English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语报道

政府工作报告中的8个“新词”
Eight new phrases in government report

[ 2014-03-06 13:20] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

十二届全国人大二次会议3月5日上午9时在人民大会堂开幕,听取国务院总理李克强作政府工作报告,这也是本届政府的首份工作报告。这份报告提出了8个“新词”,涉及领域广泛。

政府工作报告中的8个“新词”

全民阅读 nationwide reading

语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。

We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read.

阳光财政 transparency of public finance

语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。

All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.

精准扶贫 to take targeted measures in poverty alleviation

语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。

Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.

权力清单 power list

语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。

We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public.

互联网金融 Internet banking

语境:促进互联网金融健康发展。

We will promote the healthy development of Internet banking.

黑名单制度 blacklisting system

语境:对违背市场竞争原则和侵害消费者权益的企业建立黑名单制度,让失信者寸步难行。

We will implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price.

中国式办法 Chinese solution

语境:我们一定要坚定不移推进医改,用中国式办法解决好这个世界性难题。

We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem.

舌尖上的安全 safety of every bite of food

语境:用最严格监管、最严厉处罚、最严肃问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。

We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn