北京奥组委火炬接力中心新闻发言人的祥云手记
[ 2008-04-11 15:20 ]

北京奥组委火炬接力中心新闻发言人曲莹璞

祥云手记之二:热心民众 热迎火炬

祥云手记之三:文化中心圣彼得堡

祥云手记之四:传递幸运的奥运火炬

祥云手记之五:勿忘奥运会的和平真谛

中国日报网环球在线消息:2008年4月1日,中国日报社副总编辑、北京奥组委火炬接力中心新闻发言人曲莹璞先生随北京奥运的“祥云”火炬一起,踏上了“环游”全球的“和谐之旅”,前往五大洲(国家、地区)的21个城市。在此期间,曲莹璞先生以手记的形式将自己的所见所感记录下来,用他那独到的见解、精炼的文笔和诙谐的语言与您分享亲身参与这一历史性盛会的激情。

祥云手记之一:语言之旅

4月2日,中国驻哈萨克斯坦大使张喜云(右)在起跑仪式上将火炬交给哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫。阿拉木图市是北京奥运火炬接力“和谐之旅”的第一站。哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫出席起跑仪式,并作为第一棒火炬手参加接力。新华社记者周文杰摄

4月2日,哈萨克斯坦火炬手阿赫莫迪耶娃手持火炬在圣火传递中。当日,北京奥运会火炬传递活动在哈萨克斯坦最大城市阿拉木图进行,跨越五大洲的奥运圣火境外之旅由此拉开帷幕。新华社记者戚恒摄

阿拉木图:在我们启程前往阿拉木图的两小时后,众多中国记者把我围在中间,争相提问,想知道我那时的感受。想到能和他们一起分享喜悦之情,我就非常激动,甚至有点语无伦次,不知道怎样用语言向他们表达我的激动之情。

“北京奥运的和平灯和圣火盆展现了中国古文明的特征”,我用普通话跟他们说:“希腊,是圣火的故乡。可以说,希腊和中国,一个代表了奥运精神,而另一个则代表了东方文明。事实上,在希腊期间,我们经常听到当地人用‘Perfect’(完美的)来形容北京奥运。”

不知为什么,英语单词“perfect”很自然地从我口中说出,而我一时竟然找不到合适的中文来表达我的意思:这正是希腊人说的,即将到来的奥运盛会是两种文明的最好融合。

“perfect”一词很简单,但奇怪的是,我现在却不知用什么中文来替代。我所说的不是像比尔•莫里那样的迷失在翻译中,因为这不只是从英文到中文的简单转变,也涉及到其他方面。

当我们从雅典采集到圣火返回北京的时候,希腊奥林匹克委员会主席米诺斯•克里亚库在飞机上跟我们说,成功的交接仪式让他非常激动,他希望能在北京的欢迎仪式上发表讲话。

在他发言的时候,我担任北京2008年第29届奥运会组委会主席刘淇的译员。

一切都进行的非常顺利,但是当克里亚库说到 “刘主席,当我第一次在您办公室与您相见的时候,I felt that we had known each other for a long time(我感觉我们一见如故)”的时候,问题出现了。

很显然,最后一句话应该翻译成中文成语“一见如故”,可是当时我的思维却突然出现了短路,竟然说成“to click with somebody(跟人搭讪)”。

刘淇主席笑了笑。

我觉得非常尴尬,但是也没有责怪自己,因为这种口误与我在中国日报特殊的工作环境有着很大的关系。

我在中国日报工作已有20多年,中国日报的工作语言是英语,大多数员工在办公室都说英文。但同时,也有很多外籍员工,他们也像中国员工迫切想要提高英语一样,非常渴望能够学习普通话。

结果呢?在办公室里,经常会出现两种语言混合着说的情况。

在我家里,同样也存在这样的问题。

我太太是国际新闻专业的,她的英语非常流利,同样,读小学的儿子英语讲的也非常好。就像我在办公室一样,我的家人也习惯使用混合语言,只要觉得合适,决不会介意使用的是哪种语言。

结果就出现了现在这种情况。自从被正式任命为北京奥运火炬接力中心新闻发言人以来,已有三个月的时间。尽管我非常谨慎以免出错,却还是出现了上述这种情况。

每次我翻阅火炬传递的行程时,我总忍不住去留意在这一个月当中,在火炬传递的21个城市中将会用到多少种语言。

幸好我不了解那么多的语言。如果我熟知的是七种或者八种语言,而万一又出现几种语言混着说的情况,那将会是怎样的一种局面呢?

(作者:曲莹璞 中国日报社副总编辑 北京奥组委火炬接力中心新闻发言人 翻译:李华清)


 

   今日选萃
 
| 关于中国日报网站 | 关于环球在线 | 发布广告 | 联系我们 | 网站导航 | 工作机会 |
版权保护:本网站登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网站独家所有,
未经中国日报网站事先协议授权,禁止转载使用。