英文《中国日报》5月13日评论版专栏文章:通常,国际媒体都把世界各国公布消息的政府官员称为“发言人”。美国总统的发言人叫做“白宫助理”,干吗偏偏把中国政府发言人说成是“共产党宣传干部”?
西方媒体对中国的偏见真是没劲。
中文“宣传”的真正含义是传播、送达消息,没有任何负面的内涵。根本就没有现在西方人所说的“宣传”的定义:“基本上是贬义词,特别指是偏颇、误导事物本性,向大众传播或发布一个特别事由或观点。”
早在一次世界大战以前,把中文的“宣传”一词翻译成英文的“宣传(propaganda)”时,这还是一个应用普遍的词,并无任何贬义。不过在两次战争中宣传常带有欺骗性质,这个词也就被赋予了险恶的含义。尤其是二战期间,全世界都笼罩在邪恶的纳粹宣传部长戈贝尔的阴影之下,更是如此。
战后,各国政府的公共关系部门都基本不再使用“宣传”一词。取而代之的是用“沟通(communication)”或是“公共信息(public information)”这样的词。中国也做了类似的修改,不过只是在过去十年里这样去做而已。
实际上,各国政府无非还是新瓶装旧酒,一如既往,该干吗还干吗,照样为政府歌功颂德,只不过是换了个新说法罢了。
今日之各国政府,中国也好,美国也好,各国都一样,继续运转。既不坏,也没有啥值得称颂的。政治就是如此,无论如何表述,该什么样就是什么样。
最近,白宫在互联网站facebook上开通网页,“向青年人群推介奥巴马政府”。如果类似的事先发生在中国,那恐怕就会被冠以“共产党宣传战役”之名。
今年,中华人民共和国将庆祝她成立60周年。按照英国《每日电讯报》的说法,是另一轮共产党的“宣传战役”,提醒中国人民记得这个日子。5月10日的报纸报道说,“作为宣传新中国成立60周年战役的一部分,受中国几家主要互联网网站操纵的一项网上民意调查,已经收到了提升爱国热情的结果。”
《每日电讯报》常驻华盛顿的记者根本就不可能写:“作为宣传7月4日战役的一部分,受美国几家主要互联网网站操纵的一项网上民意调查,已经收到了提升爱国热情的结果。”
顽固地把中国政府的做法标注成为“共产党宣传”,这张报纸故意涂抹出一个险恶且又老掉牙的画面,想让人觉得今天中国还在过那种“红到被子里” 和“黄祸横行”的日子。
这显示出,电讯报记者和编辑们深深陷入时间偏见,且依然沉迷于已逝去很久,很久的昔日殖民帝国光辉之中。我确信,还有相当一些老朽们至今都在懊悔 “丢失”了香港。
很有讽刺意味的是,《每日电讯报》是英国右翼保守党的喉舌,它也就是在讲点守旧的读者所愿意听的话,奉送点关于中国和中国人的陈词滥调而已。这张报纸恰恰负有不断重复自己的一套宣传之罪。
这件事的核心本质是:坚持使用这种侮辱性的策略,这份报纸,伴之以另外一些驻华外国媒体代表,显示出现在不接受,将来也不愿接受中国的社会主义管理体系顽固嘴脸。就算是60年以后,他们也接受不了中国共产党已经赢得中国人民的绝对拥护,并因此赢得战争并成功治理国家。
这些报纸被自己的偏见和笃信自我中心的体系所蒙蔽。
所幸,还有更多的外国媒体人员,他们接受中国的差异,而且在每次批评时不瞎嚷嚷什么“共产党宣传”。(作者为中国日报外籍编辑 白李诚 编译 辰北 编辑 张峰)