People's Literature adds Japanese to its multilingual editions

Updated: 2016-05-04 08:13

By Mei Jia(China Daily)

  Print Mail Large Medium  Small 0

Izumi Miyazaki, a Japanese expert with Tsinghua University, is drawn to well-translated contemporary Chinese writing.

But she is also touched by accounts of stressful lives depicted in books. An example being the struggle for better schooling for children.

"It's the same, whether in China or in Japan - the feelings are shared," Miyazaki says in fluent Mandarin at the recent launch of a Japanese edition of People's Literature magazine in Beijing. She is an avid reader of the magazine.

From the Japanese edition of the magazine, which will be published annually under the name Tomoshibi, she is now reading about a China that is different from how the country has largely been projected in Japanese media.

People's Literature has multilingual editions in many countries, among which, the English version is called Pathlight.

"Media coverage is superficial, but stories and poems offer chances for deep communication," she says.

Miyazaki, who majored in Chinese in college, chose to learn the language because of Romance of the Three Kingdoms, a Chinese classic novel, she tells China Daily in an email.

Specializing in rural studies, Miyazaki is a fan of children's author Yang Hongying because she writes about nature.

Working for some 20 years on cultural exchanges between the two countries, Miyazaki says the younger Japanese may feel distant from China, but her teachers and their peers used to promote ties wholeheartedly.

"Now they're almost in their 60s," she says.

Miyazaki says that, over the years, while China's increasing economic strength has influenced its image in Japan, there is still room for balanced exchanges as young Chinese are interested in Japanese pop culture, while the reverse isn't always visible.

Even for those who are interested in Chinese literature, their knowledge is quite limited - they mostly know about ancient Chinese classics, she says.

She hopes the magazine will lead to a new path in Sino-Japanese understanding.

The magazine started in 2015 after long discussions between professionals from both countries. The teams of translators are led by Yutori Yizuka, an award-winning translator from Japan.

The selection of Chinese stories include those by established authors, such as Su Tong and Li Jingze, and also voices from younger writers like Xu Zechen.

Among China's most influential literary journals, People's Literature is resourceful in offering key works from contemporary writers, and is also published in English, Italian, German and Russian.

Its editor-in-chief, Shi Zhanjun, knows how tough the task of multilingual publishing is, but the magazine also aspires to create works of high literary value in the targeted languages.

Miyazaki says the Japanese edition lives up to expectations, and she is enjoying reading the selected poems in it, like Chinese poet Da Jie's Mother, which is dedicated to the "speechless" love the elderly have for their children.

According to Shi, there was a following in Japan of the Chinese version of People's Literature before the Japanese edition was launched.

Hu Kaimin, an editor with the magazine's overseas publisher, Foreign Language Press, says: "As close neighbors, the two countries have a history of cultural exchanges since the fifth century. I believe literature will be one of the most direct and powerful ways to enhance mutual understanding."

meijia@chinadaily.com.cn

 People's Literature adds Japanese to its multilingual editions

Japanese expert Izumi Miyazaki speaks at the launch of the Japanese edition of People’s Literature in

Beijing.  Photos Provided To China Daily

 

(China Daily 05/04/2016 page20)

0