Halloween participants dressed as former U.S. President Abraham Lincoln (2nd L), Beetlejuice and Marilyn Monroe watch as President Barack Obama greets others in a Halloween trick-or-treat event on the steps of the North Portico of the White House in Washington, October 31, 2010.(Agencies) |
Ghosts and goblins are more than Halloween decorations or costumes for many Americans who confessed they believe in the supernatural and returning from the grave. Thirty-seven percent of 2,100 adults questioned in a Zogby Interactive poll said they think ghosts are real, and 23 percent believe they have been visited by a deceased relative or friend. Even the 22 percent who said they have not had any ghostly experiences themselves know someone who has. "More than a third of Americans have this belief that ghosts do exist," said a spokesman for Zogby, adding that the findings were surprising. Nearly half of those questioned said if they could be a ghost, they would choose to come back as themselves. But belief in the supernatural is not required to enjoy Halloween. Eighty-seven percent of parents said their children would be dressing up for the holiday and 71 percent would be trick-or-treating. But 41 percent of adults said they were not celebrating Halloween, including 12 percent who cited religious reasons. Serial killers were deemed to be the scariest costumes, followed by the walking dead and zombies. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
对很多美国人来说,鬼怪和妖精可不仅仅出现在万圣节的装扮或服饰上,他们坦承自己相信超自然灵异事件和鬼魂现世。 民调机构佐格比互动针对2100位成年人开展了此项调查,其中37%的受访者表示自己相信世间确有鬼魂,另有23%的受访者称已故亲友曾经回来探访。 甚至有22%没撞见过鬼的受访者也表示知道其他人有亲身体验。 佐格比互动的一位发言人说:“超过1/3的美国人相信有鬼存在。”他还表示这一发现令人大吃一惊。 近半数受访者称,如果自己也可以变作鬼,他们会选择以自己本来的样貌现身人世。 但欢度万圣节可不一定要信鬼。87%的受访家长称自己的孩子会在万圣节打扮一番,其中71%的孩子会玩儿“不请客就捣蛋”的游戏。 但41%的受访成年人表示不过万圣节,其中12%认为是出于宗教原因。 “连环杀手”被认为是最吓人的万圣节装扮,其次是活死人和僵尸。 相关阅读 (中国日报网英语点津 Julie 编辑:冯明惠) |
Vocabulary: goblin: (in folklore) a small grotesque supernatural creature, regarded as malevolent towards human beings(传说中的小妖精,丑妖怪) |