English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 职场英语

英文面试中应该避免使用的15个词

[ 2014-08-04 14:15] 来源:沪江英语     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Receiving an invitation for a job interview can be an exciting time – especially after you’ve been job-searching for a while.

收到面试邀请令人激动——尤其是在你花了不少时间找工作的时候。

英文面试中应该避免使用的15个词

Unfortunately, it’s all too easy to kill off all your chances of getting a job by saying just a few wrong words during your job interview.

遗憾的是,在面试期间你很可能因几个不恰当的词就失去得到这份工作的机会。

To make sure your job interview leads to the next round or a job offer, here’s a list of words which you should aim to avoid.

为确保面试能进入下一个环节或者直接得到这份工作,下面为大家列出一些需要避免使用的词汇。

Um..

嗯…

The biggest problem with this word is that you’re probably unaware of how much you use it.

这个词的最大问题就在于你可能没有意识到你用它用的有多频繁。

If you listened to a recording of yourself, you’d probably be surprised (and probably horrified) at the amount of “umming” you do.

如果你听一下你自己的录音,你可能会非常吃惊(甚至被吓到)你说了这么多“嗯…”。

Unfortunately, this makes you look less polished during a job interview.

在面试中这会让你看起来有失体面。

One of the best ways to remove this filler from your vocabulary is to let your friends and family know that you want their help and they can profit from it. Tell them that you’ll pay a dollar to every person who catches you using it.

把这个词从你的字典里面去除的最好办法就是告诉朋友和家人你需要他们帮你改正,他们也可以从中获益。告诉他们谁在你用这个词的时候抓住你,你就给他一美元。

Kinda

有一点

Not only does this word make you sound like a teenager, it also introduces vagueness into your answers.

这个词不仅让你听起来像一个未成年,也使你的回答显得很模糊。

To make sure you come across confident and mature, replace “kinda” with clear “yes” or “no”. Follow your answer with a clear reason why you’ve taken that position.

要保证你参加面试时表现得自信和成熟,用“是”或者“不是”来代替“有一点”。之后解释你这样回答的原因。

Hate

憎恨

Nobody likes a hater. When a hiring manager or recruiter hears you say that word, they hear “high risk candidate”.

没有人喜欢愤世嫉俗的人。当招聘经理或者是面试官听到这个词时,他们会感觉你是一个“危险人物”。

Avoid aiming this word at anyone or anything during your job interview. This includes “pet hates”, as well as feelings towards companies, ex-colleagues and – especially – bosses you’ve had.

避免在面试期间用这个词针对任何人或任何东西。包括“讨厌宠物”,也包括对公司、之前的同事或者曾经的老板的感受。

Any Curse Word

任何骂人的词

Even if you think the company culture might find such words acceptable, don’t risk it at the interview stage.

即使你认为这家公司能接受这些骂人词汇,也不要在面试时冒风险出说来。

You’re risking coming across as unprofessional and crass.

你有被误认为不专业和粗鲁的风险。

Perfectionist

完美主义者

This is the most popular among overused, meaningless cliches.

这个词在过度使用的词汇中名列前茅,根本是陈词滥调。

There was a time when “I’m a perfectionist” was a clever way to get out of a question about your weaknesses. These days, any interviewer worth their salt will see through this ploy and cringe on the inside at your answer.

曾经 “我是一个完美主义者”,用这句话来回答关于你弱点一类的问题是非常聪明的。但现在,任何能胜任工作的面试官都能看穿你这点伎俩,并且刨根问底。

Basically

总的来说

It’s tempting to use this word as a prelude to your achievements. For example, “Basically, I was responsible for flying the capsule to the Moon and back.”

当讲到自己的成就时,我们很容易用这个词作为开头。例如“总的来说,我负责飞行舱往返月球。”

Unfortunately, doing this also diminishes you. So, unless you’re Buzz Aldrin, skip it and launch straight into your answer.

遗憾的是,这同样会给你扣分。因此,除非你是巴兹·奥尔德林,跳过这个词直接给出回答。

I

In today’s culture-centric employment world, you’re only as good as your ability to work as part of a team.

在现今以公司文化为中心的雇佣世界里,你的能力体现在你能在团队中发挥的作用。

While competitiveness is a great trait to demonstrate, overusing sentences like “I was the top salesperson in my company” can give off the impression that you’ll take it too far, pushing your colleagues down and aside in order to get to the top.

尽管有竞争力是值得展示的特质,但过分使用一些像“我是公司最棒的销售人员”的句子会让人觉得你有些自大,不惜贬低其他同事来衬托自己最厉害。

By all means, brandish your achievements, but let your interviewer know what that meant for the team and/or the company. For example, “I was the top salesperson in my last role during 2013, which meant I was able to exceed my targets by $1.2 million during that year.”

展示自己的成果当然可以,但要让你的面试官知道这些成果给团队或者整个公司有什么意义。例如,“2013年期间,我的销售业绩最好,这意味着那一年中,我超过既定目标1200 0000美元。”

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn