English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Leon

跟着Leon学奥运口语

[ 2012-07-31 14:05]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

每四年一次的全球体育盛事,星球上最优秀的运动员集体进村,体育记者们长枪短炮形成包围,地球另一侧的国民也都熬夜守在电视机前为自己国家的运动员加油,同时在微博上分享喜悦或表达不满。有的时候在直播的时候会听到各种术语,甚至听到国外的一些体育迷现场的呐喊,和Leon一起听听看他们都在说什么?

跟着Leon学奥运口语

1 On your mark, ready, set, go!

100米飞人大战,发令枪响之前,一般都会听到这样的几个词,意思类似我们小的时候体育课听到的“预备,跑!”。这里面最忌讳的是看到别的国家的运动员抢跑,会觉得影响自己国家运动员的状态,不过据说这也是一种心理战,高手之间常用。

2 Anderson just scored again.

在比赛中最常见的取得胜利的方式就是靠分数,在口语里用的词语是score,问句的形式是“what’s the score?”,这个词还引申到生活中,当听到别人有个好消息的时候,你可以大吼一声score!

3 It was a tie game.

在有些比赛中,可能出现平局结束的情况,比如足球赛,如果有人询问昨晚比赛的结果,你就可以这样表达。

4 Foul! ref! foul!

除了运动员和观看比赛的人以外,还有一族人群很特殊,那就是裁判,裁判的英文是referee,念的时候重音在第二个字母r上,但是在比赛中很少听到球迷去喊这么完整,一般都简称ref。foul是犯规的意思,所以整个句子的意思非常明确,“犯规啦!裁判!”

5 that sucks!

看比赛有的时候血脉喷张,但有的时候也会因为队员失误而冒火,这个时候发泄用语必备的弹药库就是这句oh man, that sucks! 如果你看到不争气的队友,请尽量少用脏话,多用这种还算okay的发泄用语。

6 There's no "I" in team , but there's "I" in win.

Michael Jordan是美国NBA的传奇明星,曾代表美国参加过1984和1992年的奥运会,他所在的国家代表队里因为都是超级巨星,所以被称为dream team,梦之队。There’s no I in team是强调无私的体育精神,不过乔丹这句话表明,作为一个团体竞争性项目的主力成员,应该有更高的一个目标,即赢取比赛,不论是自己单枪匹马还是团队作战。

7 Faster, higher, stronger.

奥林匹克格言“更快、更高、更强”,是鼓励运动员要继续不断地参加运动、努力求进步与追求自我的突破。原文为古拉丁语 Citius,Altius,Fortius,由一位古柏坦的好友,巴黎阿尔克依学院Arcueil College老师迪登 Henri Didon (多明尼加神父)于1890年左右首先使用,他为了使全班学生第一次到室外运动场上去参加运动,当时他以这种口令来鼓励学生。这三个字给了古柏坦极深的印象及体会,决定为国际奥运会所采用,遂于1920年第七届奥运会在安特卫普举行时与五环旗同时正式出现奥运会中。

上次奥运会中国获得金牌总数第一名,不过Leon个人认为这是个鼓励更强但不歧视暂时不够强的节日,大家除了赞美金牌获奖者,也请把鼓励送给那些努力拼搏但未摘得任何奖牌的年轻人!

相关阅读

看美剧学口语:下课了怎么说

英文缩写VCR/LOL/XOXO/PS代表什么?

如何用地道美语形容天气太热

跟着Leon学奥运口语

作者简介:

Leon,尚友托福雅思频道副主编,口语版主,创作热贴包括:跟着Leon冲30考托福系列贴;跟着Leon学口语系列贴。

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn