北京求助译林高手 整顿名菜翻译
[ 2007-08-06 10:20 ]

外国人有时看到中餐英译名感到啼笑皆非

中国日报网环球在线消息:北京为了防止菜名翻译出现令人啼笑皆非的现象,向世界各地翻译高手征集“中华老字号”的多种外语的译法。

据官方新华社报道,外国游客来中国都很想品尝一下地道的中餐,但是翻开双语菜单,“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“政府虐待鸡”(宫堡鸡)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。

为改变上述状况,中国科技翻译协会、北京老字号协会、美国翻译协会中文分会、北京外国语大学高级翻译学院等在北京全聚德,共同发起“迎奥运-传神诠释老字号”公益翻译活动。

这项活动拟从8月6日--9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者,征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语译法,要求能生动传达原文意义。

此外,中国很多大中城市公共场所都提供有中英双文指示标牌,但错误的英文随处可见,经常出现不懂中文、真正需要英文指示的游人站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。

如某国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成“No entry on peacetime”(和平时期禁止入内),火车上的“消防安全设施”被翻译成“fire fight safety device”(交火、炮战);“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”Corrugated iron beef);而“生鱼块”成了“砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。

目前,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。(来源:BBC中文网 编辑:陈凡)

 

  今日选萃
 
| 关于中国日报网站 | 关于环球在线 | 发布广告 | 联系我们 | 网站导航 | 工作机会 |
版权保护:本网站登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网站独家所有,
未经中国日报网站事先协议授权,禁止转载使用。