原标题:译文社:有内容就有数字出版
日前,上海译文出版社推出了“译文的书”APP,《英汉大词典》第三版的微应用也将在年内发布。从与电商合作电子词典到电子书、纸质书两手抓,再到建设出版社的自平台,上海译文出版社始终坚持不懈地走在传统出版社数字化转型道路上,不断的探索也为译文社的发展开辟了一片新天地。
明确观念:
数字阅读是收费阅读
早些年,一提到数字化,总有出版社认为会被技术商、运营商“绑架”,出版社再无主导权了。然而,上海译文出版社却没有过多的犹豫,与电子技术商合作开发电子词典,不仅扩大了译文社外语工具书的品牌影响力,更开拓出出版社收益不菲的一块市场。
“在市场赢利模式不清晰的情况下,我们当时考虑后觉得,译文社的工具书可能是最接近电子化的产品。而且,在与日本卡西欧等公司合作电子词典时,我们坚持了一条:版税合作。现在回过头来看,这个机遇应该说是抓住了。”上海译文出版社社长韩卫东在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时说。
事实上,像译文社《英汉大词典》这样的大型词典,原来只有专业读者才会购买,年销售量一直是有限的,然而,做成电子词典后,读者群迅速增长。而且电子厂商拥有较强的经济实力,广告投放量大,对译文社的词典品牌也是一个很好的提升。现如今,上海译文社的词典品牌几乎覆盖了国内所有学习机、电子词典市场,前前后后有60多个产品,涵盖英语、法语、日语、德语等10多个语种。
2012年,在网上充斥着公版电子书的时候,译文社在数字出版领域又迈出重要一步:在当当网、京东网等电子商务平台上推出译文社拥有独家版权的畅销书电子版本。
“我们将电子书作为纸质书的一个版本来制作、出版、销售,实际上是对电子书以往模糊不清的版权归属做了一个界定。另一方面,译文社也是希望读者能够逐步认同电子书是纸质书的一种形式补充,它提供或创造了另外一种阅读需求。”韩卫东说。
译文社这一步的迈出无疑是有深意的。正如韩卫东一直向记者强调的,出版社提供的是专业数字阅读产品,面对的市场也应该同纸质书一样,是一个付费的市场。“这在传统出版领域已经很清楚,图书就是一个产品,有定价,有销售。进入互联网时代,每个人都可以成为一个自媒体、作者、信息源,但是,不是每个人这么做都能收费的。举个例子,卡拉OK唱歌是自娱自乐,尽管有人听,但不会付费;可是,一个歌唱家开演唱会,高价门票你也会买票去听。图书就是这么一种经过专业人士加工、筛选形成的,凝聚了作者、编者心血的产品,要使用就要付费。”
韩卫东告诉记者,实践证明真正的读者对此是认可的。译文社现在跟亚马逊中国、当当、京东合作,上线销售的电子书品种多达300多个,销售排名一直非常靠前,而且并未影响同一产品的纸质书的销售,反倒是一个很好的补充。
选准角色:
成为专业内容提供商
译文社推出的“译文的书”APP,是一个集合了自媒体、数字产品和电子商务三大功能的自平台。现在,译文社出版的图书上都有一个二维码,扫一扫就可以链接到译文社官方微信,微信上有APP的链接。读者登录后,不仅可以了解译文社近期的活动、新书信息,还可以试读出版社出版的图书;想要购买,还有亚马逊、当当等电商平台的链接。
韩卫东认为,进入互联网时代,出版社在互联网上必须有自己的门户,为读者提供阅读服务。“我们是做内容的,最终还是要通过内容来服务、开发一个阅读市场。”韩卫东说,未来5年,译文社会在营销、推广、图书产品的生产、提供等方面全面转型。
“读者的阅读需求到了哪里,出版社的阅读服务就要做到哪里。”韩卫东说,译文社这些年在数字化转型中的探索,只为做好一个角色——做有专业价值的内容提供商。
在韩卫东看来,未来出版社将会是“一个内容,多种发布”。就像纸质书中有简装本、豪华本,还有纪念本,现在又有了电子版、有声书,未来还可以有更多的形式。因此,版权工作对出版社就显得尤为重要。译文社是较早就开始版权数字化工作的,版权部在译文社的地位也是举足轻重的。
汤家芳,译文社版权部总监,同时还身兼数字出版总监。她告诉记者,多渠道开发利用版权,让版权实现价值的最大化,是她所在部门的主要责任。“我们开发了一个软件,帮助我们管理合同、结算版税、查询、续约等,都必须做到一丝不苟,让作者满意。同时,我们部门设立了策划编辑岗位,会主动策划一些选题,而不是仅仅把纸质书翻版成电子书,我们会关注数字内容阅读群体的需求,为他们度身定制产品。”
另据介绍,在译文社,编纂过程也已开始实施数字化,《英汉大词典》第三版修订甚至采取了互联网编纂思维,编纂团队开发了基于微信的“语言素材搜集器”,欢迎全球读者提供内容,编者对读者提供的内容进行核实、判断,然后决定是否选用。将来修订完成,会同时发布电子词典和在线词典。
商业模式理清了,版权问题解决了,现在,似乎到了数字出版真正意义上的以出版内容为主导的阶段了。“优质的出版社在这种情况下会越来越好,因为有专业价值,掌握了内容,未来是不可限量的。”韩卫东坚信。(记者 金鑫)