Ding Guangquan (seated left) advises Nick Angiers (standing left) and Yegor Shyshov in a cross-talk class. Belle Taylor / China Daily |
Non-chinese take chinese humor and make it theirs
A classroom is bursting with activity in an otherwise deserted university building on the edge of the Third Ring Road in Beijing on a Saturday afternoon.
Xiao Yingcheng, an older, impeccably dressed man with slicked-back hair, leads the class in a song.
The students stumble over the words at first. But after a while they start to sing in loud, clear voices. The song is a traditional folk tune from northeastern China celebrating Chinese Lunar New Year.
This is Beijing's xiangsheng class for foreigners.
Known as cross-talk in English, xiangsheng is a Chinese folk art with about 200 years of history. It involves two performers who banter back-and-forth, telling stories with riddles, jokes, songs and puns. The classic routines of Laurel and Hardy or the Two Ronnies are the closest equivalent in the English-speaking world.
Taught by the well-known cross-talk actor and teacher Ding Guangquan, whose first foreign student was Mark Rowswell, a Canadian, better known in China as Dashan, the Saturday afternoon class attracts the most dedicated foreign students studying Chinese, who are fascinated by the culture, and a few aspiring performers.
Another Canadian, Nick Angiers, could fit into any of those categories.
By day Angiers is an English-Chinese translator, but cross talk is his passion.
"It's really funny. So it's really fun to study and it's good for our language," Angiers says.
Ding picks Angiers and another student, Yegor Shyshov, an Ukrainian, to perform in front of the class. They walk to the front, bow to start their performance and are immediately stopped by the teacher, who lectures them on the correct way to take the stage.
"Other xiangsheng actors, they take on maybe one or two foreign students,"Angiers says of his teacher.
"But none of them have really taken it to this level because he knows how to do it."
"Mr Ding knows how to teach us like no one else does. He knows what all our levels are, that our backgrounds are different, our personalities are different. If you teach just the way you teach Chinese people, it won't work."
Angiers performs cross-talk throughout China, occasionally on television but mainly in local communities, retirement homes and small theaters.
He finds the crowds appreciative but notes older audiences are generally more attentive. Although some Chinese may find the art form dated, it is a whole new world for foreigners, he says.
"For us, the older it is, the more new it is to us," Angiers says.
"It's fresh for us because it's different from anything else we would have seen nowadays in China or overseas because it's very Chinese."
David Moser was one of the first foreigners to become interested in cross-talk in the late 1980s, when he came to Beijing to study Chinese language and culture. Dashan was already making waves in China then, but few other foreigners were pursuing cross-talk.
"As a way of learning Chinese, it's great because although the language is a little bit stagey, it's theatrical. It's still very much colloquial and in fact they use a lot of really great usable idioms, and there is a lot of word play that's used in daily life," says Moser, who eventually wrote a thesis on cross-talk.
"Cross-talk is only an academic pursuit for a few weird foreigners and a few Chinese who are interested in (folk performance arts)," he says with a laugh.
"Cross-talk is very much a grassroots art form that people love. For a long time, before 1949, and even during the Mao (era), it was almost synonymous with humor itself. It was the humor form in teahouses and in the countryside and it was very much a populist form of humor."
Jesse Appell may not appreciate the label "weird foreigner", but the American also pursued cross-talk not only as a performance art but also as an academic study. Appell came to China on a Fulbright Scholarship to study Chinese humor and soon found himself drawn to cross-talk. He is also a regular in Ding's classes.
"I came to China and I wanted to figure out what Chinese comedy is like. And if you ask a Chinese person what Chinese comedy is like, they lead you straight to xiangsheng," Appell says.
Appell has immersed himself in the world or cross-talk and performing Western-style stand-up comedy in English and Chinese.
"My interest is in trying to find out what Chinese people think is funny," he says.
Has his study gained him any great insight?
"I think the insight is: I don't think the senses of humor are as different as we think."