English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 2012十八大热词

增加投入建“廉租房”

[ 2008-03-06 16:05]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

国务院总理温家宝在十一届全国人大一次会议上作政府工作报告时说,要抓紧建立住房保障体系。要坚定不移地推进住房改革和建设,让人民群众安居乐业。

请看《中国日报》的报道:

The premier said in his report to the first session of the 11th NPC that: the government plans to earmark 6.8 billion yuan ($956.6 million) in its 2008 budget to build low-rent houses for the urban poor. The amount is 1.7 billion yuan, or 33 percent, more than last year, Wen said, urging local governments to also increase funding in the sector.

温家宝总理在十一届全国人大一次会议上作政府工作报告时说:今年政府计划投入68亿元(合9.566亿美元)为城市低收入者建设廉租房。温家宝总理说这个资金总数比去年增加了17亿元,增长率为33%;总理要求地方各级政府也都要增加这方面的投入。

Wen also called for more low-priced and small-scale houses for those in the middle-income bracket, as part of an integrated effort to solve housing problems caused by soaring property prices in a red-hot economy.

温总理同时提出要为中等收入家庭增加中低价位、中小套型的住房供应,通过多种途径解决过热经济形势下房价飞涨导致的住房问题。

该报道中的low-rent house 就是“廉租房”,low-rent housing program就是“廉租房制度”。跟住房制度有关的其他表达还有:

economically affordable house 经济适用房

housing project for low-income urban residents 安居工程

housing security system 住房保障制度

(英语点津Helen编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn