用户名 密码 注册
订阅手机报国际 中国 博览 财经 汽车 房产 科技 娱乐 体育 时尚 旅游 健康 移民 亲子 社区 专题
中国日报 中文国际 头条国际 国际快讯 军事台海 精彩图片 国际博览 奇闻奇观 科学探索 历史揭秘 国际财经 中国经济 消费旅游 能源在线 外交讲坛 独家策划 风云对话 中日论坛 评论 特稿 新闻汇总 海外看中国 E-Weekly

俄罗斯索契冬奥会现雷人汉字标音:鼓的牛死

2014-02-06 10:08:52来源:新华网
中国日报-看世界+加关注 打印 发送 字号 T | T 我来说两句2311人参与)
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
百度百家
 

“嘶特拉丝无益铁”、“思八西八”、“达嘶喂达尼亚”……你看到的是“天书”?还是来自星星的“神语”?都不是!这是俄文常用语的中文标注,索契冬奥会的俄式幽默中透着周到的细心和热情。

在索契冬奥会雪上项目新闻中心,一张张打印出来的活页纸备受追捧,这些用中文、韩文、英文、西班牙文等标注发音的俄文生活常用语,虽然听起来有些“跑偏”搞笑,但却是异常实用,让各国记者与当地志愿者、观众的沟通变得更加顺畅。

“嘶特拉丝无益铁(你好)”、“思八西八(谢谢)”、“达嘶喂达尼亚(再见)”、“吃托 挨塔(这是什么?)”、“喂够喔咧铁破-KI它一嘶KI(您可以说汉语吗?)”……这些幽默的发音与俄文原始发音力求相近,却已是相差甚远,但友善的俄罗斯朋友听到这些亲切的声音,依旧随时随地都会给你热情的解答和回复—无论是用英语、俄语还是肢体语言,必须帮你“整”明白问题,记者对此屡试不爽。

其实,许多场馆的志愿者和服务人员英语水平都很不错,这样的服务只是为了“锦上添花”,让使用者更加方便,并感受普通俄罗斯人的热情。

“看奶孩普油Can I help you?”、“鼓的牛死goodnews”……这些极富创造性的语言标注,虽不标准,却搭起了普通市民与国外友人的沟通桥梁。

(来源:新华网 编辑:刘梦阳)

相关报道


编辑:刘梦阳标签: 索契 冬奥会 天书 跑偏 KI
...
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883300联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
24小时新闻排行
精彩热图