移动新媒体
中国搜索
微阅读 > 地方频道-教育职场
进口片字幕翻译那些糟心事儿:翻译20年 一朝背骂名
2015-06-04 08:06:23
 

  发行方应更重视翻译环节

  目前国内从事进口片字幕翻译的单位并不多,共有长影厂译制中心、中影、八一厂和上海译制厂四家队伍。上译厂配音演员吴磊透露,上译厂是国内唯一保有“译制厂”编制的单位,有两名专职翻译人员,还养着录音师、译制导演和配音演员,译制团队非常固定。而八一厂、中影并不养专职翻译、专职导演和配音演员,翻译成员都是兼职,由媒体人、大学老师或者电影公司内部人员组成,经常参与翻译的也就六七个人。

  八一厂近两年参与进口片翻译比较多的也就是刘大勇和贾秀琰。作为刘大勇的后辈,贾秀琰曾是八一厂的宣传人员,本科学的是中文,英语也还不错,于是被王进喜发掘,成为一名字幕翻译者。贾秀琰的专业水准并非如网友嘲弄的那样不及格。她于2006年进八一厂,得到过刘大勇的指点。“虽然不是专职翻译,但平时我一直也在做翻译工作。”她说,进口大片数量有限,自己总共翻译过五六部进口大片,不太可能专职翻译大片,还会做引进买断片的字幕翻译。

  其实,之前很长一段时期,进口片字幕翻译并未引起诟病,翻译者乏人关注,直到2012年上映的《黑衣人3》打破了这一局面。“难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精?”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”片中英文台词被译成了高度“中国化”的中文字幕,引发网友热烈吐槽,贾秀琰也成了网络“红人”。之后,她翻译的《环太平洋》《银河护卫队》又遭到网友的炮轰。虽然屡惹争议,但片方却并未弃用贾秀琰,甚至赞赏她的天马行空式的翻译。索尼公司总监、中国区发行方张苗就称,使用网络流行语和古典诗词是大胆尝试,目的是让广大中国观众看懂电影。

  当前内地电影市场,进口片都由中影和华夏两家公司垄断发行,进口片的字幕翻译交给谁来做,不是由好莱坞片方说了算,而是由中影进出口公司说了算。中影会把字幕翻译任务分配给这四家译制单位,一般来说,根据片子类型来决定谁来翻译,八一厂适合翻译科幻、战争大片,上译厂适合翻译剧情片、科幻大片,长影厂适合翻译韩国片、动画片。其中,进口系列片会考虑延续性,像《指环王》系列、《饥饿游戏》系列和漫威系列一直都由八一厂翻译。

  不出意外的话,进口片字幕翻译仍将由八一厂、上译厂等四家揽活,翻译品质短期内仍将难让所有网友满意。“不能把责任简单推到翻译者头上,更多的是发行方缺失责任心。一部大片的票房一二十亿,为什么不多投入一点时间和金钱来做翻译?”影评人韩浩月认为,他们就没把批评当回事,根本不重视翻译环节。如果发行方提前让粉丝看一遍影片挑挑刺儿,完全可以避免出现字幕错误,然而他们为了抢上映时间,根本不愿意这么做。吴磊也有同感,他觉得如果时间充裕、价格提升,进口片翻译肯定会做得更好。

  记者观察

  快餐时代出精品

  如缘木求鱼

  今天是一个快餐文化盛行的时代,各种山寨货、抄袭品层出不穷,要求进口片字幕翻译做成精品,无异于脱离现实大环境。客观地讲,进口片字幕翻译虽然屡遭诟病,但其翻译错误比例相比于其他行业来说并不算高,翻译质量整体上过得去,翻译人员也并非争名夺利之辈。比如在图书翻译行业,剪刀加浆糊、东拼西凑的现象,早已不是新鲜事,还闹出过把蒋介石翻译成“常凯申”的笑话。字幕翻译不尽如人意,让翻译人员背负所有骂名,确实显得不够公平。

  进口片字幕翻译成为舆论焦点,跟自媒体的兴起不无关系。新影联总经理周铁东曾长期任职于中影进出口公司,他坦率地说,过去译制片是配音版,观众也听不到原声,翻译是可以藏拙的。即便是原声字幕版,过去发行的拷贝也有限,字幕翻译不太受关注。正如周铁东所言,现在资讯发达,懂英语的观众很多,原文曝光给所有人,翻译不可能藏拙了,亿万双眼睛都盯着这个事儿,互联网的传播是病毒式的,根本藏不住。有一千个读者就有一千个哈姆雷特,每一个人都是批判家、评论家,对字幕翻译的监督、挑刺,可谓无所不用至极。这一方面增大了翻译人员的压力,另一方面也是好事,督促翻译朝更好更规范的方向发展。

  不管是英文译成中文,还是中文译成英文,字幕翻译实际上涉及到跨文化移植的问题,而不是简单评论对与错。周铁东认为,学语言必先学文化,语言是文化的载体,语言是个符号,如果你对背后的文化没有了解,望文生义的话肯定会贻笑大方。比如中国人见面打招呼说“你吃了吗”,要是直接翻译成英文字幕,那就闹笑话了。就拿《复仇者联盟2》来说,字幕翻译人员要想翻译出高品质的字幕,必须要了解漫威文化,还要了解当下美国流行语,否则,很难译出台词中一些很微妙的意思。

  周铁东打了一个比方,中国人吃鱼喜欢吃带刺的全鱼,但是外国人吃鱼不愿意吃带刺的,他们吃鱼片、鱼丸或鱼排。字幕翻译也是这样,要把那些文化鱼刺给剔除,才能让别国文化的观众理解。比如美国版《一代宗师》在一些挑剔的影评人看来,简直是一个被屠宰得惨不忍睹的版本。画面被重新剪辑和删改,增添了画外音和字幕解说,那些贯穿始终的人物识别说明,就好比幼儿园阿姨在不厌其烦地教小朋友如何看图识字,生怕美国观众不明白。这类字幕翻译要是放在国内,也必然引起影迷炮轰。有时字幕翻译是两难之事,照顾了大多数普通观众,可能资深影迷又不乐意了。

  能让大家都满意的高品质翻译,往往需要神来之笔,在跨文化移植中找到最佳衔接点。周铁东举了一个例子,一部英文动画片里一只蚂蚁背着一只田鼠,田鼠说了一句:“Be careful!I am a lady of immense refinement。”意思是“小心,我是一个非常优雅的女士”,但蚂蚁一抬头,不小心把田鼠摔了。田鼠压在蚂蚁身上,蚂蚁就说了一句:“Yes,very immense。”如果照原文直译,幽默效果就出不来。后来这两句被译成:“小心点,我可是个大家闺秀呀。”“是够大的。”就巧妙地把不同文化的幽默衔接起来了。只是,这种字幕翻译费心劳神,当下的客观环境哪有时间让你琢磨,能直译出来就不错了。(本报记者 周南焱 实习生 王蓁)


编辑:小微

 3/3   首页 上一页 1 2 3

来源 | 北京日报

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

      24小时热评排行