10天译两万字难免出糙活儿
身为一名字幕翻译的老将,刘大勇惨遭滑铁卢,也有不得已的苦衷。八一厂译制部主任王进喜在解释出错的原因时说,“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料,《复仇者联盟2》台本有两万多字,对刘大勇来说确实有难度。”他提到,现在的译制片时间紧、流程任务重,《复仇者联盟2》出现翻译问题,让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。
此次因为身体原因,刘大勇没有进入八一厂录音棚,英文台本和翻译稿都是在家通过互联网进行接收和传递的。王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,剩下不到18天。这期间,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口型、混录等若干个环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成两万字的台本翻译,只有不到10天时间。
因为译制环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复仇者联盟2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共分为七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,片方没有给刘大勇本人留出核对时间,就把翻译文稿拿走制作中文字幕去了。“为了赶时间,错误不可避免地出现了。”译制片评论员陆柏宇说。
现在为了做到与北美同步上映,进口片译制时间普遍偏短,尤其是分账大片,译制方一般在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间,完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。“翻译时间紧,也是片方决定的,好莱坞大片拍完后经常有细节改动,有些地方直到临近上映才最终定下来。”贾秀琰无奈地说,有时候最后敲定的台本,跟初稿差别挺大,中间译制导演也会根据台本调整一些台词。她在翻译进口片《魔境仙踪》时,在短时间内既要提前看原著小说,还要把约定俗成的人名、称谓逐一弄清楚,工作量不小。翻译完成后,片方一般会有人把关,校对中文翻译字幕。
为了防止盗版,好莱坞片方除了尽量拖延给中方剧本和音像素材的时间,交给译制人员的拷贝也采取了五花八门的防盗版措施。有的片子画面是黑白版,有的片子画面有红线干扰,还有的片子画面上只有嘴巴,没有人物,根本看不清。上译厂老导演曹雷译制过《铁甲钢拳》,她抱怨说,美国片方为防盗版,拷贝画面上打满字幕,看不清人物,角色口型都看不清。“两万字的剧本,一个礼拜就要译完,之后三天要做好口型,再进棚录三天。”她吐槽,这么紧迫,没法把译制片当艺术来做,就是一个流水产品,把字幕、声音素材堆上去就算了。
而在观众怀念的译制厂黄金时代,流程非常严格。上译厂老导演孙渝烽回忆,当初上译厂有一整套译制流程,正是这些保证了译制片的高品质。一部电影到了,翻译、导演、演员、录音等先一起看一遍,根据各自的业务了解这部电影,然后分头准备。剧本翻译要有味道,不是简单的书面翻译,台词要口语化,生动、流畅,跟角色口型符合,起码需要半个月左右时间。“以前把电影当艺术品来做,现在当商品来做。”影评人韩浩月说,现在的译制片缺少一套标准翻译流程,《复仇者联盟2》就是明显缺乏把关,才出现一些低级错误。
译制费用低全靠爱好支撑
《复仇者联盟2》的内地票房到目前已突破14亿元,其实刘大勇拿到的翻译费不到四千元。虽然进口大片的票房动辄超十亿,但无论多卖钱的片子,译制费也就区区5万元。这5万元的译制费,包括制片人、导演、翻译、录音师、配音演员等所有人的费用。“费用很低,打击了译制人员的积极性。”上译厂配音演员吴磊说,像上译厂一年也就接手25部左右的译制片,光靠这个收入都没法维持开支。
一度被误传为刘大勇学生的贾秀琰,之前也因字幕翻译多次被推上风口浪尖,还被网友传闻为靠潜规则上位。“网友以为从事字幕翻译有多大的利益,其实每年的进口片数量就这么多,这个行业不构成产业链,根本就没有什么名利。”她笑道,十几个人分这么一点钱,大家出于爱好才来做的。字幕翻译员都很低调,大家经常会彼此鼓励,把压力尽量化作动力。像刘大勇做了二十多年翻译,之前也没有被关注过,只是现在突然被揪出来了。
长期从事外国片策展的沙丹深有体会,他感叹翻译人员不容易,挣不了多少钱,很多时候网友吐槽很简单,但去做的时候就会发现,这是一个很鸡肋的事情。中国人都要看字幕,但是没有人愿意去做这个工作。上译厂导演狄菲菲也说,现在有一句台词没有翻译好,大家就把这个翻译者全盘否定了,对坚守在这个岗位上的翻译者很不公平。
既然从事字幕翻译吃力不讨好,有网友质疑为什么不让民间高手来义务参与呢?“我叫三颗牙”就称自己分文不取,也愿意接受进口大片字幕翻译任务。但问题没这么简单,“进口大片保密性强,一旦泄露责任重大。像《复仇者联盟2》上映前,翻译员可以提前看到片子,要是在网上泄露剧情怎么办?中影因此只会找信任的人去做,八一厂、上译厂等四家队伍都是法人单位,至少能确保影片不泄露。”中影一位不愿透露姓名的人士说。
此外,民间字幕翻译虽然活泼,但也未必适合进口片翻译。王曦就参与过民间字幕组,他直言,民间字幕组翻译的确很鲜活,但让他们来翻译进口片,也可能会出问题。民间的视频字幕翻译没有相关部门审查,可以随便搞笑没节操。影院公映的进口片不同,字幕翻译必须经过审查,会自觉过滤掉一些脏话,一些政治人物和敏感词也要回避。民间字幕翻译的句子没有长短限制,视频上甚至打括号注释,而进口片字幕不可能加注解。