2014巴西世界杯 > China Daily独家

美国队输球遭调侃:媒体刊大幅标语“Yes We Can!”

中国日报网

2014-07-02 14:05:06

打印

发送

我来说两句

比利时对他们的球员在淘汰赛中击败美国很有自信。同那些那些在本届世界杯上与我们正面交锋过的球队一样,比利时的一家报纸也打出了奥巴马在竞选时的口号“Yes We Can!"(我们能行)。事实证明,他们是对的。他们成功晋级,我们却败北回家。

这是德国《柏林晨邮报》的头版:

美国队输球遭调侃:媒体刊大幅标语“Yes We Can!”

在对阵德国前,葡萄牙A Bola报也曾推出一个类似的封面。

美国队输球遭调侃:媒体刊大幅标语“Yes We Can!”

加纳没的媒体没有使用这一口号——至少目前我们还未发现——但是美国驻加纳的大使馆却发出了这样一条推文:

“如果美国和加纳不能从G组出线就太不合天理了,我们能行!

——美国驻加纳大使馆(U.S. embassy in Ghana)2014年,6月25日

网友热议:

honkskilletBilly Haisley:我很高兴,德国人纠正了奥巴马的语法。

RustyS05honkskillet:严谨的德国人受够了这个错误的语法在网络上铺天盖地地袭来,他们终于逮着机会纠正它了。

Writing2EddyBilly Haisley:要是我说的不对就纠正我吧,但是这个口号不是源自墨西哥吗?

HarryBalzack3Billy Haisley:这个口号源自动画片《小建筑师巴布》,之后奥巴马在大选时抄袭了这一口号。

Bourbon DingoHarryBalzack3:原来这才是水管工乔抵制奥巴马大选的原因啊!

To_Have_Or_Not_To_HaveBilly Haisley:不幸的是奥巴马没做到,他一手把这个充满希望和改变的口号变成了失望的代名词。

DovelBilly Haisley:天哪,这实在是太讽刺了,当这些标语以英文的形式出现在这些国家的报纸上,而不是以德文,葡萄牙文,或者是比利时文出现。可怜的比利时,连语言也要从他的两个邻国中借鉴。

AfterFurtherReviewBilly Haisley:所以说,他们国家的标题党也好不到哪儿去,就像我们的标题党一样爱偷懒,不过都挺有前瞻性。

尽管美国队输掉了这场比赛,但是美国门将的表现堪称完美。

瞅瞅看,美国网友都说了:霍华德司职门将,能力堪比国防部。

是不是保卫了国家我不知道,但是霍华德的表现仿佛开了外挂。

热议:

baldurs_turnstile:“他不应该属于这支烂球队。”尽管看到这条评论我心如怒火,但尼玛说的太对了。

worldbeyondyourown:“中国有长城,美国有霍华德城”

sfengi :这场比赛应该更名为“霍华德vs比利时”

PhiladelphiaIrish :美国队的日历只需要放上霍华德的图片就行了。

PhiladelphiaIrish :次奥,我从没想到一个守门员能够如此备受抬举。

Entjoyable :成功扑球16次!霍华德你是开了外挂么?简直就是世纪第一扑救手嘛。

(译者 dulisa27 编辑 齐磊)

分享到6.79K
编辑:许雅宁
 

相关阅读

克洛泽最喜欢用后空翻来庆祝进球。这是他在世界杯历史上第15个进球,已经追平罗纳尔多世界杯上的进球记录。 >详细>>

 
 
China Daily世界杯报道合作伙伴