Western hits with local flavor
Updated: 2016-08-04 07:46
By Xu Fan(China Daily)
|
||||||||
The new animation movie The Secret Life of Pets opens in Chinese mainland theaters on Tuesday.[Photo provided to China Daily] |
With The Secret Life of Pets, He Jiong and Chen Peisi join a growing list of Chinese celebrities on the voice-over bandwagon. Xu Fan reports.
Following The Little Prince and Kung Fu Panda 3, The Secret Life of Pets is the latest foreign animation feature to use Chinese star power to gain attention in the world's second-largest movie market.
Illumination Entertainment, known for the Despicable Me franchise, has used He Jiong, a TV anchor, and Chen Peisi, a veteran actor, to do voice-overs for two characters in the Mandarin version of The Secret Life of Pets.
The 90-minute movie, which dominated North America's box-office charts in its debut weekend in July, opened in Chinese mainland theaters on Tuesday.
For viewers, who have pets, the film tries to answer a key question: What do pets do when their owners aren't home?
Set in New York, the family-friendly film is about a terrier named Max, who finds his life turned upside down due to the arrival of a sloppy mongrel called Duke.
But the rivals form an alliance as they are hunted by an evil rabbit called Snowball and its underground army of lost pets.
Admitting that Chinese star power played a role in the decision to pick him to do the dubbing, He, 42, who is followed by nearly 80 million people on the Twitter-like Sina Weibo, says: "I know I might not be the best option as Max (the terrier). But the producers need celebrities or familiar faces to publicize the movie."
But he finds joy in his work. And, as a pet lover in real life, he feels an emotional connection with the character.
"Max is not always passionate, nice and positive. I can sense his transition-from being childish and a bit devious to being brave and responsible," He said before the film's preview in Beijing on July 29.
The TV anchor, a veteran who has done voice-overs for Hollywood hits Ratatouille (2007) and Monsters University (2013), says China has in recent years relaxed its rules with regard to voice-overs.
Earlier, every word had to be translated into Chinese, but now you can keep a few English words if they can be easily understood by the audience.
"For example, you can use 'bye bye' instead of zai jian, or Mike instead of Mai Ke," says He.
- Nepal's newly elected PM takes oath
- Texas gun law worries incoming students
- China vows to deepen economic, trade cooperation with ASEAN
- Fire guts Emirates jet after hard landing; 1 firefighter dies
- Egypt's Nobel-laureate scientist dies of illness in US
- THAAD muscle flexing unmasks anxiety over declining hegemony
- Big names train for Rio 2016
- Photo exhibition narrates charm of old Beijing
- Traditional Tibetan handicrafts kept alive in SW China
- Chinese Vice Premier visits Olympic delegation
- World's fastest bullet train to start operating next month
- Jack Ma visits rural school, meets teachers
- Top 8 global market leaders from China
- After Typhoon Nida, torrential rain hits S. China
Most Viewed
Editor's Picks
Anti-graft campaign targets poverty relief |
Cherry blossom signal arrival of spring |
In pictures: Destroying fake and shoddy products |
China's southernmost city to plant 500,000 trees |
Cavers make rare finds in Guangxi expedition |
Cutting hair for Longtaitou Festival |
Today's Top News
US launches airstrikes against IS targets in Libya's Sirte
Ministry slams US-Korean THAAD deployment
Two police officers shot at protest in Dallas
Abe's blame game reveals his policies failing to get results
Ending wildlife trafficking must be policy priority in Asia
Effects of supply-side reform take time to be seen
Chinese State Councilor Yang Jiechi to meet Kerry
Chinese stocks surge on back of MSCI rumors
US Weekly
Geared to go |
The place to be |