中国日报网中国在线消息:英文《中国日报》9月8日报道:在上周举行的北京国际图书博览会中,一个备受瞩目的话题就是如何让中国的书籍走出去,在国际市场上取得重大突破。对此,或许我们可以从在中国图书市场畅销六年而不衰的小说《狼图腾》在海外的销售情况中找到一些提示。
《狼图腾》的全球英文出版授权于2005年由企鹅(中国)以10万美元的合约购得,是该公司落户中国后的第一个重大项目,企鹅还邀请了中译专家葛浩文(Howard Goldblatt)担纲翻译。2008年春天,该书的英文精装版面市,而今年,企鹅又推出了平装版。
英国国际出版顾问、英国中国出版有限公司总裁保罗·理查森在英文版出版前有机会先睹为快,他告诉记者:“我在四年前就知道这本书,我知道它在中国有多热门,并且对其饶有兴致。而当我看了它的翻译初稿后,我没有失望。”
理查森也是中国图书对外推广计划的外国专家之一。这位专家自称是《狼图腾》的粉丝,但是对英文版在海外,特别是英国的销售情况并不乐观。
他在9月2日于北京举行的“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会上发言说:“英国还没有一部真正的中译本畅销小说的大著作…我曾希望姜戎的《狼图腾》能开创此先河,但是由于种种原因,这种希望还是落空了。”
据理查森估计,该书在英国市场的销量应该不足万册,他还说:“虽然报章杂志上都出现了肯定地评价,但很遗憾小说没有能从真正意义上掀起一场阅读的热潮。”
而企鹅中国的总经理周海伦(Jo Lusby)表示《狼图腾》的销量让她及公司同事“欢欣鼓舞”。虽然她不愿透露具体数据,但她指出:“《狼图腾》英文版自出版一年半以来,创造了所有在国际市场销售的中译本小说的最高销量记录。”
周海伦同时坦言“中国小说在国际书市上是出了名的难卖”。正如剑桥大学出版社总裁潘世勋(Stephen Bourne)所言,“西方人不大愿意买陌生作家的书。”不管作家在中国国内取得了多大的成就,想要把他/她的书卖到西方,就得像推销一位新作家一样,重新包装、整合、创造市场。
而就《狼图腾》的情况而言,更是难上加难。因为“姜戎既不会英语,也不喜欢外出宣传”,周海伦说。作者姜戎相当低调,就连其本名吕嘉民也是小说发表后的好几年才被世人所知。
这样,周海伦说,《狼图腾》就失去了借由作家环游推广、直接面向媒体和读者宣传的可能。此外,在英国,像文学主题庆典这样的宣传良机,也更青睐英语流利的作家。
从这个意义上说,中国的作家与业已成功进入英美文学主流的印度作家就形成了鲜明的对比。周海伦不无遗憾地说:“中国顶尖的作家都不会说英文。”
除了语言上的隔阂,理查森谈到了文化上的障碍。他说:“《狼图腾》是一本大部头,对于缺乏相应文化和历史背景的西方读者来说,需要极大地毅力才能坚持读完。”
“两国(中国和英国)截然不同的文学传统也给西方读者最终接纳该书造成了困难,”他还说道,“英国的小说更注重个体世界的探索和经历,而中国的作品更关注社会的、集体的层面。”
“我们完全知道小说主角陈阵做了什么,但对于他真正感受到了什么,我们却没有直接地体会,”理查森举例说道。
2007年,《狼图腾》从242部作品中脱颖而出,获得了首届曼氏亚洲文学大奖。这极大地肯定了小说的文坛地位。
令理查森和周海伦都兴奋不已的是,今年8月,为国人所熟悉的著名法国导演让·雅克·阿诺决定执导《狼图腾》的电影。理查森认为阿诺的加入,会为这部“非常中国的”小说增添来自西方的视角,“会使西方受众更易接受,从而极大地促进小说原著的销售。”对此,他“非常乐观”。
而在周海伦看来,理查森对《狼图腾》销售的失望来自于他及不少海外出版商殷切盼望一部能打开同类市场的作品的热望。她说,“也许这部国际化的、且瞄准全球市场的电影公映后,会为小说《狼图腾》达成如上愿望提供新一轮的机遇。”(中国日报记者 梅佳 编辑 张峰)