3.记者:莫言先生您好,其他所有获奖者都是乘坐宝马来的,但是您和您的夫人是走着来的,您是一个特别实在的人。您获奖之后有这么多的荣誉,这么多的光环,您是怎么来看待的呢?这是您面对巨大荣誉的方式吗?今年您获得中国作家富豪榜的第二名,您怎么看这个问题?
莫言:首先有一句话说得特别好,他说莫言是一个农民的儿子,他没有得奖之前是农民的儿子,得了奖之后依然是农民的儿子。所以我看到好多人追着我让我签名,我感觉有一点奇怪。
我是一个非常谦虚的人,我知道我的水平到底有多高,我今后还想继续保持这种谦虚的态度。至于中国作家富豪榜,它说我今年得了2150万人民币的稿费,我后来到银行去查了一下,哪有那么多啊,没有啊,不知道钱都汇到哪里去了。
点评:翻译直接将“中国作家富豪榜”曲解成了“中国富豪榜”(the china fortune ranking)。
4.一家国内的报纸问莫言此刻的心情,莫言回答:“心如巨石,风吹不动。”翻译直接翻成了“If you have a mind as solid as a stone, you can have storm and you will not move. ”(如果你有石头般坚固的想法,你就有暴风般的力量,不会被吹动了)。
5.莫言在回答自己的创作历程时,提到:当讲故事成为一种职业以后,就不仅仅是围绕一个故事来谈了。翻译为“When story telling has become a profession, the aim is not to only to entertain anymore。”(当讲故事成为一种职业后,就不仅仅为了取悦他人了)。
6.当然,最离谱的错误来自于翻译瑞典电视台记者的问题。当瑞典电视台问莫言如何形容马悦然时,翻译干脆不知道马悦然的英文名是Goran Malmqvist,经由现场的国内记者提醒后才译出。 ■马欢