中国菜名究竟该如何翻译?
[ 2007-08-06 13:55 ]

中国日报网环球在线消息:据报道,为杜绝将“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡”等错误翻译,中国科技翻译协会等共同发起“迎奥运———传神诠释老字号”公益翻译活动,拟从8月6日—9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者征集“中华老字号”的外语译法,要求能生动传达原文意义和个人理解。

2006年3月7日,顾客在位于前门廊房二条的陈记卤煮小肠店前留影。

意译还是音译 不闹笑话就好

网民 雨后天蓝蓝:应该正确引导一下,要由政府相关部门统一组织翻译。借着奥运会规范一下中国菜的译名,是很好的时机,不能再闹“政府虐待鸡”类似的翻译笑话了。

网友 soyoxi:用汉语拼音就行了,只要在鸡、鸭等关键词语上能让外宾看清楚就行。因为中国有很多菜名是厨师们随心欲起的,他们的目的是为了吸引那些好奇的吃客,你在翻译时,就更应当按音译了,否则必然闹出笑话。

   上一页   1   2   下一页  
 

  今日选萃
 
| 关于中国日报网站 | 关于环球在线 | 发布广告 | 联系我们 | 网站导航 | 工作机会 |
版权保护:本网站登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网站独家所有,
未经中国日报网站事先协议授权,禁止转载使用。