在时隔15年后,《哈扎尔辞典》(阳本)前天重现江湖。可以说,上海译文出版社是在读者的期待中重新引进出版了这本书。
于世界文学,《哈扎尔辞典》是一本具有里程碑意义的奇书。于中国,上世纪90年代,作家韩少功的一本《马桥词典》曾经引起一场著名的笔墨官司,有人认为这本书的创意来自于另一本叫做《哈扎尔辞典》的书,“挺韩派”与“黑韩派”之间的争吵,一度喧嚣尘上。而这场争论的结果,就是《哈扎尔辞典》被引入中国,当年这部书出版后被抢购一空。市场空位十多年后,现在网上一册《哈扎尔辞典》竟索价上千元。
《哈扎尔辞典》是塞尔维亚学者、作家米洛拉德・帕维奇的小说处女作,出版于1984年。该书假托1691年的一部历史文献汇编,以百科全书的体例,叙述哈扎尔人的历史和传说,开创了“辞典小说”的先河。这部小说的内容纷繁复杂,古代与现代,幻想与现实,梦与非梦盘根错节地缠绕在一起。时空倒溯,人鬼转换,似真非真,似假非假,被公认为一部奇书。
本次出版的是《哈扎尔辞典》的阳本,据出版方透露,《哈扎尔辞典》(阴本)也在紧张制作中,预计今年上半年即可与读者见面。所谓阴本和阳本,只有17行字不同,作者故意把它隐藏在文本中,需要读者自行寻找。
据介绍,首次读这本书时,读者往往会以为哈扎尔是个虚构的国度,但实际上,在历史上确有这个国家,它还一度是横跨亚欧大陆的历史强国。因此要读懂小说,第一关就要过历史关。而阅读这本书的第二个障碍则来自于小说的特殊结构,作为实验性文本,作者故意将复杂的故事拆得七零八落,令读者不容易理出头绪。但是,也正因为作者不仅将情节全部打乱,还故意不再做重组,而将阅读顺序的权力彻底交给了读者。读者可以从任何一个词条开始读,所以,这部小说也算是最适合互联网时代阅读的小说了。