蜷曲的四肢如同铁丝般卷结,无声的呐喊却震耳欲聋。滑落的红纱,就像坠下的重锤——这是《红楼梦》现代舞中宝玉结婚的一幕。由德国富克旺根舞蹈工作室自编、自导、自演的这个节目,让中国古典名著《红楼梦》第一次走上了西方艺术舞台。
富克旺根现代舞团成立于1927年,在欧洲久负盛名。被称为欧洲现代舞“第一夫人”的皮娜·鲍什曾在该校长期任教。富克旺根艺术大学常务副校长迈克·弗里克说,2014年夏天他访问中国,了解到《红楼梦》在中国家喻户晓,而德国知道的人却不多,这恐怕和文化理解方式不同有关。“翻译成德文的《红楼梦》洋洋数千页,一般读者很难读完。能不能编成一部现代舞剧,在一个多小时的时间里就让西方观众有个通盘印象?”返回德国后,师生们对他的这个想法大为赞同,并跃跃欲试。
摆在面前的挑战不言而喻:西方人能否理解和接受东方文化?现代舞的简单舞台能否容纳下《红楼梦》这样的鸿篇巨制?没有对话,仅靠动作如何体现复杂的情感和人物关系?……
汉学家马丁·沃斯勒教授(中文名吴谟汀)坦承,这个任务并不轻松。沃斯勒翻译《红楼梦》十多年,终于在2009年与汉学家赖纳·施瓦茨教授合作完成了德文《红楼梦》的首部全译本。这次,他同来自中国台湾、毕业于富克旺根艺术大学的沈芳瑜女士共同研究如何用现代舞呈现《红楼梦》,他俩一位担任编剧、一位担任编舞,尽心尽力。
沃斯勒认为,《红楼梦》是中国古代文学的“圣经”,纷繁复杂的人物关系中贯穿5条主线:父子关系、家庭矛盾、爱情纠葛、家族盛衰、人性平等。沈芳瑜表示,现代舞剧不用语言,但能够用布景、舞者的形体动作和音乐变化来讲述故事情节。他们从富克旺根舞蹈工作室内外选取优秀舞蹈演员,扮演《红楼梦》中16位主要人物。文化冲突是难以避免的,比如有人问:为什么用红头巾而不是白纱来表现结婚仪式?为此,刚开始排练时,演员轮流扮演各个角色,多位华裔演员也在其中协助沟通。经过3个多月的排练,2015年5月,《红楼梦》现代舞在富克旺根艺术大学首演获得成功。当年11月,作为全球巡演的第一站,这部现代舞在黑森州进行了公演。看过演出后,德国特里尔大学艺术教授琳达·赖恩—珀尔对笔者说,《红楼梦》现代舞打动她在于神似而非形似,“缓慢有力的动作和恰如其分的音乐,贴切地表达了情感”。
富克旺根舞蹈工作室每年都会新排剧目。弗里克校长说,《红楼梦》将成为该校现代舞课程大纲中的节目,既展现德国艺术家们对不同文化的理解,也为传播中国文化做出贡献。策划这部现代舞的黑森州君子中文学校校长杨君子女士说,这正是她的初衷。“在文化交流中,关键是如何讲好故事。”让德国艺术家用德国观众广泛接受的方式来演《红楼梦》,能帮助他们“嚼出中国的经典味道”。中国曹雪芹学会会长胡德平对此表示肯定:以西方现代舞的艺术形式演绎中国古典文学巨著,以西方现代艺术视角来审视东方古典文学意识,在中德文化交流史上尚属首次。
在中德文化交流史上,《红楼梦》扮演着独特的纽带作用。上个世纪30年代,德国著名汉学家弗朗茨·库恩的德文节译本首度问世。此后,《红楼梦》成为德国汉学家和汉学爱好者的必读书目和研究重点。沃斯勒说,如今《红楼梦》以更加通俗和现代的方式走近德国普通民众。2014年底,柏林赫尔曼·诺尔学校图书馆新购置了25本跨超本《红楼梦》纸质口袋书,用于学生创新阅读。由江苏红楼梦世界编创、南京师范大学出版社出版的这本《红楼梦》,用轻松活泼的语言对传统深奥的原文进行注解,还嵌入动画、音乐、插画、游戏等多媒体以及中国经典文化各类知识链接,实现了纸质书、电纸书、智能手机、可穿戴设备等跨媒体覆盖,被评为2014年“中国最美的书”。他表示,相信通过大家的共同努力,《红楼梦》会在未来中外文化交流中扮演更重要的角色。
中国驻德国大使馆文化参赞陈平说,古典文学是中国传统文化的重要载体。作为中国四大名著之一,《红楼梦》是中国传统文化的集中表达,对中国文化传播、中外文化交流的重要意义不言而喻。希望不久以后,中国观众能有机会欣赏到由外国人演绎的《红楼梦》。