移动新媒体
中国搜索
微阅读 > 今日要闻
研究《诗经》的泰米尔学者——中国文明的印度搬运工
2015-12-23 11:11:29
 

恰拉姆

  原标题:(中印媒体对话千年文明· 这里是印度)研究《诗经》的泰米尔学者——中国文明的印度搬运工

  国际在线报道(记者 廖亮 侯丽娜 赵江):在许多人看来,欧洲文学的始发站是《荷马史诗》,印度文学的始发站是《摩诃婆罗多》,而中华民族文学的始发站则是《诗经》。

  《诗经》在很多人心里尊贵如东方的《圣经》。这部产生于中国奴隶社会末期的中国最早的诗歌总集,搜集了公元前11世纪至公元前6世纪的305首古代诗歌,是中国古代诗歌的开端,更是全人类重要的文化遗产。

  在那些对古老文明满怀热忱的专家学者心里,文学作品是没有国界的。文字就像一个独立的天地,思想感情充斥其间。懂得的人立于其中,就可看见爱恨喜怒。于是在过去的几百年里,无数外国学者沉浸在《诗经》的魅力中,希望把这本来自古老东方古国的瑰宝带到自己的国家去。据记载,最早被译成外文的《诗经》是1626年在杭州出版的拉丁文译本。译者是来华传教的比利时人、天主教耶稣会传教士金尼阁。从18世纪开始,西方陆续出现了法文、德文、英文、俄文和匈牙利文的《诗经》译本。

  2012年,由前印度驻华外交官史达仁历经数年翻译而成的《诗经》在印度正式发行,引起了各国文学界的广泛关注。这也是《诗经》首次由中文直接翻译至泰米尔语。虽然史达仁只翻译了35首诗,但这却是一个美好的开始。

  印度民族语言对中国诗歌进行的翻译和研究,让人们感受到中印文化之间的交流正如春天一样百花齐放。继史达仁之后,印度对于《诗经》的研究并没有停止脚步。

  在金奈,我们见到了正在研究《诗经》的另一位泰米尔语学者、世界泰米尔研究机构的恰拉姆教授。曾在中国工作过的他很早就与中国结缘。他告诉记者,当他在中国偶然阅读了一本从《诗经》中择选出65首诗歌的英文版本选集后,就被深深地吸引了,“诗经是中国最早的诗歌总集,相传由孔子编订。当我在中国工作的时候,读到了一本英语版的诗经。我惊讶于中文与泰米尔居然有如此相通之处。中文和泰米尔语,都是古老的语言。而同是古老文学的泰米尔的桑伽姆文学和诗经,都诞生于两千多年前,也具有相似的价值和意义。这让我产生了做对比研究的想法。”


编辑:小微

 1/2    1 2 下一页 尾页

相关新闻

热图推荐

精彩热图

 
 

24小时热评排行