五千年文博园致力打造中外文化交流中心 Centers set up to boost Sino-foreign cultural exchanges
Updated: 2014-06-22 07:33
(China Daily)
|
|||||||||
Zhu Linshou, chairman of the 5,000-Year Cultural Park 五千年文博园董事长 朱林寿 |
五千年文博园,坐落在人杰地灵的安徽省安庆市太湖县,规划占地五千亩,准备通过五期建设完成。五千年文博园致力于打造一座中外游客朝圣东方文明的艺术殿堂,目标就是让全世界友人在这里看到中国上下五千年文明的精华,也相信外国友人会在五千年文博园的美景中与中国文化产生共鸣。五千年文博园自开园以来,一直承担着将中华传统文化向全世界传播的任务,我们也一直不断推陈出新,让国内外游客通过人文旅游更多地触摸与感知博大精深的中华文化。我们坚信,五千年文博园将会更深层次地促进中华文化与世界优秀文化的碰撞融合,共创明天的辉煌!
在即将开工建设的文博园三期内,我们将规划100亩设立国际文化交流园,在中国这片古老的土地上植入异域风情,以便于来园游客在了解中华五千年文明的同时,还能汲取世界各国文化精华,开展国际文化交流活动。同时,我们景区正计划组织员工去更多的国家考察,积极参加多边国际文化活动,以借鉴和融合更多的世界优秀文化,充分吸收各国文化的优秀成果,促进世界各国优秀文化元素在中国的传播与交融。
The 5000-Year Cultural Expo Park is a theme park showcasing Chinese culture. It aims at creating an art gallery where tourists from home and abroad will marvel at Oriental civilization. Our goal is to let foreign friends enjoy the essence of China's 5,000 years of civilization, and hopefully they can share more understanding of Chinese culture after touring the Expo.
Since its opening, the park has shouldered the task of spreading Chinese culture to the outside world. We are also making innovations to let tourists from home and abroad to gain access and feel the profound Chinese culture through tourism. We firmly believe that the park will contribute greatly to promoting the integration of Chinese culture with world culture for a blooming future.
For the upcoming Phase-III project of the expo, we will reserve 100 mu (6.7 hectares) of land to set up an International Park of Cultural Exchange. This will bring in exotic flavor on the ancient land of China.
Tourists will not only enjoy China's 5,000 years of civilization, but also the culture essentials of other countries, which is good for international cultural exchange. Meanwhile, we plan to organize our staff to visit other countries and participate in multilateral cultural exchange events, so as to borrow and learn from the cultures of the world, absorb the fruits of different cultures, and contribute to dissemination and exchange of different cultures in China.
I really look forward to your strong support for the International Park of Cultural Exchange in our Phase-III project, and the excellent wealth of culture of your countries. Together, we will have more resources to create this park and to promote the cultural diversity of the world, and contribute to cultural exchange between China and foreign countries.
ZHU LINSHOU, chairman of 5000-Year Cultural Expo Park
We, the representatives of 13 countries, are all honored and privileged to be here this afternoon for the awarding ceremony of Cultural Exchange Center by the 5,000 Year Cultural Expo Park. We are representatives of the first seven countries that will have Cultural Exchange Centers established at the park and be the first to cooperate with it. A lot of resources, inspiration, thought and sweat have been put in this project. We wish to the promoters of the project full and complete success. I am sure it is going to be very successful.
PAUL R. LIT FONG CHONG LEUNG, Mauritius ambassador to China
我们十三个国家的各位代表非常荣幸能够参加今天下午举行的五千年文博园景区中外文化交流中心的揭牌仪式。正如之前所说的,我们其中的七个国家是首批在文博园建立交流中心并参与其建设的国家,其他六个国家的代表也出席了今天的揭牌仪式。
文博园工程投入了巨大的资源,聚集了很多的灵感,发挥了无尽的想象力,挥洒了辛勤的汗水。我们希望能够帮助文博园取得成功,也相信文博园肯定会取得巨大的成功。
钟律芳 毛里求斯驻华大使
I am in awe and very honored to be invited to view this wonderful offering. I really hope that in some small way my country can contribute to the extension of this Cultural Park. Our culture is drawn from our African roots and as a matter of fact, one can trace some of the dances and songs right back to Africa-even the very same words are still being sung in our country.
I can then say that as this goes forward we would love to be a part of this. We would love to strengthen the ties between our countries and the cultural exchanges that can happen. Although we are so way behind, in terms of recording culture, I am sure that in some small way, we can contribute.
I. J. KARL HOOD, Grenadian ambassador to China
受邀游览文博园,我深感荣幸。我希望在未来文博园不断壮大的过程中,我的国家也能献上绵薄之力。我们的文化可以在非洲寻根,事实上,在我们这个充满歌舞的国度,现在仍然传唱着非洲的歌谣,跳着非洲的舞步。
我想说,在未来不断推进的过程中,我们应以此为基石继续开拓。我们要不断加强两国之间的联系,促进文化交流。尽管我们的文化差异巨大,但我们确保可以贡献出格林纳达的力量。
卡尔 · 胡德 格林纳达驻华大使
We are very happy to be here and it is a beautiful exhibition of Chinese culture. We've been enjoying the last several days and every day we see something new. I believe it is a treasure that the world should see.
Much care and effort has been put into preserving 5,000 years of Chinese culture. It's a wonderful experience we've enjoyed. I believe that opportunities should be created to make this available to the people of the world and that they should be brought here to view it on site. Also maybe some of the important pieces could be transported to other major cities and displayed so that many more people could enjoy these treasures. But again thanks for the hospitality. It's been a very wonderful experience.
RALPH SAMUEL THOMAS, Jamaican ambassador to China
非常高兴有机会到访美丽的五千年文博园。过去几天以来,每一天我们都能有新的见闻。我认为这份珍宝值得世界一睹。其中,文博园对于保存中国五千年历史文化所付出的的心血和汗水清晰可见。这是非常愉悦的体验,我们亦乐在其中。我认为我们应当创造机会让世人知道文博园、亲临文博园。另外,文博园当中的一些重要藏品也应运往世界主要城市进行展出,为更多人欣赏。再次感谢主办方、文博园的热情款待,我们不虚此行。非常高兴有机会到访美丽的五千年文博园。
拉尔夫 · 托马斯 牙买加驻华大使
Zhu offered us a chance to visit this magnificent park and appreciate its rich and diverse cultural collection. It really demonstrates a lot of thought, creativity and determination besides serving as a unique record and storage bank of great Chinese culture. I was particularly impressed by so many artistic works which have been collected and carefully preserved in this Park, such as carvings, paintings, traditional attire and ancient living style of the Chinese people. The people of Malawi look forward to participating and showcasing its rich and diverse culture, as a way of sharing experience and cultural diversity. I am, therefore, extremely happy and grateful that Malawi, has been invited to participate in this international Park which will be an opportunity to further enhance China Africa cultural cooperation.
ERNEST MUNGOSAUKA MAKAWA, Malawian ambassador to China
朱林寿先生请我们来参观这个绝妙的文博园是一次难得的机会,使我们欣赏到了丰富而多样的文化收藏。文博园是想象力、创造力与意志力的结晶,是对伟大中华文化的记录和保存。园中收藏的那么多艺术品能够得到那么精心的保护让我深受触动。雕刻、绘画、中国人的传统服饰和古老的生活方式都得到了展示。为了分享经验并体验文化的多样,马拉维人民希望能够参与其中,并展示其丰富多元的文化。对于马拉维能够受邀参与文博园三期国际文化园的建设,我本人感到非常开心,这将是进一步促进中非文化合作的良机。
厄内斯特 · 马卡瓦 马拉维驻华大使
On behalf of our Ambassador Carmenza Jaramillo and the Colombian government, I would like to thank you for this special and very enriching invitation to come to the 5,000-Year Culture Expo Park in Anhui province. We perceive China as a culturally abundant country and this expo park is the best example of it. Pavilions, stages, buildings, chambers, corridors, ancient trees and its various museums displaying some of the best items and most complete collections that China has to offer highlight the always interesting, ancient history of this country that warmly welcomes us all. The things experienced during this visit will forever last in the imprint of our memory and the people that made this possible will always have a special place assured in the minds and hearts of this Colombian that loves China and its endless magical culture.
