10月19日,“中华文化对外传播”学术研讨会在沈阳师范大学召开。此次研讨会由辽宁省委宣传部、辽宁省教育厅、辽宁省社科联主办,由沈阳师范大学外国语学院承办。
美国著名汉学家、翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)以及辽宁省内20多所高校的专家、学者共同就如何提升中华文化软实力建设、如何进一步扩大中华文化的国际影响力,以及中华文化对外翻译的发展脉络进行了探讨。
会上,葛浩文做了题为“作者与译者的关系—一种互惠但并不轻松、有时又是脆弱的关系”的主旨发言。在葛浩文近半个世纪的翻译生涯中,译作多达50余部,他先后翻译过老舍、巴金、萧红、贾平凹、苏童、姜戎等中国著名作家的代表作品。其中,以翻译莫言作品最为知名,翻译了莫言的红高粱系列小说等代表作,把莫言带给了世界读者。
随后,葛浩文先生及其夫人林丽君女士与多位国内专家以莫言、萧红等作家作品的翻译为切入角度进行了的深入探讨,涉及到作品背后所隐含的文化深层内蕴、中外文化差异对于翻译本身所存在的影响等多方面内容。
沈阳师范大学外国语学院院长闫怡恂表示,外语作为跨文化传播的桥梁,在中华文化对外传播过程中起到了至关重要的作用。因此,全院师生深深感受到了肩负的责任,以及文化传承与对外传播的重任。“我们将以本次会议为契机,进一步整合学术资源、创新工作思路、拓展研究领域,为辽宁省乃至全国的中华文化对外传播事业、发展贡献力量。”(记者:刘策 实习记者:董学昊)
实习编辑 艾希