王鹏/漫画
好莱坞超级英雄大片《复仇者联盟2》五月中旬内地上映,目前依然雄霸影市。首日即引发的字幕翻译吐槽奇观,令译者刘大勇的英语水平被辛辣嘲讽。其实,每次进口片的字幕翻译,几乎都会遭到网友的疯狂挑刺。
不过,这些背负了骂名的字幕翻译者也有一肚子苦水,他们在翻译过程中遇到的那些糟心事儿,也许未必如网友所指斥的那样简单。
翻译大片20年一朝背骂名
作为一部备受期待的超级大片,《复仇者联盟2》内地上映遭遇口碑沦陷,最让观众愤怒的竟是字幕翻译。网友“我叫三颗牙”连发数条微博率先发难,一时引发网友热议。如片中美国队长说了一句:“Even if you get killed,just walk it off。”这是他的灵魂格言,意思是“即使是死,也要慷慨赴死”,然而观众看到的翻译为“有人要杀你,赶紧跑”。此外,还有一些众多网友不能容忍的翻译,如“I am Ordin's son”,本意是“我是奥丁之子”,却被错译为“我是奥丁森”。有网友调侃,《复仇者联盟2》字幕还不如网络软件翻译,片中很多对话的台词本来风趣幽默,却被译成了一杯寡淡无味的白开水。
“我叫三颗牙” 挑出一堆字幕翻译的错误后,还在微博上隔空喊话:“八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?”面对网友的嘲讽,翻译者刘大勇始终没有站出来回应。字幕翻译圈人士透露,年近花甲的刘大勇最近本来身体欠佳,更因《复仇者联盟2》“字幕门”事件而精神上深受打击,谢绝了一切对外采访。网友有所不知的是,刘大勇的英语水平远超英语四级,属于译制片界的一个“元老”,也是一个标杆式的人物,深受后辈的尊重。
刘大勇曾长期在八一厂任职,从事进口片字幕翻译已达二十多年。当年他译过《泰坦尼克号》《拯救大兵瑞恩》等经典之作,近些年也译过《阿凡达》《绿巨人》和《钢铁侠》等进口大片,只是好事不出门,一直在幕后默默无闻。他还是圈内有名的打字快手,因此前几年被国家航天局某单位当作翻译人才挖走。刘大勇之前翻译过漫威系列超级英雄大片,对《复仇者联盟2》中的人物并不陌生,却不料此次阴沟里翻了船,一下子暴得骂名。
而字幕翻译圈觉得他很委屈,更像是陷入了一场预谋之中。《复仇者联盟2》上映前夕,民间字幕组大神“谷大白话”在微博上透露自己参与了该片的字幕翻译,这条微博引发网友的一片叫好,影片的字幕翻译也因而备受关注。影片上映后,“谷大白话”却迅速撇清,透露说片方没有采用他的字幕翻译,于是网友把矛头对准了刘大勇。“我们事先就知道刘大勇会被骂,因为被他们盯上了。”进口片字幕翻译者贾秀琰说,这些挑刺者有网络资源,在字幕翻译员挨骂的网络狂欢中,粉丝量大量增长,而译者却有苦难言。
新东方教师王曦冲着字幕翻译特意去看了《复仇者联盟2》,他认为一些网友有夸大炒作的嫌疑。“除了无可争辩的少数硬伤外,通过上下文来理解台词,感觉刘大勇的翻译更多是意译,基本可以接受,不能完全说是错误。网友不了解美国人用语的习惯,吐槽很情绪化。”他称,好莱坞大片里有不少美国流行语,很多台词在词典里根本找不到,语言更新换代是一个难点,对译者也是一个挑战。
影评人沙丹虽然觉得《复仇者联盟2》的字幕翻译明显有问题,但也很同情刘大勇,他举例说,《复仇者联盟2》里有一些小粗口,刘大勇以意译回避了原文的粗俗,却也被网友炮轰。在他看来,像《复仇者联盟2》这类爆米花大片,本来就是无脑电影,不需要翻译得那么精确,观众需要体谅译者的不易,没必要死死揪住几处翻译的硬伤。这类视觉特效大片跟文艺片不一样,后者的台词要翻得传神,更讲究些。