二十世纪初,美国童话作家弗兰克·鲍姆写了一部大卖的作品,名为《绿野仙踪》,当然这是汉译名。如果直译,那就很简单枯燥了,即“奥兹国的男巫师”。后来到了第二次世界大战期间,这部童话被改编为同名电影,又大火了一把,成为美国影史上的经典之作。
其实,18世纪乾隆时期,中国也诞生过一部名为《绿野仙踪》的小说,虽不是童话,但写的是道家神仙,与童话有某种相通之处。比大洋彼岸的童话早一两百年,从某种意义上说,把“奥兹国的男巫师”译为“绿野仙踪”,是存在侵权行为的。
中国版的《绿野仙踪》,主角则是一位河北的年轻士大夫冷于冰,到京师赶考,因缘际会,结识了当朝宰相严嵩,并做了他的幕僚,后又与严嵩分道扬镳的故事。
该书作者是李百川,他与曹雪芹、吴敬梓是差不多同时代人,但他的家世与吴、曹二杰相比,不啻为天壤之别。李百川是江南的底层文人,一辈子要么给达官贵人做幕僚,要么做点小生意,总是颠沛流离,如丧家之犬。可他创作的《绿野仙踪》,与明清众多陈词滥调的神怪小说迥然不同,它只是以神怪魔幻为一个外壳而已,里面装的社会现实,极为丰富。(北晨)