据日本livedoor新闻网站3月4日报道,2016年3月3日中国网站刊登了介绍日本误用中文的相关博客文章。
随着中国游客的不断增加,日本国内的中文版注意事项及指南也不断增多。设置这些提醒的本意是为了方便游客,但由于错误的表达方式引起游客混乱的情况也不在少数。
文章中介绍了一家鳗鱼屋的中文菜单。由于一个日语词汇会对应几种意思,这个菜单将“烤鳗鱼串(半份)”错译成了“[火考]鰻魚(前衛)”。在中文里“前卫”指的是足球运动中的站位——“前锋”。因此,在中国游客看来就是“烤鳗鱼串(前锋)”。
某知名快餐店的中文版招聘启事也很有意思,写的是“新的船員大学招募”。由于在该店内称呼店员为“船员”,所以写成了“船員募集”。还有某便利店的广告也很有趣,写成了“可以購買便利店”,按中文理解的话就变成了“可以购买该便利店”。
备受中国游客喜爱、疯狂扫货的日本药妆店也未能幸免。由于中国人的银联卡持有率很高,所以某家药妆店特意写出“我可以使用銀聯卡”的标语。殊不知这样却变成了商家而非客人可以使用银联卡。此外,某出租车还在座椅处写着“请玩安全带”。真是让人哭笑不得。
报道称,为了不引起游客混乱,标识的修改和规范当然非常重要。但中日同形字意义之间的微妙不同也很有趣。这些搞笑的标示也许会让两国人民在笑声中加深对彼此的了解。(实习编译:张育萌 审稿:马丽)