中国日报网
用户名 密码 注册
中国日报 观天下 知中国

莫言诺贝尔奖“背后的功臣”:各国译者功不可没

2012-10-24 17:35:32 来源:中国新闻网
打印文章   发送给我好友

法国译者诺埃·杜特莱:曾参观莫言故乡山东高密

普罗旺斯大学中国语言文学教授诺埃·杜特莱,从事莫言作品法文版的翻译工作多年。他先后翻译了莫言长篇小说《酒国》、《丰乳肥臀》和《四十一炮》,还翻译出版了莫言的中篇小说《师傅越来越幽默》。

杜特莱与莫言的合作缘于1999年在北京的第一次见面,当时他们谈论了很多关于《酒国》的话题。2004年,杜特莱跟随莫言一起去山东高密县,并参观了《蛙》的主人公、莫言姑姑的工作地。杜特莱认为,这对他了解莫言的小说写作背景非常重要。

在杜特莱看来,莫言为人热情,总是不尽余力地帮助自己解答问题,是一个难得的好人。

杜特莱认为,莫言可能是中国大陆最好的作家。“他的思想、看法非常独特,有自己的特色。读他的作品,可以了解中国社会很多的情况。最重要的是,他的作品非常人道。

杜特莱同时赞扬了莫言对诺奖淡然的态度。莫言在获奖后曾说,一个月后,等获奖引起的轰动过去后,他还想写作,想写很多很多的作品。“我想这是很好的事情”,杜特莱说。

日本译者藤井省三:曾被莫言赞很有地位

莫言在日本拥有众多读者。他的作品在诸多外文版本中,日文版本是最多的。莫言在谈到自己作品在海外不同语种的翻译时,曾表示,日本的藤井省三很有地位。翻译家吉田富夫也得到过莫言的肯定,因为二人有相同的体验,翻译家完全理解作家描写的生活。

早在1989年,日本翻译家井口晃就翻译出版了《红高粱》,1990年又出版了《红高粱》(续)。此后,莫言在日本文学评论界开始广受关注,甚至得到了前诺贝尔文学奖得主大江健三郎的极力推崇。

1996年,日本著名翻译家藤井省三将莫言的《酒国》翻译成日文出版,为了让日译本更为通俗易懂,他在标题下加上了“特派检察官丁钩儿的冒险”,作为这本小说的副标题。藤井省三的导读也较为中肯,认为作品是“出自中国农村的魔幻现实主义,”与这次瑞典文学院对莫言的授奖词如出一辙。藤井省三被莫言认为是很有地位的翻译家。

日本翻译家吉田富夫的译本《檀香刑》,被莫言认为很成功。吉田富夫曾在翻译时与莫言交流过,说他的故乡也有民间戏曲,因此他翻译得舒服,读者读得舒服,也更能传达小说原来的风貌。有日本读者表示,读后感觉很多声音在耳边环绕,余音绕梁。而吉田在看到《丰乳肥臀》中女主人公上官吕氏是个铁匠,光着膀子打铁之后,很兴奋,因为他的母亲恰恰是个掌钳的铁匠,他本人也当过小铁匠,所以他翻译到有关打铁的章节时,时时会心而笑。

俄罗斯译者:莫言摘得诺贝尔文学奖是名至实归

2012年10月12日,诺贝尔文学奖得主莫言的小说《酒国》俄译版首次在俄罗斯圣上架销售。小说封面上写着:诺贝尔奖热门争夺者。该书主编瓦季姆·纳扎罗夫预言莫言将获得诺贝尔文学奖。如今莫言的名字已是尽人皆知。

而在此之前,在俄罗斯出版的只有莫言的几篇短篇小说。1994年度诺贝尔文学奖得主、日本作家大江健三郎为最先在俄罗斯出版的《酒国》写序。他认为这部小说展示了一种全新的写作风格,将非同寻常的形象性、无穷的想象力和不同的高超的叙述形式融合在一起。《酒国》是道德、寓言、历史讽喻和荒诞经典的混合体,同时也是中国现代文学最鲜明和最尖刻的讽刺。

今年11月俄罗斯还将出版莫言的另一篇小说《丰乳肥臀》。这两部作品的译者叶戈罗夫在接受《消息报》采访时表示,莫言摘得诺贝尔文学奖是名至实归。

编辑: 邓京荆 标签: 莫言 陈安娜 译者 诺贝尔奖 酒国

上一页 1 2 下一页

精彩热图

宠物化身偷窥狂"监视"主人

揭秘加纳的“女巫集中营”