移动新媒体
中国搜索
微阅读 > 中国观察
佩特科:羡慕林黛玉写诗才能
2015-07-18 01:45:00
 原标题:佩特科:羡慕林黛玉写诗才能

  京华时报讯(记者田超)今年是曹雪芹诞辰300周年,他的《红楼梦》近些年来走出国门在欧美等地影响了大批读者。7月15日,翻译家赵振江、保加利亚汉学家佩特科(上图)、现代文学院研究院计文君等学者,参加了梦幻红楼公司主办的“红学与世界”主题论坛。

  北大西语系教授赵振江翻译的西班牙语版《红楼梦》在西班牙和拉丁美洲深受读者欢迎,而佩特科是莫言《生死疲劳》的译者,他也翻译了保加利亚语版《红楼梦》。提到主人公贾宝玉,佩特科认为他的魅力在于人物身上的现代性,“他觉得一个人的社会地位是不重要的,他不会小看一个普通的丫鬟,这点跟我也很像”。

  佩特科透,他最羡慕的是林黛玉的写诗能力,以及《红楼梦》中的细节描写。“如果我自己能这样作诗,就是说写中国古典的诗词,我会特别幸福。另外,我很羡慕的是人物说的这个语言,还有贾府的一些习惯,他们对一些邻里细节,都很细致地去对待。我今天来到这个酒店有类似的感受,设计是非常细致、有吸引力的。”

  提到《红楼梦》中的诗,赵振江称书中有200多首诗,也是最难翻译的,当时幸好有人帮他一起翻译。为了翻译整本《红楼梦》,他与外国友人连续工作四个寒暑,连圣诞节都没有休息过,“2600页稿子,第一卷光注释就达四百多条,现在要再让我去干那种事,我说什么也不敢接受了”。

  赵振江举例说:“外语最忌讳的就是重复,但是《红楼梦》那个诗‘花谢花飞花满天’,怎么翻译,没法翻译,‘桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒。帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远’。桃花、桃花、桃花,没法翻译啊。你只有自己根据它那个意思,根据诗人当时那个心情,你写一首诗,这首诗既是原诗又不是原诗,可以看做翻译家的再创作。”

  红学博士计文君认为,《红楼梦》在中国的传播过程早已超出了小说的范畴,也是唯一的一本小说作为标准的这样一个学问,而且渐渐地成了世界性显学。对于《红楼梦》的海外翻译及推广,对于世界了解中国、中国文学有着很大意义。


编辑:小微

来源 | 京华时报

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

24小时热评排行