US EUROPE AFRICA ASIA 中文
China / Sports

'Wife-like' interpreters married to the cause

(China Daily) Updated: 2019-11-04 08:42

Shopping, house hunting and managing media meltdowns are all in a day's work for Chinese game's trusted translators

SHANGHAI - Rafa Benitez says his Chinese-language interpreter is always by his side and former Barcelona defender Sergi Barjuan joked that his translator was like his wife, because they were together so much.

At training, matches and media conferences in China, the interpreters are always close by - but they get scant attention and are paid far less than the coaches or players they help.

But Benitez and other foreigners in Chinese soccer would not be able to do their jobs without their interpreters, who also play a crucial role in everyday life.

After arriving at Dalian Yifang in July, Benitez, a Champions League winner as Liverpool manager, said communication was his biggest challenge.

"You always have an interpreter at your side shadowing you," the 59-year-old Spaniard, who speaks good English, wrote on his blog.

"Mine, Justin, is copying my gestures at training and at the matches and each day we are more in sync," he added, highlighting just how critical the dynamic is.

Toning it down

Of course, interpreters are not unique to China. Former Chelsea, Real Madrid and Inter Milan coach Jose Mourinho famously started out as a translator, and worked for Englishman Bobby Robson when he managed Barcelona.

But the difficulty many people have learning Chinese has spawned an industry of soccer interpreters, almost always young and male.

One of them is Hong Wenjie, right-hand man to coach Dragan Stojkovic at Guangzhou R&F, which like Benitez's Dalian is in the Chinese Super League.

The 29-year-old Chinese, who can speak English and Spanish, describes his job as "a bridge".

He has been Stojkovic's interpreter since the Serbian, who speaks English, French and Italian, arrived at the club in August 2015.

"The challenges were more at the beginning. I needed to know about the coach's personality, habits and his football philosophy," said Hong, who once worked as a tour guide.

Language skill is one thing, Hong said, but you also need to know soccer jargon and have an intricate understanding of the game.

Being a "bridge" is not always a comfortable place to be, especially when feelings are running high in the changing room at halftime or after a defeat.

Hong said he sometimes uses his own discretion to water down some of Stojkovic's more scathing remarks to media or players.

"Everyone understands that only when you really love the team, you will have such a strong emotion," Hong said.

"In that case, I won't translate the sharp words, otherwise it will fuel the fire. However, I will convey the coach's attitude to the team in another way."

It can also mean saving coaches from themselves, especially in China, where soccer authorities hand out relatively harsher punishments for criticism of referees.

Interpreters sometimes purposely omit comments by coaches in media conferences to head off trouble with the Chinese Football Association.

Strong bond

Sergi Barjuan's family remained in Spain while he coached Zhejiang Greentown - one reason why he referred to his interpreter as his "wife". He left the post in July after 20 months.

Interpreters also play an important part in the daily lives of foreign players and coaches, for whom China can be a culture shock.

They help new arrivals find a place to live, open bank accounts and help set up mobile payment systems on their smartphones.

Even after they get settled into life in China, foreign coaches or players lean heavily on interpreters, even taking them supermarket shopping.

They can become close friends and confidants.

That was the case for Zhao Chen, who worked at Beijing Enterprises FC (now known as Beijing Sport University FC) and helped Cheick Tiote, the midfielder who died in 2017 after collapsing in training with the club.

The Ivory Coast international's death aged 30 shocked the soccer world.

The 28-year-old Zhao, now an interpreter at Shijiazhuang Ever Bright in China's second tier, has fond memories of getting Tiote settled in, including finding him a place to worship.

"As a foreign Muslim, it's not easy to find a mosque for their jumu'ah (Friday prayers)," said Zhao.

"I would check it first and always went there with him together. Until now I still miss him so much."

Agence France - Presse

Highlights
Hot Topics

...