1998年是汤显祖“临川四梦”的最重要代表作《牡丹亭》诞生400周年,海内外有近8个不同的全本、串本、中外艺术家合演本等版本上演,一时间出现了从未有过的汤显祖国际热,突出的标志就是《牡丹亭》在已有的德文、英文、俄文、法文节译全译的基础上,又出现了法文、韩文全译本。特别值得注意的是法文《邯郸梦》全译本的出版,译者是雷威安,这个出生在天津的法国学者正在翻译《南柯记》和《紫钗记》,相信不久的将来也会出版。日本山口大学根山徹教授则直接以汉语编校出版了《牡丹亭还魂记》汇校本。
当然,近20年《牡丹亭》的全译本仍是最多的,有3个译本。2014年8月,大连外国语学院汪榕培教授主持翻译的《汤显祖戏剧全集》由上海外语教育出版社出版发行,全书近180万字,包括《紫箫记》《紫钗记》《牡丹亭》《南柯记》《邯郸记》,是目前唯一一部完整的英文版汤显祖戏剧集。其中《牡丹亭》《邯郸记》和《紫钗记》先前已被收入国家重大出版工程《大中华文库》出版发行。
2008年《牡丹亭》被确立为世界百部戏剧杰作之一。美国丹尼尔·S·伯特2008年在纽约资料档案出版公司出版了《100部剧本:世界最著名剧本排行榜》,其中《牡丹亭》名列第32位,是唯一入选的中国剧本。
自2004年4月29日白先勇策划的青春版《牡丹亭》在台北首演以来,到2011年12月8日在北京国家大剧院演出第200场,到2014年年底10年间已经在海内外演出了230余场,其盛况之空前、影响之巨大,在600多年昆曲演出史上都是绝无仅有的,这更增强了海内外对汤显祖研究的巨大兴趣。
2013年2月10日(中国的农历大年初一)—16日,由坂东玉三郎饰演杜丽娘并兼任总导演的昆曲《牡丹亭》在巴黎夏特莱剧院连演了7场,这次盛况空前的中日艺术家的联袂演出,在整个法国乃至欧洲都产生了极其强烈的反响。2月19日,鉴于坂东玉三郎将中国昆曲艺术完美演绎在法国舞台上所作出的杰出贡献,法国文化部向他颁赠了法国最高的文化奖章“艺术与文化指挥官勋章”。(邹元江)