用户名 密码 注册
订阅手机报国际 中国 博览 财经 汽车 房产 科技 娱乐 体育 时尚 旅游 健康 移民 亲子 社区 专题
中国日报 中文国际 头条国际 国际快讯 军事台海 精彩图片 国际博览 奇闻奇观 科学探索 历史揭秘 国际财经 中国经济 消费旅游 能源在线 外交讲坛 独家策划 风云对话 中日论坛 评论 特稿 新闻汇总 海外看中国 E-Weekly

汉语对英语影响不小 蕃茄酱最初或指福建鱼酱

2013-03-28 10:03:15 来源:中国日报网
中国日报-看世界+加关注 打印 发送 字号 T | T 我来说两句2311人参与)


“懂闽南语或粤语的人能识别出单词美式发音的最后一个音节,‘chiap’或‘tchup’,这是'酱'的意思,普通话的发音为‘汁’。”

他还写道,1982年版的《普通话闽南语方言词典》证实了“蕃”是古体字,在闽南口语中读作“gue”,意为储藏的鱼。因此,“蕃茄酱”在闽南方言中是“鱼酱”的古语。

他还说,英国早期的食谱说明以前的“ketchup”确实是指一种鱼酱,这种有着刺鼻气味的调制酱汁在越南称为“nuoc mam(鱼露,越式鱼酱)”,在泰国叫“nampla(楠普拉鱼酱)”,在菲律宾被称作“patisin”,都由凤尾鱼腌制和发酵而成。

他的博客也揭示了一个长期的谜团——为什么“ketchup”有时也会被拼写成“catsup”。由于闽南语不是以同样古老的罗马字母拼写的,西方人在转写这种鱼酱的时候将其记为“ke-tchup”或者“catsup”,甚至“katchup”。

在向《中国日报》提交的声明中,亨氏公司表示,其创始人亨利•亨氏“选择‘ketchup’作为产品的名字以区别于竞争对手所用的‘catsup’”。

于教授认为关于“ketchup”起源的理论是值得关注的。“这真让我吃惊,首先,番茄并非起源于亚洲,这本身就很奇怪了。更奇怪的是,它竟然和鱼酱有联系。”

任韶堂提到,番茄酱最初不是以番茄制成的,直到1800年左右,配方中才添加了西红柿。1750年到1850年间,其主要成分是发酵核桃,有时也用发酵的蘑菇。不过,正如该博客所言,塞缪尔•约翰逊在其1755年的字典(即《约翰逊字典》,译者注)中写道,英式蘑菇番茄酱“只是对早期来自亚洲的一种原味酱汁的模仿”。

尽管对番茄酱挚爱不减,美国人并没有垄断这种广受欢迎的调料的用法。任韶堂在博客中指出,中国人喜欢将它用于炸鸡,在瑞典,它是意大利面必不可少的装饰,泰国的少年们喜欢用土豆片蘸番茄酱,而在东欧,它是颇受欢迎的比萨的配料。

受任韶堂博客的启发,马萨诸塞州阿默斯特学院的高年级学生安兹拉·梅耶也沉浸到学术文献中,探究与中文有渊源的英语词汇。

“找到一些听起来像英语却不是源于英语的常用词让我很惊讶。”梅耶说。除了ketchup,她的表单中还包括“kumquat”(金橘),“typhoon”(台风)和 “gung ho”(合作)。

尽管才22岁,梅耶已经到中国四次了,并“或多或少”会说些普通话。她希望毕业后成为一名汉语教师或记者。对自己所写的汉语对英语常用词汇和表达的影响,她说:“把陌生变熟悉的感觉让我很兴奋。”

 (来源:中国日报网 信莲 编辑:小唐)

上一页 1 2 下一页

相关报道


编辑:周凤梅 标签: 汉语 英语 影响 蕃茄酱 福建鱼酱
...
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883300联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
24小时新闻排行