中国日报网
用户名 密码 注册
中国日报 观天下 知中国

蒙牛13年来首次换装广告语就出错?

2012-10-08 15:25:33 来源:新华网
打印文章   发送给我好友

组别三:Michael Becker、Margaret Herding等8人

国籍:5位美国人,3位英国人

时间:2012年10月3日

地点:北京,王府井外文书店

调查方式:现场纸质问卷调查

调查结果:

来自英国的Michael Becker目前在北京的一所大学教英语,他在接受记者采访时表示,在英语方面,他是“专业人士”,在他看来,“little happiness matters”的使用是完全错误的。

Little Happiness means you are unhappy. Little Happiness Matters therefore means that being unhappy matters (Little Happiness的意思是不幸福,因此little happiness matters这句话意为:不幸福很重要)。

当记者转述蒙牛公司“该广告语已向多名英美专家确认过”的说法时,Michael Becker摇头说:“不,他们没有(向英美专家请教),英国人不会这样说话。”

调查临近结束时,Michael Becker特意在问卷上写明自己的身份:English teacher at a Beijing college!

英国人Daniel Bardsley在问卷上写道:I think the slogan should be changed. It has a negative meaning.(我认为广告语需要改一改,它有负面含义。)

来自美国的Margaret Herding 对这句英文广告语的评价是“it says happiness has little value(幸福几乎没什么意义)”。

在北京一所小学教英语的美国人Will认为,the slogan tells us happiness does not matter very much(这句英文广告语告诉我们,幸福并不重要)。

组别四:Benjamin 等5人

国籍:美国2,英国1,德国1,荷兰1

时间:2012年9月28日-10月3日

地点:华盛顿、北京

调查方式:委托朋友进行问卷调查;除英国人Nick是口头咨询、以电子邮件形式回复结果外,其余为回收电子版以及扫描版问卷表。

调查结果:

美国人Benjamin表示,It sounds like the company does not care about my happiness(这句话听起来好像这个公司根本不关心我的幸福)。

德国人Katharina Voller的评价是:If you read it, it almost sounds as if happiness only matters a little(听起来好像幸福只有一点点的意义)。

美国人Jennifer在调查表中写道,it would not work as a slogan in English(这句话作为英文广告语是失败的),因为little的意思是“几乎没有”。

英国人Nick在北京某国家级新闻机构做英文校对,他认为至少要在“little happiness matters”前加一个“a”,才能靠近蒙牛公司想表达的意思,但是即使加了一个“a”,也不是一个很好的广告语;而且这句话很有 Chinglish(中国式英语)的味道,感觉是根据中文翻译过去的,但是并不符合英文的表达习惯。

荷兰人Maarten Gassmann(英语学硕士,在一家德企北京代表处工作)首先一针见血指出这是典型的Chinglish(中国式英语),他的评价是:First impression this is typical “chinglish”. The phrase is grammatically not correct and most likely not a proper translation from Chinese, “little happiness matters” would imply that almost no happiness matters.(第一印象这是这是典型的中式英语,句子语法错误,很可能是从中文翻译过来的,而且还翻错了。little happiness matters的意思是“几乎没什么幸福有意义”。)

编辑: 于姝楠 标签: 广告语 little 蒙牛公司 蒙牛集团 happiness

精彩热图

天安门广场靓景迎宾

有爱奶爸照微博走红