸和投资合作。成员国认为，世界贸易组织是讨论国际贸易议题、制定多边贸易规则的重要平台，支持共同构建开放型世界经济，不断巩固开放、包容、透明、非歧视、以规则为基础的多边贸易体制，维护世贸组织规则的权威性和有效性，反对国际贸易关系的碎片化和任何形式的贸易保护主义。</p>
<p>The Member States stand for the improvement of the architecture of global economic governance and the development of trade, economic and investment cooperation. They proceed from the belief that the World Trade Organisation is the key platform for discussing the agenda for international trade and adopting the rules of a multilateral trade system. In order to maintain the reputation and efficiency of the WTO rules, the Member States stand for the joint forming of an open world economy, the consecutive strengthening of an open, inclusive, transparent, nondiscriminative and multilateral trade system based on rules, as well for the prevention of fragmentation of international trade relations and rejection of any forms of trade protectionism.</p>
<p>成员国主张遵循《上合组织宪章》，推动贸易和投资便利化，以逐步实现商品、资本、服务和技术的自由流通。为此，通过了上合组织成员国元首关于贸易便利化的联合声明。</p>
<p>The Member States stand for creating favourable conditions for trade and investment in order to gradually introduce free movement of goods, capitals, services and technologies, as stipulated by the SCO Charter. In this relation, a Joint Statement of SCO Member States for Streamlining Trade Procedures has been adopted.</p>
<p>成员国认为，在上合组织框架内加强电子商务合作、发展服务业和服务贸易、支持中小微企业发展对于发展经济、提高就业、增进人民福祉意义重大，支持进一步巩固本领域法律基础。</p>
<p>The Member States believe that the development of the services industry and trade, the support of microbusiness, as well as small and medium-sized business and stimulation of e-trade within the SCO are very important for the development of the economy, and the growth of employment and prosperity of the population. The Member States stand for the further development of a legal and contractual basis in these areas.</p>
<p>成员国重申支持联合国在推动落实全球可持续发展议程方面的核心作用，呼吁发达国家根据此前承担的义务，为发展中国家提供资金、技术和能力建设支持。</p>
<p>The Member States confirm their adherence to the central role of the UN in promoting the implementation of the Global Agenda for Sustainable Development. They urge the developed countries, in accordance with the obligations assumed earlier, to provide financial and technical assistance to the developing countries and help them boost their potential.</p>
<p>成员国指出，深化区域经济合作，特别是利用联合国亚太经社理事会在交通、能源、信息通信、贸易等重要方向的潜能，对促进成员国经济社会持续发展十分重要。成员国强调，应落实旨在发展区域经济合作的上合组织框架内有关文件。</p>
<p>The Member States emphasise the importance of deepening regional economic cooperation in order to ensure their sustainable social and economic development, including through the use of the potential of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in the key areas of its activity, including transport, energy, trade and IT. They stress the need to implement the relevant SCO documents aimed at developing regional economic cooperation.</p>
<p>成员国欢迎2018年6月6日在北京举行的有成员国、观察员国和对话伙伴实业界和商界代表参与的上合组织工商论坛成果，支持将于2018年11月在上海举办的中国国际进口博览会。</p>
<p>In this connection, the Member States note the results of the SCO Business Forum held on 6 June 2018 in Beijing with the participation of the SCO business communities, observers and dialogue partners, and supported the planned hosting of the International Import Expo in November 2018 in Shanghai.</p>
<p>成员国认为，开展上合组织成员国经济智库间合作十分重要。</p>
<p>The Member States note the importance of cooperation between the scientific, researchand analytical centres of the SCO Member States on economic issues.</p>
<p>成员国支持进一步深化金融领域务实合作，研究扩大本币在贸易和投资中使用的前景。成员国指出，加强金融监管交流，在宏观审慎管理和金融机构监管等方面进行合作，为金融机构和金融服务网络化布局提供便利的准入安排和公平监管环境具有现实意义。</p>
<p>The Member States are in favour of further strengthening practical cooperation in banking and finance, including for the purpose of studying the prospects of expanding the use of national currencies in trade and investment. They noted the relevance of boosting exchanges in financial control and management, interaction in the balanced macroeconomic governance and control over financial agencies in order to provide easy access and fair conditions for financial structures and service networks.</p>
<p>成员国将加强在上合组织银联体、亚洲基础设施投资银行、新开发银行、丝路基金、中国－欧亚经济合作基金等本地区现有多边银行和金融机构框架下的合作，为本组织合作项目提供融资保障。成员国将继续研究建立上合组织开发银行和发展基金（专门账户）问题的共同立场。</p>
<p>In order to finance the implementation of joint SCO projects, the Member States are boosting interaction within multilateral banking and financial organisations operating in the region, including the SCO Interbank Consortium, the Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, the Silk Road Fund, the China-Eurasia Economic Development Fund and others. The Member States will continue to look for common approaches to creating the SCO Development Bank and the SCO Development Fund.</p>
<p>成员国强调，通过新建和升级国际交通线路中的路段，发展包括高铁在内的公路和铁路交通，建设多式联运物流中心，引进先进创新技术，简化和协调货物通关时边境、海关和检疫程序，提升自动化建设水平，落实基础设施合作项目等方式，发展交通、扩大过境运输潜力和区域交通运输潜能等领域的多边合作十分重要。</p>
<p>The Member States note the importance of promoting multilateral cooperation in transportation and increasing the transit and communications potential of the region, including by building new and upgrading existing sections of international transport routes, by developing road and rail systems, including fast highways, by creating multimodal logistics centres, by introducing cutting-edge and innovation technology, by simplifying and enhancing the standards of automation in border, customs, sanitary and other systems used to control the movement of goods across the Member States’ borders, and also by implementing joint infrastructure projects.</p>
<p>成员国指出有必要切实落实2014年9月12日在杜尚别签署的《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》，继续就制定《上合组织成员国公路发展规划》开展工作。</p>
<p>In this context, the Member States note the importance of implementing the Intergovernmental Agreement on International Road Transportation Facilitation (Dushanbe, 12 September 2014) and of the continued efforts to draft a programme for road development in the SCO Member States.</p>
<p>成员国支持乌兹别克斯坦关于举行首次上合组织成员国铁路部门负责人会晤的倡议，以提升交通通达性和互联互通。</p>
<p>The Member States support the initiative to hold the first meeting of the heads of the SCO Member States’ rail administrations in Uzbekistan aimed at promoting transport accessibility and connectivity.</p>
<p>成员国欢迎上合组织与联合国亚太经社理事会2017年11月23日在曼谷共同举办的“向地区交通互联互通前行”高级别活动。</p>
<p>The Member States welcome the High-Level Special Event of the SCO and UNESCAP, titled Towards Regional Transport Connectivity (Bangkok, 23 November 2017).</p>
<p>成员国欢迎建立上合组织地方领导人论坛，开展地区间合作，注意到关于2018年在俄罗斯联邦车里雅宾斯克市举办论坛首次会议的建议。</p>
<p>The Member States welcome the creation of the SCO Heads of Region Forum to promote interregional cooperation and take note of the proposal to hold the forum’s first meeting in Chelyabinsk, the Russian Federation, in 2018.</p>
<p>成员国指出，在相互尊重、平等互利原则基础上协调旨在上合组织地区推进经济可持续发展方面合作，扩大投资规模、拓展交通联系、提升能源合作、发展农业、促进创新和保障就业的国际、地区、国家发展项目和发展战略拥有广阔前景。</p>
<p>The Member States point out the potential of coordinating international, regional and national development projects and strategies for stimulating cooperation in the interests of economic development based on the principles of respect, equality and mutual benefit, for encouraging investment and transport ties, promoting energy cooperation, strengthening the agricultural industry, introducing innovation and ensuring employment in the SCO space.</p>
<p>哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、巴基斯坦伊斯兰共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国和乌兹别克斯坦共和国重申支持中华人民共和国提出的“一带一路”倡议，肯定各方为共同实施“一带一路”倡议，包括为促进“一带一路”和欧亚经济联盟对接所做的工作。各方支持利用地区国家、国际组织和多边合作机制的潜力，在上合组织地区构建广泛、开放、互利和平等的伙伴关系。</p>
<p>Reaffirming their support for the Belt and Road Initiative (BRI) of the People’s Republic of China, the Republic of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, the Islamic Republic of Pakistan, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan and the Republic of Uzbekistan, the Member States express appreciation for the joint efforts taken towards its implementation, including efforts to coordinate the development of the Eurasian Economic Union and the BRI and call for using the potential of the regional countries, international organisations and multilateral associations to create a broad, open, mutually beneficial and equal partnership in the SCO space.</p>
<p>成员国强调，发展并深化互利合作，在包括数字经济在内的信息和通信技术领域开展知识、信息及先进实践方法的交流具有重要意义，有利于成员国经济社会发展。</p>
<p>The Member States emphasise the importance of promoting and deepening mutually beneficial cooperation and the exchange of knowledge, information and best practices in the area of information and communication technology, including digital technology, to the benefit of economic and social development of the SCO Member States.</p>
<p>成员国基于维护上合组织地区生态平衡、恢复生物多样性的重要性，为居民生活和可持续发展创造良好条件，造福子孙后代，通过了《上合组织成员国环保合作构想》。</p>
<p>Keeping in mind the importance of preserving an environmental balance in the SCO space and restoring biodiversity in the interests of future generations, and creating favourable conditions for people’s lives and sustainable development, the Member States have adopted the Concept for SCO Member States’ Cooperation in Environmental Protection.</p>
<p>成员国高度评价塔吉克斯坦共和国倡议的、联合国大会2016年12月21日通过的2018－2028年“水促进可持续发展”国际行动十年的第71/222号决议，并欢迎将于2018年6月20日至22日在杜尚别举行该主题的高级别国际会议。成员国支持为推动第73届联合国大会通过关于旨在实现水资源可持续发展目标与任务中期综述的决议草案所作的努力。</p>
<p>The Member States highly assess the initiative of the Republic of Tajikistan, which has been declared by UN General Assembly Resolution 71/222 of 21 December 2016 as International Decade for Action on Water for Sustainable Development (2018-2028). They welcome the holding of a High-level International Conference on the Water Action Decade under UN auspices (Dushanbe, 20-22 June 2018). They call for supporting the draft resolution of the 73rd Session of the UN General Assembly on a midterm review of the implementation of the Decade, which is aimed at facilitating the attainment of sustainable development goals and tasks in the sphere of water management.</p>
<p>成员国将在跨境动物疫病防控、农产品准入政策和质量安全、卫生检疫等领域开展交流与合作，以保障粮食安全。成员国指出有必要在这方面采取包括制定相关合作纲要在内的具体措施。</p>
<p>The Member States express a willingness to stimulate exchanges and cooperation to prevent and combat cross-border epidemic outbreaks of animal diseases, provide access to quality agricultural products and use quarantine for purposes of food security. They emphasise the need to take practical measures towards this end, including the drafting of a programme of cooperation in this area.</p>
<p>成员国支持加强创新领域合作，指出成员国就创新领域政策，包括在建立创新生态环境、技术平台、创新产业群、高科技公司及落实创新合作项目等方面协调立场十分重要。成员国指出，进一步深化在海关、农业、电信、中小微企业等领域的合作十分重要。</p>
<p>The Member States call for strengthening cooperation in innovation activities. They point out the importance of coordinating the SCO Member States’ approaches in innovation politics, including the creation of an innovative ecosystem, technology platforms, innovation clusters and high-tech companies, and by implementing joint innovation projects.The Member States stress the crucial significance of the further development of cooperation in customs, agriculture and telecommunications, as well as in micro-, small and medium-sized business.</p>
<p>成员国将致力于进一步发挥上合组织实业家委员会和银行联合体潜力，推动落实金融、高科技、基础设施互联互通、能源、投资等领域合作项目。鉴此，成员国欢迎上合组织银联体在吸收新成员方面所作努力。</p>
<p>The Member States will work consistently to tap the potential of the SCO Business Council and SCO Interbank Consortium (SCO IBC) in order to implement joint projects in finance, high-technology, transport and communication infrastructure, energy and investment. In this context, the Member States welcome the efforts of the SCO IBC to attract new members.</p>


<p> </p>
<p>　　五</p>
<p>成员国将继续在文化、教育、科技、卫生、旅游、民族手工艺、环保、青年交流、媒体、体育等领域开展富有成效的多边和双边合作，促进文化互鉴、民心相通。</p>
<p>The Member States will continue their productive bilateral and multilateral cooperation in culture, education, science, technology, healthcare, tourism, crafts, environmental protection, youth exchanges, the media and sport for the sake of mutual enrichment and closer relations between people.</p>
<p>成员国将在2007年8月16日在比什凯克签署的《上合组织成员国政府间文化合作协定》基础上继续促进发展上合组织框架内的文化联系，巩固人民之间的相互理解，尊重成员国的文化传统和习俗，保护并鼓励文化的多样性，举办国际艺术节和竞赛，深化在音乐、戏剧、造型艺术、电影、档案、博物馆及图书馆领域的合作，开展包括古丝绸之路沿线在内的本地区文化与自然遗产研究与维护领域的合作。</p>
<p>Based on the Agreement Between the Governments of the SCO Member States on Cooperation in Culture, which was signed in Bishkek on 16 August 2007, the Member States will continue to facilitate the development of cultural ties within the SCO, as well as better mutual understanding between people with more respect for the cultural traditions and customs of the Member States; preserve and encourage cultural diversity; hold international festivals and competitions; expand ties between musicians, theatres, artists, film-makers, archives, museums and libraries; and also develop cooperation in studying and preserving the nature and cultural heritage of the entire region, including along the historical Great Silk Road.</p>
<p>鉴此，成员国欢迎2018年9月在吉尔吉斯共和国举办第三届世界游牧民族运动会。</p>
<p>In keeping with the above, the Member States praise the decision to hold the 3rd World Nomads’ Games in the Kyrgyz Republic in September 2018.</p>
<p>成员国指出，在上合组织秘书处举办的“上合组织－我们共同的家园”框架下的活动，以及有青年参与的开放日活动、研讨会和圆桌会议具有重要意义。</p>
<p>The Member States also noted the importance of holding the events under The SCO: Our Common Home project at the SCO Secretariat, as well as open days, conferences and roundtable discussions that involve youth.</p>
<p>成员国欢迎上合组织秘书处与联合国教科文组织签署合作谅解备忘录，认为该文件反映了两组织在人文领域发展建设性合作的愿望，包括为宣传文化及其成就以及上合组织成员国历史遗产所开展的工作。</p>
<p>The Member States welcome the signing of the Memorandum of Understanding and Cooperation Between the SCO Secretariat and UNESCO, which reflects the aspiration of these international organisations to develop constructive cooperation in the humanitarian area, including with the aim of raising awareness of culture and cultural achievements, as well as the historical heritage of the SCO Member States.</p>
<p>成员国欢迎2017年7月2日至4日在新西伯利亚举办的上合组织与金砖国家妇女论坛和2018年5月15日至17日在北京举办的上合组织妇女论坛，强调开展该领域合作前景广阔。</p>
<p>The Member States hail the work of the International Congress of Women from the SCO and BRICS countries that was held in Novosibirsk on 2-4 July 2017, and the Women and the SCO forum held in Beijing on 15-17 May 2018, pointing to good prospects for this area of cooperation.</p>
<p>成员国将鼓励发展媒体领域合作，支持举办上合组织媒体峰会。</p>
<p>The Member States will encourage media cooperation and in connection with this note the SCO Media Forum held in Beijing on 1 June 2018.</p>
<p>成员国指出，体育作为促进民间对话的有效因素具有重要意义，应脱离政治。成员国坚信，即将于2018年在俄罗斯举办的国际足联世界杯足球赛、2018年5月18日至19日在重庆举办的上合组织武术散打比赛、定期举办的上合组织马拉松赛和一年一度的国际瑜珈日将促进友谊、和平、包容与和谐。</p>
<p>The Member States, while acknowledging the importance of sport as an effective factor in promoting dialogue between people of different countries, believe that sport should be separated from politics. They believe that the upcoming 2018 FIFA World Cup in Russia, the international Wushu competition in Chongqing on 18-19 May 2018, regular SCO marathons, and International</p>
<p>Yoga Day held annually will contribute to stronger friendship, peace, mutual understanding and harmony.</p>
<p>成员国将继续积极落实《上合组织成员国政府间教育合作协定》，扩大教学科研人员交流规模，联合培养高素质人才。成员国将本着相互尊重原则，积极推动在师生交流、联合科研、学术访问、语言教学、职业教育、青少年交流等领域开展务实合作。</p>
<p>The Member States continue to implement the Agreement Between the Governments of the SCO Member States on Cooperation in Education in order to expand education exchanges and jointly prepare highly skilled personnel. Based on the principle of mutual respect, the SCO Member States will further develop practical cooperation in teacher and student exchages, joint scientific work, academic visits, foreign language-learning courses, professional education and youth exchanges.</p>
<p>成员国指出应积极开展卫生应急、居民卫生防疫保障、打击假冒医疗产品、防止传染病扩散、慢性病防控、传统医药、医学教育与科研、落实促进国际发展的合作纲要、医疗服务、医务人员交流、保障食品安全及质量等领域合作，共同维护居民健康，促进卫生发展和创新合作。</p>
<p>The Member States point to the need to cooperate in various areas, such as building the potential for fast response in emergency healthcare; ensuring the sanitary and epidemiological safety of the population; fighting against the distribution of counterfeit medical products; countering the spread of infectious diseases; preventing and monitoring chronic diseases; conventional medicine and pharmaceutics; medical education and research; implementing joint programmes for promoting global development; medical service and medical staff exchanges; ensuring safety and high quality food in order to jointly protect public health; providing incentives for the development of healthcare; and promoting innovative cooperation.</p>
<p>　　***</p>
<p>成员国高度评价2017－2018年中方主席国工作，其成果巩固了上合组织成员国人民之间的相互理解与信任、富有成果的建设性合作和睦邻友好关系。</p>
<p>The Member States highly appreciate the results of China’s SCO Presidency in 2017-</p>
<p>2018, which have contributed to promoting mutual trust and mutual understanding, constructive</p>
<p>and fruitful cooperation, neighbourly relations and friendship between people in the SCO</p>
<p>Member States.</p>
<p>成员国将继续开展建设性对话，扩大并深化伙伴合作，旨在有效解决地区和全球问题，促进政治和经济稳定，构建公正、平等的国际秩序。</p>
<p>The Member States will continue to develop constructive dialogue, expand, as partners,</p>
<p>their multifaceted cooperation in order to effectively resolve regional and global issues in the</p>
<p>interests of enhancing political and economic stability and building a fair and equitable world</p>
<p>order.</p>
<p>印度共和国总理　　莫迪</p>
<p>Prime Minister, Republic of India Narendra Modi</p>
<p>哈萨克斯坦共和国总统　　纳扎尔巴耶夫</p>
<p>President, Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev</p>
<p>中华人民共和国主席　　习近平</p>
<p>President,People’s Republic of China Xi Jinping</p>
<p>吉尔吉斯共和国总统　　热恩别科夫</p>
<p>President,Kyrgyz Republic Sooronbay Jeenbekov</p>
<p>巴基斯坦伊斯兰共和国总统　　侯赛因</p>
<p>President,Islamic Republic of Pakistan Mamnoon Hussain</p>
<p>俄罗斯联邦总统　　普京</p>
<p>President,Russian Federation Vladimir Putin</p>
<p>塔吉克斯坦共和国总统　　拉赫蒙</p>
<p>President,Republic of Tajikistan Emomali Rahmon</p>
<p>乌兹别克斯坦共和国总统　　米尔济约耶夫</p>
<p>President,Republic of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev</p>
<p>2018年6月10日于青岛</p>
<p>Qingdao, 10 June 2018</p>
<p> </p>]]></content>        <pubdate>2018-06-11 16:26:26</pubdate> <category><![CDATA[权威发布]]></category><sourcename><![CDATA[SCO官网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36368283 --><!-- ab 36366737 -->  <item>  <artid>36366737</artid>  <title><![CDATA[怎么穿亲子装更优雅时髦？跟着凯特王妃学就对了]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36366291.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-11 13:46:07</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36366737 --><!-- ab 36366291 -->  <item>  <artid>36366291</artid>  <title><![CDATA[怎么穿亲子装更优雅时髦？跟着凯特王妃学就对了]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36366291.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[她和夏洛特公主的完美亲子装搭配更是吸引了无数人的眼球。]]></description>      <keyword><![CDATA[亲子装,凯特王妃,夏洛特公主,双语,新闻]]></keyword><content><![CDATA[

<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">凯特王妃自从嫁入英国王室以来，衣品一直受到时尚界追捧。不管是优雅时髦的大牌，还是平价亲民的小众品牌，凯特王妃都能穿出自己的风格，更是一度成为带货王和很多民众的时尚偶像。在凯特王妃的精心打造下，她和夏洛特公主的完美亲子装搭配更是吸引了无数人的眼球。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18710285" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a47a40a1c883a3f04.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The Duchess of Cambridge has one of the most enviable wardrobes in the Royal family, and it seems Princess Charlotte is taking after her mother.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在英国王室中，凯特王妃的衣橱最令人羡慕，而如今夏洛特公主的衣品也与她的母亲相似。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The little princess, who turned three last month, can often be seen colour-coordinating with Kate during their joint public appearances.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">夏洛特公主上月刚满3岁。在她与母亲一起亮相的场合中，两人的衣服色彩经常很搭。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">This weekend, the mother and daughter duo wore matching shades of ice blue as they watched the Trooping the Colour ceremony from the balcony of Buckingham Palace.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">刚刚过去的这个周末，凯特王妃和夏洛特公主在白金汉宫阳台上一起观看皇家阅兵庆典时都穿了冰蓝色的裙子。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Kate wore a fitted Alexander McQueen number with an intricate knotting detail, while the adorable youngster wore a floral dress in an almost identical hue.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">凯特王妃穿了一条合身的亚历山大-麦昆品牌的裙子，镶有精致的结形花边。而可爱的小公主则穿了一条颜色几乎一样的小花裙。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">It's not the first time the pair have worn perfectly complimenting outfits; when Charlotte was bridesmaid for the Duke and Duchess of Sussex's wedding last month, her mother wore a matching white number, also from Alexander McQueen.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">这并不是母女两人第一次展现完美穿搭风。上月哈里王子和梅根举行婚礼时，夏洛特担任小花童，凯特王妃穿了一件与之相配白色裙装，也来自亚历山大-麦昆品牌。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18710296" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a47a40a1c883ac105.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The Cambridges' 2017 Christmas card, shot last summer, also saw mother and daughter wearing matching shades of powder blue; Kate in Catherine Walker and Charlotte in a flower-covered frock.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">去年夏天，威廉王子一家为2017年圣诞节卡片拍照，凯特王妃和夏洛特公主都穿了相配的浅灰蓝色裙装。凯特的裙装为凯瑟琳-沃克品牌，夏洛特身穿的是一件碎花连衣裙。</p>


<p align="center">
<img align="center" border="0" id="18710532" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a47a40a1c884b2015.jpg" title=""></p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">And the duo wore coordinating shades of pink and purple as they wrapped up their tour of Poland and Germany last July, flying out from Hamburg.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">去年7月，在凯特王妃和夏洛特公主结束波兰和德国之行，从德国汉堡乘飞机离开时，身穿了相配的粉色和紫色裙装。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Two days earlier, Kate and Charlotte wore identical shades of royal blue as they arrived at Berlin military airport.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在此两天前，两人抵达柏林军用机场时，身穿的是同样的宝蓝色裙装。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18710270" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a47a40a1c8837dd02.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">2017年6月17日，英国伦敦举行盛大皇家阅兵仪式。</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">During last year's Trooping the Colour flypast, Kate ensured there was no risk of an outfit clash as she dressed Charlotte in a pink number that perfectly matched her Alexander McQueen pleated skater dress and hat.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">去年，在观看皇家阅兵庆典空中分列表演时，为避免衣服不搭配，凯特王妃给夏洛特公主穿了一件粉色小花裙，与她所穿戴的亚历山大-麦昆品牌褶边溜冰裙和帽子完美相称。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center" style="WIDTH: 601px; HEIGHT: 401px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18710268" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a47a40a1c88371d01.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">2017年6月11日，在英国伦敦白金汉宫的阳台上，英女王伊丽莎白二世和其他皇室成员观看阅兵式。新华社记者韩岩摄</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">They also matched their outfits for the 2016 ceremony, and later that year during a visit to Canada.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">母女两人在参加2016年的皇家阅兵庆典时，以及当年稍后访问加拿大时，衣着也十分搭配。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">

<table align="center" style="WIDTH: 559px; HEIGHT: 426px">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18710279" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a47a40a1c88386103.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">

<p align="left" style="TEXT-ALIGN: left">2016年9月24日,英国威廉王子携妻子凯特王妃,带着乔治小王子和夏洛特小公主抵达加拿大。</p>

</td>

</tr>

</table>

</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Kate has routinely won style plaudits for mixing bespoke designer pieces with high street bargains since marrying into the royal family in 2011.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">2011年与威廉王子结婚后，凯特王妃有时穿高定，有时又穿高街打折品，经常赢得时尚界的赞誉。</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Fashion expert Simon Glazin told MailOnline: 'The mini-me matchy matchy trend has to be well executed to pull it off, and Kate's stylist, Natasha Archer, has done a brilliant job with the Duchess and Princess.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">时尚专家西蒙-格拉兹告诉每日邮报网站说：&ldquo;要想让母女衣着穿得搭配又得体，还是需要下一番功夫，凯特王妃的造型师娜塔莎-阿彻做得非常棒。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'Usually opting for pastels, the mum and daughter pair look oh-so-gorgeous together.</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;凯特王妃母女常选择色彩清淡柔和的服装，一起亮相时看起来是那么的赏心悦目。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">'And I think it shows once again that the young royals are moving the Monarchy on - you wouldn't catch the Queen and Princess Anne in matching lilac skirt suits.'</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">&ldquo;我认为这又一次体现出，年轻的王室成员正推动着王室进行变革，你永远不会见到女王和安妮公主穿着很搭的淡紫色套裙。&rdquo;</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/femail/article-5826473/Kate-Middleton-Charlotte-perfectly-colour-coordinated.html" target="_blank" title="">每日邮报</a>
</p>


<p style="TEXT-INDENT: 0pt; MARGIN: 0px 3px 15px">翻译&amp;编辑：yaning</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-11 13:34:04</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36366291 --><!-- ab 36366587 -->  <item>  <artid>36366587</artid>  <title><![CDATA[蓝天保卫战重点区域强化督查启动]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36366587.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[生态环境部将派出1.8万人次在三个重点区域进行空气污染防控督查。]]></description>      <keyword><![CDATA[热词,蓝天保卫战,空气污染防控,air pollution]]></keyword><content><![CDATA[

<p>生态环境部日前印发《2018&mdash;2019年蓝天保卫战重点区域强化督查方案》，于6月11日启动强化督查，持续到2019年4月28日结束。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" height="400" id="18710650" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpeg/site1/20180611/64006a47a4041c884f9b23.jpeg" style="BORDER-BOTTOM: #000000 0px solid; BORDER-LEFT: #000000 0px solid; BORDER-TOP: #000000 0px solid; BORDER-RIGHT: #000000 0px solid" valign="center" width="600"> </td>
<td align="middle" valign="center">A view of the CBD area in Beijing on Jan 12, 2018. [Photo/Chinanews.com]</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>The country's top environmental watchdog will dispatch about 18,000 law enforcement officers to conduct air pollution control inspections in three key areas starting on Monday.</p>


<p>6月11日起，生态环境部将派出1.8万人次在三个重点区域进行空气污染防控督查。</p>


<p>今年的督查主题为&ldquo;蓝天保卫战（Blue Sky Protection Campaign）&rdquo;，重点对京津冀（Beijing-Tianjin-Hebei region）及周边&ldquo;2+26&rdquo;城市、汾谓平原（Fenhe and Weihe plains）11城市，以及长三角地区（the Yangtze River Delta）等重点区域持续开展大气污染防治强化督查。</p>


<p>据了解，这些重点区域虽然当前空气质量继续改善，但个别地区污染仍然较重。</p>


<p>Beijing-Tianjin-Hebei region is still the area with the worst air quality in the country.</p>


<p>京津冀地区仍然是全国环境空气质量最差的地区。</p>


<p>Hebei, Shanxi, Henan and Shandong provinces and Tianjin saw no more than 60 percent of days last year with fairly good air quality. And the situation in the Fenhe and Weihe river valleys is deteriorating, not improving.</p>


<p>河北、山西、天津、河南、山东5省（市）优良天气比例仍不到60%，汾渭平原更是近年来大气污染不降反升。</p>


<p>此次强化督查将分三个阶段，围绕产业结构（industrial structure）、能源结构（energy structure）、运输结构（transportation structure）和用地结构（land use structure）4项重点任务，检查&ldquo;散乱污&rdquo;企业（poorly managed - and polluting - small enterprises）综合整治情况、工业企业环境问题治理情况、清洁取暖（clean energy heating）及燃煤替代（coal substitution）情况等。</p>


<p>【相关词汇】</p>


<p>可吸入颗粒物 inhalable particulate</p>


<p>灰霾污染日 haze pollution day</p>


<p>工业粉尘 industrial dust</p>


<p>扬尘污染 dust pollution</p>


<p>空气污染防治 air pollution control</p>


<p>废物管理 waste management</p>


<p>环境监测 environmental monitoring</p>


<p>（中国日报网英语点津 马文英）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-11 13:33:23</pubdate> <category><![CDATA[Society Hot Word 社会]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36366587 --><!-- ab 36366586 -->  <item>  <artid>36366586</artid>  <title><![CDATA[中国跳水队“包揽”11枚金牌]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36366586.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[今天就来看看“包揽”奖牌的英语怎么说？]]></description>      <keyword><![CDATA[包揽,跳水队,口语,英语口语]]></keyword><content><![CDATA[<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">6月10日，第21届跳水世界杯在武汉落幕，中国队包揽全部11个项目的金牌。今天就来看看“包揽”奖牌的英语怎么说？</p>
<p>
</p><p align="center">
<img align="center" border="0" id="18710649" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180611/64006a47a40a1c884f981b.jpg" title=""/>
</p>

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">英语中表达“一举获得、包揽、横扫”等意思的时候多用<strong>sweep</strong>表示，比如：</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">The team swept all five Olympic golds. </p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">该队包揽了奥运比赛的全部5枚金牌。</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Hong Kong cop drama "Infernal Affairs" swept the top prizes at the Chinese-language version of the Oscars in Taiwan on Saturday. </p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">周六，香港警匪片《无间道》在华语影片的奥斯卡奖（台湾“金马”奖）上，包揽众多主要奖项。</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">如果想要加强语气，表达“完胜”的意思可以用<strong>clean sweep</strong>：</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Chinese badminton team achieved an unprecedented clean sweep of all Olympic golds when Lin Dan outclassed old-foe Lee Chong Wei of Malaysia to retain his men's singles title and Cai Yun and Fu Haifeng triumphed in the men's doubles final. </p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">继林丹击败老对手、马来西亚选手李宗伟成功卫冕男单冠军之后，蔡赟和傅海峰又一举夺得男双冠军。至此，中国羽毛球队已包揽本届奥运会羽毛球比赛的全部5枚金牌。</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">此外，我们还可以用<strong>wrap up</strong>，<strong>bag</strong>等词来表示将金牌“收入囊中”这个说法。比如：</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">China bag/wrap up 5 gymnastics golds. </p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">中国包揽了五块体操金牌。</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">我们还可以简单地用<strong>take</strong>来表示“取得所有”的意思：</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Russian runners took all three medals in the 400 meter sprint event at the European athletics championships in Barcelona. </p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">在巴塞罗那欧洲田径锦标赛上，俄罗斯赛跑选手在400米短跑项目上包揽了所有3枚金牌。</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">句中的take还可以用<strong>get</strong>, <strong>win</strong>, <strong>claim</strong>等来替换。例如：</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">They won almost all the prizes at the Games. </p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">他们几乎包揽了运动会的全部奖项。</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">每项比赛最后都会列出一个排名榜，比赛结束选手的名字就会被填入相应的名次栏，这像不像是在填写表格？来看例句：</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">Simon's works has <strong>filled out</strong> the top ranks of this year's best underwater photography. </p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">西蒙的作品包揽了本年度最佳水下摄影照片的前几名。</p>
<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px">（中国日报网英语点津  编辑：Julie）</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

<p>
</p><p align="center">

</p>

<p style="TEXT-INDENT: -0.8pt; MARGIN: 0px 3px 15px"> </p>]]></content>        <pubdate>2018-06-11 13:33:17</pubdate> <category><![CDATA[实用口语]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36366586 --><!-- ab 36366452 -->  <item>  <artid>36366452</artid>  <title><![CDATA[小测验 — 与“海洋”相关的表达]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/2018-06/11/content_36366452.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[许雅宁]]></editor><liability><![CDATA[许雅宁]]></liability>    <description><![CDATA[你知道 “洋流、冰山、海浪” 用英语怎么说吗？]]></description>      <keyword><![CDATA[bbc]]></keyword><content><![CDATA[

<div class="widget-container widget-container-left" data-widget-section-index="0">

<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="1" id="heading-">

<h3 dir="ltr">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/" target="_blank" title="">英语小测验</a>
</h3>

</guid>


<div class="widget widget-heading clear-left" data-widget-index="2" id="heading-">

<h3 dir="ltr">小测验 &mdash; 与&ldquo;海洋&rdquo;相关的表达</h3>

</guid>


<div class="widget widget-image widget-image-single" data-widget-index="3">

<div class="image image-single">
<span class="img"><img alt="Learning English: English Quizzes &ndash; Oceans: Images/Getty" class="thumbnail" data-description="Beach and oceans" data-pid="p0661f9n" data-title="Learning English: English Quizzes &ndash; Oceans: Images/Getty" data-type="image" height="351" id="18710507" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/bbc/weeklyquiz/attachement/jpg/site1/20180611/64006a47a40a1c8849b607.jpg" srcset="http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/624xn/p0661f9n.jpg 624w,http://ichef.bbci.co.uk/images/ic/1248xn/p0661f9n.jpg 1248w" style="WIDTH: 578px; HEIGHT: 325px" width="624"></span>
</guid>

</guid>


<div class="widget widget-richtext 4">

<div class="text" dir="ltr">

<p>每年的六月八日为 &ldquo;世界海洋日&rdquo;。地球表面大约有70%的面积被水覆盖，其中海水占96%。你知道 &ldquo;洋流、冰山、海浪&rdquo; 用英语怎么说吗？通过做下面的《英语小测验》学习与跟海洋有关的词汇。</p>


<p>
<strong>1. The movement of water in an ocean in a particular direction is called a(n) ______.</strong>
</p>


<p>a) current</p>


<p>b) estuary</p>


<p>c) inlet</p>


<p>d) cyclone &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;</p>


<p>
<strong>2. Which one of these is NOT the name for a storm over an ocean?</strong>
</p>


<p>a) a hurricane</p>


<p>b) a tornado</p>


<p>c) a typhoon</p>


<p>d) a cyclone &nbsp; &nbsp;&nbsp;</p>


<p>
<strong>3. What is the land along the edge of an ocean called?</strong>
</p>


<p>a) the island</p>


<p>b) a reef</p>


<p>c) an archipelago</p>


<p>d) the shore &nbsp; &nbsp;</p>


<p>
<strong>4. Big blocks of frozen water floating in the ocean are called ______.</strong>
</p>


<p>a) icecubes</p>


<p>b) icicles</p>


<p>c) icebergs</p>


<p>d) icehouses</p>


<p>
<strong>5. Which phrase describes the regular daily movement of water when the sea goes away from the land?</strong>
</p>


<p>a) the water is going out</p>


<p>b) the tide is going out</p>


<p>c) the sea is getting lower</p>


<p>d) the ocean is sinking</p>


<p>
<strong>6. Lines of raised water in the ocean are called ______.</strong>
</p>


<p>a) waves</p>


<p>b) peaks</p>


<p>c) water spouts</p>


<p>d) whirlpools</p>


<h3>答案</h3>


<p>1) a, 2) b, 3) d, 4) c, 5) b, 6) a.</p>

</guid>

</guid>

</guid>


<div class="widget-container widget-container-right" data-widget-section-index="1"></guid>

]]></content>        <pubdate>2018-06-11 13:07:39</pubdate> <category><![CDATA[Weekly Quiz]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36366452 --><!-- ab 36365410 -->  <item>  <artid>36365410</artid>  <title><![CDATA[习近平上合峰会讲话双语全文]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-06/11/content_36365358.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[我们要进一步弘扬“上海精神”，破解时代难题，化解风险挑战。<A title="" href="http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-06/10/content_36361133.htm" target=_blank><FONT color=red>欢迎宴会祝酒辞双语</FONT></A>]]></description>      <keyword><![CDATA[双语]]></keyword><content><![CDATA[]]></content>        <pubdate>2018-06-11 10:27:47</pubdate> <category><![CDATA[首页推荐]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36365410 --><!-- ab 36365358 -->  <item>  <artid>36365358</artid>  <title><![CDATA[习近平在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-06/11/content_36365358.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[马文英]]></editor><liability><![CDATA[马文英]]></liability>    <description><![CDATA[弘扬“上海精神”　构建命运共同体]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,权威发布,上海合作组织,习近平,弘扬“上海精神”　构建命运共同体,SCO]]></keyword><content><![CDATA[

<p>6月10日，上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议在青岛国际会议中心举行。国家主席习近平主持会议并发表重要讲话。以下为讲话双语全文：</p>


<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center"><strong>弘扬“上海精神”　构建命运共同体</strong></p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center"><strong>Carrying Forward the Shanghai Spirit to Build a Community with a Shared Future</strong></p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">——在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话</p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">（2018年6月10日，青岛）</p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">中华人民共和国主席　习近平</p>
<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Remarks by H.E. Xi Jinping</p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">President of the People's Republic of China</p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">At the 18th Meeting of the Council of Heads of Member States of The Shanghai Cooperation Organization</p>

<p align="center" style="TEXT-ALIGN: center">Qingdao, June 10, 2018</p>

<p>尊敬的各位同事：</p>
<p>Dear colleagues,</p>

<p>六月的青岛，风景如画。在这美好的时节，欢迎大家来到这里，出席上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议。早在2500多年前，中国古代伟大的思想家孔子就说：“有朋自远方来，不亦乐乎？”今天，孔子的故乡山东喜迎远道而来的各方贵宾，我们在这里共商上海合作组织发展大计，具有特殊意义。</p>
<p>In this lovely season of June, I am delighted to welcome all of you to the picturesque city of Qingdao for the 18th meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Over 2,500 years ago, Confucius, the great Chinese philosopher, had this to say: "What a joy to have friends coming from afar!" It is therefore of special significance that I host my distinguished guests in Shandong, the home province of Confucius, for a summit that will chart the future course for the SCO.</p>

<p>再过5天，上海合作组织将迎来17岁生日。抚今追昔，本组织走过了不平凡的发展历程，取得了重大成就。</p>
<p>In five days, the SCO will celebrate its 17th birthday, an occasion for us to review our organization's remarkable journey and important achievements.</p>

<p>17年来，我们以《上海合作组织宪章》、《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》为遵循，构建起不结盟、不对抗、不针对第三方的建设性伙伴关系。这是国际关系理论和实践的重大创新，开创了区域合作新模式，为地区和平与发展作出了新贡献。</p>
<p>Over the past 17 years, guided by the SCO Charter and the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the Member States of the Shanghai Cooperation Organization, we have forged a constructive partnership featuring non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party. In doing so, we have achieved a major breakthrough in the theories and practices of international relations, created a new model for regional cooperation, and made new contribution to peace and development in our region.</p>

<p>今天，上海合作组织是世界上幅员最广、人口最多的综合性区域合作组织，成员国的经济和人口总量分别约占全球的20%和40%。上海合作组织拥有4个观察员国、6个对话伙伴，并同联合国等国际和地区组织建立了广泛的合作关系，国际影响力不断提升，已经成为促进世界和平与发展、维护国际公平正义不可忽视的重要力量。</p>
<p>Today, the SCO stands as a comprehensive regional cooperation organization that covers the largest area and population in the world. Its members account for about 20 percent of the global economy and 40 percent of its population. The SCO has four observer states and six dialogue partners as well as extensive cooperation linkages with the United Nations and other international and regional organizations. With its ever rising international influence, the SCO has become an important force for promoting global peace and development and upholding international justice and fairness.</p>

<p>上海合作组织始终保持旺盛生命力、强劲合作动力，根本原因在于它创造性地提出并始终践行“上海精神”，主张互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展。这超越了文明冲突、冷战思维、零和博弈等陈旧观念，掀开了国际关系史崭新的一页，得到国际社会日益广泛的认同。</p>
<p>The SCO enjoys strong vitality and momentum of cooperation. This, in the final analysis, is attributed to the Shanghai Spirit, a creative vision initiated and followed through by the SCO that champions mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The Shanghai Spirit, transcending outdated concepts such as clash of civilizations, Cold War and zero-sum mentality, has opened a new page in the history of international relations and gained increasing endorsement of the international community.</p>

<p>各位同事！</p>
<p>Dear colleagues,</p>

<p>“孔子登东山而小鲁，登泰山而小天下”。面对世界大发展大变革大调整的新形势，为更好推进人类文明进步事业，我们必须登高望远，正确认识和把握世界大势和时代潮流。</p>
<p>Mencius, another ancient Chinese philosopher, aptly observed, "When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view." At a time when the world is undergoing major developments, transformation and adjustment, we must aim high and look far, and keep pace with the underlying trend of both the world and our times to push for more progress of human civilization.</p>

<p>尽管当今世界霸权主义和强权政治依然存在，但推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展的呼声不容忽视，国际关系民主化已成为不可阻挡的时代潮流。</p>
<p>While hegemony and power politics still persist in this world, the growing call for a more just and equitable international order must be heeded. Democracy in international relations has become an unstoppable trend of the times.</p>

<p>尽管各种传统和非传统安全威胁不断涌现，但捍卫和平的力量终将战胜破坏和平的势力，安全稳定是人心所向。</p>
<p>While various traditional and non-traditional security threats keep emerging, the force for peace will prevail, for security and stability are what people long for.</p>

<p>尽管单边主义、贸易保护主义、逆全球化思潮不断有新的表现，但“地球村”的世界决定了各国日益利益交融、命运与共，合作共赢是大势所趋。</p>
<p>While unilateralism, trade protectionism and backlash against globalization are taking new forms, in this global village of ours where countries' interests and future are so interconnected, the pursuit of cooperation for mutual benefit represents a surging trend.</p>

<p>尽管文明冲突、文明优越等论调不时沉渣泛起，但文明多样性是人类进步的不竭动力，不同文明交流互鉴是各国人民共同愿望。</p>
<p>While we keep hearing such rhetoric as the clash of civilizations or the superiority of one civilization over another, it is the diversity of civilizations that sustains human progress. Indeed, mutual learning between different cultures is a shared aspiration of all peoples.</p>

<p>各位同事！</p>
<p>Dear colleagues,</p>

<p>当前，世界发展既充满希望，也面临挑战，我们的未来无比光明，但前方的道路不会平坦。我们要进一步弘扬“上海精神”，破解时代难题，化解风险挑战。</p>
<p>The world today faces both opportunities and challenges. The road ahead, bumpy as it may be, will lead to a promising future. We should stay committed to the Shanghai Spirit, surmount difficulties, defuse risks and meet challenges head on.</p>

<p>——我们要提倡创新、协调、绿色、开放、共享的发展观，实现各国经济社会协同进步，解决发展不平衡带来的问题，缩小发展差距，促进共同繁荣。</p>
<p>-- We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development, achieve coordinated social and economic progress of various countries and resolve issues caused by unbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.</p>

<p>——我们要践行共同、综合、合作、可持续的安全观，摒弃冷战思维、集团对抗，反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法，实现普遍安全。</p>
<p>-- We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocs and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of others, so as to achieve security of all.</p>

<p>——我们要秉持开放、融通、互利、共赢的合作观，拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策，维护世界贸易组织规则，支持多边贸易体制，构建开放型世界经济。</p>
<p>-- We should promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.</p>

<p>——我们要树立平等、互鉴、对话、包容的文明观，以文明交流超越文明隔阂，以文明互鉴超越文明冲突，以文明共存超越文明优越。</p>
<p>-- We should champion equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations. It is important that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.</p>

<p>——我们要坚持共商共建共享的全球治理观，不断改革完善全球治理体系，推动各国携手建设人类命运共同体。</p>
<p>-- We should follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance. We should reform and improve the global governance system, and work with all other countries to build a community with shared future for humanity.</p>

<p>各位同事！</p>
<p>Dear colleagues,</p>

<p>“上海精神”是我们共同的财富，上海合作组织是我们共同的家园。我们要继续在“上海精神”指引下，同舟共济，精诚合作，齐心协力构建上海合作组织命运共同体，推动建设新型国际关系，携手迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。为此，我愿提出以下建议。</p>
<p>The Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home. We should, guided by the Shanghai Spirit, work closely to build an SCO community with a shared future, move toward a new type of international relations, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. To this end, I would like to propose the following:</p>

<p>第一，凝聚团结互信的强大力量。我们要全面落实青岛宣言、长期睦邻友好合作条约实施纲要等文件，尊重各自选择的发展道路，兼顾彼此核心利益和重大关切，通过换位思考增进相互理解，通过求同存异促进和睦团结，不断增强组织的凝聚力和向心力。</p>
<p>First, we need to build up strength of unity and mutual trust. We should ensure full implementation of the Qingdao Declaration, the Outline for the Implementation of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, and other documents. We should respect each other's choice of development paths and accommodate each other's core interests and major concerns. We should enhance mutual understanding by putting ourselves in others' positions and boost harmony and unity by seeking common ground and setting aside differences. This will enhance the cohesion and appeal of our organization.</p>

<p>第二，筑牢和平安全的共同基础。我们要积极落实打击“三股势力”2019至2021年合作纲要，继续举行“和平使命”等联合反恐演习，强化防务安全、执法安全、信息安全合作。要发挥“上海合作组织－阿富汗联络组”作用，促进阿富汗和平重建进程。未来3年，中方愿利用中国－上海合作组织国际司法交流合作培训基地等平台，为各方培训2000名执法人员，强化执法能力建设。</p>
<p>Second, we need to strengthen the foundation for shared peace and security. We need to actively implement the 2019-2021 program of cooperation for combating "three evil forces" of terrorism, separatism and extremism, continue to conduct the "Peace Mission" and other joint counter-terrorism exercises, and enhance cooperation on defense security, law enforcement security and information security. We need to give full play to the role of the SCO-Afghanistan Contact Group to facilitate peace and reconstruction in Afghanistan. China offers to train 2,000 law enforcement officers for all parties in the next three years through China National Institute for SCO International Exchange and Judicial Cooperation and other platforms to enhance law enforcement capacity building.</p>

<p>第三，打造共同发展繁荣的强劲引擎。我们要促进发展战略对接，本着共商共建共享原则，推进“一带一路”建设，加快地区贸易便利化进程，加紧落实国际道路运输便利化协定等合作文件。中国欢迎各方积极参与今年11月将在上海举办的首届中国国际进口博览会。中国政府支持在青岛建设中国－上海合作组织地方经贸合作示范区，还将设立“中国－上海合作组织法律服务委员会”，为经贸合作提供法律支持。</p>
<p>Third, we need to build a powerful engine to achieve common development and prosperity. We should increase complementarity of our respective development strategies, continue to advance the Belt and Road cooperation under the principle of delivering shared benefits through extensive consultation and joint contribution, accelerate regional trade facilitation, and step up the implementation of the Agreement on International Road Transport Facilitation and other cooperation documents. China will welcome all parties to the first China International Import Expo to be held in Shanghai in November this year. The Chinese government supports building a demonstration area in Qingdao for China-SCO local economic and trade cooperation, and will set up a committee of legal services for SCO member states to provide legal support for business cooperation.</p>

<p>我宣布，中方将在上海合作组织银行联合体框架内设立300亿元人民币等值专项贷款。</p>
<p>In this connection, I hereby announce that China will set up an RMB 30 billion equivalent special lending facility within the framework of the SCO Inter-bank Consortium.</p>

<p>第四，拉紧人文交流合作的共同纽带。我们要积极落实成员国环保合作构想等文件，继续办好青年交流营等品牌项目，扎实推进教育、科技、文化、旅游、卫生、减灾、媒体等各领域合作。未来3年，中方将为各成员国提供3000个人力资源开发培训名额，增强民众对上海合作组织大家庭的了解和认同。中方愿利用风云二号气象卫星为各方提供气象服务。</p>
<p>Fourth, we need to forge closer ties through cultural and people-to-people exchanges. We should actively implement the outline for environmental protection cooperation and other documents, ensure the continued success of such well-recognized programs as the youth exchange camp, and secure solid progress in cooperation in education, science and technology, culture, tourism, health, disaster relief and media. In the next three years, China will provide 3,000 training opportunities of human resources development for SCO member states to enhance public understanding of and support for the SCO family. China offers to provide meteorological services to all parties using its Fengyun-2 weather satellites.</p>

<p>第五，共同拓展国际合作的伙伴网络。我们要强化同观察员国、对话伙伴等地区国家交流合作，密切同联合国等国际和地区组织的伙伴关系，同国际货币基金组织、世界银行等国际金融机构开展对话，为推动化解热点问题、完善全球治理作出贡献。</p>
<p>Fifth, we need to expand partnership networks of international cooperation. By intensifying exchanges and cooperation with SCO observer states, dialogue partners, and other countries in our region, by enhancing partnerships with the United Nations and other international and regional organizations, and by engaging in dialogue with the International Monetary Fund, the World Bank and other international financial institutions, we can contribute our share to resolving hotspot issues and improving global governance.</p>

<p>各位同事！</p>
<p>Dear colleagues,</p>

<p>一年来，在各成员国大力支持和帮助下，中方完成了主席国工作，并举办了本次峰会。在这里，我向大家表示诚挚的谢意。中方愿同各成员国一道，本着积极务实、友好合作的精神，全面落实本次会议的共识，支持下一任主席国吉尔吉斯斯坦的工作，携手创造本组织更加光明的美好未来！</p>
<p>Thanks to the support and assistance of all the other SCO member states over the past year, China has completed its SCO presidency and hosted this summit. Here I wish to express my sincere thanks to you all. China will maintain active, practical and friendly cooperation with other SCO member states to ensure the full implementation of the consensus reached at this summit and support Kyrgyzstan in its SCO presidency. Let us join hands to create an even brighter future for the SCO!</p>

<p>谢谢各位。</p>
<p>Thank you.</p>

<p>（来源：新华网，编辑：Helen）</p>
<p> </p>]]></content>        <pubdate>2018-06-11 10:20:52</pubdate> <category><![CDATA[讲话文章]]></category><sourcename><![CDATA[新华网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36365358 --><!-- ab 36354100 -->  <item>  <artid>36354100</artid>  <title><![CDATA[禁止穿鞋、握手、交朋友？奇葩校规知多少]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36354100.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[禁止穿鞋、握手、交朋友、带书包进教室……来看各国学校的奇葩禁令。]]></description>      <keyword><![CDATA[双语,双语新闻,禁止穿鞋握手交朋友,奇葩校规,school bans shoes]]></keyword><content><![CDATA[

<p>英国伦敦的一所小学在访问了芬兰、冰岛和瑞典的学校之后，做出了一个重大决定：禁止师生在教室里穿鞋。校方认为，这样学生可以更放松、思路更清晰，还能消除和老师之间的隔阂。这位校长，你确定脚臭不会干扰到学生上课吗？</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18697422" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180608/64006a484d721c846dfb1b.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">每日邮报网站截图</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>A school in north London has gone shoe-free in a bid to make children 'feel more at home' in classes.</p>


<p>伦敦北部一所小学的师生上课不穿鞋，目的是让孩子在课堂里&ldquo;感觉更自在&rdquo;。</p>


<p>Pupils at the Torriano School in Kentish Town are being told to take off their shoes when they come inside in a move bosses hope will 'take away the hierarchy' between children and teachers.</p>


<p>肯特镇托利亚诺小学让学生们进教室前脱掉鞋子，校领导希望这样可以消除师生之间的等级差异感。</p>


<p>The move comes after teachers from the school visited Finland, Iceland and Sweden, where the practice is more widespread.</p>


<p>该学校的老师们在访问了芬兰、冰岛和瑞典之后做出了这一决策，脱鞋上课的做法在这几个国家更盛行。</p>


<p>Headteacher Helen Bruckdorfer told <em>The Camden New Journal</em>: 'What resonated is this connection between home and school, which is very different to the way we organise school, and the need for children to feel comfortable and relaxed within the school setting when they come into the building.</p>


<p>校长海伦&middot;布鲁克多佛告诉《卡姆登新学报》说：&ldquo;那里的学校让人产生共鸣的是家和学校间的关系（和我们学校的组织方式差别很大）以及让孩子们在教室里感到舒适和放松的需要。&rdquo;</p>


<p>'When you get home you come in and take your shoes off because you just sort of release that energy. You are able to think more clearly.'</p>


<p>&ldquo;你回到家后就会脱鞋，因为你需要释放自己。脱掉鞋子后你能更清晰地思考。&rdquo;</p>


<p>The policy is being trialed in the school's nursery, reception and Year 4 classes, but could be rolled out to the whole school if successful.</p>


<p>目前该校的托班、学前班和四年级正在试行脱鞋上课制度，如果成功的话将推广到整个学校。</p>


<p>Ms Bruckdorfer added: 'It takes away the hierarchy because all of us, teachers and children, have to take our shoes off.'</p>


<p>布鲁克多佛补充道：&ldquo;这会消除教室里的等级差异感，因为所有老师和学生都要脱掉鞋子。&rdquo;</p>


<p>She said the move is very popular among children, who have become 'calmer' since they shed their shoes.</p>


<p>她说，这一做法非常受孩子欢迎，自从孩子们脱掉鞋子后，情绪稳定多了。</p>


<p>The school's new policy follows research by Bournemouth University, which claimed 'shoeless' children get better grades, behave better and are more likely to arrive to school on time.</p>


<p>在该校推行新政之前，伯恩茅斯大学的一项研究声称&ldquo;不穿鞋&rdquo;的孩子分数更高、表现更好，也更可能准时到校。</p>


<p>But critics have raised questions over how effective the policy really is.</p>


<p>但是批评人士对这一政策的有效性提出了质疑。</p>


<p>Chris McGovern, from the Campaign for Real Education, said the much-vaunted Finnish education system should not be seen to have all the answers.</p>


<p>真正教育运动组织的克里斯&middot;麦戈文说，被吹捧过度的芬兰教育体系并不是万能的。</p>


<p>He told MailOnline: 'Not all children wish to learn within a smelly feet environment. Let parents and pupils decide.</p>


<p>他告诉每日邮报网站说：&ldquo;不是所有孩子都希望在散发着臭脚味的环境中学习。应该让父母和学生们来决定。&rdquo;</p>


<p>'Almost 40 percent of primary school pupils are not reaching the govt's floor standard in literacy and numeracy. Learning in one's socks is unlikely to solve this problem may encourage to shoe-kicking bullies.'</p>


<p>&ldquo;大约40%的（英国）小学生的读写和算数水平都达不到政府的最低标准。穿着袜子上课不太可能解决这个问题，说不定还会引发踢鞋的欺凌行为。&rdquo;</p>


<p>
<strong>如果说禁止穿鞋上课只是有点臭，那么下面这些学校的奇葩禁令就让人有些哭笑不得了：</strong>
</p>


<p>
<font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">Holding Hands 握手</font>
</p>


<p>A bill passed in Tennessee declared hand-holding a 'gateway sexual activity,' with teachers facing firing for even demonstrating the action.</p>


<p>美国田纳西州通过了一项法案，宣称握手是&ldquo;入门级性行为&rdquo;，老师向学生演示握手都会被解雇。</p>


<p>
<font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">Hugging 拥抱</font>
</p>


<p>Surprisingly, the ban on hugging isn't a one-off rule at a select school, but a trend that seems to be spreading. Schools in Portland and Florida started instituting these rules in 2010, while administrations in New Jersey, Brooklyn took it upon themselves in 2012. For all, the reasoning appears to be the same: Respecting personal space and "unsuitable interactions" between students.</p>


<p>令人吃惊的是，禁止拥抱不只是某个学校的临时规定，而是一种正在散播的潮流。美国波特兰和佛罗里达的学校从2010年起开始推行这一禁令，新泽西和布鲁克林也从2012年开始实行。大家的理由都差不多：尊重私人空间，避免学生间&ldquo;不适当的互动&rdquo;。</p>


<p>
<font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">Red Ink 红墨水</font>
</p>


<p>At schools in both Australia and the UK, green ink has replaced red ink in marking children's paper because of its 'confrontational' nature.</p>


<p>在澳大利亚和英国的一些学校，批改学生作业时的红墨水已被绿墨水取代，因为红墨水的视觉&ldquo;冲击&rdquo;更大。</p>


<p>
<font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">Bookbags 书包</font>
</p>


<p>There's plenty of debate about the best possible bookbag for kids -- but one school in Michigan doesn't allow bags into the classroom at all. Citing safety concerns in lunchrooms and classes, the high school asked students to keep returning to their lockers between classes to retrieve the appropriate books.</p>


<p>人们常常讨论孩子背哪种书包最好，但美国密歇根的一所学校却禁止学生带书包进教室。这所高中让学生多次在课间去储物柜取教科书，理由是要保证食堂和课堂的安全。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18697465" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180608/64006a484d721c8472641e.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">Photo by Emily Sea on Unsplash</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>
<font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">Yoga Pants 瑜伽裤</font>
</p>


<p>An Ottawa school banned yoga pants -- unless the tight bottoms were covered up with long shirts.</p>


<p>加拿大渥太华的一所学校禁止学生穿瑜伽裤，除非上衣能把屁股盖住。</p>


<p>
<font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">Best Friends 好朋友</font>
</p>


<p>No more BFFs for you, British kids! At a few UK schools, teachers are preventing children from making "best friends" in an attempt to save others' feelings.</p>


<p>英国孩子们，你们再也没有&ldquo;永远的好朋友&rdquo;了！在英国的几所学校，为了照顾其他学生的感受，老师会阻止孩子交&ldquo;永远的好朋友&rdquo;。</p>


<p>

<table align="center">

<tr>

<td align="middle" valign="center"><img align="middle" border="1" id="18697448" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180608/64006a484d721c84701a1d.jpg" valign="center"> </td>
<td align="middle" valign="center">UGG羊皮靴</td>

</tr>

</table>

</p>


<p>
<font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">Ugg Boots UGG牌靴子</font>
</p>


<p>It might get chilly in Pennsylvania, but students there won't be allowed to wear their sheepskin Ugg boots into class, thanks to the potential for storing contraband like cell phones in the roomy footwear.</p>


<p>在美国宾夕法尼亚州有时会很冷，但学校不允许学生们穿UGG牌的羊皮靴进教室，因为这种宽大的靴子里能装得下手机等禁带品。</p>


<p>
<font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">Baggy Pants 阔腿裤</font>
</p>


<p>You may have thought baggy pants were more of a '90s thing, but schools today are continuing to push for bans on the sagging pants, with some schools claiming it interferes with learning, and others saying the style is related to gangs.</p>


<p>你也许以为阔腿裤是90年代流行的东西，但今天的学校还在禁止学生穿阔腿裤，一些学校声称阔腿裤妨碍学习，还有一些学校说阔腿裤的风格像黑帮。</p>


<p>
<font color="maroon" size="1" style="FONT-SIZE: 12pt">Skinny Jeans 紧身牛仔裤</font>
</p>


<p>And then there's the opposite end of the spectrum. Much like yoga pants, skinny jeans have been banned in schools all over the place, due to their lack of modesty and distraction factor for the opposite sex.</p>


<p>和阔腿裤相反的裤子也同样被禁止。和瑜伽裤一样，有很多学校都禁止穿紧身牛仔裤，因为在学校里穿紧身牛仔裤不够得体，而且会让异性分心。</p>


<p>英文来源：<a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-5817089/Primary-school-bans-shoes-pupils-teachers.html" target="_blank" title="">每日邮报、<a href="https://www.huffingtonpost.ca/2012/08/17/school-bans-20-weird-things_n_1797858.html">赫芬顿邮报</a></a>
</p>


<p>翻译&amp;编辑：丹妮</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-11 09:00:20</pubdate> <category><![CDATA[双语新闻]]></category><sourcename><![CDATA[中国日报网]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36354100 --><!-- ab 36346005 -->  <item>  <artid>36346005</artid>  <title><![CDATA[一只肥猫的世界名画之旅（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36346005.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[它将开启世界名画之旅，畅游古今，和各国美女约会，享受丰盛大餐。]]></description>      <keyword><![CDATA[图片,肥猫世界名画之旅]]></keyword><content><![CDATA[

<p>世界名画中怎么少得了喵星人的存在呢？毕竟它们是如此受人喜爱的萌物。本次的&ldquo;萌主&rdquo;是一只姜黄色肥猫，它将开启世界名画之旅，畅游古今，和各国美女约会，领略风土人情，享受丰盛大餐。</p>


<p>&nbsp;</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_2.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690261" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82ef9c24.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_3.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690262" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82efae25.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_4.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690263" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82efd426.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_5.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690264" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82efef27.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_6.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690265" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f00328.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_7.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690266" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f01629.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_8.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690267" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f0532a.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_9.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690268" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f0612b.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_10.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690269" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f0722c.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_11.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690270" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f0b12d.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_12.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690271" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f0fa2e.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_13.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690272" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f14d2f.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_14.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690273" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f23d30.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_15.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690274" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f26031.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_16.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690275" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f28132.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_17.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690276" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f2f033.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_18.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690277" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f30f34.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="content_36346005_19.htm" target="_self"><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" border="0" id="18690278" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f37f35.jpg"></a>
</p>


<p align="center">
<a href="http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/08/content_36345736.htm" target="_blank" title=""><img align="center" alt="Famous-Paintings-Zarathustra-Fat-Cat-New-Art-Svetlana-Petrova" id="18690279" md5="" src="http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180607/64006a484d721c82f3a836.jpg"></a>
</p>


<p>&nbsp;</p>


<p>（来源：Boredpanda 编辑：丹妮）</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-11 09:00:53</pubdate> <category><![CDATA[图片新闻]]></category><sourcename><![CDATA[Boredpanda]]></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36346005 --><!-- ab 36363957 -->  <item>  <artid>36363957</artid>  <title><![CDATA[禁止穿鞋、握手、交朋友？奇葩校规知多少]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36354100.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-11 08:59:01</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36363957 --><!-- ab 36363927 -->  <item>  <artid>36363927</artid>  <title><![CDATA[一只肥猫的世界名画之旅（组图）]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018-06/11/content_36346005.htm</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
]]></content>        <pubdate>2018-06-11 08:56:12</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36363927 --><!-- ab 36352109 -->  <item>  <artid>36352109</artid>  <title><![CDATA[俄罗斯世界杯双语专题：看世界杯学英语]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/index.html</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>]]></content>        <pubdate>2018-06-11 08:30:23</pubdate> <category><![CDATA[flash]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36352109 --><!-- ab 36352001 -->  <item>  <artid>36352001</artid>  <title><![CDATA[俄罗斯世界杯双语专题]]></title>  <link>http://language.chinadaily.com.cn/2018russiaworldcup/</link>  <AuthorName></AuthorName><editor><![CDATA[陈丹妮]]></editor><liability><![CDATA[陈丹妮]]></liability>    <description><![CDATA[]]></description>      <keyword><![CDATA[flash]]></keyword><content><![CDATA[<p>
</p><p align="center">

</p>
<p>
</p><p align="center">

</p>

]]></content>        <pubdate>2018-06-11 08:30:16</pubdate> <category><![CDATA[Focus 专题]]></category><sourcename></sourcename><sourcelink><![CDATA[]]></sourcelink>     </item><!-- ae 36352001 -->
</channel> 
</rss>