翻译中必不可少的文学功底
翻译是一项对综合文化水平要求较高的工作,外语功底、中文功底、语言转换能力、中外文化知识、专业知识、研究能力、翻译理论知识等等缺一不可。目前国际通用惯例是将其他语言翻译为母语为常规模式,可见对于国内翻译者来说,其中文功底起着举足轻重的作用。
翻译专业硕士在读研究生陈鑫说:“有时候在读英语文章时,理解起来不成问题,可要让我把它翻译成汉语就没那么轻松了。我们专业对中文要求很高,开设过中国语言文化、文学翻译、国粹文化翻译等专业课程。老师也推荐我们阅读很多中国文学作品,提高文学素养。”
中国男篮国家队翻译郭维盛在接受本报采访时说,自己多年从事口译和笔译工作,一直在不断探索不同语言和文化转换的最佳模式。要想真正达到“信达雅”的境界,中文能力是必不可少的素质要求。现场口译往往留给译员的反应时间很短,所以更多的是考验其多年中文能力的积累。只有功底扎实的,才能在高度压力的环境中,迅速翻译出最精准最有效的语言。
清末启蒙思想家、翻译家和教育家严复曾提出“译事三难”:信、达、雅。“信”既包括对原文思想内容的忠实,也包括对原作风格神韵的忠实;“达”即“达旨”,是在通顺的前提下表现原文主旨;“雅”即不能俗不可耐。这是翻译界公认的最高准则。造就经典翻译作品,不是一朝一夕的灵光乍现,更不是肆意运用当下流行语句以博眼球。每一篇精美的翻译作品折射出的是翻译工作者字字斟酌的智慧与辛劳,散发出的是浓厚的汉语文学韵味和文化功底。