English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Leon

一起喝一杯吧!

[ 2012-11-26 15:38] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

我着迷时间最长的华语歌手是周华健,真正意义上听着他的歌长大的,从小学六年级第一次听到他的歌就开始收集他的所有普通话、广东话和英文专辑。1997年周华健发行《朋友》这张专辑的时候我在念初中,在《朋友》这首单曲被营销过度以至显得有些不好听之前,我曾建议当时班上的文艺委员教全班小朋友一起唱这首歌,现在我还能回想起当时同学集体起立,拿着歌词齐声唱着正能量的“一句话,一辈子,一生情,一杯酒”还很感动。在今天,你还会约好友一起喝一杯吗?

一起喝一杯吧!

1. Let's grab a beer after work.

Grab是种很口语的讲法,比如grab a cab(打辆车),grab your jacket(带上外套),在这里grab a beer是喝一杯的意思,beer更多是在酒吧,家里相对非正式社交场合的酒精饮料,有名的牌子有嘉士伯、喜力、贝克、百威、科罗娜。每年在世界各地都有啤酒节,尤其德国的啤酒节很有名,成千上万的游客会慕名前往。

2. A glass of red for me,thanks.

去一家fancy(fancy一般用于形容那种装修华丽,服务生很讲礼仪且用餐消费相对较高的餐厅)的餐厅就餐,很多时候可能有人要先停车,其他的朋友会先进入餐厅落座,而在西餐中餐前开胃酒(aperitif)是个不错的选择,所以就可能用到这个句子,“麻烦帮我点一杯红酒,谢谢。”red在这里是不精确的一种说法,表达自己无所谓哪种特定的红酒。

3. She just pounded another Bacardi.

pound的本意是重复的重击,在这里引申为很快地喝掉一瓶酒,往往带有一些诙谐甚至讽刺的意思。Bacardi是非常出名的朗姆酒,中文音译为百加得,在夜店很盛行,有些人不是太能直接喝这种烈性的酒,会兑一些碳酸饮料和冰块。

4. Dad loves sipping ErGuoTou.

二锅头是国产白酒里的代表,也是最体现中国酿酒工艺的一种白酒,在向国外的游客介绍的时候,有些导游会说白酒的英文是white wine,但这种说法容易造成误会,因为white wine本身是相对我们所熟悉的红葡萄酒,即red wine相对应的一个概念,在国外white wine是指白葡萄酒,而中国的白酒原料是粮谷,所以一般用Chinese spirits来指代白酒,更学术一点的说法是Chinese distillate spirits,distillate是蒸馏的意思。

5. Guzzle it!

水浒传里,英雄好汉到了饭庄,大口吃肉大口喝酒,这个抱着大碗灌酒对应的英文单词就是guzzle,guzzle可以翻译为狂饮,不光是指喝酒的速度,还包括饮酒时那种狂热的情绪,所以这个词往往用在非常欢乐,气氛分外热闹的场景,当然也包括酒桌上那种游戏的情境,互相灌醉。

6. Break out the champagne.

香槟酒往往用在庆祝场合,于是这种著名的气泡酒(sparkling wine)F1车手夺冠后成了必备的庆祝工具,所以对于香槟就来说,开瓶就不再使用open这个动词,而是break out,这个词组本身有爆发、越狱的意思,在这里引申为倒空容器的意思。

7. Hit me.

这个短句常常出现在牌桌上,发牌者询问是否继续,这时玩牌的人可以选择不继续(pass),也可以选择继续(hit me),类似地,在酒吧这样的对话也发生在调酒师和买醉的人之间,“请问需要再加一杯吗?”答曰:“Hit me.”

在中国,酒文化源远流长,酒的功能也有很多,它可以御寒,消毒,社交,庆祝,逃避现实,正是因为酒精饮料(alcoholic beverage)的麻醉效果,适度适量是令人着迷的,过度过量则可能带来麻烦,愿你在和挚友把酒言欢之后,能请代驾送你回家,同时得到快乐和安全。

相关阅读

关于蜜月的英文

关于求婚的英文

用英语聊聊唱K

如何用英语表达不开心

有关压力的英文表达

作者简介:

一起喝一杯吧!

Leon,哈尔滨工业大学毕业。尚友雅思频道主编,老友记骨灰粉,擅长托福和雅思口语,创作热贴包括:跟着Leon冲30考托福系列;跟着Leon学口语系列。

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn