本集剧情:继承人Matthew Crawley 和他的母亲Isobel Crawley来到唐顿庄园。同时,老伯爵遗孀,伯爵夫人也还未放弃Mary继承的希望。作为一名中产阶级律师,Matthew受到了庄园内上上下下很多人的偏见,尤其是Mary。母亲Isobel Crawley则坚持在领地内的医院工作,并成功救助了一名重病的农夫。管家Carson的旧交前来勒索他,不过后来事情顺利解决。
Isobel: I'm so interested to see the hospital. Violet: Ooh. Well, you would be, with your late husband a doctor. Isobel: Not just my husband. My father and brother, too. And I trained as a nurse during the war. Cora: Oh, fancy. Isobel: I'd love to be involved in some way. Violet: Well, you could always help with the bring-and-buy sale next month. That would be most appreciated. Thomas: She's a match for the old lady, she wasn't going to give in. Carson: What old lady are you referring to, Thomas? You cannot mean her ladyship, the Dowager Countess. Not if you wish to remain in this house. Thomas: No, Mr Carson. Carson: William! Are you aware the seam at your shoulder is coming apart? William: I felt it go a bit earlier on. I'll mend it when we turn in. Carson: You will mend it now and you will never again appear in public in a similar state of undress. William: No, Mr Carson. Carson: To progress in your chosen career, William, you must remember that a good servant, at all times, retains a sense of pride and dignity that reflects the pride and dignity of the family he serves. And never make me remind you of it again. Daisy: I'll do it. And cheer up, we've all had a smack from Mr Carson. Anna: You'll be the butler yourself one day, then you'll do the smacking. William: I could never be like him. I bet he comes from a line of butlers that goes back to the Conqueror. Bates: He learned his business and so will you. Even Mr Carson wasn't born standing to attention. I hope not for his mother's sake. |
|
(中国日报网英语点津 Julie)