English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 两会语录

2013两会代表精彩语录之九(双语)

[ 2013-03-15 10:28] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:2013两会双语直通车

2013两会代表精彩语录之九(双语)

"GDP development is meaningful only when the health of the people is assured."

“只有人民的健康得到保障,GDP发展才是有意义的。”

ZHANG TAOLIN, a member of the CPPCC National Committee and vice-minister of agriculture

 

2013两会代表精彩语录之九(双语)

"Those officials who only know how to ask for money from the State when talking about reform are sluggards."

“说起改革只知道跟国家要钱,但凡这样的管理者都是懒汉。”

HUANG QIFAN, an NPC deputy and mayor of Chongqing

 

2013两会代表精彩语录之九(双语)

"Enhancing the international influence of Chinese companies and brands is a lesson that must be learned by China if it wants to become a real economic power."

“提升中国企业和品牌的国际影响力已成为中国经济能否实现真正强大的关键一环。”

LI DONGSHENG, an NPC deputy and chairman of consumer electronics enterprise TCL Group

 

2013两会代表精彩语录之九(双语)

"A lot of public consumption occurred in the official reception. Receiving visitors should cost some money at official affairs but could the reception be simplified? Typically, a cup of tea or a cup of coffee is enough for the official reception in many other countries."

“很多公款消费发生在接待过程中,人来客往总是要接待的,但是为了公务,相互的接待是否可以简单一点呢?通常,在许多国家,公务接待也就是一杯咖啡、一杯茶。”

JIANG HONG, a member of the CPPCC National Committee and director of the Public Policy Research Center at Shanghai University of Finance and Economics

 

相关阅读

2013两会代表精彩语录之二(双语)

2013两会代表精彩语录(双语对照)

外电:明星委员有助培养“软实力”

外媒:两会将推动中国关键领域改革

(中国日报网英语点津 Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn