English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Raymond Zhou

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之一

[ 2013-02-05 10:34] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

音乐剧《悲惨世界》自1985年在伦敦上演后,红遍全球。里面的多首歌曲均已成为经典。如今,舞台剧搬上银幕,由电影明星现场演唱,现场收声,将声音表演与形体表演彻底融为一体,产生了巨大的感染力。影片获得奥斯卡最佳影片等多项大奖的提名,据报道将于二月底在国内公映。

作为一部从头唱到尾的戏,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱词本质上是一种诗歌,其翻译难度大大超过普通台词。尤其是可唱性版本,需要音节和声调上的统一,更是难上加难。本文选择三首剧中最脍炙人口的歌曲,将数种中译本(部分段落)加以比照,跟广大雨果原著的读者、音乐剧发烧友以及普通影迷分享。

Do You Hear the People Sing?(The People’s Song 第一段)

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之一

歌词的翻译除了要翻出文字的意思,还要兼顾文字的风格。这是一首人民揭竿而起的歌,主旋律那句“Do you hear the people sing”,意译为“人民在呐喊”并无不妥。用“歌声”的确比较容易押韵,而且如果一韵到底,跟原文的men、again、drums、comes连声音都相近。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 

大陆版1:民众呐喊

(译配;借灯、薛皓垠;演唱:孙砾)

看看人间的苦难,

可听见人民在呐喊?

再不愿忍受剥削人们

将这世道来推翻。

让你良心的碰撞,

敲得那战鼓声声响。

让我们以勇敢

去迎来新生曙光!

 

大陆版1的主要特点是准确捕捉了原词的精神,把“人间的苦难”和“将这世道来推翻”等潜台词说白了。但有些句子无需引申其实已经很清楚,如“再不愿忍受剥削人们”,用“再不愿被奴役的人们”岂非更好?“奴役”其实要比“剥削”更有力。另外,“人们”之前不能少了“的”,即便音节不够,也得挤进去。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 台湾版:人群的歌聲高騰

(译唱: tokyodylan)

人群的歌聲高騰

難道你竟充耳不聞

歌聲裡群情激憤只為

不願再沉默為奴

軍鼓的速度急遽

激盪了心跳的韻律

呼喚著新時代將至

就在明日 

台湾版虽然忠于原文,但措词造句有诸多瑕疵。首先,它整体风格偏文绉绉,不足以反映群情激昂;其次,最后四句的韵脚(遽、律、至、日)均是闭口音,很难传递奔放的情感。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 

香港版

(译配:金佩玮)

看吧人民在挽手

爭取正義和自由

歌聲裡群情似火

滿溢激昂震撼著四週

捍衛人權護眾生

不分社會還是個人

方可叫無限理想

每日每天漸近

 

香港版处理得非常自由,基本上是根据剧情改写了。这有点像同一首歌的国语版和粤语版,精神可能相近,但歌词变动较大。不过,这未必是画蛇添足,因为中文版的意思或许英文里没有,但原剧上下文里却包涵着。前四句和后四句分别用两个韵脚,有助于歌唱性,而且这两个韵脚用广东话唱出来颇为铿锵有力。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 大陆版2

(爱音客多个版本整理而成)

你可听到这歌声

心中的怒火在翻腾

不愿做奴隶的人们

要起来为自由斗争

你可听到这鼓声

不停地敲醒每个人

世界将会被改变

未来属于我们 

相比之下,大陆版2是较理想的版本,它平衡了原词的内容和风格,所做的调整(如把“singing the song of angry men”译作“心中的怒火在翻腾”)是合理而妥当的。显然,歌词的句子结构是很难保存的,多半也没必要保留,如果这句直译为“你可听到人们在唱歌,唱一首愤怒者的歌”,原文的味道则大打折扣。增添的“要起来为自由斗争”是从上一句引申出来的,因为“It is the music of a people”到了中文里那的确是多余的,故所有版本都舍弃了。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 

毕成功微博引用版

(据说是大陆引进版的译文)

听吧人民的歌声,

振聋发聩澎湃奔涌,

沉睡的法兰西挣脱了

枷锁睁开了眼睛!

听吧你的心跳声,

激荡在未来的征程,

苏醒的法兰西

将迎接新黎明!

 

传说中的大陆放映版,最大的特色是强化了“法兰西”,似乎是为了防止观众看着看着忘了这是一个法国的历史故事。全部用后鼻音的韵脚是一个不错的选择,能较好再现“振聋发聩澎湃奔涌”的气势。

上一页 1 2 3 4 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn