据说,莫言为了这一次的诺贝尔文学奖颁奖典礼,准备了六套礼服。不过,就新闻发布会的现场视频来看,他其实更应该携带一个合格的英语口译。这位翻译小姐甚至不知道如何翻译著名汉学家“马悦然”。以下是新闻发布会上出现的一些离奇错误:
1.记者:莫言先生,十八大提出来,中国扎实推进文化强国建设。您这次获奖,对文化强国的推进有什么感受?谢谢!
莫言:我想莫言获奖就是我个人的事情,诺贝尔文学奖从来都是颁给一个作家的,而不是颁给一个国家的。当然我相信我获奖以后会引起读者对文学的热情,我也希望由于我的获奖对于中国文学的发展起到一个积极的推动作用。
点评:翻译将“扎实推进文化强国”译成了“know the emphasis and strengthening of literature and culture in china”(了解和加强中国文化),完全没有译出原意。
2.记者:您得知获奖以后,这两个月里,您的生活还有您的故乡、周边发生了什么变化?您希望中国读者最关心您身上哪些方面?
莫言:对我个人来讲发生最大的变化是,过去骑自行车在北京街头没有人理睬我,但是前几天我骑自行车在北京街头走,有好几个年轻姑娘追着我照相。我一下知道,噢,我成了名人。
我说过,希望大家把对我的热情,转移到对中国广大作家身上去。也希望阅读莫言一个人的作品,转移到阅读更多作家的作品。
点评:莫言说最大的变化是过去在北京街头骑车无人理睬,但在翻译的口中,这句话成了“I felt that the biggest change is that in the past nobody would come to bother。”她将“无人理睬”翻译成“打扰了”。