中国日报网环球在线消息:据报道,为杜绝将“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡”等错误翻译,中国科技翻译协会等共同发起“迎奥运———传神诠释老字号”公益翻译活动,拟从8月6日—9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者征集“中华老字号”的外语译法,要求能生动传达原文意义和个人理解。
2006年3月7日,顾客在位于前门廊房二条的陈记卤煮小肠店前留影。
意译还是音译 不闹笑话就好
网民 雨后天蓝蓝:应该正确引导一下,要由政府相关部门统一组织翻译。借着奥运会规范一下中国菜的译名,是很好的时机,不能再闹“政府虐待鸡”类似的翻译笑话了。
网友 soyoxi:用汉语拼音就行了,只要在鸡、鸭等关键词语上能让外宾看清楚就行。因为中国有很多菜名是厨师们随心欲起的,他们的目的是为了吸引那些好奇的吃客,你在翻译时,就更应当按音译了,否则必然闹出笑话。