English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

《唐顿庄园》精讲四 闷闷不乐的Mary

[ 2013-02-25 14:37] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

本集剧情:老伯爵遗孀找到Matthew希望他能帮忙解除限定继承,Matthew努力了,但是未能解决。Matthew在伯爵的带领下开始积极参与管理领地内的事物。楼下佣人们的感情纠葛在这一集逐渐显现。一年一度的游园会开幕,William邀请Daisy一起去,不料Daisy拒绝了他,和Thomas一同去了。Hughes太太的老相好向她求婚,Huges太太经过一番思想斗争后拒绝。Anna生病了,Bates非常关心她并给她送饭。在Lady Sybil的帮助下Gwen第一次参加了面试,却失败了。

Get Flash Player

Branson: Is that all, My Lord?

Robert: It is. Off you go and good luck.

Robert: He seems a bright spark after poor old Taylor. And to think Taylor's gone off to run a tea shop. I cannot feel it will make for a very restful retirement, can you?

Carson: I would rather be put to death, My Lord.

Robert: Quite so. Thank you, Carson.

Dowager Countess: How about some house parties?

Cora: She's been asked to one next month by Lady Anne McNair.

Dowager Countess: A most terrible idea. She doesn't know anyone under 100.

Cora: I might send her over to visit my aunt. She could get to know New York.

Dowager Countess: Oh, I don't think things are quite that desperate. Poor Mary, she's been terribly down in the mouth lately.

Cora: She was very upset by the death of poor Mr Pamuk.

Dowager Countess: Why? She didn't know him. One can't go to pieces at the death of every foreigner. We'd all be in a state of collapse whenever we opened a newspaper. Oh, no. Of course, Mary's main difficulty is that her situation is unresolved. I mean, is she an heiress or isn't she?

Cora: The entail's unbreakable. Mary cannot inherit.

Dowager Countess: No, what we need is a lawyer who's decent and honour bound to look into it. I... I think perhaps I know just the man.





bright spark
: 精明的人,生气勃勃的人





put to death: 处死,杀死。Carson这里的意思是:我宁愿一死了之/一了百了。

house party: 在乡间别墅举行的连续数日的宴会





这里老伯爵夫人是在讽刺说,她认识的男人都太老。


I don't think things are quite that desperate:
我觉得还没有沦落到那种境地。

down in the mouth
: 垂头丧气,闷闷不乐




go to pieces: 身体[精神]垮下来;瓦解,崩溃






entail:限定继承,是旧时英国土地保有和继承的一种形式。

(中国日报网英语点津 Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn