1940年一个夜晚,美国纽约一场露天音乐会进入尾声时,黑人歌手保罗·罗伯逊向在场数千名听众宣布:“今晚我要唱一首中国歌曲,献给战斗的中国人民,这首歌叫《起来》。”随后,罗伯逊用中文唱响:“起来,不愿做奴隶的人们……”
彼时,中国抗战正处于艰难阶段。几个月后,一套名为《起来》的黑胶唱片在纽约录制完成,收录了包括罗伯逊翻唱的这首《义勇军进行曲》在内的多首中国歌曲,作为这名美国歌唱家和在美华人对中国抗战的支持和声援。
70多年后的今天,借旧金山华人收藏家招思虹收藏的这套唱片和相关史料,让我们重温《义勇军进行曲》当年唱响在美利坚合众国上空的情景。
中西合璧的翻唱
罗伯逊1898年出生于美国新泽西州普林斯顿,上大学时曾是橄榄球运动员,后来短暂当过律师。20世纪20年代,他成为广受欢迎的中低音歌唱家,还出演戏剧和电影。30年代,他投身反对法西斯主义、追求平等权利的事业。
1940年夏,爱国音乐家刘良模赴美宣传中国抗战,在纽约结识了当时已被称为“世界歌王”的罗伯逊。罗伯逊问起中国抗战状况时说:“我们黑人和中国人民同样是被压迫的民族,我们要向坚决抗日的中国人民致敬。我要学会几首中国歌;我要把中国人民的歌曲唱给全美国和全世界的人听。”
刘良模开始逐字教罗伯逊学唱中国歌曲,其中就包括当时在中国已经被广为传唱的《义勇军进行曲》。
罗伯逊的父亲曾是美国南方种植园的黑奴,少年时从奴隶主手中逃出,后来参加了南北战争。或许是受父亲早年被奴役经历的影响,罗伯逊对“起来,不愿做奴隶的人们”等歌词产生了强烈共鸣。
1941年春,罗伯逊与刘良模组织的“华侨青年歌唱队”在纽约录制了中国歌曲专集《起来》。从此,《义勇军进行曲》等抗战歌曲随着这套唱片的发行,在美国和其它地区开始流行。这套唱片最初发行的收益用于资助中国抗战。
除了以中文演唱《义勇军进行曲》,罗伯逊还与刘良模合作,在与词作者田汉沟通后,把这首歌的歌词翻译改编成英文。
罗伯逊在这套唱片的序言中写道:“我听说,《起来》正被数以百万计中国人传唱,可以说是一首非正式的国歌,代表着这个民族不可战胜的精神。能够演唱这首歌……是一件乐事和一种殊荣。”
宋庆龄、林语堂和刘良模为唱片作序
这套唱片总共3张,除《义勇军进行曲》外,还收录了《凤阳花鼓》《大路歌》《到敌人后方去》等6首中国歌曲,既有传统民歌,也有以西方现代音乐形式或中西结合方式创作的歌曲。
唱片封面以长城墙砖图案为背景,印有抗战期间中国士兵和儿童的形象。唱片标题为手写体英文“Chee Lai”和繁体中文“起来”,副标题为英文,意为“新中国的歌声”。
封面下方,主唱者保罗·罗伯逊的名字之下还印有一行小字:“由刘良模指挥的华人合唱团”。
唱片配套的小册子中,依次列出7首歌曲的歌名、作者、歌词和简介。其中,每首歌的歌词除英文翻译版本外,还附上中文歌词的英文注音,以便美国人理解和跟唱。
小册子的前几页分别是宋庆龄、林语堂、罗伯逊和刘良模为这套唱片作的序。
刘良模在序中写道,为这套唱片担任合唱的合唱团由在美华人青年组成。这些年轻华人在美国的洗衣房、印刷车间、餐馆等地工作,“他们的声音完全未经训练,却是真正的人民合唱团——(代表了)中国人民的声音”。
林语堂的序写道:“今天在中国各处——不论前线还是后方,在士兵和游击队、难民和孤儿之中,在学校,在偏远乡村——中国正发出自己的声音。”
宋庆龄写道:“中国从这次新起的大众歌唱运动中找到了抵抗敌人的力量源泉……愿我们的老民谣和融合东西方音乐形式的新歌曲成为另一种连接自由人民的纽带。”
据新华社