专访:中国文学走向世界需加强翻译工作——访瑞典汉学家伦德贝里
很多人通过莫言的获奖认识了其作品瑞典文译者陈安娜,却鲜有人知晓出版莫言瑞典文版小说的“鹤”出版社创始人、共同推动莫言作品走入瑞典的汉学家伦纳特·伦德贝里。他近日在接受新华社记者专访时表示,莫言获奖的确会推动世界对中国文学的关注,但中国文学真正走向世界依然面临着语言和文化差异,要克服这些障碍需要各方进一步扩大对中国文学作品翻译的推动。
现已退休的伦德贝里最初创立“鹤”出版社就是为了把优秀的中国文学作品介绍给本国读者,让瑞典文学爱好者能够在遥远的北欧也同样可以从书中感受中国作家笔下的精彩篇章。他最初接触莫言的作品是《红高粱家族》,然后又读了《生死疲劳》《丰乳肥臀》等,伦德贝里最喜欢的两部作品是《变》和《丰乳肥臀》。
事实上,是伦德贝里与好朋友陈安娜一起决定要将莫言的作品翻译成瑞典文并出版的。伦德贝里说:“安娜在图书馆工作,有相对安静和合适的环境进行文学翻译,我们都很喜欢莫言的作品,所以一起下决心要将好的作品介绍给瑞典读者。”他说,翻译工作不是一字一句的工作,它需要有对语言的掌握和对文化的深层次理解,是一部文学作品走入他国和世界的桥梁。
作为一名汉学家,伦德贝里也读过很多其他中国文学作品。但他认为,对于不懂中文和从未去过中国的瑞典人来说,可能初次读莫言的作品很难产生强烈共鸣,因为书中很多故事描述的是莫言老家高密。可作为汉学家的他独具慧眼,尽管自己也没有去过高密,此前也从未想过莫言如今能够成为诺贝尔文学奖得主,但伦德贝里从一开始就被莫言的作品深深吸引,被其中的魔幻与现实打动。
目前,伦德贝里正在翻译莫言的其他作品,他说明年会有更多的莫言作品被翻译成瑞典文出版。近日,伴随着莫言到瑞典的领奖之行,平日里喜欢读书的瑞典民众也希望从莫言的书中去了解那个遥远陌生的高密。
伦德贝里说,随着近年来的发展,中国在世界舞台上起着越来越重要的作用,但人们不能只注重经济腾飞,社会与文化的发展也凸显出其重要性,文化越来越举足轻重。中国文学中有很多精品力作,可惜世界对此了解太少,因为要把这些作品都准确地译成外文,不是一件简单的事。培养翻译人才,支持翻译工作,才能让本国文学有展现在世界读者眼前的可能,因此,进一步推动优秀文学作品的翻译,是中国文学走向世界必须要做的。