中国日报网环球在线消息:5月12日中国四川发生大地震以来,世界上众多关心中国的外国网民、海外华侨和留学生通过中国日报网的跟踪报道,及时获悉地震灾区的信息。他们在我网英文论坛留言,赞扬中国人民团结、坚强和爱国,并表示愿意提供更多帮助和支持。以下是部分留言的中文译文:
Jack (澳大利亚)
China will and can certainly overcome the recent tragedy with the determination and strength of the entire Chinese government and people! China will build better houses to accommodate the homeless. Go China go, we are with you!
中国会为无家可归者建设更好的房屋
依靠整个中国政府和所有人民的决心和力量,中国将会并且能够走出这场悲剧。中国会为无家可归者建设更好的房屋。中国前进,我们和你在一起!
Michelle (美国)
Thousands of Americans here are sending money to help. I know so many that want to do more for the people of China. I also know of one American doctor there now who is not being paid. He has seen hundreds of people. He is getting very little sleep, and not much food. He wants to help as many as he can.
The most important thing we can do in this life is to help others.
很多美国人想为中国人民做更多事情
几千名美国人在捐款帮助灾区。很多人想为中国人民做更多事情。我知道,有一名美国医生在灾区义务工作,已经诊治了几百名伤员,而他自己的睡眠和食物都不充足。他想尽可能多的帮助人。
人的一生中能做的最重要事情就是帮助他人。
Loving China's Child (美国)
How wonderful that people are coming forth to offer help for these children hurt so deeply by the quake. May each child find their family or become the loved son or daughter of a new loving and secure family. Good thoughts to all.
希望每个孩子找到自己的亲人
人们帮助受到严重伤害的儿童的行为是多么高尚。希望每个孩子找到自己的亲人,或者被新家庭收养,成为这个爱心家庭的一员。祝福所有的人。
Peter Rubin (美国)
All praise for the fantastic response of Prisident hu and Premiere Wen, the thousands of PLA and Armed Police and all those who helped in the rescue effort.
China has shown the world what can truly be done by a united country with committed and top notch leadership.
We are all with you.
赞扬所有协助救援工作的人
我赞扬胡主席、温总理、解放军、武警以及所有协助救援工作的人。
中国有为人民服务的领导人,中国向世界展现了一个团结的国家是如何帮助受灾地区的。
我们和你们在一起。
Agathe (德国)
I am German I know that many Germans are good friends of China and have donated, several organisations have started their supporting projects, German Red Cross will send a whole hospital by Thursday.
You can be sure, that many, many of the German people feel very sympathetic with the Sichuan victims. There have been longlasting friendship bounds between our two countries and always will be.
May the dead rest in peace and may nature calm down so that there can be hope for those who are in such distress.
Our best wishes from Gemany
很多德国人是中国的好朋友
我是个德国人,我知道很多德国人是中国的好朋友。他们向中国捐款,很多组织也展开了协助项目。德国红十字会将在周四向中国派去一所移动医院。
可以肯定的是,很多、很多德国人非常同情四川受灾群众。德中两国是多年的朋友,并将永远是朋友。
希望遇难者安息。希望不要再发生地震,让那些悲伤的人们怀有希望吧。
从德国送来的最美好祝愿。
pjtran (US)
to all my brothers & sisters there CHINA...you all have done a wonderful job for the victims of SZECHUAN; especially the government officials & the soldiers. this time the international communities are really all behind CHINA & her people we all want to help in anyway that we can & not only monetary values. the people of the US believe CHINA & its people doing a marvelous job in cooperating with the WENCHUAN earthquake. again, i know the deads are on a safe & smooth journey.
国际社会支持中国和中国人民
所有中国的兄弟姐妹,你们为四川做了很棒的工作。特别是政府和军人,你们做的很好。这次国际社会是真正支持中国和中国人民。我们都希望在捐款之外,还可以提供任何其它形式的帮助。美国人民相信中国和中国人民应对地震灾害时做的很好。我知道遇难者已经安息了。
Trey (美国)
China have shown the world how wonderful Chinese people are. I live in the U.S and I suddenly find myself obssessed with news about China so much so that my day is not complete without reading news here in China Daily and 2 others. My American friends are so impressed at how Chinese can be so united, tough and so patriotic inspite of more than a billion people. They said there are something wonderful about Chinese that the world doesn't know yet.
中国人民团结、坚强和爱国
中国向全世界展示了她的人民是多么的伟大。我住在美国,突然发现自己如此痴迷于关于中国的新闻,一天不读中国日报和其他两家媒体的消息就感觉过得不完整。中国尽管有10亿多人口,但却极其团结、坚强和爱国,我的美国朋友对此印象深刻。他们说,中国有一些方面很奇妙,而外界对此还并不了解。
(编译:张曦)