音乐剧《悲惨世界》自1985年在伦敦上演后,红遍全球。里面的多首歌曲均已成为经典。如今,舞台剧搬上银幕,由电影明星现场演唱,现场收声,将声音表演与形体表演彻底融为一体,产生了巨大的感染力。影片获得奥斯卡最佳影片等多项大奖的提名,据报道将于二月底在国内公映。
作为一部从头唱到尾的戏,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱词本质上是一种诗歌,其翻译难度大大超过普通台词。尤其是可唱性版本,需要音节和声调上的统一,更是难上加难。本文选择三首剧中最脍炙人口的歌曲,将数种中译本(部分段落)加以比照,跟广大雨果原著的读者、音乐剧发烧友以及普通影迷分享。
Do You Hear the People Sing?(The People’s Song 第一段)
歌词的翻译除了要翻出文字的意思,还要兼顾文字的风格。这是一首人民揭竿而起的歌,主旋律那句“Do you hear the people sing”,意译为“人民在呐喊”并无不妥。用“歌声”的确比较容易押韵,而且如果一韵到底,跟原文的men、again、drums、comes连声音都相近。
Do You Hear the People Sing? (The People’s Song 第一段) Do you hear the people sing, Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums, There is a life about to start When tomorrow comes! |
(译配;借灯、薛皓垠;演唱:孙砾) 看看人间的苦难, 可听见人民在呐喊? 再不愿忍受剥削人们 将这世道来推翻。 让你良心的碰撞, 敲得那战鼓声声响。 让我们以勇敢 去迎来新生曙光! |
大陆版1的主要特点是准确捕捉了原词的精神,把“人间的苦难”和“将这世道来推翻”等潜台词说白了。但有些句子无需引申其实已经很清楚,如“再不愿忍受剥削人们”,用“再不愿被奴役的人们”岂非更好?“奴役”其实要比“剥削”更有力。另外,“人们”之前不能少了“的”,即便音节不够,也得挤进去。
Do You Hear the People Sing? (The People’s Song 第一段) Do you hear the people sing, Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums, There is a life about to start When tomorrow comes! |
(译唱: tokyodylan) 人群的歌聲高騰 難道你竟充耳不聞 歌聲裡群情激憤只為 不願再沉默為奴 軍鼓的速度急遽 激盪了心跳的韻律 呼喚著新時代將至 就在明日 |
台湾版虽然忠于原文,但措词造句有诸多瑕疵。首先,它整体风格偏文绉绉,不足以反映群情激昂;其次,最后四句的韵脚(遽、律、至、日)均是闭口音,很难传递奔放的情感。
Do You Hear the People Sing? (The People’s Song 第一段) Do you hear the people sing, Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums, There is a life about to start When tomorrow comes! |
(译配:金佩玮) 看吧人民在挽手 爭取正義和自由 歌聲裡群情似火 滿溢激昂震撼著四週 捍衛人權護眾生 不分社會還是個人 方可叫無限理想 每日每天漸近
|
香港版处理得非常自由,基本上是根据剧情改写了。这有点像同一首歌的国语版和粤语版,精神可能相近,但歌词变动较大。不过,这未必是画蛇添足,因为中文版的意思或许英文里没有,但原剧上下文里却包涵着。前四句和后四句分别用两个韵脚,有助于歌唱性,而且这两个韵脚用广东话唱出来颇为铿锵有力。
Do You Hear the People Sing? (The People’s Song 第一段) Do you hear the people sing, Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums, There is a life about to start When tomorrow comes! |
大陆版2 (爱音客多个版本整理而成) 你可听到这歌声 心中的怒火在翻腾 不愿做奴隶的人们 要起来为自由斗争 你可听到这鼓声 不停地敲醒每个人 世界将会被改变 未来属于我们 |
相比之下,大陆版2是较理想的版本,它平衡了原词的内容和风格,所做的调整(如把“singing the song of angry men”译作“心中的怒火在翻腾”)是合理而妥当的。显然,歌词的句子结构是很难保存的,多半也没必要保留,如果这句直译为“你可听到人们在唱歌,唱一首愤怒者的歌”,原文的味道则大打折扣。增添的“要起来为自由斗争”是从上一句引申出来的,因为“It is the music of a people”到了中文里那的确是多余的,故所有版本都舍弃了。
Do You Hear the People Sing? (The People’s Song 第一段) Do you hear the people sing, Singing a song of angry men? It is the music of a people Who will not be slaves again! When the beating of your heart Echoes the beating of the drums, There is a life about to start When tomorrow comes! |
毕成功微博引用版 (据说是大陆引进版的译文) 听吧人民的歌声, 振聋发聩澎湃奔涌, 沉睡的法兰西挣脱了 枷锁睁开了眼睛! 听吧你的心跳声, 激荡在未来的征程, 苏醒的法兰西 将迎接新黎明!
|
传说中的大陆放映版,最大的特色是强化了“法兰西”,似乎是为了防止观众看着看着忘了这是一个法国的历史故事。全部用后鼻音的韵脚是一个不错的选择,能较好再现“振聋发聩澎湃奔涌”的气势。