外媒称,Jet Li和Li Lianjie(李连杰)是同一个人吗?对于西方人而言,中国人常常有一中一西两个名字,非常令人困惑。然而这背后既有实用主义,也有社会文化内涵。
据德国之声电台网站1月31日报道,在西方,人们大多听说过Jackie Chan,却不知道Cheng Long(成龙)是谁。很多中国人——特别是香港人,都有中文名、英文名两个名字,不过,英文名常常没有被写在官方文件上。
这些洋名可能是老师或者家长给起的,或者是自己起的,就像昵称一样。
然而,这与昵称有一个很大的区别:这个英文名也常用在工作等正式场合。这种现象在香港更为普遍,但在中国内地也不罕见。
香港的殖民地因素
在1841年至1997年,香港是英国殖民地,这给该地的社会与文化留下深深烙印。香港教育研究所语言学教授李楚成(David C.S. Li)对德国之声表示,这也是香港人使用西方名字的一个原因。“英文老师——包括那些可以讲粤语的英文老师,都觉得在上英文课时切换成中文名字很不方便。这也是为什么或者要求学生自己起,或者接受老师指定英文名的原因。”
香港大学人文学院教授马思帆(Stephen Matthews)说,"很多英文老师念都念不好中文名字,就更不要说记住这些名字了"。
事实上,在殖民地时期的香港,英语是学校的授课语言,而不仅仅是在英文课堂上使用。
报道称,尽管自1997年香港回归中国以来,政府鼓励学校使用粤语教学,但是很多人仍然习惯用英文。
由于英文名常常没有被记录在官方文件中,随意地更换名字很常见。
"当青少年长大后,很多人可能开始不喜欢小时候的英文名,因此随着时间推移而换名字很常见,就像流行时尚一样",李楚成说。
在内地不太普遍
报道称,在中国内地,使用英文名并不那么普遍。语言学教授李楚成表示,除了中国与英国的渊源没有香港那么深之外,另一个重要原因是"他们担心,其中国人的认同感会受到威胁"。
不过他也表示,使用英文名在中国内地越来越流行,特别是对于那些曾在海外留学的人。其原因是西方名字对于外国人而言相对好记也好念。
不过,中国人彼此之间有时也使用英文名,这意味着,取英文名除了方便之外,恐怕还有其他原因。
"借来的认同感"
李楚成教授表示,通过使用西方名字,中国人实际借用了西方的人际沟通模式,而这与以儒家为典范的中式交流模式有一些区别。
"依据传统的中国礼仪和社交习惯,不熟的人之间不鼓励直接呼名。名字一般只在熟人之间使用",他说。 这位语言学教授同时解释道,直呼名字除了表示关系亲密外,也常常带有"上对下"的意味,例如老师称呼学生;父母称呼小孩;职场老手称呼新手等等。
报道称,因此,使用西方名字就像是在人际关系中加了一个"缓冲带",既不太过正式,也不太亲昵,同时避免职场里一些因为上下有别而称呼不当的尴尬情景。
李楚成表示,这种"借来的身份认同"无论是结识新人、还是会老友,都非常有用,可以帮助更快熟络起来。这对于很多职业而言都非常重要,"而中国传统习惯并不鼓励这一点"。