***严歌苓
年龄:49岁
祖籍:上海
职业:作家
语录:“在美国当作家与国内最大的不同就是没有优越感。”
严歌苓的人生颇具传奇色彩,精彩不输于她笔下的小说。20世纪50年代末生于上海,父母离异,她和弟弟严歌平把童年留在了安徽;12岁当兵,成都习舞;20岁当过战地记者,在对越自卫反击战前线,目睹死神的频繁降临;年届而立自学英语赴美留学,一边攻读哥伦比亚大学艺术学院文学写作系的研究生,一边赚生活费。严歌苓说她在美国什么都干过,餐馆服务员、保姆、售货员和助教。在中国写作常要专门去体验生活,可当生存成为第一需要时,这种体验就完全不一样了。
1992年,严歌苓与美国外交官劳伦斯结婚。由于她来自社会主义国家,联邦调查局曾几次三番地对她传讯,甚至要求她做测谎试验。严歌苓说这是她在美国受到的最大的人格侮辱。
从20岁出版第一本书,严歌苓写出了至少10部长篇小说,3部电影剧本和算不清的诗歌、散文等。小说《少女小渔》和《天浴》被改编成电影后均获得了台湾金马奖。她的作品大都描写的是中国移民到美国之后的心灵历程和复杂体验。作为移民,她对美国有着明显的陌生感,和巨大的在认知、感受上的错位感。作为弱势者和女人,美国常常是沦落的境地;而作为人生的寻觅者,美国又是迷惘和失落的无根之地。评论说,她的作品“翻手为苍凉,覆手为繁华”,严歌苓说,文学对她来说意味着宗教。如今,她又接手为陈凯歌写《梅兰芳》剧本,她说,她想写出自己眼中的梅兰芳,自己理解的男旦。
***胡佩方
年龄:76岁
祖籍:湖南
职业:作家
语录:“我继承了中国人的传统美德——勤奋负责,活得自尊自爱。”
胡佩方是波兰境内唯一用当地语言写作的著名华人作家,是波兰作家协会成员,当地华人都亲切地称呼她为“胡大姐”。从1949年随丈夫移居波兰,她所从事的工作始终没有脱离过“中国”这个字眼。
回顾在波兰的写作生涯,胡佩方深有感触地说:“作为一个没有上过一天正规波兰语课的人,我从事的文学工作,其艰辛只有自己知道,但是我继承了中国人的传统美德——勤奋负责,活得自尊自爱。” 据一项调查,胡佩方在波兰的读者有几百万人。
胡佩方曾独自翻译或与人合译一些中国名家的作品,如徐怀中的《我们播种爱情》、艾芜的早期作品《南行记》等。她与波兰同行合译的《金瓶梅》在波兰汉学界享有盛誉。上世纪80年代后,她开始撰写中国文化方面的文章,包括影评、书评、报告文学等近200篇。2003年,凝聚着胡佩方几十年心血的《中国文化国粹》出版,波兰作协主席、著名作家瓦夫什凯维奇在书的扉页上写道:“伊琳娜(胡佩方的波兰名)大半生都生活在波兰,但岁月的流逝并未消磨她对故土的深情。 ”
(麦麦/环球周末工作室)