DANIEL MESA, third secretary at the Colombian embassy in China
我谨代表哥伦比亚大使卡门萨 · 哈拉米尤及哥伦比亚政府,对五千年文博园的盛情邀请表示衷心的感谢。我们所认识的中国是一个文化渊博的国家,文博园就是个很好的例子。亭台楼阁,古建长廊,奇异古树,和展示的各种奇珍异宝,囊括了中国收藏之精华,突出展示了历史悠久,热情好客的中国。
这次参观将会在我的记忆中留下深刻的印象。喜欢中国灿烂文化的哥伦比亚人民也会深深地记住为此次参观辛勤工作的人。
丹尼 · 梅萨 哥伦比亚驻华大使馆三秘
The expo reminds me of a recent lecture that I attended in Beijing. It attempted to define the idea of the Chinese Dream. Well, this park and Zhu's history are great examples of the Chinese Dream. Passion, sensitivity, dedication and vision come together to offer something mesmerizing and unique, not to please individual aspirations but to pay tribute to the nation that shelters it. This park offers the visitors a key to understand the essence of China's identity in only one place. A walk through its history and the invaluable display of its sensitivity through various pieces of art allow visitors, young and old, to contemplate the diverse richness that this country preserves.
PAULA PERAZA, counselor and consul at the Costa Rican embassy in China
文博园让我想到了最近在北京参加的一个讲座,一个定义中国梦想的讲座。文博园的建设和朱先生的经历就是中国梦的很好的例子。美轮美奂、独一无二的文博园将理想、激情、敏锐、奉献与幻想结合在一起,不仅实现了个人的梦想,而且对养育他的祖国的赞礼。
文博园将中国文化的精华汇聚在一起展示给游客。徜徉在历史长河之中,各种艺术佳品尽情展现,使游客,无论老少,都对中国丰富的文化财富产生深刻的思考。
宝拉 · 佩拉萨 哥斯达黎加驻华参赞兼领事
China is a growing and booming country not only in economic terms, but also in searching and promoting its value, and showing it to the world. That is my first important impression. China is growing its cultural budget-this place has proven it obviously. We have seen increasing relations between China and Latin American and Caribbean countries.
In terms of the 5,000-Year Cultural Expo Park, I think this place is unique. It summarizes the best of cultural sites in China. This country is endless, and a whole life is not enough to discover all of it. My first impression of this park is really wonderful. After visiting, it opened to me a lot of perspectives.
PATRICIO PALACIOS, counselor at the Ecuadorian embassy in China
就经济而言,中国目前是世界上经济增长最快的经济体之一。同时,中国也在积极寻找并推广其核心价值并向世界展示。我2010年8月来到中国时即有此第一印象。中国在这些年里也增加了在文化方面的投入,文博园就是个例子。我们同时看到中国与拉美及加勒比地区国家的关系也日益密切起来,如汉语学习、文化交流及奖学金。
我认为五千年文博园是一个很独特的地方。它秉承了中国灿烂文化及所有文化场馆的精华。中国幅员辽阔,穷尽一生也无法探明究竟。文博园给我的第一印象就是很神奇。参观后,我思路开阔了许多。
帕特里西奥 · 帕拉西欧斯 厄瓜多尔驻华参赞
To have a better understanding of Chinese culture helps to understand our own. Having such an inspiring experience in this park is really helpful in thinking about what we can do for Suriname. So I want to call this a journey to the 5,000-Year Cultural Expo Park a very rewarding part of a much longer journey to find the roots of our own culture. On behalf of my country, the embassy of Suriname established the Suriname-China Cultural Exchange Center in this cultural expo park on June 10. This is just the beginning of a long journey. Through collaboration with Zhu and his park, we will try our best to make Surinamese culture known by more Chinese or international visitors. An extraordinary park like this deserves more international attention.
LLOYD LUCIEN PINAS, Surinamese ambassador to China
更好地了解中国文化有助于我们更好地理解我们自己的文化,文博园之行有助于我们思考我们能为苏里南做什么,所以我想把这次五千年文博园之行称为“在追寻我们自己文化根源这个长期旅程中的一个非常有价值的部分”。苏里南大使馆代表国家与文博园于6月10日建立苏里南-中国文化交流中心,这只是长远合作的开始。通过与朱先生及其园区的合作,我们将尽最大努力让更多的中国人和国外游客熟知苏里南文化,同时像这样一个非凡的园区应得到更多的国际关注。
洛伊德 · 皮纳斯 苏里南驻华大使
The first thing we do when we arrived at new capitals is find the cultural places. Let me say that what we saw today here would stand out in our mind as one of the best collections of art in any way of the world. And I would come back to Zhu and his organization the best exposition not only for the volume of the collection, but for the expertise in every single item that has been created in this vastness of creativity.
What went through our minds as we walked in this exhibition is the tremendous creativity that has been invested by so many artists in those outstanding pieces. Creativity stands out everywhere, and I want to come back to Zhu because he is the creator, he is the one who decides where every single item goes and how it is displayed. And I have now seen that all the pieces and even a single item are displayed carefully. So this is a great experience and thank you for allowing us to be part of it.
CHANDRADATH SINGH, ambassador of Trinidad and Tobago to China
我们一直以来每到一个地方关注的都是有文化气息的古迹。我们今天看到的堪称世界最棒的展览。我这样讲,并不是因为五千年文博园展览的规模,而是因为每一件展品蕴含的巧夺天工以及非凡创意。在参观过程中,我们看到了艺术家们对每件作品投入的巨大创造。园内创意随处可见,朱先生是创造者,他决定了每件展品的展出。据我观察,每件作品都是精心摆放的。这次经历十分精彩,我们为参与其中而衷心感谢。
钱德拉戴斯 · 辛格 特立尼达和多巴哥驻华大使
Culture, which can be approached from various angles, encompasses many aspects of human activities. In terms of cultural expressions, we often just look at what we see, but sometimes a more profound emotion arises in us, which varies from admiration to even astonishment, followed by some kind of contemplation. The 5,000-Year Cultural Expo Park is not only an excellent exposition of the old Chinese cultural masterpieces, but also a project with very artistic tastes. In a way, these two aspects together contribute to the very unique park, combining the old and the modern with great talent and vision. Well done, Zhu Linshou, chairman of the 5,000-Year Cultural Expo Park.
RAMIRO RIOBO, charge d'affaires of the Chilean embassy to China
文化,这一包含了人类活动诸多方面的概念,可以从多方面来理解。至于文化内涵的外在表达,我们常常只是随便看一看,但有时候,我们心中会油然而生一种深刻的情感,可以是羡慕,也可以是震惊,随之而来的是深刻的思考。五千年文博园不仅是古今交融的上乘之作,也处处彰显极高的艺术品位。这两个方面共同成就了这个独一无二的文博园。它用智慧与想象融古于今。做得好,朱林寿先生。
拉米罗 · 廖波 智利驻华大使馆临时代办
Chinese dream, Bolivian dream, the dreams of all of us, have some common characteristics, which highlight stability, harmony and cooperation. We need to try our best to achieve this dream and promote the development, cooperation, mutual benefit and reciprocity in the coexistence of a multicultural environment. This is what I see in the 5,000-year Cultural Expo Park. We can say that this park, which become richer and more shining because of the contribution and visits of more and more people, is a reflection of the vitality of Chinese dream. On behalf of multi-ethnic Bolivia, I wish the park, which represents the Chinese dream, will prosper with vitality.
VICTOR HUGO ZURITA, minister from the Bolivian embassy in China
中国梦,玻利维亚梦,我们所有人的梦都有着共同的特点,它就是稳定、和谐、合作。这个梦需要我们用尽所有的力量来实现,在多元文化共存中推动发展、合作、互利、互惠,努力做好一切。这就是我在有着五千多年历史的公园博览文化中看到的。我们可以这样说,这个公园是中国梦的生命力,它因为无数人的贡献而更加丰富,因为来拜访它的人而显得更加闪耀。我代表多民族国家玻利维亚诚挚地祝愿这个代表着中国梦的公园繁荣昌盛。
维克多 · 雨果 · 苏利塔 玻利维亚驻华公使
As one actively dealing with aspects of tourism and cultural promotion, this tour of the 5,000-Year Cultural Expo Park has been an eye-opening experience for me and I believe this view is shared by the other diplomats. This unique theme park truly lives to its goal of showcasing Chinese culture and civilization dating back 5,000 years.
Several things stood out, but I would like to highlight only a few. The enormous size of the park, the diversity and quality of its cultural and art displays, the creativity of its designs, the contagious passion and patriotism of its visionaries. The park embodies, without doubt, the tremendous value attached to the preservation and celebration of Chinese culture.
NAMBULA WAMULUNGWE, acting first secretary at the Zambian embassy in China
作为一次积极应对旅游和文化推广的活动,这次五千年文博园之行使我大开眼界,我相信其他的国外使节也是这种感觉。这种独特的主题公园真正展示了五千年来中国的文化和文明。
文博园之行有好多个方面让我印象深刻,然而请允许我只强调其中的少数几个:园区的超大规模;文化和艺术展品的多样性和非凡的质地;设计的独创性;梦想家的煽情和爱国主义。文博园无疑体现了附着在中国文化方面的巨大价值。
那布拉 · 瓦姆伦格威 赞比亚驻华大使馆代理教育一秘
I am deeply honored to have been invited to participate in this visit to the 5,000-Year Cultural Expo Park. What we have seen so far of the exhibition is a wonderful offering of the Chinese cultural heritage, dating back 5,000 years. It is a show of great talent and creativity. This exhibition has already proved to be a real eye-opener for some of us. In this respect, I would like, on behalf of the Embassy of the Republic of Zimbabwe, to thank and congratulate the president of the expo park and his team for constructing such a park, which showcases Chinese culture.
The visit to this expo park has provided an essential window for foreign envoys to get a better understanding of rich Chinese cultural heritage and art as well as share their experiences in art and establish links for possible cooperation in art and culture.
SIFIKILE DONGA SIBANDA, counselor at the Zimbabwean embassy in China
很荣幸接受邀请来参加五千年文博园的活动,在这里,我们看到的是中国五千年中奇妙的文化遗产展示,是天才和创造力的展示,这个展示让我们大开眼界。在这里,我谨代表津巴布韦大使馆,感谢并祝贺文博园的董事长和他的团队建造了这样一个展示中国文化的公园。
外国使节们通过参观文博园,对中国博大精深的文化遗产和艺术有了更好的理解,同时可以在艺术领域方面分享彼此的经验,也为彼此在艺术和文化方面的合作提供了可能性。
西斐凯尔 · 栋加 · 西班达 津巴布韦驻华参赞
Visiting diplomats and some of the park staff pose for a group photo. Photos Provided to China Daily |
I. J. Karl Hood, Grenadan ambassador to China, and Zhu Linshou, chairman of the 5,000-Year Cultural Expo Park, unveil the Grenada-China Cultural Exchange Center in the park on June 10. 6月10日,格林纳达驻华大使卡尔 · 胡德和五千年文博园董事长朱林寿共同为格林纳达-中国文化交流中心揭牌。 |
Ralph SamueI Thomas, Jamaican ambassador to China, and park Chairman Zhu unveil the Jamaica-China Cultural Exchange Center. 牙买加驻华大使拉尔夫 · 托马斯和五千年文博园董事长朱林寿共同为牙买加-中国文化交流中心揭牌。 |
Ernest Mungosauka Makawa (middle), Malawian ambassador to China, and park Chairman Zhu unveil the Malawi-China Cultural Exchange Center. 马拉维驻华大使厄内斯特 · 马卡瓦和五千年文博园董事长朱林寿共同为马拉维-中国文化交流中心揭牌。 |
Paul R. Lit Fong Chong Leung, Mauritian ambassador to China, and park Chairman Zhu, unveil the Mauritius-China Cultural Exchange Center. 毛里求斯驻华大使钟律芳和五千年文博园董事长朱林寿共同为毛里求斯-中国文化交流中心揭牌。 |
Lloyd Lucien Pinas, Surinamese ambassador to China, and park Chairman Zhu unveil the Suriname-China Cultural Exchange Center. 苏里南驻华大使洛伊德 · 皮纳斯和五千年文博园董事长朱林寿共同为苏里南-中国文化交流中心揭牌。 |
Chandradath Singh, ambassador of Trinidad and Tobago to China, and Chairman Zhu unveil the Trinidad and Tobago-China Cultural Exchange Center. 特立尼达和多巴哥驻华大使钱德拉戴斯 · 辛格和五千年文博园董事长朱林寿共同为特立尼达和多巴哥-中国文化交流中心揭牌。 |
S. Donga Sibanda, counselor at the Zimbabwean embassy in China, and park Chairman Zhu unveil the Zimbabwe-China Cultural Exchange Center. 津巴布韦驻华大使馆参赞西斐凯尔 · 栋加 · 西班达和五千年文博园董事长朱林寿共同为津巴布韦-中国文化交流中心揭牌。 |
Sandra Dixon-Thomas, wife of the Jamaican ambassador to China 牙买加驻华大使夫人桑德拉 · 托马斯参观文博园 |
Anita Chandradath Singh, wife of the ambassador of Trinidad and Tobago to China 特立尼达和多巴哥驻华大使夫人安尼塔 · 钱德拉戴斯 · 辛格在文博园 |
(China Daily 06/22/2014 page6)