新华网北京1月30日电(记者高玉叶)29日晚,一身黑色立领中山装的董强再次被法国认可。
在中法建交50周年系列纪念活动落幕之际,法国总理曼努埃尔·瓦尔斯应邀访华。29日晚,他在法国驻华使馆授予北京大学法国语言与文学系主任董强先生法国国家荣誉军团骑士勋章,以表彰他对中法文化交流所做出的不懈努力。这是法国政府颁授的最高荣誉,也是首次颁发给法语界人士。
身穿中式行头、讲一口地道法语,中西合璧在董强身上,不仅仅停留在表面,更点亮他的人生。
1967年出生的他,早在1998年就被法国《费加罗》杂志评为“年度杰出华人”。2008年,他成为获得法国教育骑士荣誉勋章最年轻的学者。五年后,他把法兰西学院大奖“法语国家联盟金奖”收入囊中。刚刚过去的2014年,他又在“中法建交50年50人”评选中榜上有名。
聚光灯下,董强一步步被大众熟识,在法语圈,他早已大名鼎鼎。
大学教授只是他众多头衔中最“本分”的一个,事实上,他还是法国文学专家、米兰·昆德拉的嫡传弟子,顾拜旦《奥林匹克宣言》中文版首席翻译,傅雷翻译出版奖组委会主席。
做翻译、谈文学、品艺术、搞创作、习书法,他是个多面手。在中法之间他把语言最大化,深深扎根两种文明,并通过各种创作加以传授。他不想成为简单的“摆渡人”,也不喜欢被各种头衔标签化,单一定位。
“人们只知我的一面,但有意思的是,各个方面综合起来才是真正的我。”他说。
董强16岁进入北大学习法语,五年后以全国统考第一名的成绩赴法留学,开始真正意义上的“寒窗苦读”。那时身穿对襟褂,被称为“五四青年”的他,不仅彻夜沉浸在法国文化中,也深究中国文化精髓,只为让更多人更深入地了解自己的祖国。
1995年,他在法国协助创办了“中国蓝”出版社,专门介绍中国文学和文化,沈从文、贾平凹、王蒙、王安忆、莫言等作家纷纷被介绍到法国。
“刚到法国时,让我最受刺激的,是中华文明仅仅作为古典文明被了解被研究,他们没有意识到中国是在不断行进的。”董强说。
“莫言获得诺贝尔文学奖,证明国外对中国当今社会开始关注,他们终于面对面看中国,而不是封闭在博物馆里。”他说。
后来,他还与别人合作了一本儿童绘本《万夜之梦》,教法国孩子写中国字,竟成为法国年度最畅销儿童读物。
北京奥运前一年,法国电视三台著名栏目《根与翅膀》为庆祝开办十周年,来到中国录制纪念节目,董强作为唯一特邀专家在故宫向法国人讲解中国文化,一举成为当晚全法收视最高的节目。对于一档文化栏目来说实属不易。
旅法12年后,董强应邀回到母校北京大学任教。在国外帮助“出口”中国文化的生活刚刚告一段落,他又开始不遗余力推动法国文化的“进口”。
在他的积极组织和筹备下,“傅雷翻译出版奖”于2009年诞生,希望以此改善翻译界的生态环境,把更多法国精品介绍到中国。上个月该奖项刚刚揭晓了第六届获奖名单,高朋满座,场面隆重。在颁奖典礼上,法国驻华大使顾山说:“该奖项已成为法中知识界最重要的标杆活动之一”。
今年,董强开始寻求设立翻译基金,希望在资金的护驾下,翻译质量可以更上一层楼。董强说,我就是想做些实实在在的工作,但光靠他一个人是不行的。
在他看来,中法文化的相互吸引、相互传播始终保持着很高的强度,“不仅要把别人‘好’的接进来,也要把我们‘好’的送出去,要为这一接一送做好准备”。
他个人始终循着这个方向前行,已经完成译著、专著三十余部,包括《梁宗岱——穿越象征主义》、中法双语诗集《另一只手》、《论语》、《西方绘画大辞典》等。
信真理、达中西、雅内外,他在自己新浪微博的简介中,如是注脚。