环球在线 环球娱乐时尚>电影电视>环球新片
《通天塔》不配音 引进方 原汁原味成新趋势

[ 2007-03-15 13:56 ]

 

《通天塔》不配音 引进方 原汁原味成新趋势

《通天塔》在内地发行200个拷贝,全部采用原声

中国日报网环球在线消息:看外国大片,听中文配音的时代早已经过去了!从昨天(14日)开始上映的奥斯卡热门影片《通天塔》首次投入无配音纯原声的200个拷贝。尽管票房不错,但也有人反映字幕妨碍了理解剧情,看着忒累。

【现象】

无配音版电影成票房救星

每年春节档过后,三四月的影市都会遇上一场“倒春寒”,票房情况持续低迷。而随着昨天《通天塔》的上映,3月的影市吹进一股暖流。昨天记者就《通天塔》的票房进行了一圈采访,不少影院因为《通天塔》的上映而直接受益。

虽然《通天塔》的首映是周二半价日,但由于该片奥斯卡7项提名及戛纳导演奖、金球奖最佳影片等黄袍加身,这种极高的知名度与认知度,让不少中国观众趋之若鹜。新世纪和新东安两影城首日票房总和为2万元,占到当天总票房的1/3。另外,不能忽略的是,目前在市场上投放的片子多达12部,其中不乏《穿普拉达的女王》《乱战》《别拿自己不当干部》等质量同等优秀的电影,所以两影城总负责人王小姐就表示,《通天塔》在昨晚黄金档全部爆满,能在竞争如此激烈的3月影市杀出重围,成为票房冠军已属不易。昨天记者同样走访了华星影城和首都时代影城,两影城都有不少观众慕名前来,而同样的当日票房冠军都归属于《通天塔》,华星与首都两影城都达2万左右。首都时代影城富先生十分看好《通天塔》,该片很可能成为3月影市的有力支撑。

【观众反响】

有人爱原声有人看着累

一位白小姐就是利用中午休息时间从写字楼出来看电影的,白小姐表示,早就听说过这部电影,以前都是在家看碟,这次能享受一下大银幕奥斯卡影片的魅力,还是希望体验一把。对于影片的纯原声无配音,在外企工作的白小姐十分认同:“我一直喜欢看原版电影,对于那种过于夸张式的国内配音反而不太习惯,有时候字幕切换虽然快点,但听演员的原声还是更容易让人投入剧情。”

而观众张先生就表示,自己还是看翻译过来的比较省事,又要照顾画面,又要看画面下方的字幕,实在让我忙不过来,看着忒累。而欧阳先生也表示,本来影片背景就离中国观众远,又交代了4个国别的故事,我再去看字幕,看完根本不明白。

【引进方说法】

原汁原味将成新趋势

一直以来,内地引进的外国大片还没有全部原声放映的先例。昨天,中影公司负责人就此事表态:“导演是用一种全球眼光来审视世界的角度,因为片中涉及美国、墨西哥、日本、摩洛哥四国语言,而且是通过反映人们因为语言不通,才认识到加强沟通和理解的重要性,全部投入原声拷贝是为了让观众更好地体会沟通在人类中的影响,从而体味到原汁原味的影片内涵。

另外,该负责人还强调,中影引进进口大片以来,也有些观众强调要看原汁原味的电影,我们这次在慎重考虑后,投入了200个原声拷贝,满足大家的要求。

另外,还有电影发行业内人士表示,随着中国观影人群素质的急速提高,原汁原味的无配音电影将成为今后引进大片的新趋势。

编辑:杨鑫 来源:北京娱乐信报(记者宗珊)