USEUROPEAFRICAASIA 中文双语Français
China
Home / China / Better English

“休假式治疗”走红网络

China Daily | Updated: 2012-03-07 11:13

“休假式治疗”走红网络

最近,一个名为“休假式治疗”的新词在中华大地飘然降临并异军突起,变成了2012年年初爆红网络的流行语。那么它的英文表达是怎样的呢?纵观各路媒体,大致的说法有以下几种:

1. vacation-style treatment

这是“休假式治疗”最常规的一种译法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“样式,风格”,treatment是指“治疗,疗法”。

2. vacation-style therapy

这种译法将treatment一词换成了therapy。therapy和treatment都是“治疗”的意思,区别不大,经常可以互换使用,但是相比之下therapy一词不太用来指“用药物治疗”。

3. “therapeutic” leave

有媒体直接译作了take “therapeutic” leave。Therapeutic是therapy的形容词形式,意思是“治疗的;有疗效的”。另外”take ... leave”也是一种固定用法,我们平时说“请病假”就是take sick leave。

— To learn more hot words, please log on to http://language.chinadaily.com.cn.

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US